ZAKON

O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA O VOJNOJ SARADNJI IZMEĐU SAVETA MINISTARA SRBIJE I CRNE GORE I VLADE REPUBLIKE AUSTRIJE, KOJU PREDSTAVLJA SAVEZNI MINISTAR ODBRANE

("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 42/2009)

ČLAN 1

Potvrđuje se Sporazum o vojnoj saradnji između Saveta ministara Srbije i Crne Gore i Vlade Republike Austrije, koju predstavlja savezni ministar odbrane, koji je potpisan u Beogradu 28. marta 2006. godine u originalu na srpskom, nemačkom i engleskom jeziku.

ČLAN 2

Ovaj zakon donosi se kao zakon Republike Srbije jer je Republika Srbija pravni sledbenik državne zajednice Srbija i Crna Gora.

ČLAN 3

Tekst Sporazuma u originalu na srpskom jeziku glasi:

SPORAZUM
O VOJNOJ SARADNJI IZMEĐU SAVETA MINISTARA SRBIJE I CRNE GORE I VLADE REPUBLIKE AUSTRIJE, KOJU PREDSTAVLJA SAVEZNI MINISTAR ODBRANE

Savet ministara Srbije i Crne Gore i Vlada Republike Austrije, koju predstavlja savezni ministar odbrane, u daljem tekstu "Učesnici",

uvereni da je vojna saradnja značajan činilac prijateljskih odnosa između Srbije i Crne Gore i Austrije,

želeći da uspostave okvire bilateralne vojne saradnje,

postigli su saglasnost o sledećem:

Principi saradnje

Član 1

(1) Učesnici će, na bazi reciprociteta i obostrane koristi, razvijati i unapređivati bilateralnu saradnju u skladu sa ovim sporazumom poštujući nacionalno zakonodavstvo i pravila međunarodnog prava.

(2) Ovaj sporazum neće biti suprotan nacionalnim zakonodavstvima ili pravilima međunarodnog prava koja se primenjuju kod Učesnika. U slučaju sukoba, primenjivaće se pravila međunarodnog prava.

Oblasti saradnje

Član 2

Vojna saradnja između Učesnika obuhvata posebno sledeće oblasti:

a. bezbednost i politika odbrane, uključujući i istraživanje u ovim oblastima;

b. logistika;

c. naoružanje i odbrambene tehnologije;

d. međunarodne operacije;

e. vojna medicina;

f. vojna obuka i školovanje;

g. u drugim oblastima o kojima se Učesnici dogovore.

Oblici saradnje

Član 3

(1) Saradnja u skladu sa ovim sporazumom ostvarivaće se kroz sledeće oblike:

a. posete na nivou ministara odbrane, načelnika generalštabova i drugih predstavnika Učesnika;

b. upućivanje ili razmena stručnjaka;

c. upućivanje ili razmena osoblja radi vojne obuke;

d. razmene iskustava u oblastima od zajedničkog interesa;

e. učešće u zajedničkim vežbama;

f. učešće na konferencijama, simpozijumima i seminarima;

g. druge oblike o kojima se Učesnici međusobno dogovore.

(2) U cilju sprovođenja ovog sporazuma, nadležni organi ili predstavnici Učesnica mogu na odgovarajući način, ukoliko je potrebno, zaključiti dodatne posebne ugovore.

Osobe za kontakt

Član 4

Učesnici će dostaviti jedna drugoj imena osoba za kontakt. Imenovane osobe za kontakt koordiniraće saradnju u skladu sa ovim sporazumom, naročito u toku izrade godišnjih planova saradnje. O svim promenama u vezi sa osobama za kontakt Učesnici će se međusobno blagovremeno obaveštavati.

Plan saradnje

Član 5

(1) U cilju realizacije ovog sporazuma, svake godine zaključivaće se Plan saradnje.

(2) U tom cilju, Učesnici će dostaviti jedan drugome najkasnije do 15. avgusta svake godine svoje predloge Plana saradnje za narednu kalendarsku godinu.

(3) Osobe za kontakt završiće objedinjavanje ovih predloga i izradu finalnog Plana saradnje za narednu kalendarsku godinu najkasnije do 30. oktobra godine koja prethodi toj kalendarskoj godini.

(4) Plan saradnje sadrži spisak aktivnosti koje će biti realizovane tokom svake kalendarske godine, obuhvatajući vreme i mesto realizacije, vrstu i broj učesnika, i podatak o tome koje su uprave nadležne za realizaciju svake od navedenih aktivnosti.

(5) Plan saradnje može u bilo kom trenutku biti izmenjen uz obostrani pristanak Učesnika.

(6) Prepiska potrebna za pripremu i sprovođenje Plana saradnje razmenjivaće se diplomatskim putem.

Finansijska pitanja

Član 6

(1) Osim odredbe iz st. 2. i 3. ovog člana, Učesnici generalno snose sopstvene troškove nastale usled primene ovog sporazuma.

(2) U slučaju upućivanja ili razmene osoblja u skladu sa primenom ovog sporazuma, primenjivaće se sledeći principi:

a) Učesnik koji upućuje snosi putne troškove za upućena lica, do i od mesta koje odredi Učesnik domaćin. Ovaj princip primenjivaće se i u slučaju prevremenog povratka upućenog lica.

b) Učesnik domaćin pružiće, prema zahtevu, besplatnu hitnu medicinsku pomoć u vojnim medicinskim ustanovama.

c) Učesnik domaćin je dužan da obezbedi, bez nadoknade i refundacije:

1. smeštaj i ishranu i

2. potrebni prevoz na svojoj teritoriji.

(3) U slučaju zajedničkih vežbi i drugih aktivnosti od posebnog interesa, Učesnici mogu sklopiti posebne ugovore radi regulisanja pitanja nadoknade i izmirenja troškova usluga ili podrške koju obezbeđuje Učesnik domaćin.

Zaštita informacija

Član 7

Zbog nepostojanja sporazuma kojim bi se između Učesnika uredila zaštita poverljivih informacija ili materijala, Učesnici su dužni da štite poverljive informacije ili materijale razmenjene ili pružene u skladu sa ovim sporazumom, poštujući nacionalno zakonodavstvo. Takve informacije ili materijali neće biti objavljivani ili ustupljeni trećim stranama bez pisanog odobrenja Učesnika koji pruža informacije, osim ukoliko nacionalnim propisima nije predviđena mogućnost njihovog ustupanja. Vojne poverljive informacije razmenjivaće se samo ukoliko Učesnik koji prima informacije može da obezbedi isti nivo zaštite kao onaj koji se primenjuje kod Učesnika koji pruža informacije.

Rešavanje sporova

Član 8

Svi sporovi koji mogu nastati usled tumačenja ili primene ovog sporazuma Učesnici će rešavati putem pregovora i neće biti iznošeni pred neku treću stranu radi rešavanja bez obostranog pristanka Učesnika.

Završne odredbe

Član 9

(1) Ovaj Sporazum stupa na snagu danom prijema drugog od dva obaveštenja kojim Učesnici obaveštavaju jedan drugog da su u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom sproveli postupak koji je neophodan za stupanje na snagu Sporazuma.

(2) Ovaj sporazum se zaključuje na neodređeno vreme.

(3) Ovaj sporazum Učesnici mogu menjati u svakom trenutku pisanim putem.

(4) Učesnici mogu otkazati ovaj sporazum, pod uslovom da najmanje tri meseca unapred pošalju pisano obaveštenje drugoj Učesnici o toj nameri. U tom slučaju, Učesnici će regulisati okončanje započetih aktivnosti i dogovoriti se oko otkazivanja aktivnosti planiranih u skladu sa ovim sporazumom.

(5) Bez obzira na otkaz Sporazuma, sve finansijske obaveze nastale usled obavljanja aktivnosti u skladu sa ovim sporazumom obavezujuće su za odnosnu Učesnicu do izmirenja.

Potpisano u Beogradu, dana 28. marta 2006. godine, u dva istovetna primerka na srpskom, nemačkom i engleskom jeziku. U slučaju razlika u tumačenju ovog sporazuma, merodavan je tekst na engleskom jeziku.

Za Savet ministara
Srbije i Crne Gore
ministar odbrane

 

Za Vladu
Republike Austrije
savezni ministar odbrane

Zoran Stanković, s.r.

 

Ginter Plater, s.r.

ČLAN 4

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku Republike Srbije - Međunarodni ugovori".