UREDBAO RATIFIKACIJI TRGOVINSKOG SPORAZUMA IZMEĐU SAVEZNOG IZVRŠNOG VEĆA SKUPŠTINE SOCIJALISTIČKE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE REPUBLIKE FINSKE("Sl. list SFRJ - Međunarodni ugovori", br. 8/86) |
ČLAN 1
Ratifikuje se Trgovinski sporazum između Saveznog izvršnog veća Skupštine Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Vlade Republike Finske, potpisan 29. oktobra 1984. godine u Helsinkiju, u originalu na srpskohrvatskom, engleskom i finskom jeziku.
ČLAN 2
Tekst Trgovinskog sporazuma u originalu na srpskohrvatskom jeziku glasi:
TRGOVINSKI SPORAZUM
IZMEĐU SAVEZNOG IZVRŠNOG VEĆA SKUPŠTINE SOCIJALISTIČKE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE REPUBLIKE FINSKE
Savezno izvršno veće Skupštine Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Vlade Republike Finske (u daljem tekstu: strane ugovornice),
u želji da ojačaju prijateljske odnose između dve zemlje, unapređenjem i razvijanjem trgovinskih i privrednih odnosa, na bazi ravnopravnosti i uzajamne koristi,
vodeći računa o ciljevima, principima i odredbama Završnog dokumenta Konferencije o bezbednosti i saradnji u Evropi, potpisanog 1. avgusta 1975. godine u Helsinkiju,
uzimajući u obzir nivo njihovog privrednog razvoja i status Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije kao mediteranske zemlje i članice Grupe 77 zemalja u razvoju, uvažavajući Opštu šemu preferencijala koju Finska odobrava Jugoslaviji, uzimajući u obzir odgovarajuće odluke Ujedinjenih nacija,
potvrđujući važnost ciljeva, principa i odredaba Opšteg sporazuma o carini i trgovini,
uzimajući u obzir Sporazum o privrednoj, industrijskoj i tehničkoj saradnji između Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Republike Finske, od 4. jula 1971. godine,
saglasile su se o sledećem:
Strane ugovornice, u okviru svojih ovlašćenja, saglasne su da preduzmu potrebne korake, kako bi se obezbedili povoljni uslovi za dalje proširenje i diverzifikaciju međusobne trgovine.
U cilju postizanja stalnog rasta trgovine na izbalansiran način, strane ugovornice će unapređivati robnu razmenu kako tradicionalnih proizvoda, tako i novih roba.
Strane ugovornice odobravaće jedna drugoj tretman najpovlašćenije nacije u pogledu carina i drugih dažbina, kao i propisa i formalnosti u vezi sa izvozom i uvozom roba, u skladu sa pravima i obavezama koje dve zemlje imaju kao članice Opšteg sporazuma o carinama i trgovini.
Odredba člana 2. ovog sporazuma neće se primenjivati na olakšice koje su strane ugovornice odobrile, ili će odobriti:
a) susednim zemljama u cilju unapređenja malograničnog prometa,
b) zemljama koje su članice carinske unije ili zone slobodne trgovine kojoj je strana ugovornica pristupila ili će pristupiti,
v) na osnovu međunarodnih ugovora, zaključenih u skladu sa odredbama Opšteg sporazuma o carinama i trgovini.
U pogledu poreza, propisa i formalnosti u vezi sa tranzitom, svaka strana ugovornica odobravaće robama u tranzitu, a koje potiču sa teritorije druge strane ugovornice, ili su poslate na teritoriju druge strane ugovornice, tretman koji nije manje povoljan od onoga koji se odobrava robama koje potiču iz treće zemlje, ili su namenjene trećoj zemlji.
Prema ovom sporazumu, isporuke roba vršiće se u skladu sa ugovorima zaključenim između organizacija udruženog rada u Socijalističkoj Federativnoj Republici Jugoslaviji, s jedne strane, i finskih pravnih i fizičkih lica, s druge strane, u skladu sa važećim propisima koji se odnose na izvoz, uvoz i plaćanja između dve zemlje.
Robe isporučene na osnovu ovog sporazuma mogu se reeksportovati u treće zemlje, s tim da se prethodno dobije saglasnost organa zemlje izvoznika.
Teretni ili putnički brodovi pod zastavom jedne od dveju zemalja, kao i njihov tovar, putnici i posada, uživaju tretman najpovlašćenije nacije u pogledu svih pitanja u vezi sa navigacijom ulaskom u luke otvorene za spoljnu trgovinu, korišćenjem lučkih olakšica, sidrenjem, dažbinama i taksama za utovar, istovar, lučkim taksama i drugim olakšicama.
Odredbe stava 1. ovog člana neće ograničavati prava svake strane ugovornice da reguliše aktivnosti koje su na osnovu nacionalnog zakonodavstva rezervisane za organizacije, organe ili preduzeća strane ugovornice, u vezi sa uslugama obalske plovidbe, lučkim aktivnostima, spasavanjem, vađenjem potopljenih brodova, ribarstvom i domaćim prevozom roba i putnika u njenim lukama i teritorijalnim vodama.
Da bi se unapredili ciljevi ovog sporazuma, strane ugovornice će, u skladu sa svojim ovlašćenjima, podsticati i olakšavati:
a) uspostavljanje kontakata između jugoslovenskih organizacija udruženog rada i drugih organizacija i finskih preduzeća i organizacija, kao i njihovo učestvovanje na svim trgovinskim sajmovima i izložbama, uključujući specijalizovane, i na simpozijumima, na teritoriji svake od dveju zemalja,
b) razmenu odgovarajućih informacija u pogledu spoljne trgovine i programa privrednog razvoja,
v) razmenu privrednih i tehničkih misija, trgovinskih i industrijskih predstavnika i stručnjaka.
Predmeti namenjeni izlaganju na trgovinskim sajmovima i izložbama, sitan alat i druga sredstva koja se koriste za montažu opreme, kao i uzorci za reklamne svrhe, privremeno uvezeni na teritoriju druge strane ugovornice, mogu se prodati u toj zemlji, u skladu sa njenim odredbama, a po plaćanju odgovarajuće uvozne carine i drugih taksa, ako je potrebno.
Na osnovu zakona i drugih propisa zemalja strana ugovornica, reklamni materijal i uzorci koje preduzeća ili organizacije bilo koje strane ugovornice primaju besplatno od preduzeća ili organizacija druge strane ugovornice, biće oslobođeni plaćanja carine i sličnih dažbina.
Sva plaćanja koja proizilaze iz primene ovog sporazuma vršiće se u konvertibilnoj valuti, u skladu sa deviznim propisima koji su na snazi u svakoj od strana ugovornica.
Ako se pojave bilo kakvi problemi kao rezultat nepredviđenog razvoja u trgovini između Jugoslavije i Finske, strane ugovornice saglasne su da se uzajamno konsultuju u cilju iznalaženja obostrano prihvatljivih rešenja, vodeći računa o odgovarajućim odredbama Opšteg sporazuma o carinama i trgovini, kao i o ostalim sporazumima koji multilateralno obavezuju strane ugovornice.
Mešovita komisija osnovana prema odredbama Sporazuma o privrednoj, industrijskoj i tehničkoj saradnji između Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Republike Finske, pratiće izvršenje ovog sporazuma.
Odredbe ovog sporazuma neće pogađati prava i obaveze strana ugovornica koje proizilaze iz odredaba međunarodnih multilateralnih sporazuma, čije su članice obe zemlje.
Pre isteka važnosti ovog sporazuma, odredbe Sporazuma primenjivaće se dalje na ugovore i druge poslove zaključene na osnovu njega, a pre isteka važnosti, sve do potpunog izvršenja ugovora i poslova.
Ovaj sporazum zaključen je na početni period od 5 godina. Posle toga, važnost Sporazuma automatski će se primenjivati svaki put za period od jedne godine, osim ako ga jedna od strana ugovornica ne otkaže u pismenoj formi, najmanje 6 meseci pre isteka važnosti.
Stupanjem na snagu ovog sporazuma prestaje da važi Trgovinski sporazum između Federativne Narodne Republike Jugoslavije i Republike Finske od 1. oktobra 1948. godine i Protokol u vezi plaćanja i robne razmene između Federativne Narodne Republike Jugoslavije i Republike Finske, od 18. decembra 1962. godine.
Ovaj sporazum stupiće na snagu datumom razmene nota koje potvrđuju da je čitav zakonski postupak strana ugovornica u vezi sa odobrenjem ovog sporazuma, završen.
Sačinjeno u Helsinkiju, 29. oktobra 1984. godine, u dva originala na engleskom, finskom i srpskohrvatskom jeziku, s tim da su svi tekstovi autentični. U slučaju bilo kakve razlike u tumačenju, služiće engleski tekst.
Za Savezno izvršno veće |
|
Za Vladu |
dr Milenko Bojanić, s. r. |
|
Jermu Laine, s. r. |
ČLAN 3
Ova uredba stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SFRJ".