ZAKON

O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA IZMEĐU VLADE REPUBLIKE SRBIJE I VLADE JAPANA U VEZI SA PROJEKTOM ZA IZGRADNJU POSTROJENJA ZA ODSUMPORAVANJE ZA TERMOELEKTRANU "NIKOLA TESLA"

("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 1/2012)

ČLAN 1

Potvrđuje se Sporazum između Vlade Republike Srbije i Vlade Japana u vezi sa Projektom za izgradnju postrojenja za odsumporavanje za termoelektranu "Nikola Tesla", koji je postignut razmenom pisama u Obrenovcu, 24. novembra 2011. godine, u originalu na engleskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Sporazuma u originalu na engleskom jeziku i u prevodu na srpski jezik glasi:

Beograd, 24. novembar 2011. godine

AMBASADA JAPANA

BEOGRAD

Ekselencijo,

Čast mi je da potvrdim da su predstavnici Vlade Japana i Vlade Republike Srbije, u vezi sa odobrenjem japanskog zajma u cilju unapređenja ekonomske stabilizacije i razvojnih napora Republike Srbije, postigli sledeći sporazum:

1. Zajam denominovan u japanskim jenima do iznosa od dvadesetosam milijardi dve stotine i pedeset dva miliona jena (¥ 28.252.000.000) (u daljem tekstu: Zajam), biće odobren, u skladu sa relevantnim zakonima i pravilima Japana, Javnom preduzeću "Elektroprivreda Srbije" (u daljem tekstu: Zajmoprimac) od strane Japanske agencije za međunarodnu saradnju (u daljem tekstu: JICA) u cilju implementacije Projekta za izgradnju postrojenja za odsumporavanje za termoelektranu "Nikola Tesla" (u daljem tekstu: Projekat).

2. (1) Zajam će biti odobren na osnovu ugovora o zajmu koji će se zaključiti između Zajmoprimca i JICA. Uslovi i procedure za korišćenje zajma biće regulisani navedenim ugovorom o zajmu, koji će, prema onome što je do sada dogovoreno, sadržati, pored ostalog, sledeće principe:

(a) Period otplate od deset (10) godina nakon grejs perioda od pet (5) godina;

(b) Kamatna stopa od nula zarez šest odsto (0,6%) godišnje;

(c) Dopunjujući navedeni stav (b), na deo zajma koji je namenjen plaćanju konsultantskih usluga u vezi sa Projektom, primeniće se kamatna stopa od nula zarez nula jedan odsto (0,01%) godišnje; i

(d) Period za povlačenje zajma je deset (10) godina nakon datuma stupanja na snagu navedenog ugovora o zajmu.

Božidar Đelić
Potpredsednik Vlade
Za Evropske integracije

(2) Ugovor o zajmu naveden u gornjem stavu (1) biće zaključen nakon što JICA bude zadovoljna sa studijom izvodljivosti projekta, uključujući deo koji se odnosi na zaštitu životne sredine.

(3) Period povlačenja naveden u gornjem stavu (1) (d) može biti produžen uz saglasnost nadležnih organa dve Vlade.

3. Vlada Republike Srbije će biti garant za otplatu glavnice, plaćanje kamate i svih ostalih troškova po osnovu zajma koji je odobren Zajmoprimcu.

4. (1) Zajmoprimac može koristiti sredstva zajma za plaćanje dobavljača, ugovornih strana i/ili konsultanata iz kvalifikovanih zemalja, u vezi sa ugovorima koji se odnose na kupovinu proizvoda i/ili usluga potrebnih za implementaciju Projekta, pod uslovom da se te kupovine odnose na proizvode i/ili usluge koji su proizvedeni u tim zemljama.

(2) Spisak kvalifikovanih zemalja koje se pominju u navedenom stavu (1) biće preciziran u skladu sa dogovorom nadležnih institucija dve Vlade.

(3) Deo zajma može se koristiti za plaćanje u domaćoj valuti u vezi sa kvalifikovanim potrebama koje se odnose na implementaciju Projekta.

5. Vlada Republike Srbije će obezbediti da se nabavka proizvoda i/ili usluga navedenih u stavu (1) tačke 4. sprovede u skladu sa JICA pravilima o javnim nabavkama, koja preciziraju, pored ostalog, kompetitivne procedure za dostavljanje međunarodnih ponuda koje se primenjuju, izuzev u situacijama kada primena tih procedura nije moguća ili nije primerena.

6. U vezi sa transportom i osiguranjem transporta proizvoda kupljenih iz sredstava zajma, Vlada Republike Srbije će se uzdržati od nametanja restrikcija koje mogu ugroziti ravnopravno i slobodno nadmetanje kompanija koje se bave transportom i osiguranjem transporta.

7. Državljanima Japana čije usluge mogu biti potrebne u Republici Srbiji u vezi sa snabdevanjem proizvodima i/ili uslugama navedenim u stavu (1) tačke 4. biće obezbeđeni uslovi za ulazak u Republiku Srbiju i boravak u funkciji obavljanja navedenih usluga.

8. Vlada Republike Srbije će izuzeti:

(a) JICA od svih fiskalnih opterećenja i poreza u Republici Srbiji u vezi sa zajmom kao i kamatom po osnovu zajma;

(b) Japanske kompanije u svojstvu dobavljača, ugovornih strana i/ili konsultanata od svih fiskalnih opterećenja i poreza u Republici Srbiji u vezi sa prihodom od proizvoda i ili usluga isporučenih po osnovu Zajma;

(c) Japanske kompanije u svojstvu dobavljača, ugovornih strana i/ili konsultanata od svih carina i fiskalnih opterećenja u Republici Srbiji u vezi sa uvozom i reeksportom njihovog materijala i opreme koji su neophodni za implementaciju Projekta; i

(d) Japanske radnike angažovane na implementaciji projekta od svih fiskalnih opterećenja i poreza u Republici Srbiji u vezi sa njihovim ličnim prihodima koji potiču od japanskih kompanija koje posluju u svojstvu dobavljača, ugovornih strana i/ili konsultanata u vezi sa implementacijom Projekta.

9. Vlada Republike Srbije će preduzeti neophodne mere da:

(a) obezbedi da se sredstva zajma koriste namenski i isključivo u vezi sa Projektom;

(b) obezbedi i održava bezbednost lica angažovanih na implementaciji Projekta kao i javnu bezbednost u Republici Srbiji prilikom izgradnje objekata finansiranih iz sredstava zajma, kao i prilikom korišćenja tih objekata;

(c) obezbedi da se objekti izgrađeni iz sredstava zajma održavaju i namenski koriste u svrhe propisane ovim sporazumom.

10. Vlada Republike Srbije će, na njihov zahtev, dostaviti Vladi Japana i JICA:

(a) informacije i podatke u vezi sa napretkom implementacije Projekta; i

(b) sve ostale informacije u vezi sa Projektom.

11. Dve Vlade će se međusobno konsultovati u vezi svih stavova koji se direktno odnose na ili mogu nastati u vezi sa ovim sporazumom.

Imam čast da predložim da ovo pismo, kao i pismo koje predstavlja odgovor Vaše Ekselencije u ime Vlade Republike Srbije kojim se potvrđuje ovaj dogovor, konstituišu sporazum između dve Vlade, koji će stupiti na snagu prijemom, od strane Vlade Japana, pismenog obaveštenja od strane Vlade Republike Srbije, o okončanju unutrašnjih procedura neophodnih radi njegovog stupanja na snagu.

Koristim priliku da Vašoj Ekselenciji ponovo izrazim svoje duboko poštovanje.

Tošio Cunozaki, s.r.
izvanredni i opunomoćeni ambasador Japana
u Republici Srbiji

Beograd, 24. novembar 2011. godine

Božidar Đelić
Potpredsednik Vlade
za Evropske integracije

Ekselencijo,

Čast mi je da potvrdim prijem Note Vaše Ekselencije datirane na današnji dan koja glasi:

"Ekselencijo,

Čast mi je da potvrdim da su predstavnici Vlade Japana i Vlade Republike Srbije, u vezi sa odobrenjem japanskog zajma u cilju unapređenja ekonomske stabilizacije i razvojnih napora Republike Srbije, postigli sledeći sporazum:

1. Zajam denominovan u japanskim jenima do iznosa od dvadesetosam milijardi dve stotine i pedeset dva miliona jena (¥ 28.252.000.000) (u daljem tekstu: Zajam), biće odobren, u skladu sa relevantnim zakonima i pravilima Japana, Javnom preduzeću "Elektroprivreda Srbije" (u daljem tekstu: Zajmoprimac) od strane Japanske agencije za međunarodnu saradnju (u daljem tekstu: JICA) u cilju implementacije Projekta za izgradnju postrojenja za odsumporavanje za termoelektranu "Nikola Tesla" (u daljem tekstu: Projekat).

2. (1) Zajam će biti odobren na osnovu ugovora o zajmu koji će se zaključiti između Zajmoprimca i JICA. Uslovi i procedure za korišćenje zajma biće regulisani navedenim ugovorom o zajmu, koji će, prema onome što je do sada dogovoreno, sadržati, pored ostalog, sledeće principe:

(a) Period otplate od deset (10) godina nakon grejs perioda od pet (5) godina;

(b) Kamatna stopa od nula zarez šest odsto (0,6%) godišnje;

(c) Dopunjujući navedeni stav (b), na deo zajma koji je namenjen plaćanju konsultantskih usluga u vezi sa Projektom, primeniće se kamatna stopa od nula zarez nula jedan odsto (0,01%) godišnje; i

(d) Period za povlačenje zajma je deset (10) godina nakon datuma stupanja na snagu navedenog ugovora o zajmu.

Njegova Ekselencija gospodin Tošio Cunozaki
Izvanredni i opunomoćeni ambasador Japana
u Republici Srbiji

(2) Ugovor o zajmu naveden u gornjem stavu (1) biće zaključen nakon što JICA bude zadovoljna sa studijom izvodljivosti projekta, uključujući deo koji se odnosi na zaštitu životne sredine.

(3) Period povlačenja naveden u gornjem stavu (1) (d) može biti produžen uz saglasnost nadležnih organa dve Vlade.

3. Vlada Republike Srbije će biti garant za otplatu glavnice, plaćanje kamate i svih ostalih troškova po osnovu zajma koji je odobren Zajmoprimcu.

4. (1) Zajmoprimac može koristiti sredstva zajma za plaćanje dobavljača, ugovornih strana i/ili konsultanata iz kvalifikovanih zemalja, u vezi sa ugovorima koji se odnose na kupovinu proizvoda i/ili usluga potrebnih za implementaciju Projekta, pod uslovom da se te kupovine odnose na proizvode i/ili usluge koji su proizvedeni u tim zemljama.

(2) Spisak kvalifikovanih zemalja koje se pominju u navedenom stavu (1) biće preciziran u skladu sa dogovorom nadležnih institucija dve Vlade.

(3) Deo zajma može se koristiti za plaćanje u domaćoj valuti u vezi sa kvalifikovanim potrebama koje se odnose na implementaciju Projekta.

5. Vlada Republike Srbije će obezbediti da se nabavka proizvoda i/ili usluga navedenih u stavu (1) tačke 4. sprovede u skladu sa JICA pravilima o javnim nabavkama, koja preciziraju, pored ostalog, kompetitivne procedure za dostavljanje međunarodnih ponuda koje se primenjuju, izuzev u situacijama kada primena tih procedura nije moguća ili nije primerena.

6. U vezi sa transportom i osiguranjem transporta proizvoda kupljenih iz sredstava zajma, Vlada Republike Srbije će se uzdržati od nametanja restrikcija koje mogu ugroziti ravnopravno i slobodno nadmetanje kompanija koje se bave transportom i osiguranjem transporta.

7. Državljanima Japana čije usluge mogu biti potrebne u Republici Srbiji u vezi sa snabdevanjem proizvodima i/ili uslugama navedenim u stavu (1) tačke 4. biće obezbeđeni uslovi za ulazak u Republiku Srbiju i boravak u funkciji obavljanja navedenih usluga.

8. Vlada Republike Srbije će izuzeti:

(a) JICA od svih fiskalnih opterećenja i poreza u Republici Srbiji u vezi sa zajmom kao i kamatom po osnovu zajma;

(b) Japanske kompanije u svojstvu dobavljača, ugovornih strana i/ili konsultanata od svih fiskalnih opterećenja i poreza u Republici Srbiji u vezi sa prihodom od proizvoda i ili usluga isporučenih po osnovu Zajma;

(c) Japanske kompanije u svojstvu dobavljača, ugovornih strana i/ili konsultanata od svih carina i fiskalnih opterećenja u Republici Srbiji u vezi sa uvozom i reeksportom njihovog materijala i opreme koji su neophodni za implementaciju Projekta; i

(d) Japanske radnike angažovane na implementaciji projekta od svih fiskalnih opterećenja i poreza u Republici Srbiji u vezi sa njihovim ličnim prihodima koji potiču od japanskih kompanija koje posluju u svojstvu dobavljača, ugovornih strana i/ili konsultanata u vezi sa implementacijom Projekta.

9. Vlada Republike Srbije će preduzeti neophodne mere da:

(a) obezbedi da se sredstva zajma koriste namenski i isključivo u vezi sa Projektom;

(b) obezbedi i održava bezbednost lica angažovanih na implementaciji Projekta kao i javnu bezbednost u Republici Srbiji prilikom izgradnje objekata finansiranih iz sredstava zajma, kao i prilikom korišćenja tih objekata;

(c) obezbedi da se objekti izgrađeni iz sredstava zajma održavaju i namenski koriste u svrhe propisane ovim sporazumom.

10. Vlada Republike Srbije će, na njihov zahtev, dostaviti Vladi Japana i JICA:

(a) informacije i podatke u vezi sa napretkom implementacije Projekta; i

(b) sve ostale informacije u vezi sa Projektom.

11. Dve Vlade će se međusobno konsultovati u vezi svih stavova koji se direktno odnose na ili mogu nastati u vezi sa ovim sporazumom.

Imam čast da predložim da ovo pismo, kao i pismo koje predstavlja odgovor Vaše Ekselencije u ime Vlade Republike Srbije kojim se potvrđuje ovaj dogovor, konstituišu sporazum između dve Vlade, koji će stupiti na snagu prijemom, od strane Vlade Japana, pismenog obaveštenja od strane Vlade Republike Srbije, o okončanju unutrašnjih procedura neophodnih radi njegovog stupanja na snagu.

Koristim priliku da Vašoj Ekselenciji ponovo izrazim svoje duboko poštovanje.

Imam čast da, u ime Vlade Republike Srbije, potvrdim ovaj dogovor, odnosno saglasnost da pismo Vaše Ekselencije i ovo pismo kao odgovor čine sporazum između dve Vlade, koji će stupiti na snagu prijemom, od strane Vlade Japana, pismenog obaveštenja od strane Vlade Republike Srbije, o okončanju unutrašnjih procedura neophodnih radi njegovog stupanja na snagu.

Koristim priliku da Vašoj Ekselenciji ponovo izrazim svoje duboko poštovanje.

Božidar Đelić, s.r.
potpredsednik Vlade za evropske integracije

ČLAN 3

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku Republike Srbije - Međunarodni ugovori".