UREDBA

O RATIFIKACIJI SPORAZUMA O SARADNJI U POMORSKOM SAOBRAĆAJU IZMEĐU VLADE SOCIJALISTIČKE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE NARODNE REPUBLIKE KINE

("Sl. list SFRJ - Međunarodni ugovori", br. 15/81)

ČLAN 1

Ratifikuje se Sporazum o saradnji u pomorskom saobraćaju između Vlade Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Vlade Narodne Republike Kine, potpisan 8. novembra 1980. godine u Pekingu, u originalu na srpskohrvatskom i kineskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Sporazuma u originalu na srpskohrvatskom jeziku glasi:

SPORAZUM
O SARADNJI U POMORSKOM SAOBRAĆAJU IZMEĐU VLADE SOCIJALISTIČKE FEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE NARODNE REPUBLIKE KINE

Vlada Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Vlada Narodne Republike Kine

U želji da utvrde i ojačaju prijateljske odnose dveju zemalja,

U cilju proširenja ekonomskih odnosa između dveju zemalja,

U cilju ojačanja i unapređenja saradnje u pomorskom saobraćaju između dveju zemalja na osnovu principa jednakosti i međusobne koristi,

Saglasile su se kako sledi.

Član 1

U ovom sporazumu:

a) Izraz "brod jedne ugovorne strane" označava trgovački brod koji je ovlašćen da plovi pod nacionalnom zastavom Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i nacionalnom zastavom Narodne Republike Kine,

b) Izraz "član posade" označava lice koje radi na brodu jedne ugovorne strane koje poseduje dokumenta o identitetu iz člana 7. ovog sporazuma i čije je ime uključeno u listu posade broda.

Član 2

Brodovi obeju ugovornih strana imaju pravo da plove između luka dveju zemalja otvorenih za međunarodnu trgovinu, kao i da obavljaju usluge prevoza putnika i tereta između dveju zemalja ili između jedne od dveju zemalja i neke treće zemlje.

Član 3

Unajmljeni brodovi kojima posluju brodarske organizacije udruženog rada ili organizacije jedne ugovorne strane, a koji plove pod zastavom trećih zemalja, sa kojima je druga ugovorna strana saglasna, mogu isto tako učestvovati u pomenutim prevozima iz člana 2.

Član 4

Brodovi jedne ugovorne strane i članovi posade, teret i putnici takvih brodova, prilikom ulaska ili izlaska iz luke druge ugovorne strane, kao i prilikom zadržavanja tih brodova u luci radi utovara ili istovara tereta ili radi ukrcavanja ili iskrcavanja putnika uživaće tretman najpovlašćenije nacije, i to naročito kod:

a) vezivanja, promene veza, utovara i istovara brodova u lukama, dokovima ili sidrištima,

b) korišćenja usluga pilotaže i tegljenja brodova, i kod korišćenja kanala, prevodnica, mostova i signalnih uređaja za plovidbu,

c) upotrebe lučkih dizalica, vaga, i opreme za slaganje i skladištenje,

d) snabdevanje gorivom i mazivom pitkom vodom i hranom,

e) pružanja lekarskih usluga.

Član 5

Odredbe ovog sporazuma neće se primenjivati na kabotažu. Ako brodovi jedne ugovorne strane plove od jedne luke druge ugovorne strane do druge, radi istovara ulaznog tereta i/ili iskrcavanja putnika iz inostranstva, ili radi utovara izlaznog tereta i/ili ukrcavanja putnika za neku stranu zemlju, to se neće smatrati kabotažom.

Član 6

Ugovorna strana će priznavati nacionalnost brodova druge ugovorne strane na osnovu nacionalne zastave ugovorne strane pod kojom brod plovi i uverenja o registraciji propisno izdatog od strane nadležnog organa te ugovorne strane.

Ugovorne strane će međusobno priznavati uverenje o baždarenju i druga uverenja ili dokumenta brodova koja su propisno izdata od strane nadležnih organa druge ugovorne strane, ili ona izdata od strane treće zemlje koju priznaje jedna ugovorna strana a koja druga ugovorna strana prihvata, bez ponovnog merenja ili pregleda brodova. Sve lučke naknade i troškovi plaćaće se na osnovu ovih dokumenata.

Član 7

a. Ugovorne strane će međusobno priznavati dokumenta o identitetu pomoraca koja su propisno izdata od strane nadležnih organa druge ugovorne strane.

Ova dokumenta su:

- u Socijalističkoj Federativnoj Republici Jugoslaviji "pomorska knjižica" ili "dozvola za ukrcanje",

- u Narodnoj Republici Kini "pomorska knjižica",

b. Za članove posade nacionalnosti trećih zemalja koji rade na brodovima ugovornih strana, svaka ugovorna strana će priznavati dokumenta o identitetu izdata od strane nadležnih organa trećih zemalja, koja su prihvatljiva za tu ugovornu stranu.

Član 8

Ugovorna strana će pružati sledeće olakšice članovima posade druge ugovorne strane koji poseduju uverenje o identitetu iz člana 7.

a. U toku zadržavanja broda jedne ugovorne strane u lukama druge ugovorne strane, članovima posade biće dozvoljeno da izađu na obalu i zadržavaju se u gradovima ili mestima u kojima se nalazi luka u skladu sa odgovarajućim propisima te ugovorne strane,

b. Članovima posade biće dozvoljeno da se zadrže u gradu ili mestu ugovorne strane u slučaju bolesti ili povrede, ili drugih uzroka opravdanih za nadležne organe te ugovorne strane, ukoliko ti organi dadu odgovarajuću dozvolu,

c. Članovi posade mogu ući, izaći ili prelaziti preko teritorije jedne ugovorne strane u slučaju repatrijacije, ukrcavanja ili iskrcavanja sa broda ili drugih razloga opravdanih za nadležne organe te ugovorne strane, pošto njihovi dokumenti o identitetu iz člana 7. budu propisno vizirani.

Član 9

U toku zadržavanja brodova jedne ugovorne strane u lukama druge ugovorne strane, diplomatski ili konzularni organi prve, kao i članovi posade te ugovorne strane imaju pravo međusobnog uspostavljanja kontakata i susreta posle propisanog obavljanja odgovarajućih formalnosti koje su na snazi kod druge ugovorne strane.

Član 10

Brodovi i članovi posade jedne ugovorne strane poštovaće važeće zakone i propise druge Ugovorne strane za vreme njihovog zadržavanja u teritorijalnim vodama, unutrašnjim vodama i lukama naročito one koji se odnose na bezbednost plovidbe, javni red, prelazak granice, carinski i devizni režim, sanitarnu, veterinarsku i fitosanitarnu kontrolu.

Nijedna ugovorna strana neće se mešati u unutrašnje stvari brodova druge ugovorne strane u toku njihovog zadržavanja u njenim teritorijalnim vodama, unutrašnjim vodama i lukama, osim u sledećim slučajevima:

- na zahtev ili po odobrenju diplomatskih ili konzularnih predstavnika druge ugovorne strane,

- kada događaji na brodovima ili njihove posledice utiču na mir, red i javnu bezbednost luke,

- kada lica umešana u te događaje nisu članovi posade tih brodova.

Član 11

Ukoliko brodovi jedne ugovorne strane pretrpe nezgodu na moru ili se susretnu sa bilo kojom drugom opasnošću u teritorijalnim vodama ili u blizini teritorijalnih voda druge ugovorne strane, ta ugovorna strana pružiće sve podobnosti spasavanja i zaštite brodu, njegovim članovima posade, putnicima i teretu, i obavestiće o tome nadležne organe druge ugovorne strane na najbrži mogući način.

Ako bude trebalo da se teret ili druga imovina spasena sa broda jedne ugovorne strane koji je pretrpeo nezgodu na moru privremeno uskladišti na teritoriji druge ugovorne strane, da bi se prevezla do zemlje utovara ili do neke treće zemlje, ta druga ugovorna strana će obezbediti potreban prostor i objekte, a takav teret i imovina biće izuzeti od carinskih dažbina.

Član 12

a. Svaka ugovorna strana će, u okviru svojih važećih propisa preduzeti potrebne mere da obezbedi nesmetanu plovidbu između dveju zemalja, što je moguće kraća zadržavanja brodova u lukama i pojednostavljenje administrativne, carinske i sanitarne kontrole.

b. Nijedna ugovorna strana neće preduzimati u oblasti međunarodnog pomorskog saobraćaja bilo kakve štetne mere prema brodovima druge ugovorne strane.

Član 13

Sva plaćanja koja proizilaze iz primene ovog sporazuma vršiće se u skladu sa postojećim platnim sporazumom između dveju zemalja.

Član 14

Da bi se unapređivao razvoj pomorskog saobraćaja dveju zemalja i radi rešavanja pitanja koja proizilaze iz primene ovog sporazuma Ugovorne strane će imenovati predstavnike koji će se sastajati na dan i u mestu koji međusobno budu dogovoreni.

Član 15

Ovaj sporazum stupa na snagu danom razmene obaveštenja da je obavljen pravni postupak svake ugovorne strane i ostaje na snazi pet godina. Sporazum ostaje dalje na snazi za narednih pet godina ukoliko nijedna strana ne obavesti drugu, pismeno, šest meseci pre isteka njegove važnosti o prestanku važenja istog, i dalje se produžava na isti način.

Sačinjeno u Pekingu, u dva primerka, na dan 8. novembra 1980. godine. Svaki primerak je na srpskohrvatskom i kineskom jeziku, od kojih su oba teksta jednako autentična.

 

Za Vladu

 

Za vladu

Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije,

 

Narodne Republike Kine,

Metod Rotar, s. r.

 

Ceng Šeng, s. r.

ČLAN 3

Ova uredba stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SFRJ".