ZAKONO POTVRĐIVANJU SPORAZUMA IZMEĐU SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE REPUBLIKE BELORUSIJE O UZAJAMNOM PODSTICANJU I ZAŠTITI ULAGANJA("Sl. list SRJ - Međunarodni ugovori", br. 4/96) |
ČLAN 1
Potvrđuje se Sporazum između Savezne vlade Savezne Republike Jugoslavije i Vlade Republike Belorusije o uzajamnom podsticanju i zaštiti ulaganja, potpisan marta 1996. godine u Beogradu u originalu na srpskom, engleskom i beloruskom jeziku.
ČLAN 2
Tekst Sporazuma u originalu na srpskom jeziku glasi:
SPORAZUM
IZMEĐU SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE REPUBLIKE BELORUSIJE O UZAJAMNOM PODSTICANJU I ZAŠTITI ULAGANJA
Savezna vlada Savezne Republike Jugoslavije i Vlada Republike Belorusije (u daljem tekstu: Strane ugovornice),
u želji da stvore povoljne uslove za veća ulaganja državljana i pravnih lica jedne države na teritoriji druge,
konstatujući da će unapređenje i uzajamna zaštita ulaganja prema odredbama ovog sporazuma doprineti podsticanju poslovnih aktivnosti i prosperitetu obe države,
dogovorile su se o sledećem:
Za potrebe ovog sporazuma:
1. Izraz "ulaganje" će označavati sve vrste sredstava koja ulagač jedne Strane ugovornice ulaže na teritoriji druge Strane ugovornice u skladu sa zakonima i propisima potonje i posebno će, mada ne i isključivo, obuhvatati:
(1) pokretnu i nepokretnu imovinu i sva druga imovinska prava, kao što su hipoteka, zaloga ili jemstvo;
(2) deonice, akcije i obveznice preduzeća, kao i bilo koji drugi oblik učešća u preduzeću;
(3) novčana potraživanja ili ma koja potraživanja po osnovu ugovora koja imaju ekonomsku vrednost;
(4) prava intelektualne svojine, kao što su autorska prava i druga srodna prava, patenti, licence, industrijski dizajn ili modeli, trgovački znaci kao i god will, tehnički procesi i know-how;
(5) koncesije odobrene zakonom ili ugovorom u skladu sa zakonom, uključujući i koncesije za istraživanje, gajenje, vađenje ili eksploataciju prirodnih bogatstava.
Promena oblika u kome se sredstva ulažu neće uticati na njihov karakter kao ulaganja.
2. Izraz "prinosi" će označavati iznose koje donese ulaganje, a posebno mada ne isključivo, obuhvata profit, kamatu, dobit od kapitala, dividende, autorske honorare i naknade.
3. Izraz "ulagač" će označavati:
(1) svako fizičko lice koje ima državljanstvo Savezne Republike Jugoslavije ili Republike Belorusije u skladu sa zakonima na snazi u Saveznoj Republici Jugoslaviji ili Republici Belorusiji i koje vrši ulaganja na teritoriji jedne od navedenih zemalja;
(2) svako pravno lice ustanovljeno, osnovano ili na drugi način organizovano u skladu sa zakonima na snazi na teritoriji Savezne Republike Jugoslavije ili Republike Belorusije koje ulaže na teritoriji jedne od navedenih zemalja.
4. Izraz "teritorija" će označavati:
(1) u odnosu na Saveznu Republiku Jugoslaviju: teritoriju pod njenim suverenitetom, pri čemu ta teritorija uključuje zemlju, unutrašnje vode i teritorijalno more, kao i more i podmorske oblasti nad kojima Savezna Republika Jugoslavija, u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom i međunarodnim pravom, vrši suverena prava i jurisdikciju;
(2) u odnosu na Republiku Belorusiju: teritoriju pod njenim suverenitetom, pri čemu ta teritorija uključuje zemlju, unutrašnje vode i teritorijalno more, kao i more i podmorske oblasti nad kojima Republika Belorusija, u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom i međunarodnim pravom, vrši suverena prava i jurisdikciju.
Podsticanje i zaštita ulaganja
1. Svaka Strana ugovornica će unapređivati i stvarati povoljne uslove za ulagače druge Strane ugovornice da ulažu na njenoj teritoriji i omogućavati, u skladu sa svojim zakonima, takva ulaganja.
2. Ulaganjima ulagača svake Strane ugovornice će u svakom trenutku, biti obezbeđen pravedan i ravnopravan tretman i ista će uživati punu zaštitu i sigurnost na teritoriji druge Strane ugovornice. Nijedna Strana ugovornica neće ni na koji način ugroziti, nerazumnim ili diskriminatornim merama, upravljanje, održavanje, korišćenje, uživanje ili raspolaganje ulaganjima ulagača druge Strane ugovornice na svojoj teritoriji. Svaka Strana ugovornica će poštovati sve obaveze koje je preuzela u odnosu na ulaganja ulagača druge Strane ugovornice.
Nacionalni tretman i tretman najpovlašćenije nacije
1. Nijedna Strana ugovornica neće, na svojoj teritoriji, podvrgavati ulaganja ili prinose od ulaganja ulagača druge Strane ugovornice tretmanu koji je manje povoljan od onog koji daje ulaganjima ili prinosima od ulaganja svojih ulagača ili ulaganjima ili prinosima od ulaganja ulagača bilo koje treće države.
2. Nijedna Strana ugovornica neće, na svojoj teritoriji, podvrgavati ulagače druge Strane ugovornice u pogledu upravljanja, održavanja, korišćenja, uživanja ili raspolaganja njihovim ulaganjima, tretmanu koji je manje povoljan od onog koji dodeljuje sopstvenim ulagačima, ili ulagačima bilo koje treće države.
3. U cilju izbegavanja bilo kakvih nedoumica, potvrđuje se da će se tretman utvrđen u st. 1. i 2. ovog člana primenjivati na odredbe čl. 1. do 12. ovog sporazuma.
4. Odredbe st. 1, 2. i 3. ovog člana neće se tumačiti tako da obavezuju jednu Stranu ugovornicu da ulagačima druge Strane ugovornice daje prednost u tretmanu, preferencijale ili privilegije koje su rezultat:
(1) bilo koje postojeće ili buduće carinske unije ili sličnog međunarodnog sporazuma čija je, ili može postati, potpisnica bilo koja Strana ugovornica, ili
(2) bilo kojeg međunarodnog sporazuma ili aranžmana koji se, u celosti ili uglavnom, odnosi na oporezivanje, ili bilo kojeg domaćeg zakona koji se u celosti ili uglavnom odnosi na oporezivanje.
1. Ulagačima Strane ugovornice čija ulaganja na teritoriji druge Strane ugovornice pretrpe gubitke usled rata ili drugog oružanog sukoba, vanrednog stanja, pobune, ustanka ili nemira na teritoriji druge Strane ugovornice, potonja će obezbediti, u pogledu povraćaja, obeštećenja, nadoknade ili drugog načina izmirenja gubitka, tretman koji neće biti manje povoljan od onog koji druga Strana ugovornica daje sopstvenim ulagačima ili ulagačima bilo koje treće države. Plaćanja po navedenom osnovu vršiće se bez nepotrebnog odlaganja i biće slobodno transferabilna.
2. Bez prejudiciranja odredbi stava 1. ovog člana, ulagačima Strane ugovornice koji, u bilo kojoj od situacija navedenih u tom stavu, pretrpe gubitke na teritoriji druge Strane ugovornice, koji su posledica:
(1) zaplene njihove imovine od strane snaga ili vlasti druge Strane ugovornice, ili
(2) uništavanja njihove imovine od strane snaga ili vlasti druge Strane ugovornice koja nisu nastala u borbenim dejstvima ili nisu bila neophodna zbog situacije, biće odobren povraćaj sredstava odnosno odgovarajuća nadoknada. Plaćanja po navedenom osnovu vršiće se bez nepotrebnog odlaganja i biće slobodno transferabilna.
Ulaganja ulagača bilo koje Strane ugovornice neće biti nacionalizovana, eksproprisana, niti podvrgnuta merama po dejstvu jednakim eksproprijaciji ili nacionalizaciji (u daljem tekstu: "eksproprijacija") na teritoriji druge Strane ugovornice, osim u javnom interesu. Eksproprijacija će se vršiti uz primenu zakona, na nediskriminatornoj osnovi i uz neodložnu, adekvatnu i efikasnu nadoknadu. Ovakva nadoknada odgovaraće. realnoj vrednosti eksproprisanog ulaganja neposredno pre eksproprijacije ili pre nego što je predstojeća eksproprijacija postala opšte poznata činjenica, u zavisnosti od toga šta se pre dogodilo, uključivaće kamatu obračunatu po osnovu LIBOR-a do datuma isplate, i biće isplaćena bez odlaganja, naplativa bez ograničenja i slobodno transferabilna. Oštećeni ulagač će imati pravo, u skladu sa zakonom Strane ugovornice koja je izvršila eksproprijaciju, da traži da sudsko ili drugo nezavisno telo te Strane ugovornice, izvrši neodložno razmatranje njegovog slučaja i vrednovanja njegovog ulaganja, u skladu sa principima definisanim u ovom članu.
Repatrijacija ulaganja i prinosa
1. Svaka Strana ugovornica će, nakon plaćanja svih fiskalnih i drugih finansijskih obaveza od strane ulagača druge Strane ugovornice, garantovati ulagačima te druge Strane ugovornice slobodan transfer plaćanja koja se odnose na njihova ulaganja i prinose. Transfer će posebno, mada ne i isključivo, obuhvatati:
(1) prinose;
(2) iznose za održavanje ili uvećanje ulaganja;
(3) sredstva od otplate zajmova;
(4) sredstva od prodaje ili likvidacije ulaganja;
(5) kompenzacije plaćene u skladu sa čl. 4. i 5. ovog sporazuma.
2. Transferi plaćanja navedeni u stavu 1. ovog člana, biće izvršeni bez nepotrebnog odlaganja, u konvertibilnoj valuti u kojoj je izvršeno ulaganje ili u bilo kojoj drugoj konvertibilnoj valuti u skladu sa važećim zakonima i propisima odnosne Strane ugovornice, po zvaničnom kursu koji se primenjuje na dan transfera kod Strane ugovornice kod koje je ulaganje izvršeno.
Rešavanje sporova između Strane ugovornice i ulagača druge Strane ugovornice
1. Sporovi između ulagača jedne Strane ugovornice i druge Strane Ugovornice u vezi sa obavezama potonje po osnovu ovog sporazuma u vezi sa ulaganjem ulagača prve Strane ugovornice, rešavaće se, u najvećoj mogućoj meri, putem pregovora.
2. Ako se spor naveden u stavu 1. ovog člana ne može rešiti u roku od tri meseca od datuma kada je bilo koja strana u sporu zahtevala njegovo rešavanje putem pregovora, dotični ulagač može pokrenuti spor za rešavanje pred nadležnim sudom Strane ugovornice koja je strana u sporu.
3. Umesto primene odredbe stava 2. ovog člana, ulagač može odlučiti da uputi spor na arbitražno rešavanje:
- ad hoc arbitražnom sudu u skladu sa Arbitražnim pravilima Komisije Ujedinjenih nacija za međunarodnu trgovinu (UNCITRAL);
- Međunarodnom centru za rešavanje investicionih sporova, u slučaju da su obe Strane ugovornice potpisnice Konvencije o rešavanju investicionih sporova između država i državljana drugih država, otvorene za potpisivanje u Vašingtonu, 18. marta 1965. godine (Konvencija ICSID);
- bilo kojoj drugoj međunarodnoj arbitražnoj instituciji.
4. Presuda će biti konačna i obavezujuća za obe strane u sporu i sprovodiće se u skladu sa zakonodavstvom Strane ugovornice na čijoj teritoriji je ulaganje realizovano.
Rešavanje sporova između Strana ugovornica
1. Sporovi između Strana ugovornica u vezi sa tumačenjem ili primenom ovog sporazuma rešavaće se, ako je to moguće, diplomatskim kanalima.
2. Ako spor između Strana ugovornica ne može biti rešen na ovaj način biće, na zahtev bilo koje od Strane ugovornica, podnet arbitražnom sudu.
3. Takav arbitražni sud će se osnivati za svaki pojedinačni slučaj na sledeći način. U roku od dva meseca od dana prijema zahteva za arbitražu, svaka Strana ugovornica će odrediti jednog člana suda. Ova dva člana će potom odabrati državljanina treće države koji će, po odobrenju dve Strane ugovornice, biti određen za predsednika suda. Predsednik će biti imenovan u roku od dva meseca od datuma imenovanja druga dva člana.
4. Ukoliko u rokovima navedenim u stavu 3. ovog člana potrebna imenovanja ne budu izvršena, bilo koja Strana ugovornica može, u nedostatku bilo kakvog drugog sporazuma, pozvati predsednika Međunarodnog suda pravde da izvrši potrebna imenovanja. Ukoliko je predsednik suda državljanin bilo koje od Strana ugovornica, ili je na neki drugi način sprečen da obavlja pomenutu funkciju, biće pozvan potpredsednik da izvrši potrebna imenovanja. Ako je potpredsednik državljanin bilo koje od Strana ugovornica, ali ako je i on sprečen da vrši pomenutu funkciju, sledeći po starešinstvu član Međunarodnog suda pravde koji nije državljanin nijedne od Strana ugovornica, biće pozvan da izvrši potrebna imenovanja.
5. Arbitražni sud će donositi odluke većinom glasova. Takve odluke biće obavezujuće za Strane ugovornice. Svaka Strana ugovornica snosiće troškove svog člana suda i njegovog zastupanja u postupcima arbitraže; troškove predsednika, kao i ostale troškove, snosiće u jednakim delovima Strane ugovornice. Sud će utvrditi sopstvenu proceduru.
1. Ako jedna Strana ugovornica ili njena naimenovana institucija ("prva Strana ugovornica") izvrši plaćanje po garanciji datoj za ulaganja na teritoriji druge Strane ugovornice ("druga Strana ugovornica"), druga Strana ugovornica će priznati:
(1) ustupanje prvoj Strani ugovornici, u skladu sa zakonom ili pravnom transakcijom, svih prava ili potraživanja obeštećenog ulagača, i
(2) da prva Strana ugovornica ima pravo da ostvaruje takva prava i realizuje potraživanja po osnovu subrogacije, u istom obimu kao i obeštećeni ulagač.
2. Prva Strana ugovornica će u svim prilikama, imati pravo na isti tretman kao i obeštećeni ulagač, u pogledu:
(1) prava i potraživanja stečenih po osnovu ustupanja, i
(2) svih plaćanja ostvarenih u skladu sa ovim pravima i potraživanjima, koja je obeštećeni ulagač imao pravo da dobije po osnovu ovog sporazuma u vezi sa odnosnim ulaganjem i prinosima od tog ulaganja. Ovakva plaćanja biće slobodno transferibilna.
Ukoliko se odredbama zakona bilo koje Strane ugovornice ili obavezama koje su ili će biti preuzete po međunarodnom pravu, između Strana ugovornica utvrde pravila, opšteg ili posebnog karaktera, kojima se ulaganjima ulagača druge Strane ugovornice obezbeđuje povoljniji tretman od onog ustanovljenog ovim sporazumom, ta pravila će u meri u kojoj su povoljnija, imati prednost u primeni u odnosu na ovaj sporazum.
Predstavnici Strana ugovornica će održavati konsultacije, kada je potrebno, u vezi sa tumačenjem ili primenom ovog sporazuma. Konsultacije će se održavati na predlog jedne od Strana ugovornica, u vremenu i u mestu koje će se dogovarati putem diplomatskih kanala.
Odredbe ovog sporazuma će se primenjivati na ulaganja ulagača jedne Strane ugovornice na teritoriji druge Strane ugovornice:
- realizovana posle stupanja na snagu ovog sporazuma, i
- realizovana pre datuma stupanja na snagu ovog sporazuma s tim što će se primenjivati na ova ulaganja od datuma njegovog stupanja na snagu.
Stupanje na snagu, trajanje i prestanak
1. Ovaj sporazum se ratifikuje i stupiće na snagu trideset dana od datuma razmene ratifikacionih instrumenata.
2. Ovaj sporazum se zaključuje za period od deset godina i njegova važnost će se automatski produžavati u sukcesivnim periodima od po pet godina, osim ako jedna Strana ugovornica pismeno ne obavesti drugu Stranu ugovornicu najmanje dvanaest meseci pre isteka roka o svojoj nameri da raskine sporazum.
3. Kada se radi o ulaganjima realizovanim pre datuma okončanja ovog sporazuma, odredbe čl. 1. do 12. i dalje će važiti u periodu od narednih deset godina od datuma prestanka njegovog važenja.
U potvrdu čega su, dole potpisani, valjano ovlašćeni od svojih vlada, potpisali ovaj sporazum.
Urađeno je u Minsku, 6. marta 1996. godine u dva originala, na srpskom, beloruskom i engleskom jeziku, s tim što su svi tekstovi podjednako autentični. U slučaju razlika u tumačenju, engleski tekst će imati prevagu.
Za Saveznu vladu |
|
Za Vladu Republike |
Savezne Republike |
|
Belorusije, |
Jugoslavije, |
|
Leonid Sinicin, s.r. |
Nikola Šainović, s.r. |
|
|
ČLAN 3
Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SRJ" - Međunarodni ugovori.