ZAKONO POTVRĐIVANJU SPORAZUMA IZMEĐU SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE ČEŠKE REPUBLIKE O UZAJAMNOM PODSTICANJU I ZAŠTITI ULAGANJA("Sl. list SRJ - Međunarodni ugovori", br. 2/98 i "Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 10/2010 - dr. zakon) |
ČLAN 1
Potvrđuje se Sporazum između Savezne vlade Savezne Republike Jugoslavije i Vlade Češke Republike o uzajamnom podsticanju i zaštiti ulaganja, potpisan 13. oktobra 1997. godine u Beogradu u originalu na srpskom, češkom i engleskom jeziku.
ČLAN 2
Tekst Sporazuma u originalu na srpskom jeziku glasi:
SPORAZUM
IZMEĐU SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE REPUBLIKE ČEŠKE O UZAJAMNOM PODSTICANJU I ZAŠTITI ULAGANJA
(Prečišćeni tekst sa ugrađenim izmenama i dopunama Sporazuma)
Savezna vlada Savezne Republike Jugoslavije i Vlada Češke Republike, u daljem tekstu: Strane ugovornice,
u želji da stvore povoljne uslove za povećanje privredne saradnje između Strana ugovornica,
u želji da stvore i održavaju povoljne uslove za recipročna ulaganja,
uverene da će podsticanje i zaštita ulaganja doprineti jačanju preduzetničkih inicijativa i time značajno doprineti razvoju ekonomskih odnosa između Strana ugovornica,
sporazumele su se o sledećem:
U smislu ovog sporazuma:
1. Izraz "ulaganje" će pokriti sve vrste sredstava koje ulagač jedne Strane ugovornice uloži u vezi sa privrednim aktivnostima na teritoriji druge Strane ugovornice, u skladu sa zakonima i propisima ove druge i uključivaće, posebno, mada ne i isključivo:
(1) pokretnu i nepokretnu imovinu, i sva druga prava svojine in rem kao što su hipoteka, zaloga ili jemstva;
(2) udeli, akcije i obveznice, kao i druge vrste hartija od vrednosti kompanije i drugi oblici učešća u kompaniji;
(3) novčana potraživanja ili ma koja druga potraživanja po osnovu ugovora, koja imaju ekonomsku vrednost;
(4) prava intelektualne svojine, uključujući autorska prava, zaštitne znake, patente, industrijski dizajn, tehničke procese, know-how, poslovne tajne, trgovinske nazive i goodwill, vezane za ulaganje;
(5) ekonomska i druga prava koja proističu iz koncesija datih u skladu sa zakonima i propisima Strane ugovornice na čijoj teritoriji se vrši ulaganje, uključujući koncesije za istraživanje, vađenje i korišćenje prirodnih bogatstava.
Promena oblika u kome se sredstva ulažu neće uticati na njihov karakter kao ulaganja.
2. Izraz "prinosi" označava iznose koje donosi ulaganje i obuhvata posebno, mada ne i isključivo: profit, kapitalnu dobit, dividende, kamate, autorske honorare, naknade za patente i licence i druge slične naknade;
3. Izraz "ulagač" označava:
(1) fizičko lice koje ima državljanstvo jedne Strane ugovornice, a ulaže na teritoriji druge Strane ugovornice;
(2) pravno lice koje je ustanovljeno, osnovano ili na drugi način valjano organizovano u skladu sa zakonima i propisima jedne Strane ugovornice, sa stalnim sedištem na teritoriji te strane ugovornice, a ulaže na teritoriji druge Strane ugovornice.
4. Pojam "teritorija" označava:
(1) u pogledu Republike Srbije: Teritoriju nad kojom Republika Srbija vrši suverena prava i jurisdikciju u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom i međunarodnim pravom;
(2) u pogledu Češke Republike: Teritoriju nad kojom Češka Republika vrši, u skladu sa međunarodnim pravom, svoja suverena prava i jurisdikciju.
Podsticanje i zaštita ulaganja
1. Svaka Strana ugovornica će podsticati i stvarati povoljne uslove za ulagače druge Strane ugovornice kako bi vršili ulaganja na njenoj teritoriji i dozvoljavati takva ulaganja u skladu sa svojim zakonima i propisima.
2. Ulaganja ulagača bilo koje Strane ugovornice će u svako vreme imati pravičan i ravnopravan tretman i uživaće punu pravnu zaštitu i bezbednost na teritoriji druge Strane ugovornice.
3. Svaka Strana ugovornica će, shodno svojim zakonima i propisima koji se odnose na ulazak, boravak i rad fizičkih lica, u dobroj veri razmotriti zahteve ulagača države druge Strane ugovornice za ulazak i privremeni boravak na njenoj teritoriji, a radi angažovanja na poslovima vezanim za realizaciju ili razvoj, upravljanje, održavanje, korišćenje, uživanje ili raspolaganje odnosnim ulaganjem.
Nacionalni tretman i tretman najpovlašćenije nacije
1. Svaka Strana ugovornica će na svojoj teritoriji ulaganjima i prinosima ulagača druge Strane ugovornice obezbediti tretman koji je pravičan i ravnopravan i nije manje povoljan od onog koji se obezbeđuje ulaganjima i prinosima sopstvenih ulagača ili ulaganjima i prinosima ulagača ma koje treće države, zavisno od toga koji je povoljniji.
2. Svaka Strana ugovornica će na svojoj teritoriji ulagačima druge Strane ugovornice u pogledu upravljanja, održavanja, korišćenja, uživanja ili raspolaganja njihovim ulaganjima, obezbediti tretman koji je pravičan i ravnopravan i nije manje povoljan od onog koji dodeljuje sopstvenim ulagačima ili ulagačima ma koje treće države, zavisno od toga koji je povoljniji.
3. Odredbe ovog člana o nacionalnom i tretmanu najpovlašćenije nacije neće se odnositi na prednosti koje Strana ugovornica ima po osnovu svog članstva u carinskoj, ekonomskoj ili monetarnoj uniji, zajedničkom tržištu ili slobodnoj trgovinskoj zoni.
4. Strana ugovornica uvažava obaveze koje druga Strana ugovornica ima po osnovu svog članstva u carinskoj, ekonomskoj ili monetarnoj uniji, zajedničkom tržištu ili slobodnoj trgovinskoj zoni, uključujući i obaveze koje proizlaze iz međunarodnih sporazuma ili sporazuma po osnovu reciprociteta u takvoj carinskoj, ekonomskoj ili monetarnoj uniji, zajedničkom tržištu ili zoni slobodne trgovine.
5. Odredbe ovog Sporazuma neće obavezivati Stranu ugovornicu da primeni na ulagače države druge Strane ugovornice ili njihova ulaganja i prinose od ulaganja, pogodnost ma kog tretmana, preference ili privilegije koje mogu biti dodeljene Strani ugovornici po osnovu ma kog međunarodnog sporazuma ili ugovora koji se odnosi u celini ili delimično na oporezivanje.
1. Ulagačima Strane ugovornice čija ulaganja na teritoriji druge Strane ugovornice pretrpe gubitke usled rata ili drugog oružanog sukoba, vanrednog stanja, pobune, ustanka ili nemira na teritoriji druge Strane ugovornice, ova će obezbediti u pogledu povraćaja, obeštećenja, naknade ili drugog načina izmirenja gubitaka, tretman koji neće biti manje povoljan od onog koji druga Strana ugovornica daje sopstvenim ulagačima ili ulagačima bilo koje treće države. Plaćanja po navedenom osnovu vršiće se bez nepotrebnog odlaganja i biće slobodno transferabilna u slobodno konvertibilnoj valuti.
2. Bez prejudiciranja odredbi stava 1. ovog člana ulagačima Strane ugovornice koji, u bilo kojoj od situacija navedenih u tom stavu, pretrpe gubitke na teritoriji druge Strane ugovornice, koji su posledica:
1) zaplene njihove imovine od strane vlasti druge Strane ugovornice, ili
2) uništavanja njihove imovine od strane vlasti druge Strane ugovornice koja nisu nastala u borbenim dejstvima ili nisu bila neophodna zbog situacije, biće odobren povraćaj sredstava, ili pravedna i odgovarajuća naknada pretrpljenih gubitaka tokom perioda zaplene ili kao posledica uništavanja imovine. Plaćanja po navedenom osnovu vršiće se bez nepotrebnog odlaganja i biće slobodno transferabilna u slobodno konvertibilnoj valuti.
1. Ulaganja ulagača bilo koje Strane ugovornice neće biti nacionalizovana, eksproprisana, niti podvrgnuta merama po dejstvu jednakim nacionalizaciji ili eksproprijaciji (u daljem tekstu: eksproprijacija) na teritoriji druge Strane ugovornice, osim u javnom interesu. Eksproprijacija će se vršiti uz primenu zakona, na nediskriminatornoj osnovi, i biće praćena plaćanjem brze, odgovarajuće i efikasne naknade. Takva naknada će odgovarati stvarnoj vrednosti eksproprisanog ulaganja neposredno pre eksproprijacije ili pre nego što je predstojeća eksproprijacija postala opšte poznata činjenica, u zavisnosti od toga što se pre dogodilo, uključivaće kamatu, na komercijalnoj osnovi, od datuma eksproprijacije do datuma isplate, biće isplaćena bez nepotrebnog odlaganja i slobodno transferabilna u slobodno konvertibilnoj valuti.
2. Oštećeni ulagač će imati pravo, u skladu sa zakonima i propisima Strane ugovornice koja je izvršila eksproprijaciju, da traži da sudsko ili drugo nezavisno telo te Strane ugovornice, izvrši neodložno razmatranje njegovog slučaja i vrednovanje njegovog ulaganja u skladu sa principima definisanim u ovom članu.
1. Bez obzira na mere koje je usvojila Evropska unija svaka Strana ugovornica će, nakon plaćanja svih njihovih odnosnih fiskalnih obaveza, ulagačima druge Strane ugovornice garantovati slobodan transfer plaćanja koja se odnose na njihova ulaganja uključujući posebno, mada ne i isključivo:
1) kapital i dodatne iznose za održavanje ili povećanje ulaganja;
2) prinose;
3) sredstva od otplate zajmova;
4) prihode od prodaje ili likvidacije ulaganja;
5) naknadu plaćenu u smislu čl. 4. i 5. ovog sporazuma;
6) zarade fizičkih lica u skladu sa zakonima i propisima one Strane ugovornice gde su izvršena ulaganja.
2. Transferi plaćanja iz stava 1. ovog člana vršiće se bez nepotrebnog odlaganja i bilo kakvih ograničenja, u slobodnoj konvertibilnoj valuti, po preovlađujućem kursu koji je primenjivan na dan transfera na teritoriji Strane ugovornice kod koje je ulaganje izvršeno.
3. Smatraće se da je transfer izvršen "bez odlaganja" ako se obavi u periodu koji nije duži od tri meseca.
1. Ako Strana ugovornica ili njena naimenovana institucija izvrši plaćanje sopstvenim ulagačima prema garanciji koju je odobrila za ulaganje na teritoriji druge Strane ugovornice, druga Strana ugovornica će priznati:
(1) dodelu prema zakonu ili u skladu sa pravnom transakcijom, bilo kog prava ili potraživanja ulagača prvoj Strani ugovornici ili njenoj naimenovanoj instituciji i
(2) da je prva Strana ugovornica prema subrogaciji ovlašćena da ostvaruje takva prava ili realizuje takva potraživanja i preuzeće obaveze koje se odnose na ulaganja.
2. Subrogirana prava ili potraživanja neće premašivati prvobitna prava ili potraživanja ulagača.
3. Subrogacija prava i obaveza osiguranog ulagača odnosi se i na transfer plaćanja koji se vrši u skladu sa članom 6. ovog sporazuma.
Rešavanje sporova između Strana ugovornica
1. Sporovi Strana ugovornica u vezi sa tumačenjem ili primenom ovog sporazuma rešavaće se, u što je moguće većoj meri, putem konsultacija ili pregovora.
2. Ako spor između Strana ugovornica ne može da se reši na ovaj način u roku od šest meseci od započinjanja pregovora on će, na zahtev jedne Strane ugovornice, biti podnesen arbitražnom sudu.
3. Arbitražni sud iz stava 2. ovog člana će se konstituisati na ad hoc osnovi, za svaki pojedinačni slučaj, na sledeći način: u roku od tri meseca od prijema zahteva za arbitražu svaka Strana ugovornica će imenovati jednog člana suda. Ova dva člana će imenovati trećeg člana suda - državljanina treće zemlje koji će, uz saglasnost obe Strane ugovornice, biti imenovan za predsednika suda. Predsednik će biti imenovan u roku od tri meseca od datuma imenovanja druga dva člana suda.
4. Ako se u rokovima utvrđenim u stavu 3. ovog člana ne konstituiše arbitražni sud, i jedna i druga Strana ugovornica mogu, u odsustvu sporazuma bilo koje druge vrste, zatražiti od predsednika Međunarodnog suda pravde da obavi potrebna imenovanja. Ako je predsednik državljanin bilo jedne ili druge Strane ugovornice, ili ako je na drugi način sprečen da obavi ovu funkciju, zatražiće se od potpredsednika da obavi potrebna imenovanja. Ako je potpredsednik državljanin bilo jedne ili druge Strane ugovornice, ili ako je i on sprečen da obavi ovu funkciju, sledeći po starešinstvu član Međunarodnog suda pravde, koji nije državljanin bilo jedne ili druge Strane ugovornice, biće zamoljen da obavi potrebna imenovanja.
5. Arbitražni sud će donositi odluke na bazi odredaba ovog sporazuma, kao i opšte prihvaćenih principa i pravila međunarodnog prava. Arbitražni sud donosi odluke većinom glasova. Njegove odluke su konačne i obavezujuće za obe Strane ugovornice. Sud utvrđuje sopstvenu proceduru rada.
6. Svaka Strana ugovornica će snositi troškove svog člana suda i njegovog učešća u arbitražnom postupku. Troškove predsednika i preostale troškove podjednako će snositi obe Strane ugovornice.
Rešavanje sporova između Strane ugovornice i ulagača druge Strane ugovornice
1. Sporovi između ulagača jedne Strane ugovornice u druge Strane ugovornice u vezi ulaganja koja je ulagač jedne Strane ugovornice izvršio na teritoriji druge Strane ugovornice, rešavaće se, u što je moguće većoj meri pregovorima.
2. Ako spor naveden stavu 1. ovog člana ne može da se reši pregovorima u roku od šest meseci od kada je podnet zahtev za rešavanje, ulagač će imati pravo da podnese spor na rešavanje nadležnom sudu Strane ugovornice koja je strana u sporu.
3. Umesto primene odredaba stava 2. ovog člana, ulagač može da odabere da uputi spor na arbitražno rešavanje:
(1) ad hoc arbitražnom sudu u skladu sa Arbitražnim pravilima Komisije Ujedinjenih nacija za međunarodnu trgovinu (UNCITRAL),
(2) Međunarodnom centru za rešavanje investicionih sporova, u slučaju da su obe Strane ugovornice potpisnice Konvencije o rešavanju investicionih sporova između država i državljana drugih država, otvorene za potpisivanje u Vašingtonu 18. marta 1965 (Konvencija ICSID).
4. Presuda će biti konačna i obavezujuća za obe strane u sporu i biće sprovedena u skladu sa zakonima i propisima Strane ugovornice na čijoj teritoriji je ulaganje realizovano.
1. U slučaju gde se materija reguliše istovremeno ovim sporazumom i nekim drugim međunarodnim sporazumom čije su potpisnice obe Strane ugovornice, ništa iz ovog sporazuma neće sprečiti bilo jednu ili drugu Stranu ugovornicu niti ma kog njenog ulagača, koji poseduje ulaganja na teritoriji druge strane ugovornice, da koristi prednosti bilo kojih propisa koji su povoljniji u njegovom slučaju.
2. Ako je tretman koji jedna Strana ugovornica daje ulagačima druge Strane ugovornice, u skladu sa svojim zakonima i propisima, povoljniji od onog koji se daje ovim sporazumom, biće obezbeđen povoljniji tretman.
1. Ništa u ovom Sporazumu neće sprečiti bilo koju od Strana ugovornica da preduzme aktivnosti koje smatra neophodnim radi zaštite svojih osnovnih bezbednosnih interesa:
(1) u odnosu na krivičnu i kaznenu politiku;
(2) u odnosu na trgovinu oružjem, municijom i drugim ratnim materijalom, na prenos drugih roba u cilju vojnih aktivnosti ili drugih oblika ugrožavanja bezbednosti;
(3) preduzetih u vreme ratnog ili drugog vanrednog stanja u međunarodnim odnosima;
(4) u odnosu na primenu nacionalne politike ili međunarodnih sporazuma u oblasti neprihvatanja nuklearnog naoružanja ili drugih nuklearnih naprava, ili
(5) u odnosu na obaveze preuzete Poveljom Ujedinjenih nacija za zaštitu svetskog mira i bezbednosti.
2. Osnovni bezbednosni interesi države Strane ugovornice mogu uključivati interese koji proističu iz članstva u carinskoj, ekonomskoj ili monetarnoj uniji, zajedničkom tržištu ili zoni slobodne trgovine.
Predstavnici Strana ugovornica će, kada je potrebno, obavljati konsultacije u vezi pitanja koja se odnose na primenu ovog sporazuma. Ove konsultacije će se vršiti na predlog jedne od Strana ugovornica, u vreme i u mestu koje bude dogovoreno diplomatskim putem.
Odredbe ovog sporazuma će se primenjivati na buduća ulaganja ulagača jedne Strane ugovornice na teritoriji druge Strane ugovornice, kao i na postojeća ulaganja u skladu sa zakonima Strana ugovornica na dan stupanja ovog sporazuma na snagu. Međutim, odredbe ovog sporazuma se neće primenjivati na potraživanja koja proističu iz događaja koji su se desili ili na potraživanja koja su izmirena, pre njegovog stupanja na snagu.
Stupanje na snagu, trajanje i prestanak važenja sporazuma
1. Svaka Strana ugovornica će pismeno obavestiti drugu Stranu ugovornicu o okončanju postupka za stupanje ovog sporazuma na snagu, kako je propisano njenim zakonima. Ovaj sporazum stupa na snagu na dan dostave drugog obaveštenja.
2. Ovaj sporazum će ostati na snazi u periodu od deset godina. Nakon toga ostaje na snazi u periodu od dvanaest meseci od datuma kada je jedna od Strana ugovornica pismeno obavestila drugu o svojoj nameri da prekine Sporazum.
3. U pogledu ulaganja izvršenih pre datuma prestanka važenja ovog sporazuma, odredbe čl. 1. do 13. će važiti u periodu od narednih deset godina od tog datuma.
U potvrdu čega su dole potpisana, valjano ovlašćena lica, potpisala ovaj sporazum.
Sačinjeno u Beogradu dana 13. oktobra 1997. u dva originala, na srpskom, češkom i engleskom jeziku, s tim što je svaki tekst podjednako autentičan. U slučaju razlike u tumačenju, engleski tekst će imati prevagu.
Za Saveznu vladu |
|
Za Vladu |
Savezne Republike Jugoslavije, |
|
Češke Republike, |
Milan Milutinović, s. r. |
|
Josef Zieleniec, s. r. |
ČLAN 3
Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SRJ" - Međunarodni ugovori.
Samostalni član Sporazuma između Vlade Republike Srbije i Vlade Češke Republike o izmenama i dopunama
Sporazuma između Savezne vlade Savezne Republike Jugoslavije i Vlade Republike Češke o uzajamnom podsticanju i zaštiti ulaganja, potpisanog 13. oktobra 1997. godine.
("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 10/2010)
Član 10
Ovaj Sporazum stupa na snagu tridesetog dana od dana prijema poslednjeg obaveštenja kojim Strane ugovornice obaveštavaju jedna drugu da su ispunile svoje unutrašnje procedure neophodne za njegovo stupanje na snagu. Ovaj sporazum ostaje na snazi onoliko dugo koliko i osnovni Sporazum.
Sačinjeno u Beogradu, dana 6. juna 2010. godine u dva originala, svaki na srpskom, češkom i engleskom jeziku, pri čemu svi tekstovi imaju istu važnost. U slučaju razlike u tumačenju, engleski tekst će imati prednost.
Samostalni član Zakona o potvrđivanju
Sporazuma između Vlade Republike Srbije i Vlade Češke Republike o izmenama i dopunama Sporazuma između Savezne vlade Savezne Republike Jugoslavije i Vlade Republike Češke o uzajamnom podsticanju i zaštiti ulaganja, potpisanog 13. oktobra 1997. godine
("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 10/2010)
ČLAN 3
Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku Republike Srbije - Međunarodni ugovori"