ZAKONO POTVRĐIVANJU SPORAZUMA IZMEĐU REPUBLIKE SRBIJE I ORGANIZACIJE ZA ZABRANU HEMIJSKOG ORUŽJA (OPCW) O PRIVILEGIJAMA I IMUNITETIMA OPCW-A("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 42/2009) |
ČLAN 1
Potvrđuje se Sporazum između Republike Srbije i Organizacije za zabranu hemijskog oružja (OPCW) o privilegijama i imunitetima OPCW-a, sačinjen u Hagu 7. marta 2008. godine, na engleskom jeziku.
ČLAN 2
Tekst Sporazuma između Republike Srbije i Organizacije za zabranu hemijskog oružja (OPCW) o privilegijama i imunitetima OPCW-a, u originalu na engleskom jeziku i u prevodu na srpski jezik glasi:
SPORAZUM
IZMEĐU REPUBLIKE SRBIJE I ORGANIZACIJE ZA ZABRANU HEMIJSKOG ORUŽJA (OPCW) O PRIVILEGIJAMA I IMUNITETIMA OPCW
Imajući u vidu da se članom VIII, stav 48, Konvencije o zabrani razvoja, proizvodnje, skladištenja i korišćenja hemijskog oružja i o njegovom uništavanju predviđa da OPCW ima na teritoriji i na nekom drugom mestu pod jurisdikcijom ili kontrolom države ugovornice pravno svojstvo, i da uživa privilegije i imunitete potrebne za obavljanje svojih funkcija;
Imajući u vidu da se članom VIII, stav 49, Konvencije o zabrani razvoja, proizvodnje, skladištenja i korišćenja hemijskog oružja i o njegovom uništavanju predviđa da delegati država ugovornica, kao i njihovi zamenici i savetnici, te predstavnici imenovani u Izvršni savet, te njihovi zamenici i savetnici, generalni direktor i osoblje Organizacije uživaju privilegije i imunitete potrebne za nezavisno obavljanje svojih funkcija u vezi s OPCW;
Imajući u vidu da, bez obzira na član VIII, stav 48. i 49, Konvencije o zabrani razvoja, proizvodnje, skladištenja i korišćenja hemijskog oružja i o njegovom uništavanju, generalni direktor i osoblje Sekretarijata tokom vršenja verifikacionih aktivnosti uživaju privilegije i imunitete izložene u Delu II, Odeljku B, Verifikacionog aneksa;
Imajući u vidu da se članom VIII, stav 50, Konvencije o zabrani razvoja, proizvodnje, skladištenja i korišćenja hemijskog oružja i o njegovom uništavanju precizira da se pravno svojstvo, te privilegije i imuniteti definišu sporazumima između Organizacije i država ugovornica,
Iz tog razloga Organizacija za zabranu hemijskog oružja i Republika Srbija su se saglasile o sledećem:
U ovom sporazumu termin:
(a) "Konvencija" označava Konvenciju o zabrani razvoja, proizvodnje, skladištenja i korišćenja hemijskog oružja i o njegovom uništavanju od 13. januara 1993;
(b) "OPCW" označava Organizaciju za zabranu hemijskog oružja ustanovljenu shodno članu VIII, stav 1, Konvencije;
(v) "generalni direktor" označava generalnog direktora spomenutog u članu VIII stav 41, Konvencije ili, u njegovom odsustvu, vršioca dužnosti generalnog direktora;
(g) "službenici OPCW" označava generalnog direktora i sve članove osoblja Sekretarijata OPCW;
(d) "država ugovornica" označava državu ugovornicu ovog Sporazuma;
(đ) "države ugovornice" označava države ugovornice Konvencije;
(e) "predstavnici država ugovornica" označava šefove delegacija država ugovornica akreditovane na Konferenciji država ugovornica i/ili u Izvršnom savetu ili delegate na drugim sastancima OPCW;
(ž) "stručnjaci" označava lica koja u ličnom svojstvu vrše misije na koje ih ovlasti OPCW, nalaze na funkcijama u njenim organima ili, na njen zahtev, vrše određene konsultantske usluge OPCW;
(z) "sastanci koje saziva OPCW" označava svaki sastanak bilo kog organa ili pomoćnog organa OPCW ili bilo koje međunarodne konferencije ili drugog skupa koji sazove OPCW;
(i) "imovina" označava svu imovinu, dobra i sredstva koja pripadaju OPCW ili ih poseduje i njima raspolaže OPCW u cilju obavljanja funkcija shodno Konvenciji, te sav prihod OPCW;
(j) "arhiva OPCW" označava sve zapisnike, prepisku, dokumente, rukopise, kompjuterske i medijske podatke, fotografije, filmove, video i zvučne snimke koji pripadaju ili ih poseduje OPCW ili neki službenik OPCW u zvaničnoj funkciji ili bilo koji drugi materijal za koji se generalni direktor i država ugovornica mogu dogovoriti da sačinjava deo arhive OPCW;
(k) "prostorije OPCW" označava zgrade i delove zgrada i, ako postoji, zemljište uz njih, koji se koriste za potrebe OPCW, uključujući i one koji se spominju u Delu II, tačka 11(6), Verifikacionog aneksa Konvencije.
OPCW poseduje puni pravni subjektivitet. Posebno je ovlašćena da:
(a) sklapa ugovore;
(b) stiče i otuđuje pokretnu i nepokretnu imovinu;
(v) pokreće i učestvuje u pravnom postupku.
1. OPCW i njena imovina, bilo gde da se nalazi i bilo ko da njome raspolaže, uživaju imunitet od svakog pravnog postupka, osim u onim posebnim slučajevima kada se OPCW izričito odrekne imuniteta. Podrazumeva se, međutim, da se nijedno odricanje od imuniteta ne odnosi na bilo koju meru izvršenja.
2. Prostorije OPCW su nepovredive. Imovina OPCW, bilo gde da se nalazi i bilo ko da njome raspolaže, izuzeta je od pretresa, zaplene, konfiskovanja i oduzimanja i bilo kog drugog oblika ugrožavanja bilo izvršnim, upravnim, sudskim ili zakonodavnim aktom.
3. Arhiva OPCW je nepovrediva bilo gde da se nalazi.
4. Bez ograničavanja finansijskom kontrolom, pravilima ili moratorijumima bilo koje vrste:
(a) OPCW može raspolagati novcem, zlatom ili valutom bilo koje vrste i posedovati račune u bilo kojoj valuti;
(b) OPCW može nesmetano transferisati sredstva, obveznice, zlato i valutu u i iz bilo koje države ugovornice, u i iz bilo koje druge zemlje ili unutar države ugovornice i može konvertovati bilo koju valutu koju poseduje u bilo koju drugu valutu.
5. Ostvarujući prava iz stava 4. ovog člana, OPCW posvećuje dužnu pažnju svim predstavkama vlade države ugovornice ukoliko se smatra da se po takvim predstavkama može postupiti bez štete po interese OPCW.
6. OPCW i njena imovina su izuzeti od:
(a) svih neposrednih poreza; podrazumeva se, međutim, da OPCW neće tražiti izuzeće od poreza koji ustvari nisu ništa drugo nego naplata komunalnih usluga;
(b) carinskih dažbina i zabrana i ograničenja uvoza i izvoza na artikle koje OPCW uveze ili izveze za službenu upotrebu; podrazumeva se, međutim, da se artikli koji se uvezu uz takvo izuzeće neće prodavati u državi ugovornici, osim u skladu s uslovima o kojima se postigne dogovor s državom ugovornicom;
(v) dažbina i zabrana i ograničenja uvoza i izvoza svojih publikacija.
7. Iako, po pravilu, OPCW neće tražiti izuzeće od plaćanja akcize i poreza na prodaju pokretne i nepokretne imovine koji čine deo cene koja se plaća, u slučajevima kada OPCW vrši značajne kupovine imovine za službenu upotrebu na koju se plaćaju ili koja podleže takvim dažbinama i porezima, država ugovornica će ipak, kad god je moguće, urediti da se iznos dažbina ili poreza refundira ili vrati.
OLAKŠICE I IMUNITETI U POGLEDU KOMUNICIRANJA I PUBLIKACIJA
1. U pogledu službenog komuniciranja OPCW uživa na teritoriji države ugovornice i, ukoliko je to saobrazno s nekim međunarodnim konvencijama, pravilima i aranžmanima kojih se država ugovornica pridržava, tretman koji nije nepovoljniji od onog koji vlada države ugovornice daje bilo kojoj drugoj vladi, uključujući njenom diplomatskom predstavništvu, u pogledu prioriteta, cena i taksa na poštanske usluge i telekomunikacije, te cena za dostavljanje informacija medijima.
2. Službena prepiska i drugi oblici službenog komuniciranja OPCW ne smeju biti predmet cenzure. OPCW ima pravo da koristi šifre i da šalje i prima prepisku i da na drugi način službeno komunicira putem kurira ili zapečaćene valize koje imaju iste privilegije i imunitete kao i diplomatski kuriri i valize. Ništa u ovom stavu se ne tumači kao sprečavanje uvođenja odgovarajućih mera bezbednosne predostrožnosti koje se određuju sporazumom između države ugovornice i OPCW.
3. Država ugovornica priznaje pravo OPCW da nesmetano objavljuje i emituje na teritoriji države ugovornice u svrhe navedene u Konvenciji.
4. Sva službena komuniciranja usmerena prema OPCW i sva službena komuniciranja iz OPCW bilo kojim sredstvima i u bilo kom obliku su nepovrediva. Bez obzira na pobrojana ograničenja, takva nepovredivost uključuje publikacije, pokretne i nepokretne slike, video, filmske i tonske zapise i softver.
PREDSTAVNICI DRŽAVA UGOVORNICA
1. Predstavnici država ugovornica, te njihovi zamenici, savetnici, tehnički stručnjaci i sekretari njihovih delegacija uživaju na sastancima koje sazove OPCW, bez štete po bilo koju drugu privilegiju ili imunitet koje mogu uživati, dok obavljaju funkcije i putuju do i iz mesta sastanka, sledeće privilegije i imunitete:
(a) imunitet od ličnog hapšenja i stavljanja u pritvor;
(b) imunitet od pravnog postupka bilo koje vrste u pogledu izgovorenih ili napisanih reči i od svih akata koje počine u službenom svojstvu; taj imunitet će se i dalje pružati i pored toga što dotična lica možda više nisu angažovana u vršenju takvih funkcija;
(v) nepovredivost svih pismena, dokumenata i službenog materijala;
(g) pravo da koriste šifre i da šalju i primaju prepiske i da na drugi način službeno komuniciraju putem kurira ili zapečaćene valize;
(d) izuzeće u sopstvenom pogledu ili u pogledu bračnog druga od ograničenja ulaska u zemlju, registracije stranaca ili od obaveza služenja vojnog roka dok borave ili prolaze kroz državu ugovornicu u obavljanju svojih funkcija;
(đ) iste olakšice u pogledu valutnih i kursnih ograničenja koje se daju predstavnicima stranih vlada u privremenim službenim misijama;
(e) iste imunitete i olakšice u pogledu ličnog prtljaga koji se daju članovima diplomatskih predstavništava uporedivog ranga.
2. U slučajevima kada bilo koji oblik oporezivanja zavisi od boravka, vreme koje su lica naznačena u stavu 1. ovog člana mogla biti prisutna na teritoriji države članice radi obavljanja dužnosti ne smatra se vremenom boravka.
3. Privilegije i imuniteti se daju licima naznačenim u stavu 1. ovog člana kako bi se obezbedilo nezavisno obavljanje funkcija u vezi s OPCW, a ne radi lične koristi samih pojedinaca. Dužnost je svih lica koja uživaju te prioritete i imunitete da u svim drugim aspektima poštuju zakone i propise države ugovornice.
4. Odredbe stavova 1. i 2. ovog člana ne primenjuju se na lice koje je državljanin države ugovornice.
1. Prilikom vršenja aktivnosti verifikacije, generalni direktor i osoblje Sekretarijata, uključujući kvalifikovane stručnjake, uživaju tokom ispitivanja navodne upotrebe hemijskog oružja spomenutog u delu XI, stavovi 7. i 8, Verifikacionog aneksa Konvencije, u skladu sa članom VIII, stav 51, Konvencije, privilegije i imunitete izložene u Delu II, Odeljak B, Verifikacionog aneksa Konvencije ili u tranzitu preko teritorija država članica u kojima se ne vrši inspekcija, privilegije i imuniteti spomenute u Delu II, stav 12, tog istog Aneksa.
2. Za aktivnosti koje se tiču cilja i svrhe Konvencije, službenici OPCW:
(a) imaju imunitet od ličnog hapšenja i stavljanja u pritvor i od oduzimanja ličnog prtljaga;
(b) imaju imunitet od pravnog postupka u pogledu izgovorenih i napisanih reči i svih dela koje počine u obavljanju službene dužnosti;
(v) uživaju nepovredivost svih pismena, dokumenata i službenog materijala u skladu s odredbama Konvencije;
(g) uživaju ista izuzeća od poreza u pogledu plata i primanja koje im isplati OPCW i pod istim uslovima koje imaju službenici Ujedinjenih nacija;
(d) su izuzeti, zajedno s bračnim drugovima, od ograničenja na ulazak u zemlju i registraciju stranaca;
(đ) dobijaju, zajedno s bračnim drugovima, iste olakšice za povratak u zemlju u vreme međunarodnih kriza kao i službenici diplomatskih predstavništava uporedivog ranga;
(e) dobijaju iste privilegije u pogledu zamene valuta koje se daju članovima diplomatskih predstavništava uporedivog ranga.
3. Službenici OPCW su izuzeti od obaveze služenja vojnog roka pod uslovom da se, u odnosu na državljane države ugovornice, ta izuzeća ograniče na službenike OPCW čija se imena iz službenih razloga nalaze na spisku koji sačini generalni direktor OPCW i odobri država ugovornica. Ukoliko država ugovornica pozove druge službenike OPCW na služenje vojnog roka, država ugovornica, na zahtev OPCW, privremeno odlaže poziv takvim službenicima na vreme koje je potrebno da se ne prekida nastavak tog veoma važnog posla.
4. Pored privilegija i imuniteta naznačenih u stavovima 1, 2. i 3. ovog člana, generalnom direktoru lično i njegovom bračnom drugu se daju privilegije i imuniteti, izuzeća i olakšice koje se daju diplomatskim predstavnicima lično i njihovim bračnim drugovima u skladu s međunarodnim pravom. Iste privilegije i imuniteti, izuzeća i olakšice se daju i visokom funkcioneru OPCW koji zastupa generalnog direktora.
5. Privilegije i imuniteti se daju službenicima OPCW u interesu OPCW, a ne radi lične koristi samih pojedinaca. Dužnost je svih lica koja uživaju te privilegije i imunitete da u svakom drugom pogledu poštuju zakone i propise države ugovornice. OPCW ima pravo i dužnost da uskrati imunitet svakom službeniku OPCW u bilo kom slučaju kada bi, po njenom mišljenju, imunitet omeo postizanje pravde a može se odreći bez štete po interese OPCW.
6. OPCW će sve vreme sarađivati s odgovarajućim organima države ugovornice kako bi se lakše došlo do pravde i obezbediti poštovanje policijskih propisa, te sprečavati pojave bilo kakvih zloupotreba u vezi s privilegijama, imunitetima i olakšicama spomenutim u ovom članu.
1. Stručnjacima se daju sledeće privilegije i imuniteti koji su potrebni da bi uspešno obavljali svoje funkcije, uključujući vreme provedeno na putovanju u vezi s takvim funkcijama:
(a) imunitet od ličnog hapšenja ili stavljanja u pritvor, te od oduzimanja ličnog prtljaga;
(b) u pogledu reči izgovorenih ili napisanih ili dela koja počine u vršenju službenih funkcija, imunitet od pravnog postupka bilo koje vrste, a takav imunitet se nastavlja i kad dotična lica više ne obavljaju službene funkcije OPCW;
(v) nepovredivost svih pismena, dokumenata i službenog materijala;
(g) za svrhe komuniciranja sa OPCW, pravo korišćenja šifre i prijema pismena ili prepiske putem kurira i zapečaćenih valiza;
(d) iste olakšice u pogledu valutnih i kursnih ograničenja koje se daju predstavnicima stranih vlada u privremenim službenim misijama;
(đ) iste imunitete i olakšice u pogledu ličnog prtljaga koji se daju članovima diplomatskih predstavništava uporedivog ranga.
2. Privilegije i imuniteti se daju stručnjacima u interesu OPCW, a ne radi lične koristi samih pojedinaca. Dužnost je svih lica koja uživaju takve privilegije i imunitete da u svakom drugom pogledu poštuju zakone i propise države ugovornice. OPCW ima pravo i dužnost da uskrati imunitet svakom stručnjaku u bilo kom slučaju kada bi, po njenom mišljenju, imunitet omeo postizanje pravde i može se uskratiti bez štete po interese OPCW.
1. Ako država ugovornica smatra da je bilo zloupotreba privilegija i imuniteta datih ovim Sporazumom, održaće se konsultacije između države ugovornice i OPCW kako bi se ustanovilo da li je došlo do takvih zloupotreba i, ako jeste, da se ulože napori da se obezbedi da se one ne ponavljaju. Ukoliko takve konsultacije ne daju rezultat koji zadovoljava državu ugovornicu i OPCW, pitanje da li je došlo do zloupotrebe privilegije ili imuniteta rešava se postupkom predviđenim članom 10.
2. Od lica obuhvaćenih jednom od kategorija iz člana 6. i 7. teritorijalne vlasti neće zahtevati da napuste teritoriju države ugovornice zbog bilo koje aktivnosti koju vrše u službenom svojstvu. Međutim, u slučaju da neko takvo lice zloupotrebi privilegije u aktivnostima dok ne obavlja službene funkcije, od tog lica vlada države ugovornice može zahtevati da napusti zemlju, pod uslovom da su naredbu za napuštanje zemlje izdale teritorijalne vlasti uz odobrenje ministra spoljnih poslova države ugovornice. Takvo odobrenje se daje jedino u konsultaciji s generalnim direktorom OPCW. Ukoliko se povede postupak proterivanja lica, generalni direktor OPCW ima pravo da se u takvom postupku pojavi u ime lica protiv kog je on poveden.
1. Država ugovornica priznaje i prihvata za važeće putne isprave (laissez-passer) Ujedinjenih nacija koji se izdaju službenicima OPCW u skladu s posebnim aranžmanima OPCW, radi obavljanja zadataka u vezi s Konvencijom. Generalni direktor obaveštava državu ugovornicu o relevantnim aranžmanima OPCW.
2. Država ugovornica preduzima sve potrebne mere za olakšavanje ulaska i boravka na svojoj teritoriji i neće postavljati nikakve prepreke licima obuhvaćenim jednom od kategorija iz gornjih članova 5, 6. i 7, da napuste njenu teritoriju bez obzira na njihovu nacionalnost i stara se da im se ne postavljaju prepreke dok su u tranzitu do i od mesta službene dužnosti i poslova i pruža im svu neophodnu zaštitu u tranzitu.
3. Zahtevi za izdavanje viza i tranzitnih viza, gde su potrebne, licima iz jedne od kategorija iz člana 5, 6. i 7, uz uverenje da putuju u službenom svojstvu, razmatraju se ekspeditivno kako bi se tim licima omogućilo da uspešno obavljaju svoje funkcije. Pored toga, takvim licima se daju olakšice za brzo putovanje.
4. Generalnom direktoru, zameniku (zamenicima) generalnog direktora i drugim službenicima OPCW koji putuju u službenom svojstvu daju se iste povlastice za putovanje koje se daju članovima diplomatskih predstavništava uporedivog ranga.
5. Za vršenje verifikacionih aktivnosti vize se izdaju u skladu sa stavom 10, Dela II, Odeljak B, Verifikacionog aneksa Konvencije.
1. OPCW će predvideti odgovarajuće načine za rešavanje:
(a) sporova koji nastanu iz ugovora ili drugih sporova privatno-pravnog karaktera u kojima je OPCW strana u sporu;
(b) sporova u koji je uključen službenik OPCW ili stručnjak koji na osnovu službenog položaja uživa imunitet, ukoliko se takvog imuniteta OPCW nije odrekla u skladu s članom 6, stav 5, ili članom 7, stav 2, ovog sporazuma.
2. Svaki spor u vezi s tumačenjem ili primenom ovog sporazuma koji se ne reši na prijateljski način podnosi se na konačnu odluku tribunalu koji čine tri arbitra na zahtev bilo koje od strana u sporu. Svaka strana imenuje jednog arbitra. Trećeg arbitra, koji predsedava tribunalom, biraju prva dva arbitra.
3. Ako jedna od strana propusti da imenuje arbitra i ne preduzme korake da to učini u roku od dva meseca pošto druga strana uputi zahtev za takvo imenovanje, druga strana može tražiti od predsednika Međunarodnog suda pravde da imenuje tog arbitra.
4. Ako se prva dva arbitra ne slože o trećem u roku od dva meseca po svom imenovanju, svaka strana može tražiti od predsednika Međunarodnog suda pravde da to učini.
5. Tribunal vodi postupak u skladu s Opcionim pravilima Stalnog arbitražnog suda za arbitražu u slučajevima koji uključuju međunarodne organizacije i države koja budu na snazi na dan stupanja na snagu ovog sporazuma.
6. Tribunal donosi odluku većinom glasova. Takva odluka je konačna i obavezuje strane u sporu.
1. Odredbe ovog sporazuma se tumače u svetlu funkcija koje Konvencija poverava OPCW.
2. Odredbe ovog sporazuma ni na koji način ne ograničavaju niti su na štetu privilegija i imuniteta koje se daju članovima inspekcijskih ekipa u Delu II, Odeljak B, Verifikacionog aneksa Konvencije ili privilegija i imuniteta koji se daju generalnom direktoru i osoblju Sekretarijata OPCW u članu VIII, stav 51, Konvencije. Odredbe ovog sporazuma same po sebi se ne primenjuju tako da ukidaju ili odstupaju od bilo koje odredbe Konvencije ili bilo kog prava ili obaveze koje OPCW inače može imati, steći ili preuzeti.
1. Ovaj sporazum stupa na snagu na dan deponovanja kod generalnog direktora instrumenta o ratifikaciji države ugovornice. Podrazumeva se da će, kada država ugovornica deponuje instrument o ratifikaciji, ona biti u poziciji da prema sopstvenim zakonima sprovodi odredbe ovog sporazuma.
2. Ovaj sporazum važi sve dok država ugovornica bude država ugovornica Konvencije.
3. OPCW i država ugovornica mogu sklopiti dopunske sporazume koji mogu biti potrebni.
4. Konsultacije u pogledu izmena i dopuna ovog sporazuma vode se na zahtev OPCW ili države ugovornice. Svaka takva izmena i dopuna vrši se uz međusobnu saglasnost prema sporazumu koji zaključe OPCW i država članica.
Sačinjeno u Hagu u dva primerka, 7. marta 2008. godine, na engleskom jeziku.
Za Republiku Srbiju, |
Za Organizaciju za zabranu |
|
Radoslav Stojanović (s.r.) |
Rogelio Pfirter (s.r.) |
|
Izvanredni i opunomoćeni |
Generalni direktor |
ČLAN 3
Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku Republike Srbije - Međunarodni ugovori".