ZAKONO POTVRĐIVANJU MEMORANDUMA O RAZUMEVANJU IZMEĐU VLADE REPUBLIKE SRBIJE I VLADE REPUBLIKE IRAK O SARADNJI I VOJNOJ OBUCI ZA IRAČKE ORUŽANE SNAGE("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 1/2010) |
ČLAN 1
Potvrđuje se Memorandum o razumevanju između Vlade Republike Srbije i Vlade Republike Irak o saradnji i vojnoj obuci za iračke oružane snage, koji je potpisan u Bagdadu, 30. jula 2009. godine, u originalu na srpskom, arapskom i engleskom jeziku.
ČLAN 2
Tekst Memoranduma o razumevanju između Vlade Republike Srbije i Vlade Republike Irak o saradnji i vojnoj obuci za iračke oružane snage u originalu na srpskom jeziku glasi:
MEMORANDUM
O RAZUMEVANJU IZMEĐU VLADE REPUBLIKE SRBIJE I VLADE REPUBLIKE IRAK O SARADNJI I VOJNOJ OBUCI ZA IRAČKE ORUŽANE SNAGE
Vlada Republike Srbije i Vlada Republike Irak (u daljem tekstu: Strane), sledeći ciljeve i principe Povelje Ujedinjenih nacija,
potvrđujući da je saradnja zasnovana na principima suvereniteta, jednakosti, uzajamnog poštovanja, poverenja i priznavanja interesa,
u želji da unaprede prijateljske odnose u duhu otvorenosti i uzajamnog razumevanja, a u okviru svojih nacionalnih zakonodavstava i međunarodnog prava,
sporazumele su se o sledećem:
(1) Cilj ovog memoranduma o razumevanju je uspostavljanje opštih principa i procedura za saradnju u oblasti odbrane od zajedničkog interesa za Strane.
(2) Saradnja između Strana biće zasnovana na principima jednakosti i uzajamne koristi.
(3) Saradnja saglasno ovom memorandumu o razumevanju, biće u skladu sa nacionalnim zakonodavstvima država Strana i međunarodnim pravom.
Termini koji se koriste u ovom memorandumu o razumevanju imaju sledeća značenja:
(1) Država-pošiljalac - država koja šalje osoblje, sredstva i opremu na teritoriju Države-primaoca.
(2) Država-primalac - država na čijoj teritoriji se nalaze osoblje, sredstva i oprema Države-pošiljaoca.
(3) Osoblje - vojna i civilna lica zaposlena u institucijama i organima Strana.
Sprovođenje Memoranduma o razumevanju
Nadležni organi Strana:
(1) za Vladu Republike Srbije: Ministarstvo odbrane Republike Srbije i za Vladu Republike Irak: Ministarstvo odbrane Republike Irak.
(2) Za potrebe sprovođenja ovog memoranduma o razumevanju, nadležni organi Strana iz stava 1. ovog člana, mogu da zaključe protokole i druge dodatne ugovore.
Strane će ostvarivati saradnju u sledećim oblastima:
a) vojnoekonomska saradnja;
b) vojno školovanje i obuka;
c) uvoz/izvoz u oblasti vojnih proizvoda Strana;
d) druge oblasti od zajedničkog interesa, o kojima se Strane ili njihovi nadležni organi dogovore.
Saradnja između Strana ostvarivaće se:
a) zvaničnim posetama;
b) radnim sastancima;
c) razmenom iskustava i konsultacijama;
d) programima obuke i školovanja;
e) učešćem na konferencijama, simpozijumima i seminarima;
f) na druge načine o kojima Strane ili njihovi nadležni organi postignu dogovor.
Na osnovu ovog memoranduma o razumevanju, a saglasno specifičnim potrebama, nadležni organi Strana će izrađivati godišnji plan bilateralne saradnje za narednu godinu, navodeći aktivnosti, vreme i mesto njihovog održavanja, broj učesnika i ostale pojedinosti u vezi sa organizacijom i realizacijom ovog plana.
Tokom realizacije ovog memoranduma o razumevanju, Strane će razmenjivati isključivo informacije za javnu upotrebu.
(1) Strane i/ili njihovi nadležni organi će, po principu reciprociteta, snositi troškove u vezi sa realizacijom aktivnosti po ovom memorandumu o razumevanju, dodatnim ugovorima i planovima.
(2) Država-pošiljalac će snositi troškove prevoza svoje delegacije do zajednički utvrđenog odredišta na teritoriji Države-primaoca i nazad.
(3) Država-primalac će snositi sve troškove prevoza na svojoj teritoriji, kao i troškove smeštaja i ishrane članova delegacije i osoblja Države-pošiljaoca.
(4) Strane i/ili njihovi nadležni organi se mogu dogovoriti o drugačijoj podeli troškova za konkretne aktivnosti.
(1) U hitnim slučajevima, osoblje i članovi delegacije Države-pošiljaoca će koristiti zdravstvene i stomatološke usluge u vojnomedicinskim ustanovama Države-primaoca pod istim uslovima koji važe za osoblje Države-primaoca.
(2) Osoblje Države-pošiljaoca će platiti sve troškove koji se odnose na medicinske usluge pružene od strane civilnih ustanova.
Sporovi koji eventualno budu nastali u vezi sa tumačenjem ili primenom ovog memoranduma o razumevanju biće rešavani isključivo konsultacijama i pregovorima između Strana.
Strane mogu da izmene i dopune ovaj memorandum o razumevanju u bilo koje vreme, zajedničkom pisanom saglasnošću. Druga Strana će biti obaveštena u odgovarajućem roku (prema dogovoru) kako bi mogla da prouči zahtev za izmenama i dopunama. Usaglašene izmene i dopune će stupiti na snagu u skladu sa članom 12. ovog memoranduma o razumevanju.
(1) Ovaj memorandum o razumevanju stupa na snagu danom prijema drugog od dva obaveštenja kojim se Strane međusobno obaveštavaju da su, u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom, sprovele postupak koji je neophodan za stupanje na snagu ovog memoranduma.
(2) Ovaj memorandum o razumevanju će se privremeno primenjivati od dana potpisivanja.
(3) Ovaj memorandum o razumevanju se zaključuje na neodređeni period.
(4) Svaka od Strana može da otkaže ovaj memorandum o razumevanju pisanim obaveštenjem drugoj Strani. Otkaz Memoranduma o razumevanju stupa na snagu šest meseci nakon prijema takvog pisanog obaveštenja. Ovo otkazivanje neće uticati na saradnju definisanu članom 5. ovog memoranduma.
Potpisano u Bagdadu, 30. jula 2009. godine, u dva istovetna primerka na srpskom, arapskom i engleskom jeziku, pri čemu su svi primerci podjednako autentični. U slučaju razlika u tumačenju, merodavan je tekst na engleskom jeziku.
ZA VLADU |
|
ZA VLADU |
REPUBLIKE SRBIJE |
|
REPUBLIKE IRAK |
|
|
|
MINISTAR ODBRANE |
|
MINISTAR ODBRANE |
Dragan Šutanovac, s.r. |
|
general-potpukovnik |
|
|
Abdul Kadir Mohamed Džasim |
|
|
Obeidi Al-Mifardži, s.r. |
ČLAN 3
Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku Republike Srbije - Međunarodni ugovori".