Prethodni

 

Prilog III Protokola 3

OBRASCI UVERENJA O KRETANJU ROBE EUR.1 I ZAHTEVA ZA IZDAVANJE UVERENJA O KRETANJU ROBE EUR.1

Uputstvo za štampanje:

1. Svaki formular će biti veličine 210 x 297 milimetara; može se dopustiti odstupanje od minus 5 mm ili plus 8 mm po dužini. Mora se koristiti beli papir, prilagođen za pisanje, bez mehaničke pulpe i težine ne manje od 25 g/m2. Na pozadini će biti otisnut zeleni "guilloche" uzorak, što omogućuje da bilo kakvo krivotvorenje mehaničkim ili hemijskim sredstvima bude uočljivo.

2. Nadležni organi Strana ugovornica mogu zadržati pravo štampanja uverenja ili taj posao mogu poveriti ovlašćenoj štampariji. U poslednjem slučaju, svaki formular mora sadržati belešku o takvom ovlašćenju. Svaki formular mora imati odštampan naziv i adresu štamparije ili znak po kome štamparija može biti prepoznata. Takođe će imati serijski broj, štampan ili ne, na osnovu koga se može prepoznati.

 

MOVEMENT CERTIFICATE

1. Exporter (Name, full address, country)

 

 

EUR.1                                           No A 000000

See notes overleaf before completing this form.

2. Certificate used in preferential trade between
........................................................................
and
........................................................................
(Insert appropriate countries, groups of countries or territories)

3. Consignee (Name, full adress, country) (Optional)                    

4. Country, group of countries or territory in which the products are considered as originating

5. Country, group of countries or
territory of destination

 

6. Transport details (Optional)

 

 

7. Remarks

8. Item number; Mark and number; Number and kind of packages(1);
Description of goods

 

 

 

 

 

9. Gross mass (kg) or other measure (litres, m3., etc.)

10. Invoice (Optional)

11. CUSTOMS ENDORSEMENT
    Declaration certified
    Export document(2)

Stamp        

    Form ______________________ No. ___
    Customs office: _________________
    Issuing country or territory:
     __________________
    _______________________________
    Place ____________, date ________
    _______________________________
                          (Signature)

12. DECLARATION BY THE EXPORTER

    I, the undersigned, declare that the goods described
    above meet the conditions  required for the issue of this certificate.


 

    Place ____________, date ________
    _______________________________
                        (Signature)

13. Request for verification, to:

 

 

 

14. RESULT OF VERIFICATION


Verification carried out shows that this certificate(1)
   was issued by the Customs Office indicated and
      that the information contained there in is accurate.

    does not meet the requirements as to authenticity
      and accuracy (see remarks appended).

Place and date ______________________

                            Stamp

_____________________________
             (Signature)

__________
(1) Insert X in the appropriate box.

Verification of the authenticity and accuracy of this certificate is requested.

Place and date________________________,

 

                                                                      Stamp

_____________________________
             (Signature)

_____
(1) If goods are not packed, indicate number of articles or state "in bulk" as appropriate
(2)Complete only where the regulations of the exporting country require

NOTES

1. Certificate must not contain erasures or words written over one another. Any alterations must be made by deleting the incorrect particulars and adding any necessary corrections. Any such alteration must be initialled by the person who completed the certificate and endorsed by the Customsauthorities of the issuing country or territory.

2. No spaces must be left between the items entered on the certificate and each item must be preceded by an item number. A horizontal line must be drawn immediately below the last item. Any unused space must be struck through in such a manner as to make any later additions impossible.

3. Goods must be described in accordance with commercial practice and with sufficient detail to enable them to be identified.

 

APPLICATION FOR A MOVEMENT CERTIFICATE

1. Exporter (Name, full address, country)

 

EUR.1                                           No A 000.000

See notes overleaf before completing this form.

2. Application for a certificate used in preferential trade between
_______________________________________________________
and
________________________________________________________
(Insert appropriate countries, groups of countries or territories)

3. Consignee (Name, full adress, country) (Optional)                

 

 

4. Country, group of countries or territory in which the products are considered as originating

5. Country, group of countries
   or territory of destination

6. Transport details (Optional)

 

 

7. Remarks

 

 

8. Item number; Mark and number; Number and kind of packages(1);
Description of goods

 

 

 

 

 

 

 

9. Gross mass (kg) or other measure (litres, m3., etc.)

10. Invoice (Optional)

(1) If goods are note packed, indicate number of articles or state "in bulk" asappropriate

DECLARATION BY THE EXPORTER

I, the undersigned, exporter of the goods described overleaf,

DECLARE that the goods meet the conditions required for the issue of the attached certificate;

SPECIFY as follows the circumstances which have enabled these goods to meet the above conditions:
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................

SUBMIT the following supporting documents (1):
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................

UNDERTAKE

to submit, at the request of the appropriate authorities, any supporting evidence which these authorities may require for the purpose of issuing the attached certificate, and undertake, if required, to agree to any inspection of my accounts and to any check on the processes of manufacture of the above goods, carried out by the said authorities;

REQUEST

the issue of the attached certificate for these goods.

 

 

 

 

............................................................................
(Place and date)
............................................................................
(Signature)

_________________
1 For example: import documents, movement certificates, invoices, manufacturer's declarations, etc., referring to the products used in manufacture or to the goods re-exported in the same state.

Prilog IV Protokola 3

Tekst izjave na fakturi

Izjava na fakturi, čiji tekst je naveden u nastavku, mora biti izrađena u skladu sa fusnotama. Međutim, fusnote nije potrebno upisivati.

Bugarska verzija

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение No...(1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с….(2)преференциален произход.

Španska verzija

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° ...(1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ...(2).

Češka verzija

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení …(1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v …(2).

Danska verzija

Eksportoren af varer, der er omfattet af narvarende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklarer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har praferenceoprindelse i ...(2).

Nemačka verzija

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2) Ursprungswaren sind.

Estonska verzija

Käesoleva dokumendiga holmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...(1)) deklareerib, et need tooted on ...(2)sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Grčka verzija

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ΄ αριθ. ...(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής...(2).

Engleska verzija

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2)preferential origin.

Francuska verzija

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douaniere n° ...(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ...(2).

Italijanska verzija

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(2).

Letonska verzija

Eksportçtâjs produktiem, kuri ietverti đajâ dokumentâ (muitas pilnvara Nr. …(1)), deklarç, ka, iznemot tur, kur ir citâdi skaidri noteikts, điem produktiem ir priekđrocîbu izcelsme no …(2).

Litvanska verzija

Điame dokumente iđvardintř prekiř eksportuotojas (muitines liudijimo Nr …(1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(2)preferencines kilmés prekés.

Mađarska verzija

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: …(1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes …(2)származásúak.

Malteška verzija

L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …(1)) jiddikjara li, hlief fejn indikat b’mod car li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ origini preferenzjali …(2).

Holandska verzija

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële... oorsprong zijn (2).

Poljska verzija

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają …(2) preferencyjne pochodzenie.

Portugalska verzija

O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorizaçao aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos sao de origem preferencial ...(2).

Rumunska verzija

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. …(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială …(2).

Slovačka verzija

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v …(2).

Slovenačka verzija

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št …(1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2)poreklo.

Finska verzija

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).

Švedska verzija

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstand nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmansberättigande ... ursprung (2).

Srpske verzije

Извозник производа обухваћених овом исправом (царинско овлашћење бр...........(1) изјављује да су, осим ако је то другачије изричито наведено, ови производи .............(2) преференцијалног порекла.

или

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlašćenje br...........(1) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi .............(2) preferencijalnog porekla.

 

 

.............................................................(3)

 

(Mesto i datum)

 

.............................................................(4)

 

(Potpis izvoznika, dodatno mora
biti čitko navedeno ime lica
koje je izjavu potpisalo)

_____
(1)Kada je izjava na fakturi data od strane ovlašćenog izvoznika ovde mora biti upisan broj ovlašćenja. Kada izjava na fakturi nije data od strane ovlašćenog izvoznika, reči u zagradi se ispuštaju ili se taj prostor ostavlja prazan.
(2)Navodi se poreklo proizvoda. Kada se izjava na fakturi odnosi, u celini ili delimično, na proizvode poreklom iz Ceute i Melilje, izvoznik je dužan da to oznakom "CM" jasno naznači na dokumentu na kojem je sačinio izjavu na fakturi.
(3)Ovi navodi se mogu ispustiti ako je podatak sadržan u samom dokumentu.
(4) U slučajevima kada se ne zahteva potpis izvoznika, izuzeće potpisa se takođe odnosi na navođenje imena potpisnika.

Prilog V Protokola 3

Proizvodi isključeni iz kumulacije predviđene u čl. 3. i 4.

1704 90 99

Ostali proizvodi od šećera koji ne sadrže kakao.


1806 10 30

1806 10 90

Čokolada i ostali prehrambeni proizvodi koji sadrže kakao:
- Kakao u prahu sa dodatkom šećera ili drugih materija za zaslađivanje:
- - koji sadrži od 65% do 80% saharoze po masi (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglikozu izraženu kao saharoza
- - koji sadrži 80% i više po masi saharoze (uključujući invertni šećer izražen kao saharoza) ili izoglikozu izraženu kao saharoza

1806 20 95

- Ostali proizvodi u blokovima, tablama ili šipkama mase veće od 2 kg ili u tečnom stanju, pasti, prahu, granulama ili u drugim oblicima u rasutom stanju, u sudovima ili neposrednim pakovanjima, sa sadržajem preko 2 kg:
-- ostalo:
--- ostalo








1901 90 99

Ekstrakt slada; prehrambeni proizvodi od brašna, prekrupe, griza, skroba ili ekstrakta slada bez dodatka kakaa ili sa dodatkom kakaa u količini manjoj od 40% po masi kakaa, računato na potpuno odmašćenu osnovu, na drugom mestu nepomenuti niti obuhvaćeni; prehrambeni proizvodi od roba iz tar. brojeva 0401 do 0404 bez dodatka kakaa ili sa sadržajem kakaoa manjim od 5% po masi, računato na potpuno odmašćenu osnovu, na drugom mestu nepomenuti niti obuhvaćeni:
- Ostalo:
- - ostalo: (osim ekstrakta slada)
- - - ostalo

2101 12 98

Ostali preparati na bazi kafe.

2101 20 98

Ostali preparati na bazi čaja ili mate-čaja.

2106 90 59

Prehrambeni proizvodi na drugom mestu nepomenuti niti obuhvaćeni:
- Ostalo:
- - ostali:

2106 90 98

Prehrambeni proizvodi na drugom mestu nepomenuti niti obuhvaćeni:
- Ostalo (osim koncentrata belančevina i teksturirane belančevinaste materije):
- - ostali:
- - - ostali

3302 10 29

Mešavine mirisnih materija i mešavine (uključujući alkoholne rastvore) na bazi jedne ili više tih materija, koje se upotrebljavaju kao sirovine u industriji; ostali preparati na bazi mirisnih materija, koji se upotrebljavaju u proizvodnji pića:
- Koji se upotrebljavaju u industriji hrane i pića:
- - za upotrebu u industriji pića:
- - - preparati koji sadrže sva aromatična sredstva, karakteristična za pića:
- - - - stvarne alkoholne jačine, po zapremini, preko 0,5%
- - - - ostalo:
- - - - - koji ne sadrže mlečne masti, saharozu, izoglikozu, glikozu ili skrob ili koji sadrže, po masi, manje od 1,5% mlečne masti, 5% saharoze ili izoglikoze, 5% glikoze ili skroba
- - - - - ostalo

 

ZAJEDNIČKA DEKLARACIJA

koja se odnosi na Kneževinu Andoru

1. U smislu ovog sporazuma, Srbija prihvata da se proizvodi koji se svrstavaju u Glave 25-97 Harmonizovanog sistema, a poreklom su iz Kneževine Andore, tretiraju kao da su poreklom iz Zajednice.

2. Za proizvode navedene u tački 1, za svrhe utvrđivanja statusa porekla Protokol 3 primenjivaće se mutatis mutandis.

ZAJEDNIČKA DEKLARACIJA

koja se odnosi na Republiku San Marino

1. U smislu ovog sporazuma, Srbija prihvata da se proizvodi koji su poreklom iz Republike San Marino, tretiraju kao da su poreklom iz Zajednice.

2. Za proizvode navedene u tački 1, za svrhe utvrđivanja statusa porekla Protokol 3 primenjivaće se mutatis mutandis.

Protokol 4

O DRŽAVNOJ POMOĆI INDUSTRIJI ČELIKA

1. Strane priznaju potrebu da Srbija neodložno reši svaku strukturnu slabost njenog sektora čelika kako bi obezbedila globalnu konkurentnost svoje industrije.

2. U vezi sa obavezom utvrđenom stavom 1(iii) člana 38 ovog sporazuma, napraviće se procena usklađenosti državne pomoći industriji čelika, kako je definisana u Aneksu I Smernica za nacionalnu regionalnu pomoć 2007-2013, na osnovu kriterijuma koji proizilaze iz primene člana 87. Ugovora kojim se osniva Evropska Zajednica na sektor čelika, uključujući sekundarno zakonodavstvo.

3. U svrhe primene odredbi stava 1(iii) člana 38 Sporazuma u vezi sa industrijom čelika, Zajednica priznaje da, u roku od pet godina od stupanja na snagu ovog sporazuma, Srbija može izuzetno odobriti državnu pomoć za restrukturiranje preduzeća za proizvodnju čelika koja su u teškoćama, pod uslovom da

- to vodi dugoročnoj održivosti, pod normalnim tržišnim uslovima, preduzeća kojima se daju povlastice, na kraju perioda restrukturiranja, i

- su iznos i intenzitet takve pomoći strogo ograničeni na ono što je neophodno za obnavljanje takve održivosti, a da se pomoć, gde je to umesno, progresivno smanjuje;

- Srbija predstavi programe restrukturiranja koji su povezani sa globalnom racionalizacijom koja obuhvata zatvaranje neefikasnih kapaciteta. Svako preduzeće za proizvodnju čelika koje prima pomoć za restrukturiranje će, koliko je to moguće, obezbediti kompenzacione mere kojima se kompenzuju poremećaji konkurencije prouzrokovani davanjem pomoći.

4. Srbija će Komisiji podneti na procenu Državni program restrukturiranja i pojedinačne poslovne planove za svako preduzeće koje prima pomoć u restrukturiranju, koji pokazuju da su gorenavedeni uslovi ispunjeni.

Pojedinačne poslovne planove će procenjivati i odobriti telo za kontrolu državne pomoći Srbije u pogledu njihove usklađenosti da stavom 3 ovog Protokola.

Evropska Komisija će potvrditi da je Državni program restrukturiranja u skladu sa uslovima iz stava 3.

5. Evropska Komisija će kontrolisati sprovođenje planova, u saradnji sa nadležnim državnim telima, posebno telom koji kontroliše državnu pomoć Srbije.

Ako kontrola pokaže da je pomoć korisnicima, koja nije odobrena u Državnom programu za restrukturiranje ili bilo kakva pomoć za restrukturiranje preduzećima za proizvodnju čelika, koja nije navedena u Državnom programu za restrukturiranje, odobrena od datuma potpisivanja ovog sporazuma i nadalje, organ koji kontroliše državnu pomoć Srbije će obezbediti da takva pomoć bude vraćena.

6. Na zahtev, Zajednica će pružiti Srbiji tehničku pomoć za pripremu Državnog programa restrukturiranja i pojedinačnih poslovnih planova.

7. Svaka strana će obezbediti potpunu transparentnost u pogledu državne pomoći. Posebno će biti uspostavljena potpuna i stalna razmena informacija u pogledu državne pomoći odobrene proizvodnji čelika u Srbiji i sprovođenju programa restrukturiranja i poslovnih planova.

8. Odbor za sprovođenje Prelaznog sporazuma će vršiti nadzor nad primenom uslova predviđenih u stavovima 1 do 4 gore. U tom cilju, Odbor za sprovođenje Prelaznog sporazuma može pripremiti pravila za sprovođenje.

9. Ako jedna od strana smatra da određena praksa druge strane nije u skladu sa uslovima ovog Protokola, i ako ta praksa izazove ili preti da izazove štetu interesima prve strane ili materijalnu povredu njenoj domaćoj industriji, druga strana može preduzeti odgovarajuće mere nakon konsultacija sa Pododborom koji se bavi pitanjima konkurencije ili trideset radnih dana nakon upućivanja na takve konsultacije.

Protokol 5

O UZAJAMNOJ ADMINISTRATIVNOJ POMOĆI U CARINSKIM PITANJIMA

Član 1

Definicije

U smislu ovog protokola:

a) "carinski propisi" su zakoni i propisi koji se primenjuju na teritorijama strana ugovornica, kojima se uređuje uvoz, izvoz i tranzit robe i njeno stavljanje u neki drugi carinski režim ili postupak, uključujući mere zabrane, ograničenja i kontrole;

b) "organ molilac" je nadležan administrativni organ koji je za to odredila strana ugovornica i koji, na osnovu ovog protokola, podnosi zahtev za pomoć;

v) "zamoljeni organ" je nadležan administrativni organ koji je za to odredila strana ugovornica i koji, na osnovu ovog protokola, prima zahtev za pomoć;

g) "lični podaci" su svi podaci koji se odnose na fizičko lice čiji je identitet utvrđen ili ga je moguće utvrditi;

d) "radnja kojom se krše carinski propisi" je svaki prekršaj ili pokušaj prekršaja carinskih propisa.

Član 2

Oblast primene

1. Strane ugovornice pružiće jedna drugoj pomoć, u okviru svoje nadležnosti, na način i pod uslovima predviđenim ovim protokolom, kako bi obezbedile pravilnu primenu carinskih propisa, posebno u sprečavanju, istraživanju i borbi protiv prekršaja carinskih propisa.

2. Pomoć u carinskim pitanjima, koja je predviđena ovim protokolom, primenjivaće se na sve administrativne organe strana ugovornica koji su nadležni za sprovođenje ovog protokola. Ona neće dovoditi u pitanje pravila kojima se uređuje uzajamna pomoć u krivičnim stvarima. Takođe, neće obuhvatiti informacije koje su dobijene na zahtev sudskih organa, na osnovu njihovih ovlašćenja, osim ako ti organi ne odobre saopštavanja tih informacija.

3. Pomoć u naplati carine, poreza ili novčanih kazni nije obuhvaćena ovim protokolom.

Član 3

Pomoć na osnovu zahteva

1. Na zahtev organa molioca, zamoljeni organ dostaviće sve odgovarajuće informacije koje mogu da obezbede pravilnu primenu carinskih propisa, uključujući i informacije o uočenim ili planiranim radnjama kojima se krše ili bi mogli da se prekrše carinski propisi.

2. Na zahtev organa molioca, zamoljeni organ dostaviće obaveštenje:

a) da li je roba koja je izvezena sa teritorije jedne od strana ugovornica, na propisan način uvezena na teritoriju druge strane ugovornice navodeći, po potrebi, vrstu carinskog postupka koji je sproveden nad tom robom;

b) da li je roba koja je uvezena na teritoriju jedne od strana ugovornica, na propisan način izvezena sa teritorije druge strane ugovornice navodeći, po potrebi, vrstu carinskog postupka koji je sproveden nad tom robom.

3. Na zahtev organa molioca, zamoljeni organ će, u okviru svojih zakonskih ovlašćenja, predu­zeti neophodne mere kako bi obezbedio poseban nadzor nad:

a) fizičkim ili pravnim licima za koja postoje opravdani razlozi za sumnju da su umešana ili da su bila umešana u radnje kojima se krše carinski propisi;

b) mestima gde je roba smeštena ili bi mogla da bude smeštena na takav način da postoje opravdani razlozi za sumnju da postoji namera da se ta roba upotrebi u radnjama kojima se krše carinski propisi;

v) robom koja se prevozi ili koja može biti prevezena na takav način da postoje opravdani razlozi za sumnju da postoji namera da se ta roba upotrebi u radnjama kojima se krše carinski propisi;

g) prevoznim sredstvima koja se koriste ili koja mogu biti korišćena na takav način da postoje opravdani razlozi za sumnju da postoji namera da se koriste u radnjama kojima se krše carinski propisi.

Član 4

Pomoć po sopstvenoj inicijativi

Strane ugovornice, samoinicijativno i u skladu sa svojim zakonima i propisima, pružaće jedna drugoj pomoć, ako smatraju da je to neophodno radi pravilne primene carinskih propisa, posebno će dostavljati informacije koje se odnose na:

a) aktivnosti koje predstavljaju ili koje mogu da predstavljaju radnje kojima se krše carinski propisi i koje mogu da budu od interesa za drugu stranu ugovornicu;

b) nova sredstva ili metode kojima se krše carinski propisi;

v) robu za koju se zna da je predmet kršenja carinskih propisa;

g) fizička ili pravna lica za koja postoji osnovana sumnja da su umešana ili da su bila umešana u radnje kojima se krše carinski propisi;

d) prevozna sredstva za koja postoji osnovana sumnja da su korišćena, da se koriste ili da bi mogla biti korišćena u radnjama kojima se krše carinski propisi.

Član 5

Dostavljanje, obaveštavanje

Na zahtev organa molioca, zamoljeni organ, u skladu sa zakonima i propisima koji se primenjuju na zamoljeni organ, preduzeće sve neophodne mere da:

a) dostavi sva dokumenta,

b) obavesti o svim rešenjima,

donetim u skladu sa ovim protokolom od strane organa molioca, primaocu koji ima prebivalište ili koji je registrovan na teritoriji zamoljenog organa.

Zahtevi za dostavljanje dokumenata ili za obaveštavanje o donetim rešenjima podnose se u pismenom obliku, na službenom jeziku zamoljenog organa ili na jeziku koji je prihvatljiv za zamoljeni organ.

Član 6

Oblik i sadržina zahteva za pomoć

1. Zahtevi u skladu sa ovim protokolom podnose se u pismenom obliku. Uz zahtev se prilažu dokumenta neophodna za njegovo izvršenje. Ako je potrebno zbog hitnosti slučaja, mogu da se prihvate i usmeni zahtevi, koji moraju odmah da se potvrde u pismenom obliku.

2. Zahtevi iz stava 1. sadrže sledeće podatke:

a) naziv organa molioca;

b) mere koje se zahtevaju;

v) predmet zahteva i razlog za podnošenje zahteva;

g) koji se zakoni ili propisi i drugi pravni akti primenjuju;

d) tačne i detaljne podatke o fi­zičkim ili pravnim licima koja su predmet istražnih radnji;

đ) kraći prikaz odgovarajućih činjenica i već sprovedenih istražnih radnji.

3. Zahtevi se podnose na službenom jeziku zamoljenog organa ili na jeziku koji je prihvatljiv za taj organ. Ovaj uslov se neće primenjivati na bilo koji od dokumenata koji se prilažu uz zahtev u skladu sa odredbama stava 1.

4. Ako zahtev ne ispunjava gore navedene formalne uslove, može da se zatraži njegova ispravka ili dopuna; u međuvremenu, mogu se primeniti mere predostrožnosti.

Član 7

Postupanje po zahtevu

1. Zamoljeni organ će, da bi udovoljio zahtevu za pomoć, u granicama svojih nadležnosti i raspoloživih sredstava, postupati kao da radi u svoje ime ili na zahtev drugih organa iste strane ugovornice, i to na taj način što će dostaviti raspoložive informacije, obaviti odgovarajuće istražne radnje ili organizovati njihovo sprovođenje. Ova odredba će se primenjivati i na sve druge organe kojima je zamoljeni organ uputio zahtev kada on sam ne može da udovolji zahtevu.

2. Zahtevi za pomoć rešavaće se u skladu sa zakonima i propisima strane ugovornice koja je primila zahtev.

3. Na propisan način ovlašćena službena lica jedne strane ugovornice mogu, uz saglasnost druge uključene strane ugovornice i pod uslovima koje ta strana odredi, da borave u prostorijama zamoljenog organa ili nekog drugog zainteresovanog organa, saglasno stavu 1, s ciljem da dobiju informacije u vezi sa aktivnostima koje predstavljaju ili koje mogu da budu radnje kojima se krše carinski propisi i koje su organu moliocu potrebne u smislu ovoga protokola.

4. Ovlašćena službena lica jedne strane ugovornice mogu, uz saglasnost druge uključene strane ugovornice i pod uslovima koje ta strana odredi, da prisustvuju istražnim radnjama koje se sprovode na njenoj teritoriji.

Član 8

Oblik u kojem će informacije biti dostavljene

1. Zamoljeni organ dostavljaće rezultate istražnih radnji organu moliocu u pismenom obliku zajedno sa odgovarajućim dokumentima, overenim kopijama ili drugim prilozima.

2. Ove informacije mogu da budu u elektronskom obliku.

1. Originalna dokumenta će se dostavljati samo na zahtev, u slučajevima kada overene kopije nisu dovoljne. Originali će što pre biti vraćeni.

Član 9

Izuzeci od obaveze pružanja pomoći

1. Pomoć može da se odbije ili da se pruži uz poštovanje određenih uslova i zahteva u slučaju kada jedna strana ugovornica smatra da bi pomoć pružena na osnovu ovog protokola:

a) mogla naneti štetu suverenitetu Srbije ili države članice od koje je pomoć zatražena saglasno ovom protokolu ili

b) mogla naneti štetu javnom poretku, bezbednosti ili drugim bitnim interesima, posebno u slučajevima koji se navode u članu 10. stav 2. ili

v) mogla da dovede do povrede industrijske, trgovinske ili profesionalne tajne.

2. Zamoljeni organ može da odloži pružanje pomoći ukoliko bi takva pomoć mogla uticati na istragu, krivično gonjenje ili sudske postupke koji su u toku. U tom slučaju, zamoljeni organ će konsultovati organa molioca kako bi se utvrdilo da li pomoć može da se pruži pod uslovima zamoljenog organa.

3. Kada organ molilac zatraži pomoć koju on sam ne bi mogao da pruži, u slučaju da je ista od njega zatražena, on će na to ukazati u svom zahtevu. Zamoljenom organu je u tom slučaju prepušteno da odluči kako će da odgovori na takav zahtev.

4. U slučajevima iz st. 1. i 2. zamoljeni organ mora odmah da obavesti organa molioca o svojoj odluci, kao i o razlozima za njeno donošenje.

Član 10

Razmena informacija i poverljivost

1. Svaka informacija saopštena u bilo kom obliku u skladu sa ovim protokolom je poverljive ili restriktivne prirode, u zavisnosti od propisa koji se primenjuju u svakoj od strana ugovornica. Informacija će biti obuhvaćena obavezom čuvanja službene tajne i uživaće istu zaštitu koju slična informacija uživa u skladu sa propisima strane ugovornice koja ju je primila i odgovarajućim odredbama koje se primenjuju na organe u Zajednici.

2. Informacije o ličnim podacima mogu da se razmenjuju samo ako se strana ugovornica koja može da ih primi obaveže da će obezbediti zaštitu podataka koja je najmanje na istom nivou zaštite koju uživaju podaci u takvom slučaju u strani ugovornici koja može da ih dostavi. U tu svrhu, strane ugovornice će dostavljati jedna drugoj informacije o pravilima koja primjenjuju, uključujući i, po potrebi, i informacije o zakonskim odredbama koje su na snazi u državama članicama Zajednice.

3. Korišćenje informacija koje su dobijene u skladu sa ovim protokolom u sudskim ili upravnim postupcima koji su pokrenuti u vezi sa radnjama kojima se krše carinski propisi smatra se svrhom koja je predviđena ovim protokolom. Prema tome, strane ugovornice mogu u svojim evidencijama dokaza, izveštajima i svedočenjima i u postupcima i optužbama pred sudovima da kao dokaz koriste dobijene informacije i dokumenta u koja su stekla uvid, u skladu sa odredbama ovoga protokola. Nadležni organi koji su dostavili navedene informacije ili odobrili pristup navedenim dokumentima biće obavešteni o takvoj upotrebi informacija.

4. Dobijene informacije mogu da se koriste isključivo u svrhe koje su predviđene ovim protokolom. U slučaju kada jedna strana ugovornica želi da koristi takve informacije u druge svrhe, za to mora da dobije prethodnu pismenu saglasnost organa koji je pružio tu informaciju. U tom slučaju, takva upotreba će biti predmet ograničenja koja taj organ utvrdi.

Član 11

Veštaci i svedoci

Službeno lice zamoljenog organa može da bude ovlašćeno da se, u granicama datog ovlašćenja, pojavi u svojstvu veštaka ili svedoka u sudskim ili upravnim postupcima koji se vode u vezi sa pitanjima koja su obuhvaćena ovim protokolom i da dostavi predmete, dokumenta ili njihove overene kopije u svrhe navedenih postupaka. U pozivu za saslušanje mora tačno da se naznači pred kojim će se sudskim ili upravnim organima službeno lice pojaviti, u vezi sa kojim predmetima, kao i u kom će svojstvu, shodno položaju ili kvalifikacijama, službeno lice biti ispitano.

Član 12

Troškovi pomoći

Strane ugovornice neće potraživati jedna od druge nikakva sredstva na ime troškova nastalih u skladu sa ovim protokolom, osim sredstava za troškove veštaka i svedoka, kao i sredstava za troškove tumača i prevodilaca koji nisu zaposleni kao državni službenici.

Član 13

Sprovođenje

1. Ovaj protokol sprovodiće carinski organi Srbije, s jedne strane, a s druge strane, nadležne službe Evropske komisije i carinski organi država članica, u zavisnosti od slučaja. Oni će odlučivati o svim praktičnim merama i aranžmanima neophodnim za njegovo sprovođenje, uzimajući u obzir važeća pravila, posebno u oblasti zaštite podataka. Oni mogu da preporuče nadležnim organima izmene i dopune za koje smatraju da bi trebalo da se unesu u ovaj protokol.

2. Strane ugovornice će se uzajamno konsultovati i nakon toga stalno obaveštavati jedna drugu o detaljnim pravilima za sprovođenje koja budu usvojena u skladu sa odredbama ovog protokola.

Član 14

Ostali sporazumi

1. Uzimajući u obzir nadležnosti Zajednice i država članica, odredbe ovoga protokola:

1) neće uticati na obaveze strana ugovornica koje proističu iz bilo kog drugog međunarodnog sporazuma ili konvencije;

2) smatraće se dopunom sporazuma o uzajamnoj pomoći koji su zaključeni ili koji mogu biti zaključeni između pojedinih država članica i Srbije; i

3) neće uticati na propise Zajednice kojima je uređena razmena informacija između nadležnih službi Evropske komisije i carinskih organa država članica, koje su dobijene u skladu sa ovim protokolom i koje bi mogle da budu od interese za Zajednicu.

2. Bez obzira na odredbe stava 1, odredbe ovoga protokola imaće prvenstvo u odnosu na odredbe svakoga dvostranog sporazuma o uzajamnoj pomoći koji je zaključen ili koji bi mogao biti zaključen između pojedine države članice i Srbije, ako njegove odredbe nisu u skladu s odredbama ovoga protokola.

3. U pogledu pitanja koja se odnose na primenu ovoga protokola, strane ugovornice će se uzajamno konsultovati radi njihovog rešavanja u okviru Odbora za sprovođenje Prelaznog sporazuma, koji je ustanovljen u skladu sa članom 42. ovog sporazuma.

Protokol 6

REŠAVANJE SPOROVA

 

Poglavlje I

CILJ I POLJE PRIMENE

Član 1

Cilj

Cilj ovog Protokola je izbegavanje i rešavanje sporova između strana u cilju postizanja uzajamno prihvatljivih rešenja.

Član 2

Polje primene

Odredbe ovog Protokola će se primenjivati samo u pogledu sporova koji se tiču tumačenja i primene dole navedenih odredbi, uključujući tu i kada strana smatra da mera koju je druga strana usvojila, ili propuštanje druge strane da postupi, predstavlja kršenje njenih obaveza koje iz njih proističu:

(a) Naslov II (Slobodno kretanje robe), osim članova 18 (član 33 SSP), 25 (član 40 SSP), 26 (član 41 SSP) stavovi 1, 4 i 5. (u meri u kojoj se tiču mera usvojenih u skladu sa stavom 1. člana 26 (član 41 SSP)) i član 32 (član 47. SSP);

(b) Naslov III (druge odredbe o trgovini i trgovinskim pitanjima):

- Članovi 35 (član 62 SSP) i 40 stav 2. (član 75 stav 2. SSP).

Poglavlje II

POSTUPAK REŠAVANJA SPOROVA

ODELJAK I - ARBITRAŽNI POSTUPAK

Član 3

Pokretanje arbitražnog postupka

1. Ako strane nisu uspele da razreše spor, tužilac može, pod uslovima iz člana 50 (član 130. SSP) ovog sporazuma, podneti tuženoj strani, kao i Odboru za sprovođenje Prelaznog sporazuma pismeni zahtev za obrazovanje arbitražnog veća.

2. Tužilac će u svom zahtevu navesti predmet spora i, u zavisnosti od slučaja, meru koju je druga strana usvojila ili propuštanje da postupi, za koje tužilac smatra da predstavljaju povredu odredbi Sporazuma navedenih u članu 2. Protokola.

Član 4

Sastav arbitražnog veća

1. Arbitražno veće biće sastavljeno od tri arbitra.

2. U roku od 10 dana od podnošenja zahteva za obrazovanje arbitražnog veća Odboru za sprovođenje Prelaznog sporazuma, strane će izvršiti konsultacije kako bi postigle sporazum o sastavu arbitražnog veća.

3. U slučaju da strane ne mogu da postignu sporazum oko sastava arbitražnog veća u roku predviđenim stavom 2, svaka strana može da zahteva od predsedavajućeg Odboru za sprovođenje Prelaznog sporazuma ili od njenog/njegovog predstavnika da izabere tri člana žrebom sa liste arbitara predviđene članom 15, jednog iz reda lica koja je Odboru za sprovođenje Prelaznog sporazuma predložio tužilac, jednog iz reda lica koja je Odboru za pridruživanje predložio tuženi i jednog iz reda arbitara koje su strane odabrale da postupaju u svojstvu predsedavajućeg arbitražnog veća.

U slučaju da se strane saglase o jednom ili više članova arbitražnog veća, preostali član(ovi) će biti imenovan(i) u skladu sa istim postupkom.

4. Predsedavajući Odbora za sprovođenje Prelaznog sporazuma ili njen/njegov predstavnik vršiće izbor arbitara u prisustvu predstavnika svake strane.

5. Datumom obrazovanja arbitražnog veća smatraće se datum kada je predsedavajući arbitražnog veća obavešten o imenovanju tri arbitra putem zajedničkog sporazuma strana, ili, u zavisnosti od slučaja, datum njihovog izbora u skladu sa stavom 3.

6. Kada strana smatra da neki arbitar ne ispunjava uslove predviđene u Kodeksu ponašanja navedenom u članu 18, strane će se konsultovati i, ako se saglase, zameniti arbitra, a zamenu izabrati u skladu sa stavom 7. Ako se strane ne saglase da je potrebno da se arbitar zameni, pitanje će biti upućeno predsedavajućem arbitražnog veća, čija će odluka biti konačna.

Kada strana smatra da se predsedavajući arbitražnog veća ne ispunjava uslove predviđene u Kodeksu ponašanja navedenom u članu 18, pitanje će biti prosleđeno jednom od preostalih članova iz reda arbitara izabranih da vrše funkciju predsedavajućeg, čije ime će žrebom biti izvučeno od strane predsedavajućeg Odbora za sprovođenje Prelaznog sporazuma, ili njenog/njegovog predstavnika, u prisustvu predstavnika svake strane, osim ako se strane ne sporazumeju drugačije.

7. Ako jedan arbitar nije u mogućnosti da učestvuje u postupku, ako se povuče ili bude zamenjen u skladu sa stavom 6, zamena se bira u roku od pet dana, prema postupku primenjenom prilikom imenovanja izvornog arbitra. Tokom perioda za sprovođenje ovog postupka, zastaje se sa postupkom pred većem.

Član 5

Odluka arbitražnog veća o sporu

1. Arbitražno veće će saopštiti svoju odluku o sporu stranama i Odboru za sprovođenje Prelaznog sporazuma u roku od 90 dana od dana obrazovanja arbitražnog veća. Ako proceni da neće moći da održi ovaj rok, predsedavajući veća mora o tome pismeno da obavesti Odbor za sprovođenje Prelaznog sporazuma i strane, navodeći razloge za kašnjenje. Ni pod kojim uslovima odluka o sporu neće biti doneta nakon proteka 120 dana od dana obrazovanja veća.

2. U hitnim slučajevima, uključujući slučajeve gde je u pitanju kvarljiva roba, arbitražno veće će uložiti sve napore da donese odluku o sporu u roku od 45 dana od dana obrazovanja veća. Ni pod kojim uslovima odluka o sporu neće biti doneta nakon proteka 100 dana od dana obrazovanja veća. Arbitražno veće može doneti prethodnu odluku o hitnosti slučaja u roku od 10 dana od dana obrazovanja veća.

3. U odluci o sporu će biti navedeno činjenično stanje, primenljivost relevantnih odredbi ovog sporazuma i osnovno obrazloženje utvrđenih činjenica i zaključaka koji se u njoj nalaze. Odluka o sporu može da sadrži preporuke o merama koje treba da budu usvojene radi njenog sprovođenja.

4. Tužilac može povući svoju tužbu pismenim obaveštenjem upućenim predsedavajućem arbitražnog veća, Odbor za sprovođenje Prelaznog sporazuma i drugoj strani, u bilo koje vreme pre nego što je stranama i Odboru za sprovođenje Prelaznog sporazuma saopštena odluka o sporu. Ovo povlačenje je bez uticaja na pravo tužioca da kasnije podnese novu tužbu u vezi sa istom merom.

5. Arbitražno veće može, na zahtev obe strane, da prekine svoj rad u bilo koje vreme za period koji ne prelazi 12 meseci. Nakon proteka roka od 12 meseci, ovlašćenje za obrazovanje veća prestaje, bez uticaja na pravo tužioca da u kasnijem stadijumu zahteva obrazovanje veća u vezi sa istom merom.

ODELJAK II - POŠTOVANJE ODLUKE

Član 6

Usaglašavanje sa odlukom arbitražnog veća o sporu

Svaka strana će preduzeti mere neophodne za postupanje u skladu sa odlukom arbitražnog veća o sporu, a strane će nastojati da se saglase oko razumnog roka koji je potreban za usaglašavanje sa odlukom.

Član 7

Razumni rok za usaglašavanje sa odlukom arbitražnog veća o sporu

1. Najkasnije 30 dana nakon saopštavanja odluke stranama, tuženi će obavestiti tužioca o vremenu koje će mu biti potrebno za usaglašavanje sa njom (u daljem tekstu "razumni rok"). Obe strane će nastojati da se saglase oko razumnog roka.

2. Ako postoji nesaglasnost strana u pogledu razumnog roka za usaglašavanje sa odlukom arbitražnog veća, tužilac može zahtevati od Odbora za sprovođenje Prelaznog sporazuma, u roku od 20 dana od dana učinjenog obaveštenja tužiocu u skladu sa prethodnim stavom, da ponovo sazove izvorno arbitražno veće da bi utvrdilo dužinu razumnog roka. Arbitražno veće će saopštiti svoju odluku u roku od 20 dana od dana podnošenja zahteva.

3. U slučaju da izvorno veće ili neki njegovi članovi nisu u mogućnosti da se ponovo okupe, primeniće se postupci predviđeni u članu 4. ovog Protokola. Veće će saopštiti svoju odluku u roku od 20 dana od dana obrazovanja veća.

Član 8

Preispitivanje mera preduzetih u cilju usaglašavanja sa odlukom arbitražnog veća o sporu

1. Tuženi će obavestiti drugu stranu i Odbor za sprovođenje Prelaznog sporazuma, pre proteka razumnog roka, o merama koje je preduzeo radi usaglašavanja sa odlukom arbitražnog veća.

2. U slučaju nesaglasnosti Strana, u vezi sa bilo kojom merom saopštenom u skladu sa stavom 1, u pogledu njene usaglašenosti sa odredbama Sporazuma navedenim u članu 2. Protokola, tužilac može da zatraži da izvorno arbitražno veće odluči o stvari. Takav zahtev treba da sadrži obrazloženje zašto mera nije u saglasnosti sa ovim sporazumom. Ponovo sazvano arbitražno veće će doneti odluku u roku od 45 dana od dana svog ponovnog obrazovanja.

3. U slučaju da izvorno arbitražno veće ili neki od njegovih članova nisu u mogućnosti da se ponovo okupe, primeniće se postupci regulisani u članu 4. Protokola. Veće će saopštiti svoju odluku u roku od 45 dana od dana njegovog obrazovanja.

Član 9

Privremeni pravni lekovi u slučaju nepoštovanja odluke arbitražnog veća o sporu

1. Ako tuženi propusti da saopšti mere preduzete radi usaglašavanja sa odlukom arbitražnog veća pre isteka razumnog roka ili ako arbitražno veće odluči da mere o kojima je tuženi obavestio drugu stranu u skladu sa članom 8. stavom 1. nisu u saglasnosti sa njenim obavezama predviđenim ovim sporazumom, tužena strana će, ako tužilac to zahteva, predstaviti ponudu za privremenu kompenzaciju.

2. U slučaju da ne dođe do dogovora o privremenoj kompenzaciji u roku od 30 dana od proteka razumnog roka ili od odluke arbitražnog veća u skladu sa članom 8. da preduzeta mera nije u skladu sa ovim sporazumom, tužilac ima pravo da, nakon obaveštavanja druge strane i Odbor za sprovođenje Prelaznog sporazuma, suspenduje primenu povlastica odobrenih odredbama Sporazuma navedenih u članu 2. ovog Protokola, na nivou sa jednako nepovoljnim ekonomskim uticajem koji je prouzrokovan kršenjem. Tužilac može sprovesti suspenziju 10 dana nakon datuma učinjenog obaveštenja, osim ukoliko tuženi nije zatražio arbitražu u skladu sa stavom 3.

3. Ako tuženi smatra da intenzitet suspenzije nije jednak nepovoljnom ekonomskom uticaju prouzrokovanim kršenjem, on može, pre proteka roka od 10 dana predviđenog stavom 2, podneti pismeni zahtev predsedavajućem izvornog arbitražnog veća za ponovno sazivanje izvornog arbitražnog veća. Arbitražno veće će stranama i Odbor za sprovođenje Prelaznog sporazuma saopštiti svoju odluku o intenzitetu suspenzije povlastica u roku od 30 dana od dana podnošenja zahteva. Povlastice neće biti suspendovane dok arbitražno veće ne donese odluku, a svaka suspenzija će biti usaglašena sa odlukom arbitražnog veća.

4. Suspenzija povlastica biće privremena i primenjena samo dok mera za koju je utvrđeno da krši Sporazum ne bude povučena ili izmenjena tako da bude usaglašena sa Sporazumom, ili dok strane sporazumno ne reše spor.

Član 10

Preispitivanje mera preduzetih radi usaglašavanja nakon suspenzije povlastica

1. Tuženi će obavestiti tužioca i Odbor za sprovođenje Prelaznog sporazuma o preduzetim merama usaglašavanja sa odlukom arbitražnog veća i o svom zahtevu za prekidom suspenzije povlastica koje je primenio tužilac.

2. Ako strane ne postignu sporazum o usaglašenosti saopštenih mera sa Sporazumom u roku od 30 dana od dana podnošenja obaveštenja o preduzetim merama, tužilac može podneti pismeni zahtev predsedavajućem izvornog arbitražnog veća da ono odluči o ovom pitanju. Takav zahtev će istovremeno biti saopšten drugoj strani i Odboru za sprovođenje Prelaznog sporazuma. Odluka arbitražnog veća će biti saopštena u roku od 45 dana od podnošenja pismenog zahteva. Ako arbitražno veće odluči da preduzeta mera nije usaglašena sa Sporazumom, ono će utvrditi da li tužilac može da nastavi suspenziju povlastica sa istim ili različitim intenzitetom. U slučaju da arbitražno veće donese odluku da je preduzeta mera u skladu sa ovim sporazumom, suspenzija povlastica će biti prekinuta.

3. U slučaju da izvorno arbitražno veće ili neko od njegovih članova nisu u mogućnosti da se ponovo sastanu, primeniće se postupci predviđeni u članu 4. Rok za saopštavanje odluke ostaje 45 dana od dana obrazovanja veća.

ODELJAK III - ZAJEDNIČKE ODREDBE

Član 11

Javnost rada

Sastanci arbitražnog veća će biti otvoreni za javnost pod uslovima predviđenim u Poslovniku o radu navedenom u članu 18, osim ako arbitražno veće ne odluči drugačije po svom nahođenju ili na zahtev strana.

Član 12

Informacije i tehnički saveti

Na zahtev jedne strane ili na svoju inicijativu, veće može potražiti informaciju iz bilo kojeg izvora za koji smatra da je prikladan u postupku pred većem. Veće će takođe imati pravo da traži mišljenje veštaka kada to smatra prikladnim. Svaka informacija pribavljena na ovaj način mora biti saopštena obema stranama i otvorena za komentare. Zainteresovane strane će biti ovlašćene da podnesu amicus curiae priloge arbitražnom veću u skladu sa uslovima navedenim u Poslovniku o radu navedenom u članu 18.

Član 13

Načela tumačenja

Arbitražna veća će primenjivati i tumačiti odredbe ovog sporazuma u skladu sa običajnim pravilima tumačenja međunarodnog javnog prava, uključujući pravila Bečke konvencije o ugovornom pravu. Ona neće tumačiti pravne tekovine Evropskih zajednica. Činjenica da je neka odredba identična po sadržini odredbi Ugovora o osnivanju Evropskih zajednica neće biti odlučujuća prilikom tumačenja te odredbe.

Član 14

Odluke arbitražnog veća

1. Sve odluke arbitražnog veća, uključujući i odluke o predmetu spora, će biti donošene većinom glasova.

2. Sve odluke o predmetu spora arbitražnog veća su obavezujuće za strane. One će biti saopštene stranama i Odboru za sprovođenje Prelaznog sporazuma, koji će ih učiniti javno dostupnim osim ako konsenzusom ne odluči drugačije.

Poglavlje III

OPŠTE ODREDBE

Član 15

Lista arbitara

1. Odbor za sprovođenje Prelaznog sporazuma će, najkasnije 6 meseci nakon stupanja na snagu ovog Protokola, utvrditi listu od 15 lica koja su voljna i sposobna da vrše funkciju arbitra. Svaka strana može da izabere 5 lica za vršenje funkcije arbitra. Strane će se takođe saglasiti oko 5 lica koja će vršiti funkciju predsedavajućih arbitražnih veća. Odbor za sprovođenje Prelaznog sporazuma će obezbediti da pomenuta lista bude sve vreme održavana na pomenutom nivou.

2. Arbitri bi trebalo da poseduju posebna znanja i iskustva u oblasti prava, međunarodnog prava, prava Zajednice i/ili međunarodne trgovine. Oni će biti nezavisni, delovaće u sopstveno ime i neće biti povezani sa niti primati uputstva od bilo koje organizacije ili vlade i ponašaće se u skladu sa Kodeksom ponašanja navedenim u članu 18.

Član 16

Odnos prema obavezama iz članstva u Svetskoj trgovinskoj organizaciji

Nakon eventualnog pristupanja Srbije Svetskoj trgovinskoj organizaciji (STO), primenjivaće se sledeća pravila:

1. Arbitražna veća ustanovljena u skladu sa ovim Protokolom neće odlučivati o sporovima koji se odnose na prava i obaveze svake strana prema Sporazumu o osnivanju STO;

2. Pravo bilo koje strane da se pozove na odredbe o rešavanju sporova ovog Protokola neće uticati na bilo koju inicijativu u okviru STO, uključujući pokretanje postupka za rešavanje sporova. Međutim, kada je strana, u pogledu određene mere, pokrenula postupak rešavanja spora, bilo u skladu sa članom 3(1) ovog Protokola bilo u skladu sa Sporazumom STO, ona ne može pokrenuti postupak rešavanja spora povodom iste mere pred drugim forumom dok se ne okonča prethodno pokrenuti postupak. Za svrhe ove tačke, postupci rešavanja sporova predviđeni Sporazumom STO smatraju se pokrenutim zahtevom strane za formiranje panela u skladu sa članom 6. Sporazuma o pravilima i postupcima za rešavanje sporova STO;

3. Ništa u ovom sporazumu neće sprečiti stranu da primeni suspenziju obaveza koju je odobrilo Telo za rešavanje sporova STO.

Član 17

Rokovi

1. Svi rokovi predviđeni ovim Protokolom računaće se u kalendarskim danima od prvog narednog dana koji sledi nakon određene radnje ili činjenice na koje se odnose.

2. Bilo koji rok iz ovog Protokola može biti produžen sporazumom između strana.

3. Bilo koji rok iz ovog Protokola može, takođe, biti produžen od strane predsedavajućeg arbitražnog veća, na obrazloženi zahtev neke od strana ili na njegovu/njenu inicijativu.

Član 18

Poslovnik o radu, Kodeks ponašanja i izmene ovog Protokola

1. Odbor za sprovođenje Prelaznog sporazuma će, najkasnije 6 meseci nakon stupanja na snagu ovog Protokola, utvrditi Poslovnik o radu za vođenje postupka pred arbitražnim većem.

2. Odbor za sprovođenje Prelaznog sporazuma će, najkasnije 6 meseci nakon stupanja na snagu ovog Protokola, dopuniti Poslovnik o radu sa Kodeksom ponašanja, koji garantuje nezavisnost i nepristrasnost arbitara.

3. Odbor za sprovođenje Prelaznog sporazuma može odlučiti da izmeni ovaj Protokol, sa izuzetkom člana 2. ovog Protokola.

ZAVRŠNI AKT

Ovlašćeni predstavnici EVROPSKE ZAJEDNICE i EVROPSKE ZAJEDNICE ZA ATOMSKU ENERGIJU,

u daljem tekstu "Zajednica",

s jedne strane, i

ovlašćeni predstavnici REPUBLIKE SRBIJE,

u daljem tekstu "Srbija",

s druge strane,

sastajući se u Luksemburgu dana 29. aprila 2008. godine radi potpisivanja Prelaznog sporazuma o trgovini i trgovinskim pitanjima između Evropske zajednice, sa jedne strane, i Srbije, sa druge strane, u daljem tekstu "ovaj Sporazum", su usvojile sledeće tekstove:

ovaj Sporazum i njegove Anekse I do VI, to jest:

Aneks I (član 6) - Koncesije Srbije na industrijske proizvode poreklom iz Evropske zajednice,

Aneks II (član 11) - Definicija proizvoda od junetine "baby beef",

Aneks III (član 12) - Koncesije Srbije na poljoprivredne proizvode,

Aneks IV (član 14) - Koncesije Evropske zajednice za srpske riblje proizvode,

Aneks V (član 15) - Koncesije Srbije na ribu i riblje proizvode,

Aneks VI (član 40) - Pravo intelektualne, industrijske i komercijalne svojine,

i sledeće Protokole:

Protokol 1 (član 10) - Trgovina prerađenim poljoprivrednim proizvodima,

Protokol 2 (član 13) - Vina i alkoholna pića,

Protokol 3 (član 29) - Definicija pojma "proizvodi sa poreklom" i metodi administrativne saradnje,

Protokol 4 (član 38) - Državna pomoć industriji čelika,

Protokol 5 (član 42) - Uzajamna administrativna pomoć u carinskim pitanjima,

Protokol 6 (član 50) - Rešavanje sporova.

Ovlašćeni predstavnici Zajednice i ovlašćeni predstavnici Srbije su usvojili tekstove dolenavedenih zajedničkih deklaracija pridodatih Završnom aktu:

Zajednička deklaracija uz član 17 ovog sporazuma (Član 32 SSP)

Zajednička deklaracija uz član 40 ovog sporazuma (Član 75 SSP)

Ovlašćeni predstavnici Srbije su primili k znanju dolenavedenu Deklaraciju pridodatu Završnom aktu:

DEKLARACIJA ZAJEDNICE

Zajednička deklaracija uz član 17 ovog sporazuma (Član 32 SSP)

Svrha mera definisanih članom 17 ovog sporazuma (član 32 SSP) jeste nadzor nad trgovinom proizvodima sa visokim sadržajem šećera koji mogu biti korišćeni za dalju preradu i prevencija mogućeg narušavanja ustaljenih načina trgovine šećerom i proizvodima čije karakteristike suštinski nisu različite od karakteristika šećera.

Ovaj član treba tumačiti na takav način da ne narušava ili da u najmanjoj mogućoj meri narušava trgovinu proizvodima namenjenim za finalnu upotrebu.

Zajednička deklaracija uz član 40 ovog sporazuma (Član 75 SSP)

Strane su saglasne da za potrebe ovog sporazuma, intelektualna i industrijska svojina uključuje posebno autorsko pravo, uključujući autorsko pravo na kompjuterskim programima, i srodna prava, prava koja se tiču baza podataka, patente uključujući serifikate o dodatnoj zaštiti, industrijske dizajne, robne i uslužne žigove, topografije integrisanih kola, geografske oznake, uključujući imena porekla, kao i prava biljnih sorti.

Zaštita komercijalne svojine uključuje posebno zaštitu protiv nelojalne konkurencije definisane članom 10bis Pariske konvencije o zaštiti industrijske svojine i zaštitu neotkrivenih informacija definisanu članom 39 Sporazuma o trgovinskim aspektima prava intelektualne svojine (TRIPS).

Strane se dalje slažu da će nivo zaštite određen stavom 3, člana 40. (stav 3, člana 75. SSP) uključiti raspoloživost mera, procedura i sredstava predviđenih Uredbom Evropskog parlamenta i Saveta 2004/48/EZ, od 29. aprila. 2004. godine o sprovođenju prava intelektualne svojine.105

_____
105SL L 157, od 30.04.2004. strana 45, izmenjena verzija u SL L 195, 02.06.2004. strana 16

Deklaracija Zajednice

Uzimajući obzir da je Evropska zajednica odobrila izuzetne trgovinske mere državama koje učestvuju ili su povezane sa Procesom stabilizacije i pridruživanja Evropske unije na osnovu Uredbe (EZ) br. 2007/2000, Evropska zajednica i države članice izjavljuju:

- da će, u primeni člana 35. ovog sporazuma one jednostrane samostalne trgovinske mere koje su povoljnije primenjivati kao dodatak ugovornim trgovinskim koncesijama koje nudi Evropska zajednica u ovom Sporazumu sve dok se primenjuje Uredba Saveta (EZ) broj 2007/2000 od 18. septembra 2000. godine kojom se uvode autonomne trgovinske mere za države i teritorije uključene u ili povezane sa Procesom stabilizacije i pridruživanja;106

- da će se, posebno za proizvode obuhvaćene Glavama 7. i 8. Kombinovane nomenklature za koje Zajednička carinska tarifa predviđa primenu ad valorem stopa carine i specifične carine, smanjenje primenjivati takođe i na specifične carine odstupanjem od relevantnih odredbi stava 2, člana 26.

Sačinjeno u Luksemburgu, dvadesetdevetog aprila dvehiljadeosme.

_____
106SL L 240, od 23.09.2000. strana 1, Uredba izmenjena Uredbom Saveta (EZ) broj 530/2007 (SL L 125, od 15.05.2007, strana 1)

Za Republiku Srbiju

Božidar Đelić

Za Evropsku Zajednicu

Oli Ren

 

Dimitrije Rupel

ČLAN 3

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku Republike Srbije - Međunarodni ugovori".