ZAKONO POTVRĐIVANJU SPORAZUMA IZMEĐU SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE NARODNE REPUBLIKE KINE O UZAJAMNOM PODSTICAJU I ZAŠTITI ULAGANJA("Sl. list SRJ - Međunarodni ugovori", br. 4/96) |
ČLAN 1
Potvrđuje se Sporazum između Savezne vlade Savezne Republike Jugoslavije i Vlade Narodne Republike Kine o uzajamnom podsticaju i zaštiti ulaganja, potpisan 18. decembra 1995. godine u Pekingu, u originalu na srpskom, kineskom i engleskom jeziku.
ČLAN 2
Tekst Sporazuma u originalu na srpskom jeziku glasi:
SPORAZUM
IZMEĐU SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE NARODNE REPUBLIKE KINE O UZAJAMNOM PODSTICAJU I ZAŠTITI ULAGANJA
Savezna vlada Savezne Republike Jugoslavije i Vlada Narodne Republike Kine (u daljem tekstu: Strane ugovornice);
U nameri da stvore povoljne uslove za ulaganja ulagača jedne Strane ugovornice na teritoriji druge Strane ugovornice;
Konstatujući da će uzajamno podsticanje, unapređenje i zaštita ovih ulaganja voditi podsticanju poslovnih inicijativa ulagača i povećati prosperitet u obe države;
U želji da ojačaju privrednu saradnju obe države na osnovu jednakosti i obostrane koristi;
Sporazumeli su se o sledećem:
U smislu ovog Sporazuma,
1. Izraz "ulaganja" označava svaku vrstu sredstava koje ulagači jedne Strane ugovornice ulažu u skladu sa zakonima i propisima druge Strane ugovornice na teritoriji ove druge, a posebno, mada ne i isključivo, obuhvata:
(1) pokretnu, nepokretnu imovinu i druga imovinska prava kao što su hipoteke i zaloge;
(2) akcije, obveznice i svaku drugu vrstu učešća u kompanijama;
(3) novčana potraživanja ili druga potraživanja koja imaju ekonomsku vrednost;
(4) autorska prava, prava industrijske svojine, "know how" i "good will";
(5) koncesije date na osnovu zakona ili ugovora na osnovu zakona, uključujući koncesije za istraživanje, ili oplemenjivanje, vođenje ili eksploataciju prirodnih resursa.
2. Izraz "ulagač" označava:
(1) u slučaju Savezne Republike Jugoslavije, svako fizičko lice koje ima državljanstvo Savezne Republike Jugoslavije i stalan ili privremeni boravak na njenoj teritoriji;
U slučaju Narodne Republike Kine, svako fizičko lice koje ima državljanstvo Narodne Republike Kine;
(2) svako pravno lice, uključujući kompanije, koje imaju sedište na teritoriji strane ugovornice, osnovano u skladu sa zakonima i propisima te strane ugovornice.
3. Izraz "prihodi" označava iznose koje stvaraju ulaganja, kao što su profiti, dividende, kapitalni dobitak, kamate, autorska prava ili drugi prihodi.
Podsticanje i zaštita ulaganja
1. Svaka Strana ugovornica podsticaće ulagače druge Strane ugovornice da ulažu na njenoj teritoriji i prihvatati ova ulaganja u skladu sa svojim zakonima i propisima.
2. Svaka Strana ugovornica će pružati pomoć i obezbeđivati lakše uslove za dobijanje viza i radnih dozvola državljanima druge Strane ugovornice za, odnosno na teritoriji prve strane, vezano za aktivnosti u vezi sa ovim ulaganjima.
3. Ulaganjima ulagača i iz jedne i iz druge Strane ugovornice u svakom trenutku će biti pružan pošten i jednak tretman, a uživaće punu zaštitu i bezbednost na teritoriji druge Strane ugovornice.
1. Nijedna Strana ugovornica neće na svojoj teritoriji podvrgavati ulaganja ili prihode ulagača druge Strane ugovornice tretmanu koji je manje povoljan od onoga koji pruža ulaganjima ili prihodima ulagača bilo koje treće države.
2. Pored odredbi iz stava 1. ovog člana, i jedna i druga Strana ugovornica će, u meri koja je moguća, pružati tretman u skladu sa odredbama svojih zakona i propisa o ulaganjima ulagača druge Strane ugovornice, i to isti onaj koji pruža sopstvenim ulagačima.
3. Odredbe iz st. 1. i 2. ovog člana neće se tumačiti kao obaveza jedne Strane ugovornice da daje ulagačima druge Strane ugovornice koristi od bilo kakvog tretmana, prednosti ili privilegije koja je rezultat:
(1) bilo koje postojeće ili buduće carinske unije, slobodne trgovinske zone ili sličnog međunarodnog sporazuma ili sporazuma kojim se omogućava malogranični promet, a čiji potpisnici jesu i jedna i druga Strana ugovornica, ili to mogu postati, ili
(2) bilo kog međunarodnog sporazuma ili aranžmana koji se u celini ili uglavnom odnosi na izbegavanje dvostrukog oporezivanja.
Ulaganja ulagača i jedne i druge Strane ugovornice neće biti eksproprisana, nacionalizovana ili podvrgnuta merama čiji je efekat jednak eksproprijaciji ili nacionalizaciji (u daljem tekstu: "eksproprijacija"), na teritoriji druge Strane ugovornice, osim ako se ne radi o javnom (opštem) interesu u vezi sa internim potrebama te Strane ugovornice i uz razumnu nadoknadu. Ova nadoknada će predstavljati tržišnu vrednost ulaganja eksproprisanog neposredno pre eksproprijacije, ili pre nego što je predstojeća eksproprijacija obelodanjena u javnosti, i uključivaće i uobičajenu kamatu do dana plaćanja. Nadoknada će se isplatiti bez nepotrebnog odlaganja, biće efektivno ostvariva i slobodno transferisana.
Ulagačima jedne Strane ugovornice čija ulaganja na teritoriji druge Strane ugovornice pretrpe gubitke usled rata ili drugog oružanog sukoba, vanrednog stanja, pobune, ustanka, ili nemira na teritoriji druge Strane ugovornice, druga Strana ugovornica pružiće tretman, u pogledu restitucije, obeštećenja, nadoknade ili drugog rešenja, ako ga uopšte bude, koji neće biti manje povoljan od onoga koji druga Strana ugovornica pruža ulagačima bilo koje treće države. Plaćanja koja budu poticala od ovoga biće slobodno transferisana.
1. Svaka Strana ugovornica će, u skladu sa svojim zakonima i propisima, omogućavati ulagačima druge Strane ugovornice, po izmirenju svih dospelih obaveza, transfer njihovih ulaganja i prenosa koje imaju na teritoriji te Strane ugovornice, uključujući i:
(1) kapital i dodatna sredstva potrebna za održavanje i korišćenje ulaganja;
(2) kapitalni dobitak, profite, dividende, kamate i drugi prihod;
(3) sredstva od ukupne ili delimične likvidacije ulaganja;
(4) autorska prava i nadoknade.
2. Svaka Strana ugovornica će na osnovu svojih zakona i propisa i po ispunjenju svih dospelih obaveza pružati pomoć prilikom transfera prihoda državljana druge Strane ugovornice koji radi u vezi sa ulaganjem na teritoriji te Strane ugovornice.
3. Napred spomenuti transferi obavljaće se po važećem kursu Strane ugovornice koja prihvata ulaganje, na dan transfera.
Ako Strana ugovornica ili njen agent izvrši plaćanja ulagaču po garanciji koju je dala za ulaganje ovog ulagača na teritoriji druge Strane ugovornice, ova druga Strana ugovornica će priznati prenošenje svakog prava ili potraživanja ovog ulagača od prve Strane ugovornice ili njenog agenta i priznati subrogaciju prve Strane ugovornice ili njenog agenta ovom pravu ili potraživanju.
Rešavanje sporova između Strana ugovornica
1. Svaki spor između Strana ugovornica u vezi sa tumačenjem ili primenom ovog sporazuma rešavaće se, što je više moguće, konsultacijama.
2. Ako se spor na ovakav način ne može rešiti u roku od šest meseci on će na zahtev jedne ili druge Strane ugovornice biti podnesen ad hoc arbitražnom sudu.
3. Ovaj se sud sastoji od tri arbitra. U roku od dva meseca od dana kada jedna ili druga Strana ugovornica dobije od druge Strane ugovornice obaveštenje kojim se zahteva arbitraža, svaka Strana ugovornica će imenovati po jednog arbitra. Ova dva arbitra će, u roku od naredna dva meseca, zajednički izabrati trećeg arbitra koji je državljanin neke treće države koja ima diplomatske odnose sa obe Strane ugovornice. Dve Strane ugovornice će imenovati trećeg arbitra za predsednika arbitražnog suda.
4. Ako arbitražni sud ne bude formiran u roku od četiri meseca od dana prijema pismenog obaveštenja o arbitraži, i jedna i druga Strana ugovornica može, ako nema drugog dogovora, da zamoli predsednika Međunarodnog suda pravde da imenuje arbitra(e) koji jeste (jesu) ili još nije (nisu) imenovan(i). Ako je predsednik državljanin jedne ili druge Strane ugovornice ili je na drugi način sprečen da obavi pomenutu funkciju, sledeći po starešinstvu član Međunarodnog suda pravde koji nije državljanin ni jedne ni druge Strane ugovornice biće zamoljen da izvrši potrebno(a) imenovanje(a).
5. Abitražni sud će utvrditi sopstvenu proceduru. Sud će svoje odluke donositi u skladu sa odredbama ovog Sporazuma i principima međunarodnog prava koji priznaju obe Strane ugovornice.
6. Sud će svoje odluke donositi većinom glasova. Ove će odluke biti konačne i obavezujuće za obe Strane ugovornice. Ad hoc arbitražni sud će, na zahtev jedne ili druge Strane ugovornice, objasniti razloge svoje odluke.
7. Svaka Strana ugovornica će snositi troškove arbitra koga je imenovala, kao i troškove njenog zastupanja tokom arbitražnog postupka. Strane ugovornice će zajednički snositi, u jednakim iznosima, relevantne troškove predsednika i rada suda.
Rešavanje sporova između ulagača i jedne Strane ugovornice
1. Svaki spor između ulagača jedne Strane ugovornice i druge Strane ugovornice u vezi sa ulaganjem na teritoriji druge Strane ugovornice rešavaće se, u meri koja je najviše moguća, prijateljskim putem preko pregovora između strana u sporu.
2. Ako se spor ne može rešiti pregovorima u roku od šest meseci, i jedna i druga strana u sporu će imati pravo da spor podnese nadležnom sudu Strane ugovornice koja prihvata ulaganje.
3. Ako se spor koji se odnosi na iznos naknade za eksproprijaciju ne može rešiti u roku od šest meseci od dana započinjanja pregovora iz stava 1. ovog člana, on na zahtev bilo jedne ili druge strane može biti podnesen Međunarodnom centru za rešavanje sporova u vezi sa ulaganjima (ICSID) ili ad hoc arbitražnom sudu. Odredbe ovog stava neće se primenjivati ukoliko je dotični ulagač pribegao proceduri specificiranoj u stavu 2. ovog člana.
4. Ovaj arbitražni sud će biti formiran za svaki pojedinačan slučaj na sledeći način: svaka strana u sporu će imenovati jednog arbitra, a ova dva arbitra će odabrati državljanina neke treće države koja ima diplomatske odnose sa obe Strane ugovornice za predsednika. Prva dva arbitra će biti imenovana u roku od dva meseca od dana pismenog obaveštenja za arbitražu koje dostavlja jedna ili druga strana u sporu drugoj strani, a predsednik u roku od četiri meseca. Ako u napred navedenom roku sud ne bude formiran, i jedna i druga strana u sporu može zatražiti od Generalnog sekretara Međunarodnog centra za rešavanje investicionih sporova da obavi potrebna imenovanja. Ako je Generalni sekretar državljanin jedne ili druge Strane ugovornice ili bude na drugi način sprečen da obavlja ovu funkciju, sledeći po starešinstvu član Međunarodnog centra za rešavanje investicionih sporova koji nije državljanin ni jedne ni druge Strane ugovornice biće zamoljen da izvrši potrebna imenovanja.
5. Sud će utvrditi sopstvenu proceduru. Međutim, sud može tokom utvrđivanja ove procedure, da za smernice uzme Arbitražna pravila Međunarodnog centra za rešavanje sporova u vezi sa ulaganjima.
6. Sud će svoje odluke donositi većinom glasova. Ove će odluke biti konačne i obavezujuće za obe strane u sporu. Obe Strane ugovornice će se obavezati na sprovođenje ovih odluka u skladu sa svojim domaćim zakonima.
7. Sud će presuđivati u skladu sa zakonima Strane ugovornice koja je strana u sporu i koja prihvata ulaganja, uključujući i njena pravila o sukobu zakona, odredbe ovog sporazuma kao i opšte priznate principe međunarodnog prava koje prihvataju obe Strane ugovornice.
8. Svaka strana u sporu će snositi troškove svog imenovanog člana suda i svog zastupanja u postupku. Strane u sporu će u podjednakim delovima snositi troškove imenovanog predsednika i preostale troškove.
Ako zakonodavstvo jedne ili druge Strane ugovornice ili međunarodne obaveze koje postoje u ovom trenutku ili koje budu uspostavljene posle ovog Sporazuma između Strana ugovornica pored ovog sporazuma za rezultat imaju situaciju u kojoj ulaganja ulagača druge Strane ugovornice imaju pravo na tretman koji je povoljniji od tretmana koji se obezbeđuje ovim Sporazumom, na takvu situaciju neće uticati ovaj sporazum. Svaka Strana ugovornica će svaku obavezu poštovati u skladu sa svojim zakonima pored onih koji su navedeni u ovom sporazumu koje su sklopile Strane ugovornice, njeni ulagači sa ulagačima druge Strane ugovornice u vezi sa njihovim ulaganjima.
1. Predstavnici dve Strane ugovornice povremeno će održavati sastanke u cilju:
(1) sagledavanja sprovođenja ovog sporazuma;
(2) razmene informacija o zakonskoj regulativi i mogućnosti za ulaganja;
(3) razrešavanja sporova koji proizlaze iz ulaganja;
(4) upućivanja predloga za unapređivanje ulaganja;
(5) proučavanja drugih pitanja u vezi sa ulaganjima.
2. U slučaju kada ili jedna ili druga Strana ugovornica traži konsultacije po bilo kom pitanju iz stava 1. ovog člana, druga Strana ugovornica će promptno odgovoriti i konsultacije će se obavljati alternativno u Beogradu i Bijedžingu (Pekingu).
Ovaj će Sporazum stupiti na snagu prvog dana ovog meseca koji će uslediti nakon dana kada su obe Strane ugovornice obavestile jedna drugu pismenim putem da su njihove odgovarajuće interne zakonske procedure završene.
Ulaganja realizovana pre Sporazuma
Ovaj sporazum će se primenjivati na ulaganja na teritoriji Strane ugovornice koja su realizovali u skladu sa njenim zakonima i propisima ulagači druge Strane ugovornice pre stupanja na snagu ovog sporazuma, s time što će se primenjivati na ova ulaganja od dana njegovog stupanja na snagu. Međutim, ovaj se sporazum neće primenjivati na sporove koji su nastali pre njegovog stupanja na snagu.
1. Ovaj će Sporazum važiti deset godina i nastaviće i dalje da traje ako jedna ili druga Strana ugovornica ne pošalju pismeno obaveštenje drugoj Strani ugovornici o raskidu ovog sporazuma.
2. Po isteku početnog desetogodišnjeg perioda i jedna i druga Strana ugovornica može, u bilo koje vreme nakon njegovog isteka, raskinuti ovaj sporazum slanjem obaveštenja drugoj Strani ugovornici najmanje godinu dana unapred.
3. Kada se radi o ulaganjima realizovanim pre datuma raskida ovog sporazuma, odredbe ovog sporazuma će i dalje ostati da važe još pet godina od dana njegovog raskida.
U potvrdu napred iznetog ovlašćeni predstavnici svojih odgovarajućih vlada potpisali su ovaj sporazum.
Urađeno u duplikatu u Pekingu dana 18. decembra 1995. na srpskom, kineskom i engleskom jeziku, s tim što su svi tekstovi autentični. U slučaju razlike u tumačenju, merodavan je engleski tekst.
Za Saveznu vladu Savezne |
|
Za Vladu Narodne |
Republike Jugoslavije, |
|
Republike Kine, |
Đorđe Širadović, s. r. |
|
Gu Jang Đang, s. r. |
ČLAN 3
Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SRJ" - Međunarodni ugovori.