ZAKON

O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA IZMEĐU VLADE REPUBLIKE SRBIJE I VLADE REPUBLIKE AZERBEJDŽAN O SARADNJI U BORBI PROTIV KRIMINALA

("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 10/2010)

ČLAN 1

Potvrđuje se Sporazum između Vlade Republike Srbije i Vlade Republike Azerbejdžan o saradnji u borbi protiv kriminala, koji je potpisan 13. maja 2010. godine u Bakuu, u originalu na srpskom, azerbejdžanskom i engleskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Sporazuma u originalu na srpskom i engleskom jeziku glasi:

SPORAZUM
IZMEĐU VLADE REPUBLIKE SRBIJE I VLADE REPUBLIKE AZERBEJDŽAN O SARADNJI U BORBI PROTIV KRIMINALA

Vlada Republike Srbije i Vlada Republike Azerbejdžan (u daljem tekstu: Strane),

na osnovu principa uzajamnog poštovanja suvereniteta, jednakosti i nezavisnosti dve zemlje,

u cilju obezbeđivanja efektivne zaštite ljudskih prava i fundamentalnih sloboda,

u želji da prošire svoje odnose i promovišu svoju efektivnu međusobnu saradnju u borbi protiv kriminala,

sporazumeli su se o sledećem:

Član 1

Predmet saradnje

1. Strane, u okviru svojih nadležnosti, u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom i međunarodnim sporazumima čije su potpisnice, sarađuju u prevenciji i suzbijanju sledećih oblika kriminala:

a) terorizam i organizovani kriminal,

b) krivična dela protiv života i zdravlja,

v) priprema ili izvršenje krivičnih dela uz upotrebu oružja, municije, eksploziva, otrovnih, nuklearnih i radioaktivnih čestica,

g) ilegalna trgovina narkotičkim drogama, psihoaktivnim supstancama i njihovim prekursorima,

d) ilegalne migracije i trgovina ljudima,

đ) falsifikovanje ličnih isprava, novčanica, kreditnih kartica i menica,

e) krivična dela protiv kulturnog i istorijskog nasleđa,

ž) krivična dela protiv imovine.

2. Strane sarađuju i u drugim oblastima od zajedničkog interesa.

Član 2

Oblici saradnje

1. Strane ostvaruju sledeće oblike saradnje:

a) vrše operativne i istražne aktivnosti na zahtev druge Strane,

b) razmenjuju informacije,

v) dele iskustva,

g) pomažu jedna drugoj u obuci zaposlenih i unapređenju svoje profesionalne stručnosti.

2. Jedna Strana, na zahtev druge Strane, vrši sledeće operativne i istražne aktivnosti:

a) traga za licima koja se kriju od istražnih organa i/ili sudova ili izbegavaju kaznu nakon što je sudska presuda kojom se izriče njihovo kažnjavanje postala pravnosnažna ili izbegavaju izvršenje sudskih odluka, kao i tragaju za nestalim licima,

b) identifikuje neidentifikovane posmrtne ostatke i nepoznata lica,

v) identifikuje lica koja bez dozvole borave u državi druge Strane ili bez ličnih isprava ili sa falsifikovanim ispravama,

g) preduzima druge međusobno usaglašene operativne mere.

3. Strane razmenjuju:

a) informacije o operativnim i istražnim merama preduzetim prema članu 2. ovog sporazuma i o rezultatima istih,

b) iskustva u vezi sa primenom novih metoda rada, kao i primeni metoda moderne tehnologije u borbi protiv kriminala,

v) informacije i iskustva u vezi sa svojim aktivnostima u izradi zakonodavstva i promovisanju implementacije zakonskih regulativa,

g) delove nacionalnog zakonodavstva kojima se reguliše rad policije,

d) informacije i iskustva u vezi sa svim pitanjima od zajedničkog interesa u okviru predmeta ovog sporazuma.

4. Strane organizuju neophodne obuke u svojim obrazovnim ustanovama za zaposlene druge Strane.

Član 3

Nadležni organi

Strane će se uzajamno, diplomatskim putem, obavestiti o organima nadležnim za sprovođenje odredaba ovog sporazuma.

Član 4

Postupanje po zahtevu za saradnju

1. Strane ostvaruju svoju međusobnu saradnju na osnovu pisanog zahteva koji sadrži sledeće informacije:

1) naziv organa i Strane molilje i zamoljene Strane,

2) rezime slučaja za koji upućuje zahtev, kao i druga dokumenta neophodna za ispunjenje zahteva,

3) spisak pitanja za ispitivanje od strane organa Strane molilje.

2. Zahtev će biti propisno potpisan i overen od strane organa Strane molilje. Uz tekstove sačinjene na maternjem jeziku Strane molilje prilaže se prevod na engleskom jeziku.

3. U izuzetnim slučajevima, zahtev može biti i usmeni, pod uslovom da za njim sledi i pisana potvrda.

4. Prilikom izvršavanja zahteva, primenjuje se nacionalno zakonodavstvo zamoljene Strane.

5. Zamoljena Strana može uskratiti, delimično ili u celosti, sprovođenje zahteva u slučaju da on nije u skladu sa odredbama Sporazuma ili je štetan po nacionalnu bezbednost ili u suprotnosti sa nacionalnim zakonodavstvom i interesima.

6. U svakom slučaju, Strana molilja se odmah obaveštava o toj odluci.

Član 5

Troškovi

Svi troškovi u vezi sa merama saradnje predviđenim ovim sporazumom biće podmireni na osnovu zajedničkog sporazuma organa nadležnih za sprovođenje ovog sporazuma.

Član 6

Prateće aktivnosti

Strane organizuju redovne sastanke i konsultacije u cilju razmatranja razvoja buduće saradnje i promovisanja efikasnosti.

Član 7

Obaveze predviđene drugim međunarodnim sporazumima

Ovaj sporazum ne utiče na prava i obaveze Strana predviđene drugim međunarodnim sporazumima čije su potpisnice države Strana.

Član 8

Poverljivost

Strane obezbeđuju poverljivost informacija dobijenih od druge Strane, ukoliko Strana koja pruža informacije smatra da njihov sadržaj nije za objavljivanje. Strana koja pruža informaciju određuje nivo njene poverljivosti.

Informacije razmenjene na osnovu ovog sporazuma neće biti pružene trećim stranama bez prethodne saglasnosti Strane koja pruža informacije.

Član 9

Rešavanje sporova

Svaki spor koji može proizići iz tumačenja ili implementacije ovog sporazuma rešava se putem pregovora ili konsultacija između Strana.

Član 10

Izmene i dopune

Ovaj sporazum podleže izmenama i dopunama na osnovu međusobne saglasnosti Strana. Izmene i dopune se vrše u obliku posebnih Protokola koji čine integralni deo ovog sporazuma i stupaju na snagu u skladu sa odredbama člana 11. ovog sporazuma.

Član 11

Stupanje na snagu i prestanak važenja

Sporazum stupa na snagu na dan prijema, diplomatskim putem, poslednje pisane potvrde da su nacionalne procedure neophodne za njegovo stupanje na snagu završene.

Ovaj sporazum se zaključuje na period od pet godina i biće automatski produžen za dodatnih pet godina ukoliko jedna od Strana ne obavesti drugu Stranu, diplomatskim putem, najmanje šest meseci pre isteka petogodišnjeg perioda, o svojoj nameri da ga otkaže.

Sačinjeno u Bakuu, dana 13. maja 2010, u dva originalna primerka na srpskom, azerbejdžanskom i engleskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi podjednako verodostojni.

U slučaju razmimoilaženja u tumačenju, tekst na engleskom jeziku ima prednost.

za Vladu
Republike Srbije
Ivica Dačić, s.r.

 

za Vladu
Republike Azerbejdžan
Ramil Usubov, s.r.