ZAKONO POTVRĐIVANJU SPORAZUMA IZMEĐU SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE REPUBLIKE POLJSKE O PRIVREDNOJ SARADNJI I TRGOVINI ("Sl. list SRJ - Međunarodni ugovori", br. 2/97) |
ČLAN 1
Potvrđuje se Sporazum između Savezne vlade Savezne Republike Jugoslavije i Vlade Republike Poljske o privrednoj saradnji i trgovini, potpisan 4. aprila 1997. godine u Beogradu u originalu na srpskom, poljskom i engleskom jeziku.
ČLAN 2
Tekst Sporazuma u originalu na srpskom jeziku glasi:
SPORAZUM
IZMEĐU SAVEZNE VLADE SAVEZNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE I VLADE REPUBLIKE POLJSKE O PRIVREDNOJ SARADNJI I TRGOVINI
Savezna vlada Savezne Republike Jugoslavije i Vlada Republike Poljske (u daljem tekstu: "Strane ugovornice"),
- težeći da razvijaju i učvršćuju prijateljske odnose između Savezne Republike Jugoslavije i Republike Poljske, posebno u oblasti privredne saradnje i trgovine,
- težeći ka daljem razvoju trgovine i privredne saradnje na principu jednakosti i uzajamne koristi,
- imajući u vidu nastojanje Strana ugovornica ka liberalizaciji trgovine u skladu sa principima sadržanim u Sporazumu o osnivanju Svetske trgovinske organizacije - STO i pre svega Opštem sporazumu o carinama i trgovini 1994 (u daljem tekstu: "GATT 1994"),
saglasile su se o sledećem:
1. Nadležni organi Strana ugovornica doprinosiće, u okviru svojih nadležnosti, kao i u skladu sa važećim zakonodavstvom u svakoj od država, rastu trgovine i razvoju privredne saradnje u svim oblastima i granama nacionalnih privreda.
2. Saradnja predviđena u ovom članu, biće realizovana kroz:
- razvoj proizvodne saradnje i industrijske kooperacije,
- projektovanje, izgradnju i modernizaciju objekata od strane privrednih subjekata jedne države na teritoriji druge države ili zajednički nastup privrednih subjekata obe države na njihovim teritorijama ili na teritorijama trećih država,
- podršku saradnji malih i srednjih preduzeća nezavisno od njihovog oblika svojine,
- osnivanje zajedničkih preduzeća sa mešovitim kapitalom,
- obavljanje tehničkih i konsultantskih usluga, kao i obučavanje kadrova,
- razmenu stručnjaka i tehničkog osoblja,
- organizovanje i održavanje izložbi i sajmova,
- druge forme saradnje.
1. Strane ugovornice priznaju jedna drugoj primenu tretmana najvećeg povlašćenja u skladu sa članom I stav 1. GATT 1994.
2. Svaka od Strana ugovornica priznaće robi poreklom sa teritorije druge Strane ugovornice nediskriminacioni tretman pri primeni kvantitativnih ograničenja, kao i kod izdavanja odobrenja i dozvola u izvozu i uvozu u skladu sa važećim zakonodavstvom u svakoj od država.
3. Odredbe st. 1. i 2. ovog člana neće se primenjivati na:
- povlastice priznate susednim zemljama u cilju olakšanja pograničnog prometa,
- povlastice priznate u cilju stvaranja carinske unije ili zone slobodne trgovine ili koje proizlaze iz osnivanja takve unije ili zone. (Pojmovi "carinska unija" i "zona slobodne trgovine" upotrebljeni su u značenju definisanom u st. 8. i 10. člana XXIV GATT 1994.),
- povlastice priznate zemljama u razvoju, u skladu sa GATT 1994, kao i sa drugim međunarodnim sporazumima.
1. Roba poreklom sa teritorije jedne od Strana ugovornica uvezena na teritoriju druge Strane ugovornice ne podleže direktno ili posredno porezima ili drugim dažbinama, osim onih koje se direktno ili posredno primenjuju na slične domaće proizvode.
2. Odredbama zakonodavstva koje se odnose na unutrašnju trgovinu, transport i distribuciju roba obezbediće se ne manje povoljan tretman od onog koji uživaju slični proizvodi domaćeg porekla.
3. Odredbe ovog člana ne isključuju primenu diferencijalnih tarifa u unutrašnjem transportu, ako se zasnivaju isključivo na korišćenju određenih vrsta prevoznih sredstava, a ne na poreklu robe.
4. Odredbe člana III st. 8, 9. i 10. GATT 1994. primenjivaće se između Strana ugovornica.
Sva plaćanja iz prometa roba, usluga i prava na nematerijalna dobra između Savezne Republike Jugoslavije i Republike Poljske vršiće se u konvertibilnoj valuti. Obračuni i plaćanja mogu se vršiti i u drugoj formi, u skladu sa zakonodavstvom svake od država.
1. Svaka od Strana ugovornica obezbediće slobodan tranzit robe preko njene teritorije za robe poreklom sa teritorije druge države ili namenjene za teritoriju države druge Strane ugovornice.
2. Odredbe člana V st. 2, 3, 4. i 5. GATT 1994. primenjivaće se između Strana ugovornica.
Utvrđivanje carinske vrednosti, dažbina, uvoznih i izvoznih ograničenja, objavljivanje i primena propisa u trgovini, kao i priznavanje oznaka o poreklu robe vršiće se u skladu sa: članom VII, 1, 2, 3, 4a), kao i d), 5 i članom VIII, IX, X, GATT 1994.
1. Roba poreklom sa teritorije jedne od Strana ugovornica uvezena na teritoriju druge Strane ugovornice oslobođena je količinskih ograničenja, osim ograničenja opšte prihvaćenih u zakonodavstvu obe zemlje propisanih odredbama Sporazuma o osnivanju STO.
2. Odredbe ovog člana ne isključuju primenu odredbi člana 8. ovog sporazuma.
1. U slučaju kada je roba uvezena na teritoriju jedne od Strana ugovornica u tako povećanom obimu i na način koji izaziva ili može da izazove ozbiljne štete domaćim proizvođačima slične robe ili direktno konkurentskih proizvoda, Strane ugovornice mogu preduzeti zaštitne mere.
2. Pre donošenja mera iz stava 1. Strane ugovornice obaviće konsultacije čiji je cilj iznalaženje uzajamno zadovoljavajućeg rešenja.
3. Strana ugovornica koja konstatuje štetu ili mogućnost njene pojave obratiće se zahtevom drugoj Strani ugovornici radi konsultacija i pružiće joj neophodne informacije za detaljno analiziranje nastale situacije. Strane ugovornice obaviće konsultaciju najkasnije u roku od 30 dana od dana dostavljanja zahteva.
4. Ukoliko Strane ugovornice ne postignu sporazum u roku od 30 dana o merama koje omogućavaju da se izbegne šteta iz tačke 1. Strana ugovornica, koja se obratila sa zahtevom za konsultacije, može da primeni odgovarajuće mere ograničenja uvoza robe sa teritorije druge Strane ugovornice u meri i na period potreban da se spreči ili sanira šteta.
5. U izuzetnim okolnostima kada bi odugovlačenje sa primenom mera nanelo štetu koju bi bilo teško nadoknaditi, mera iz stava 1. ovog člana može biti privremeno uvedena, bez prethodne konsultacije pod uslovom da se konsultacija održi neposredno po uvođenju takve mere.
1. Odredbe ovog sporazuma, a posebno član 8, ne isključuju mogućnost primene od Strana ugovornica antidampinških mera ili kompenzacionih dažbina, u skladu sa čl. VI i XVI GATT 1994. i Sporazumom STO o pitanjima subvencija i kompenzacionih dažbina.
2. Ako jedna Strana ugovornica ustanovi postojanje uvoza sa teritorije druge Strane ugovornice pod uslovima dampinga ili subvencija koje podležu kompenzaciji, obavezna je da informiše o tome drugu Stranu ugovornicu pre donošenja odluke o pokretanju postupka.
3. Pre definitivnog preduzimanja antidampinških mera ili uvođenja kompenzacione dažbine Strane ugovornice će težiti postizanju konstruktivnog rešenja.
1. Strane ugovornice će podržavati zaštitu industrijske svojine u okviru svojih mogućnosti i shodno važećem zakonodavstvu u svakoj od država. Strane ugovornice će takođe pružati i obezbeđivati zaštitu prava industrijske svojine, uključujući i sredstva za ostvarivanje takvih prava, u skladu sa međunarodnim konvencijama i sporazumima koji se odnose na industrijsku svojinu, a koje su obe Strane ugovornice prihvatile.
2. U slučaju kada jedna ili obe Strane ugovornice nisu prihvatile određenu konvenciju primenjivaće se princip uzajamnosti i nediskriminacije.
3. Za potrebe ovog sporazuma zaštita industrijske svojine obuhvata posebno zaštitu pronalazaka, korišćenih uzoraka, industrijskih uzoraka, robnih znakova, geografskih naziva kao i topografije integrisanih kola, a takođe zaštićenih informacija (know how).
1. Svaka Strana ugovornica priznaće autorska i srodna prava za dela koja pripadaju građanima, preduzećima i ustanovama druge Strane ugovornice, kao i njihovim pravnim naslednicima, nezavisno od mesta prvog objavljivanja dela i obezbediće zaštitu za ova prava pod istim uslovima važećim u unutrašnjem zakonodavstvu za sopstvene građane, preduzeća i ustanove.
2. Strane ugovornice se obavezuju da međusobno poštuju autorska i srodna prava svojih građana, preduzeća i ustanova shodno standardima zaštite važećim u EU (evropskim zajednicama), a posebno ovi standardi ne mogu biti niži od predviđenih u Bernskoj i Rimskoj konvenciji.
3. Za potrebe ovog sporazuma ova prava obuhvataju posebno zaštitu po osnovu autorskog prava, uključujući zaštitu kompjuterskih programa i baza podataka.
Sporazumom se ne isključuje mogućnost da svaka Strana ugovornica primeni zabranu uvoza, izvoza i tranzita roba, iz razloga zaštite javnog morala, bezbednosti, zaštite zdravlja i ljudskog života, zaštite sredine, posebno zaštite životinja, biljaka i prirodnih resursa, zaštite nacionalnog blaga, umetničke, istorijske, arheološke vrednosti, zaštite intelektualne, industrijske i trgovačke svojine, zaštite principa prometa zlata i srebra. Ove mere ne mogu biti instrument arbitražne ili bezrazložne diskriminacije između Strana ugovornica i ne mogu služiti kao skriveno ograničenje u trgovini između Strana ugovornica.
Ovaj sporazum ne isključuje primenu mera nadzora ili kontrole izvoza i uvoza robe ili tehnologija obuhvaćenih međunarodnom kontrolom svake Strane ugovornice.
Nadležni organi Strana ugovornica doprinosiće u skladu sa važećim zakonodavstvom u svakoj od država osnivanju i radu predstavništava, mešovitih trgovinsko-industrijskih komora, informativno-trgovinskih centara, servisnih i drugih organizacija u cilju razvoja privredne saradnje i trgovine.
1. Strane ugovornice osnivaju Zajedničku jugoslovenskopoljsku komisiju za privrednu saradnju i trgovinu (u daljem tekstu: "Komisija").
2. Osnovni zadaci Komisije su:
- izrada predloga i rešenja u cilju realizacije sporazuma zaključenih između država u oblasti privredne saradnje i trgovine,
- analiza razvoja privredne saradnje i pripremanje predloga i preporuka usmerenih na dalji razvoj privredne saradnje i trgovine,
- određivanje oblasti od prioritetnog značaja za obe države, u kojima se proširivanje saradnje smatra za naročito poželjno,
- odlučivanje o spornim pitanjima koja se tiču realizacije ili interpretacije odredaba ovog sporazuma,
- konsultacije o carinskoj politici, uzimajući u obzir izmene u carinskoj regulativi, posebno izmene u carinskoj tarifi, mera zaštite, kao i povećanja carinskih dažbina,
- promovisanje saradnje između lokalnih samouprava,
- promovisanje direktne saradnje i kooperacije između privrednih subjekata obe države.
3. Komisija će se sastajati na predlog jedne od Strana ugovornica naizmenično u Saveznoj Republici Jugoslaviji i Republici Poljskoj.
Ovaj sporazum ne povređuje prava i obaveze koji proističu iz međunarodnih sporazuma zaključenih od strane Strana ugovornica.
1. Sporazum stupa na snagu danom uručenja poslednje od nota kojima se Strane ugovornice obaveštavaju o ispunjavanju uslova neophodnih za njegovo stupanje na snagu, u skladu sa važećim zakonodavstvom u svakoj od država.
2. Sporazum se zaključuje na neodređeno vreme.
3. Sporazum može biti otkazan od strane svake Strane ugovornice putem notifikacije i u tom slučaju prestaje da važi po isteku šest meseci od dana uručenja note o otkazivanju.
4. Odredbe ovog sporazuma primenjivaće se sve do izmirenja obaveza nastalih po ugovorima zaključenim u periodu njegove važnosti.
Ovaj sporazum sačinjen je u Beogradu dana 4. aprila 1997. godine, u dva originalna primerka, svaki na srpskom, poljskom i engleskom jeziku, pri čemu svi tekstovi imaju istu važnost.
U slučaju razlika u tumačenju odredaba ovog sporazuma merodavan je tekst na engleskom jeziku.
Po ovlašćenju Savezne vlade |
|
Po ovlašćenju Vlade |
ČLAN 3
Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu SRJ - Međunarodni ugovori".