ZAKON
O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA IZMEĐU VLADE REPUBLIKE SRBIJE I VLADE REPUBLIKE AUSTRIJE O OPŠTIM ODREDBAMA I USLOVIMA RAZVOJNE SARADNJE

("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 105/2009)

ČLAN 1

Potvrđuje se Sporazum između Vlade Republike Srbije i Vlade Republike Austrije o opštim odredbama i uslovima razvojne saradnje sačinjen 6. februara 2009. godine u Beogradu, u originalu na engleskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Sporazuma između Vlade Republike Srbije i Vlade Republike Austrije o opštim odredbama i uslovima razvojne saradnje u originalu na engleskom jeziku i u prevodu na srpski jezik glasi:

SPORAZUM
IZMEĐU VLADE REPUBLIKE SRBIJE I VLADE REPUBLIKE AUSTRIJE O OPŠTIM ODREDBAMA I USLOVIMA RAZVOJNE SARADNJE

Vlada Republike Srbije, koju predstavlja ministar finansija i Vlada Republike Austrije, koju predstavlja ministar za evropske i međunarodne poslove, a

- U nameri da učvrste prijateljske odnose između dve zemlje,

- U želji da osnaže ove odnose razvijanjem, proširivanjem i produbljivanjem razvojne saradnje,

- U nastojanju da doprinesu ostvarivanju ekonomskog rasta i održivog i ravnomernog društvenog razvoja Republike Srbije, kao i političkim, ekonomskim i socijalnim reformama neophodnim za postepeno prilagođavanje Republike Srbije strukturama Evropske unije,

- U nastojanju da doprinesu postizanju opštih ciljeva Austrijske razvojne saradnje, ustanovljene Aktom o razvojnoj saradnji iz 2002. godine, smanjenju siromaštva, očuvanju mira i sigurnosti, kao i očuvanju životne sredine,

- Potvrđujući kroz međusobnu saradnju svoju posvećenost promovisanju evropskih vrednosti i standarda za članstvo u EU definisanih Evropskim savetom u Kopenhagenu 1993 - demokratije, vladavine prava, zaštite ljudskih i manjinskih prava, funkcionalne tržišne ekonomije i sposobnosti usvajanja tekovina Evropske unije,

sporazumele su se o sledećem:

Član 1

DELOKRUG

Ovim sporazumom se utvrđuju opšte odredbe i uslovi za razvojnu saradnju između Vlade Republike Srbije i Vlade Republike Austrije. Ova razvojna saradnja ima karakter bespovratne pomoći i smatra se zvaničnom razvojnom pomoći.

Član 2

CILJEVI I PRINCIPI SARADNJE

(1) Obe strane će u okvirima svog nacionalnog zakonodavstva promovisati zajedničke programe i projekte razvojne saradnje.

(2) Obe strane će zasnivati svoju saradnju na obavezama iz Pariske deklaracije o efektivnosti pomoći i preduzeti aktivnosti u cilju sprovođenja principa vlasništva nad procesom, usklađivanja, harmonizacije, i zajedničke odgovornosti.

(3) Obe strane će nastojati da angažuju maksimum svojih raspoloživih sredstava u cilju kofinansiranja zajedničkih programa i projekata. U načelu, partneri iz obe zemlje će svojim sredstvima doprineti sprovođenju svakog programa i projekta.

Član 3

OBLICI SARADNJE

Razvojna saradnja će se odvijati u obliku tehničke ili finansijske saradnje, humanitarne pomoći, odnosno pomoći u kriznim situacijama. Ovakva saradnja može se odvijati na bilateralnoj osnovi ili u saradnji sa drugim bilateralnim donatorima i/ili multilateralnim organizacijama.

Član 4

DELEGACIJA OVLAŠĆENJA I DIJALOG O POLITIKAMA SARADNJE

Predstavnici ugovornih strana u slučajevima koji se tiču sprovođenja ovog sporazuma će se redovno sastajati radi utvrđivanja zajedničkih prioriteta i principa saradnje, davanja smernica za sprovođenje budućih razvojnih programa i projekata, kao i u cilju vođenja dijaloga o politikama saradnje i procene postignutog napretka u sprovođenju programa. Rezultat svakog sastanka će biti zabeležen u pismenoj formi i potpisan od strane predstavnika obe strane.

Član 5

KANCELARIJA AUSTRIJSKE RAZVOJNE AGENCIJE

Austrijska Vlada raspolaže koordinacionom kancelarijom Austrijske razvojne Agencije u Republici Srbiji. Kancelarija Austrijske razvojne Agencije je sastavni deo Ambasade Republike Austrije u Beogradu i kao takva je priznata od strane Vlade Republike Srbije.

Član 6

OPŠTE ODREDBE O PORESKOM I CARINSKOM OSLOBOĐENJU

U cilju sprovođenja projekata iz domena ovog sporazuma, srpska strana će:

(i) Izuzeti od plaćanja poreza (uključujući PDV), carinskih i drugih fiskalnih dažbina, svu robu, uključujući opremu i materijal, radove i usluge, obezbeđene ili finansirane na bespovratnoj osnovi od strane Austrije.

(ii) Izdati dozvole, odobrenja i druge dokumente iste namene neophodne za uvoz (uključujući privremeni uvoz) i ponovni izvoz opreme neophodne za sprovođenje projekata.

Član 7

USLOVI ZA STRANE INSTITUCIJE, NEVLADINE ORGANIZACIJE I KOMPANIJE

Kada strane institucije, nevladine organizacije, kompanije ili druga pravna lica iz druge zemlje a ne Republike Srbije, angažuje Austrija (ili Austrijska razvojna Agencija) radi obavljanja zadataka u Republici Srbiji u okviru razvojne saradnje između Republike Austrije i Republike Srbije, važiće sledeće:

(i) ta pravna lica neće biti odgovorna za neispunjavanje svojih obaveza ukoliko je do toga došlo zbog bezbednosnih instrukcija ili preporuka koje izda austrijska strana.

(ii) imaće pravo da uvezu i ponovo izvezu, bez plaćanja carinskih i sličnih dažbina, profesionalnu opremu i robu koja im je potrebna radi ispunjavanja preuzetih obaveza, ili da prodaju tu opremu unutar Republike Srbije nakon plaćanja carinskih i sličnih dažbina, kada im više ne bude potrebna za pružanje usluga.

(iii) biće izuzeti od plaćanja poreza i sličnih nameta na profit firme, promet ili po bilo kom sličnom osnovu i na naknadu za usluge koju im plaća Austrija (ili Austrijska razvojna Agencija) u okviru programa razvojne saradnje.

(iv) imaće pravo da otvore nerezidentne račune u banci i da ih koriste za izvršavanje svojih zadataka. Efikasno rukovođenje računima neće biti ometano deviznim kontrolama ili dažbinama nametnutim od strane Republike Srbije, a salda na ovim stranim računima slobodno će se prenositi u bilo koju konvertibilnu valutu.

Član 8

USLOVI ZA INOSTRANO OSOBLJE

(1) Ovi uslovi će važiti za lica koja nisu državljani Republike Srbije i nemaju stalno prebivalište u Republici Srbiji, a koja:

(i) u Republici Srbiji obavljaju zadatke u okviru projekata/programa razvojne saradnje koje finansira Austrija (ili Austrijska razvojna Agencija), pod uslovom da oni ili njihov poslodavac imaju ugovor sa Austrijom (ili Austrijskom razvojnom Agencijom);

(ii) su supružnici, izdržavana lica i članovi zajedničkog domaćinstva lica koja su angažovana na sprovođenju projekata.

(2) Akreditacija osoblja iz tačke i) vrši se notifikacijom Saveznog Ministarstva za evropske i međunarodne poslove Republike Austrije Ministarstvu spoljnih poslova Republike Srbije, posredstvom Ambasade Republike Srbije u Beču. Registracija ovog osoblja vrši se posredstvom Ambasade Republike Austrije u Beogradu.

(3) Na lica iz tačke i) i ii) stava 1. ovog člana, primenjivaće se zakoni i drugi propisi Republike Srbije, osim ukoliko drugačije nije ugovoreno ovim ili drugim sporazumima između dve strane.

(4) Republika Srbija će garantovati licima iz naslova ovog člana, sledeće:

i) hitno rešavanje i izdavanje viza za više ulazaka, ponovnih ulazaka i izlazaka tokom trajanja njihovog zaduženja, bez naplate republičkih administrativnih taksi i drugih pripadajućih troškova.

ii) slobodno kretanje unutar zemlje i pravo da uđu i izađu iz zemlje u meri u kojoj je to neophodno radi sprovođenja programa/projekta.

iii) hitno izdavanje svih traženih odobrenja i dozvola kao što su dozvole za boravak, radne dozvole, dozvole za istraživanje i profesionalne dozvole, kao i izuzeće od ograničenja koje važe za imigrante i registraciju stranaca, tokom perioda u kome se na njih primenjuje ovaj sporazum.

iv) iste mogućnosti repatrijacije u vreme nacionalnih ili međunarodnih kriza kakve se obezbeđuju članovima diplomatskih misija.

(5) Republika Srbija će garantovati licima iz tačke i) stava 1. ovog člana sledeće:

i) izuzeće od poreza na lični prihod i bilo kojih drugih direktnih poreza u pogledu dohotka koje im plaća Austrija ili poslodavac koji se obavezao da pruža usluge ili isporučuje robu bilo kroz direktan ugovor sa Republikom Austrijom ili Republikom Srbijom ili kao podugovarač.

ii) pravo na uvoz i ponovni izvoz, bez plaćanja carine i drugih dažbina, profesionalne opreme i dobara neophodnih ovim licima za obavljanje dužnosti.

iii) privilegije i imunitete koji su predviđeni Bečkom konvencijom o diplomatskim odnosima od 18. aprila 1961. godine.

(6) Republika Srbija će garantovati licima iz tačke i) stava 1. ovoga člana sudski imunitet u pogledu radnji izvršenih u vršenju službenih dužnosti vezanih za obavljanje zadataka u okviru projekata/programa koje finansira Austrija. U slučaju da iz bilo kog razloga dođe do hapšenja ili pritvora bilo kog lica iz tačaka i) i ii) stava 1. ovoga člana, ili u slučaju pokretanja krivičnog postupka protiv navedenih lica, Ambasada Republike Austrije u Beogradu biće posredstvom Ministarstva spoljnih poslova Republike Srbije odmah o tome obaveštena i predstavnik Ambasade imaće pravo da poseti pritvoreno ili uhapšeno lice i pruži takvom licu odgovarajuću pomoć u izboru branioca.

(7) Republika Srbija će članovima inostranog osoblja iz tačke i) stava 1. ovog člana, koji rade duže od šest meseci takođe garantovati sledeće:

i) pravo da u Republici Srbiji otvore i koriste račun u banci za svoje lične potrebe, da takvi računi budu oslobođeni dažbina koje propiše Republika Srbija, da saldo bude slobodno prenosiv u svaku konvertibilnu valutu.

ii) izuzeće od plaćanja uvoznih i izvoznih dažbina, carinskih i drugih uvoznih dažbina, taksi, naknada i drugih dažbina sa istim dejstvom, uključujući i PDV, na ličnu imovinu, uključujući pored ostalog i uređaje za domaćinstvo, ličnu imovinu i putnička vozila. Predmeti koji se ovako uvezu mogu se prodavati drugim licima koja su nosioci prava na izuzeće. Ukoliko se ovako uvezenim predmetima bude raspolagalo na drugi način, za njih će biti plaćena odgovarajuća carina i/ili dažbine.

(8) Republika Srbija može da traži opoziv ili premeštaj bilo kog člana inostranog osoblja koga je Republika Austrija (ili Austrijska razvojna Agencija) stavila na raspolaganje, a čiji se rad ili ponašanje smatra nezadovoljavajućim. Takođe, Republika Austrija (ili Austrijska razvojna Agencija) može da traži opoziv bilo kog takvog lica. Pre donošenja odluke o opozivu, Republika Austrija (ili Austrijska razvojna Agencija) će, osim ako bezbednosni razlozi ili druge vanredne okolnosti ne zahtevaju drugačije, konsultovati Republiku Srbiju po ovom pitanju, kao i o aranžmanima za hitnu zamenu opozvanog lica.

Član 9

SPROVOĐENJE

(1) Sa austrijske strane, odgovornost za sprovođenje Austrijskog programa razvojne saradnje Saveznog ministarstva za evropske i međunarodne poslove, pripada Austrijskoj razvojnoj Agenciji. Koordinacija projekata će biti osigurana preko predstavnika Austrijske razvojne saradnje u Beogradu. Sa srpske strane, koordinaciju projekata će obezbediti Ministarstvo finansija, kao Nacionalni koordinator pomoći. Obe strane će međusobno informisati jedna drugu o napretku u projektima koji se sprovode u okviru ovog sporazuma.

(2) Obe strane će učiniti maksimalan napor da pravovremeno informišu jedna drugu o svojim strateškim prioritetima, kao i budućim planovima i projektima u okviru ovog sporazuma.

(3) U cilju izbegavanja preklapanja pomoći i obezbeđivanja najvećeg mogućeg učinka projekata i programa, dve strane će preduzeti sve aktivnosti neophodne za obezbeđivanje efektivne koordinacije međunarodne razvojne pomoći.

(4) Za svaki projekat u okviru ovog sporazuma potpisaće se poseban ugovor između partnera u projektu, kojim će se utvrditi i definisati njihova prava i obaveze u projektu.

(5) Pravila i procedure po kojima će se vršiti nabavke robe, radova i usluga definisaće se posebnim ugovorima za programe/projekte u okviru ovog sporazuma.

Član 10

KLAUZULA PROTIV KORUPCIJE

Ugovorne strane dele zabrinutost u borbi protiv korupcije, koja ugrožava dobro upravljanje i odgovarajuće korišćenje resursa potrebnih za razvoj i dodatno ugrožava lojalnu i otvorenu konkurenciju zasnovanu na ceni i kvalitetu. One stoga izražavaju nameru da udruže svoje napore u borbi protiv korupcije i, posebno izjavljuju da bilo kakva ponuda, poklon, plaćanje, nadoknada ili korist bilo koje vrste, a koja se smatra nezakonitim aktom ili predstavlja koruptivnu radnju, nije bila niti će biti ponuđena, ni direktno ni indirektno, bilo kom licu u cilju sticanja pogodnosti ili nagrade zbog izvršenja ovog sporazuma. Svaki akt ove vrste predstavlja dovoljnu osnovu za opravdani raskid Sporazuma, odnosno za preduzimanje bilo koje mere i radnje u smislu pretkrivičnog postupka, predviđene važećim propisima.

Član 11

MODIFIKACIJA I TUMAČENJE

(1) Sve izmene i dopune ovog sporazuma biće izvršene u pismenoj formi uz pristanak obe Vlade i primenjivaće se u skladu sa procedurom utvrđenom u članu 12. ovog sporazuma.

(2) Svi sporovi koji nastanu u primeni i tumačenju ovog sporazuma rešavaće se na prijateljski način, putem diplomatskih pregovora.

Član 12

STUPANJE NA SNAGU I RASKID SPORAZUMA

(1) Ovaj sporazum stupa na snagu prvog dana u mesecu koji sledi nakon meseca u kome su obe strane obavestile jedna drugu o okončanju neophodnih procedura predviđenih unutrašnjim zakonodavstvom u obe zemlje. Sporazum će privremeno biti primenjivan od datuma njegovog potpisivanja. Kako privremena primena, tako i primena ovog sporazuma nakon potvrđivanja odnosiće se na sve projekte koji su u toku, kao i na projekte koji su u pripremi.

(2) Sporazum se može raskinuti u svako vreme, pisanim putem od strane bilo koje od ugovornih strana. Raskid će postati punovažan prvog dana u mesecu, po isteku tri meseca od trenutka obaveštenja o raskidu. U slučaju prestanka važenja, odredbe ovog sporazuma primenjivaće se i dalje na sve programe i projekte koji su u toku u trenutku obaveštenja o raskidu.

Sačinjeno u Beogradu, _______________, u dva originalna primerka na engleskom jeziku.

U ime Vlade Republike Srbije

 

U ime Vlade Republike Austrije

 

 

 

ČLAN 3

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku Republike Srbije - Međunarodni ugovori".