ZAKON

O POTVRĐIVANJU IZMENA I DOPUNA KONVENCIJE O MEĐUNARODNIM ŽELEZNIČKIM PREVOZIMA (COTIF)

("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 2/2013)

ČLAN 1

Potvrđuju se Izmene i dopune Konvencije o međunarodnim železničkim prevozima (COTIF) od 9. maja 1980. godine, u verziji na osnovu Protokola o izmenama od 3. juna 1999. godine, donete od strane Komisije stručnjaka za tehnička pitanja 11. i 12. februara 2009. godine i 14. i 15. septembra 2011. godine u Bernu i od strane Revizione komisije 23-25 juna 2009. godine u Bernu, u originalu na francuskom, nemačkom i engleskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Izmena i dopuna Konvencije o međunarodnim železničkim prevozima (COTIF) od 9. maja 1980. godine u verziji na osnovu Protokola o izmenama od 3. juna 1999. godine, u originalu na francuskom jeziku i u prevodu na srpski jezik, glasi:

Izmene i dopune Konvencije

Deo II

Zajedničke odredbe

Član 9

Obračunska jedinica

1. Tačka 4. briše se.

2. Tačke 5. i 6. postaju tačke 4. i 5.

3. Tačka 4 (dosadašnja tačka 5) menja se i glasi:

"Tačka 4

Svaki put kada se izmeni njihov postupak izračunavanja, odnosno vrednost njihove domaće valute u odnosu na obračunsku jedinicu, države članice saopštavaju Generalnom sekretaru svoj postupak za izračunavanje prema tački 3. Generalni sekretar obaveštava ostale države članice o ovim saopštenjima."

Deo IV

Finansiranje

Član 27

Revizija računa

1. Tačke 3, 5, 6, 8. i 10. brišu se.

2. Tačka 4. postaje tačka 3.

3. Tačka 7. postaje tačka 4.

4. Tačka 9. postaje tačka 5.

Izmene i dopune Dodatka E (CUI) Konvencije

Deo I

Opšti deo

Član 3

Definicije

Tačke b), c), f) i g) menjaju se i glase:

(Za svrhe ovih jedinstvenih pravila, izraz)

b) "upravljač infrastrukture" označava onog ko stavlja na raspolaganje železničku infrastrukturu i odgovoran je u skladu sa važećim zakonima i propisima države u kojoj se nalazi infrastruktura;

c) "prevoznik" označava onog ko železnicom prevozi lica ili robu u međunarodnom prevozu uz poštovanje Jedinstvenih pravila CIV ili Jedinstvenih pravila CIM i koji poseduje licencu u skladu sa zakonima i propisima o izdavanju i priznavanju važećih licenci u državi u kojoj lice vrši tu aktivnost;

f) "licenca" označava odobrenje izdato železničkom preduzeću od strane države, u skladu sa važećim zakonima i propisima u toj državi, kojim se priznaje njegova sposobnost za obavljanje poslova prevoznika;

g) "sertifikat o bezbednosti" označava dokument kojim se, u skladu sa važećim zakonima i propisima države u kojoj se nalazi infrastruktura, potvrđuje da, što se tiče prevoznika,

interna organizacija preduzeća, kao i

osoblje koje će biti zaposleno i vozila koja će se koristiti na infrastrukturi,

ispunjavaju bezbednosne zahteve u cilju garantovanja bezbednog saobraćaja na toj infrastrukturi.

Deo II

Ugovor o korišćenju

Član 5

Sadržaj i oblik

Tačke 1. i 2. menjaju se i glase:

"1. Odnosi između upravljača infrastrukture i prevoznika ili bilo kojeg drugog lica ovlašćenog da zaključi takav ugovor u skladu sa važećim zakonima i propisima države u kojoj se nalazi infrastruktura regulisani su ugovorom o korišćenju.

2. Ugovorom se regulišu detalji potrebni za određivanje administrativnih, tehničkih i finansijskih uslova korišćenja. "

Posle člana 5. dodaje se novi član 5bis, koji glasi:

"Član 5bis

Netaknuto pravo

1. Odredbe člana 5, kao i odredbe članova 6, 7. i 22. ne utiču na obaveze koje moraju da ispune ugovorne strane ugovora o korišćenju infrastrukture prema važećim zakonima i propisima države u kojoj se nalazi infrastruktura, uključujući, ako je potrebno, i pravo Evropske zajednice.

2. Odredbe članova 8. i 9. ne utiču na obaveze koje ugovorne strane ugovora o korišćenju infrastrukture moraju da ispune u državi članici EZ ili u državi u kojoj se zakonodavstvo zajednice primenjuje na osnovu međunarodnih sporazuma zaključenih sa Evropskom zajednicom.

3. Odredbe tačaka 1. i 2. se posebno odnose na:

- sporazume koji se zaključuju između železničkih preduzeća ili ovlašćenih podnosilaca zahteva i upravljača infrastrukture,

- izdavanje licenci,

- izdavanje uverenja u oblasti bezbednosti,

- osiguranje,

- naplatu, uključujući i sisteme za poboljšanje performansi kako bi se kašnjenja i poremećaji u saobraćaju na železničkoj mreži sveli na minimum,

- mere obeštećenja u korist korisnika i

- rešavanje sporova. "

Član 6

Posebne obaveze prevoznika i upravljača infrastrukture

Tačka 1. Urednička izmena koja se odnosi samo na engleski tekst.

Član 7

Trajanje ugovora

Tačka 1. briše se i vrši se odgovarajuća prenumeracija tačaka od 2. do 6. i naslov se menja i glasi: "Prestanak ugovora"

Izmene i dopune Dodatka F (APTU) Konvencije

Član 1

Područje primene

Ovim Jedinstvenim pravilima utvrđuje se postupak priznavanja tehničkih standarda i usvajanje Jedinstvenih tehničkih propisa (JTP) za železnička sredstva koja su namenjena za korišćenje u međunarodnom saobraćaju.

Član 2

Definicije

Za svrhe ovih jedinstvenih pravila, njihovog priloga (njihovih priloga) i JTP, pored izraza definisanih u članu 2. ATMF, izraz

a) "putnička kola" označava železničko vozilo koje je namenjeno za prevoz putnika a nije opremljeno sredstvom za vuču; ovaj naziv obuhvata i prtljažna kola namenjena za prevoz u putničkom vozu;

b) "projekat u poodmakloj fazi izrade" označava svaki projekat čija je faza planiranja/izgradnje dostigla takav nivo da bi svaka izmena tehničkih zahteva bila neprihvatljiva za dotičnu državu ugovornicu. Takva prepreka može da bude pravne, ugovorne, ekonomske, finansijske, društvene ili ekološke prirode i treba adekvatno da se obrazloži;

c) "zamena u okviru održavanja" označava svaku zamenu komponenata delovima koji imaju iste funkcije i performanse u okviru preventivnog i korektivnog održavanja;

d) "tehnički propis" označava ona pravila koja nisu tehnički standardi, a uključena su u JTP i odnose se na izgradnju, eksploataciju, održavanje, bezbednost ili na neki postupak u vezi sa železničkim sredstvima;

e) "tehnički standard" označava dobrovoljni standard usvojen od strane priznatog nacionalnog ili međunarodnog tela za standardizaciju u skladu sa važećim procedurama;

f) "vučno vozilo" označava železničko vozilo opremljeno sredstvom za vuču;

g) "teretna kola" označava železničko vozilo koje nije opremljeno sredstvom za vuču i koje je namenjeno za prevoz robe.

Član 3

Cilj

1. Priznavanje tehničkih standarda za železnička sredstva i usvajanje jedinstvenih tehničkih propisa (JTP) koji se primenjuju na železnička sredstva imaju za cilj:

a) olakšavanje slobodnog saobraćaja vozila i slobodnog korišćenja drugih železničkih sredstava u međunarodnom saobraćaju;

b) doprinos osiguranju bezbednosti, efikasnosti i raspoloživosti u međunarodnom saobraćaju;

c) vođenje računa o zaštiti životne sredine i javnog zdravlja.

2. Prilikom priznavanja tehničkih standarda ili usvajanja JTP, uzimaće se u obzir samo oni koji su izrađeni na međunarodnom nivou.

3. U onoj meri u kojoj je moguće:

a) treba obezbediti interoperabilnost tehničkih sistema i komponenata koji su neophodni za međunarodni saobraćaj;

b) tehnički standardi i JTP vezani su za funkcionalne karakteristike; u slučaju potrebe, obuhvataće i varijante.

Član 4

Izrada tehničkih standarda i propisa

1. Izrada tehničkih standarda za železnička sredstva i standardizacija industrijskih proizvoda i procedura spadaju u nadležnost priznatih nacionalnih i međunarodnih tela za standardizaciju.

2. Izrada JTP, na osnovu zahteva podnetih u skladu sa članom 6, spada u nadležnost Komisije stručnjaka za tehnička pitanja kojoj u radu pomažu odgovarajuće radne grupe i Generalni sekretar.

Član 5

Priznavanje tehničkih standarda

1. Komisija stručnjaka za tehnička pitanja donosi odluku o priznavanju tehničkog standarda ili njegovih određenih delova u skladu sa postupkom navedenim u članovima 16, 20. i 33, tačka 6. Konvencije. Odluke stupaju na snagu u skladu sa članom 35, tačke 3. i 4. Konvencije.

2. Zahtev za priznavanje tehničkog standarda može podneti:

a) bilo koja država ugovornica;

b) bilo koja regionalna organizacija definisana članom 2, pod h) iz ATMF;

c) bilo koje nacionalno ili međunarodno telo za standardizaciju koje je zaduženo za standardizaciju u domenu železnice; uzima se u obzir član 3, tačka 2;

d) bilo koje reprezentativno međunarodno udruženje, za čije članove je neophodno postojanje tehničkih standarda za železnička sredstva iz razloga bezbednosti i ekonomičnosti u realizaciji njihovog poslovanja.

3. Reference priznatih tehničkih standarda objavljuje Generalni sekretar na veb sajtu Organizacije. Nakon što se referenca objavi, smatra se da je tehnički standard usaglašen sa odgovarajućim JTP.

4. Primena priznatih tehničkih standarda je dobrovoljna, međutim, standard ili neki njegov deo može da postane obavezan na osnovu odredaba sadržanih u JTP.

Član 6

Usvajanje jedinstvenih tehničkih propisa

1. Komisija stručnjaka za tehnička pitanja donosi odluku o usvajanju JTP ili odredbe kojom se on menja u skladu sa postupkom navedenim u članovima 16, 20. i 33, tačka 6. Konvencije. Odluke stupaju na snagu shodno članu 35, tačka 3. i 4. Konvencije.

2. Zahtev za usvajanje JTP ili odredbe kojom se on menja u skladu sa tačkom 1. može podneti:

a) bilo koja država ugovornica;

b) bilo koja regionalna organizacija definisana članom 2, pod h) ATMF;

c) bilo koje reprezentativno međunarodno udruženje, za čije članove je neophodno postojanje tehničkih standarda za železnička sredstva iz razloga bezbednosti i ekonomičnosti u realizaciji njihovog poslovanja.

Član 7

Oblik zahteva

Zahteve navedene u članovima 5. i 6. treba dostaviti Generalnom sekretaru i uputiti na adresu Komisije stručnjaka za tehnička pitanja na jednom od radnih jezika, u skladu sa članom 1, tačka 6. Konvencije. Komisija stručnjaka za tehnička pitanja može da odbaci zahtev ukoliko ga smatra nepotpunim, nepreciznim, nepravilno obrazloženim ili neopravdanim. Zahtev treba da sadrži procenu društvenih, ekonomskih i ekoloških posledica.

Član 7a

Procena posledica

1. Komisija stručnjaka za tehnička pitanja donosi odluku nakon što razmotri obrazloženja dostavljena od strane podnosioca zahteva.

2. U oceni se navodi moguć uticaj na sve države ugovornice, operatere i druge učesnike na koje se to odnosi. Ukoliko zahtev ima neke druge uticaje na JTP, osim onih direktno navedenih u zahtevu, te uticaje treba takođe uzeti u obzir.

3. Sva zainteresovana lica učestvuju u ocenjivanju tako što besplatno dostavljaju zahtevane podatke, osim ukoliko ti podaci nisu zaštićeni pravom na intelektualnu svojinu.

Član 8

JTP

1. Usvojeni JTP se objavljuju na Web sajtu Organizacije.

2. U principu, svaki podsistem se reguliše jednim JTP. Po potrebi, jedan podsistem može da bude pokriven sa više JTP, a jedan JTP može da pokriva više podsistema.

2a JTP se primenjuju na nove podsisteme. Takođe se primenjuju na postojeći podsistem ako se on renovira ili unapredi u skladu sa strategijom prelaska s jednog sistema na drugi navedenom u tački 4, pod f.

3. Po završetku postupka obaveštavanja predviđenog članom 35, tačke 3. i 4. Konvencije, a najmanje mesec dana pre stupanja na snagu, Generalni sekretar objavljuje na veb sajtu Organizacije

a) usvojeni JTP o kojima je dostavljeno obaveštenje;

b) datum njegovog stupanja na snagu;

c) spisak država ugovornica na koje se primenjuje;

d) ažuriran spisak JTP i datume njihovog stupanja na snagu.

4. U onoj meri u kojoj je to potrebno kako bi se ostvario cilj određen u članu 3, u JTP koji se odnose na podsisteme treba najmanje:

a) navesti predviđeno polje primene (deo mreže ili vozila, podsistem ili deo podsistema);

b) odrediti osnovne zahteve za svaki predmetni podsistem i njegove interfejse se ostalim sistemima;

c) odrediti tehničke i funkcionalne specifikacije koje treba da poštuje svaki podsistem i njegove interfejse sa drugim podsistemima. Po potrebi, te specifikacije mogu da se razlikuju u zavisnosti od upotrebe podsistema, na primer u zavisnosti od kategorije pruge, čvorova i/ili vozila;

d) odrediti elemente konstrukcije ili sastavne delove interoperabilnosti i interfejse koje treba da obuhvate tehnički standardi i koji su neophodni za postizanje interoperabilnosti u železničkom sistemu;

e) navesti, za svaki predmetni slučaj, postupke koji se primenjuju pri ocenjivanju usaglašenosti sa odredbama JTP. Ti postupci se zasnivaju na modulima za ocenjivanje usaglašenosti definisanim u opštem JTP navedenom u tački 8;

f) navesti strategiju za sprovođenje JTP. Naročito je potrebno da se odrede faze kroz koje treba da se prođe kako bi se postepeno prešlo sa postojeće situacije do konačne situacije, u kojoj je usaglašenost sa JTP pravilo; za svaku fazu treba predvideti odgovarajuće prelazne odredbe i

g) navesti profesionalne kvalifikacije za odgovarajuće osoblje, kao i zdravstvene i bezbednosne uslove na radu koji se zahtevaju pri eksploataciji i održavanju predmetnog podsistema, kao i pri sprovođenju JTP.

5. Svaki JTP treba da se izradi na osnovu pregleda postojećeg podsistema i kao cilj, koji može da se postigne postupno i u okviru primerenog roka, treba navesti jedan ili više podsistema. U skladu sa tim, postepeno usvajanje JTP i usaglašenost sa njima omogućavaju postupno postizanje interoperabilnosti železničkog sistema.

6. JTP treba na odgovarajući način da sačuvaju kompatibilnost postojećeg železničkog sistema svake države ugovornice. U svrhu ostvarenja ovog cilja, u svakom JTP može da se predvidi odredba o "posebnim slučajevima" koji se primenjuju u jednoj ili više država ugovornica u domenu mreže i vozila; posebnu pažnju treba obratiti na tovarni profil, širinu koloseka ili rastojanje između koloseka i na vozila čije je polazno ili odredišno mesto u trećim zemljama. Za svaki poseban slučaj, JTP će utvrditi pravila za uvođenje elemenata navedenih u tački 4, od c) do g).

7. Ako se određeni tehnički aspekti koji odgovaraju osnovnim zahtevima ne mogu eksplicitno pokriti sa JTP, onda će oni jasno biti označeni kao "otvorena pitanja".

8. Komisija stručnjaka za tehnička pitanja može usvojiti JTP koji se ne odnose na podsisteme, kao što su opšte odredbe, osnovni zahtevi ili moduli za ocenjivanje usaglašenosti.

9. JTP se rade u formatu sa dve kolone. Tekst ispisan celom širinom, bez kolona, je identičan odgovarajućem tekstu iz Tehničkih specifikacija interoperabilnosti (TSI) Evropske zajednice. Tekst koji je podeljen na dve kolone je različit za JTP i za odgovarajući TSI ili drugi odgovarajući propis Evropske zajednice. Tekst u levoj koloni je tekst JTP (propis OTIF-a), a tekst u desnoj koloni je tekst TSI Evropske zajednice. Sasvim desno se naznačava TSI referenca.

Član 8a

Nedostaci u JTP

1. Ako Komisija stručnjaka za tehnička pitanja sazna da usvojeni JTP sadrži greške ili nedostatke, uključujući i slučaj da usvojeni JTP ne ispunjava u potpunosti osnovne zahteve, Komisija će preduzeti odgovarajuće mere koje uključuju:

a) odluku da li predmetni JTP treba da se izmeni u skladu sa članovima 6. i 8. i

b) preporuke za opravdana privremena rešenja.

2. Države ugovornice, regionalne organizacije i tela za ocenjivanje usaglašenosti imaju obavezu da bez odlaganja obaveste Generalnog sekretara o svim uočenim greškama i nedostacima u JTP.

Član 9

Izjave

1. Svaka država ugovornica može, u roku od četiri meseca počev od dana dostavljanja obaveštenja od strane Generalnog sekretara o odluci Komisije stručnjaka za tehnička pitanja, podneti Generalnom sekretaru obrazloženu izjavu prema kojoj ta država neće ili će samo delimično primenjivati priznate tehničke standarde, odnosno usvojene JTP po pitanju železničke infrastrukture, koja se nalazi na njenoj teritoriji i po pitanju saobraćaja na toj infrastrukturi.

2. Države ugovornice koje su dale izjavu u skladu sa tačkom 1. ne uzimaju se u obzir prilikom utvrđivanja broja država koje moraju da ulože prigovor u skladu sa članom 35, tačka 4. Konvencije da neka odluka Komisije stručnjaka za tehnička pitanja ne bi stupila na snagu.

3. Država koja je dala izjavu u skladu sa tačkom 1. može u bilo kom trenutku da je povuče obaveštavajući o tome Generalnog sekretara. Ovo povlačenje izjave počeće da važi počev od prvog dana drugog meseca koji sledi po obaveštavanju.

Član 10

Ukidanje tehničkog jedinstva

Stupanjem na snagu, u svim državama ugovornicama Međunarodne konvencije o Tehničkom jedinstvu železnica, koja je potpisana u Bernu, 21. oktobra 1882. godine, u verziji iz 1938. godine, JTP usvojeni od strane Komisije stručnjaka za tehnička pitanja u skladu sa članom 6, tačka 1. ukidaju navedenu Konvenciju.

Član 11

Prvenstvo JTP

1. Po stupanju na snagu JTP usvojenih od strane Komisije stručnjaka za tehnička pitanja u skladu sa članom 6, tačka 1, tehnički standardi i JTP u odnosima između država ugovornica imaju prvenstvo nad odredbama Međunarodne konvencije o Tehničkom jedinstvu železnica koja je potpisana u Bernu, 21. oktobra 1882. godine, u verziji iz 1938. godine.

2. Po stupanju na snagu JTP, usvojenih od strane Komisije stručnjaka za tehnička pitanja u skladu sa članom 6, tačka 1, ova Jedinstvena pravila, kao i tehnički standardi i JTP, u državama ugovornicama imaju prvenstvo u odnosu na tehničke odredbe:

a) Pravilnika o uzajamnoj upotrebi putničkih i prtljažnih kola u međunarodnom prevozu (RIC);

b) Pravilnika o uzajamnoj upotrebi teretnih kola u međunarodnom prevozu (RIV).

Član 12

Nacionalni tehnički zahtevi

1. Države ugovornice vode računa o tome da obaveste Generalnog sekretara o svojim nacionalnim tehničkim zahtevima koji se primenjuju na železnička vozila i druga železnička sredstva. Generalni sekretar objavljuje te zahteve u banci podataka navedenoj u članu 13. Jedinstvenih pravila ATMF.

Ta informacija se dostavlja Generalnom sekretaru u roku od tri meseca nakon datuma stupanja na snagu revidiranih Jedinstvenih pravila.

Takav zahtev može da ostane na snazi samo dok on ili analogni zahtev ne stupi na snagu usvajanjem propisa u skladu sa prethodnim članovima. Država ugovornica može u svakom trenutku da povuče svoju privremenu odredbu obaveštavajući o tome Generalnog sekretara.

2. Kada se JTP usvoji ili izmeni, država ugovornica treba da obezbedi da Generalni sekretar bude obavešten (sa obrazloženjem) o nacionalnim tehničkim zahtevima navedenim u tački 1. koji i dalje treba da se poštuju kako bi se garantovala tehnička kompatibilnost između vozila i njene mreže; ti zahtevi obuhvataju nacionalna pravila koja se primenjuju na "otvorena pitanja" u tehničkim propisima i na posebne slučajeve navedene u tehničkom propisu.

Dostavljeno obaveštenje sadrži naznaku o jednom ili više "otvorenih pitanja" i/ili jednom ili više "posebnih slučajeva" u JTP na koje se odnosi svaki nacionalni tehnički zahtev.

Nacionalni tehnički zahtevi ostaju važeći samo ukoliko Generalni sekretar dobije obaveštenje u roku od šest meseci počev od dana stupanja na snagu predmetnog tehničkog propisa ili izmene koja je u njemu izvršena.

3. Dostavljeno obaveštenje sadrži integralni tekst nacionalne tehničke odredbe na zvaničnom jeziku države ugovornice, kao i naslov i rezime na jednom od zvaničnih jezika OTIF-a.

Član 13

Tabele ekvivalentnosti

1. Kako bi se ocenjivanje usaglašenosti, a samim tim i troškovi vezani za podnošenje zahteva za tehničko odobravanje sveli na minimum, nacionalni tehnički zahtevi iz člana 12. klasifikuju se u skladu sa spiskom parametara i principa definisanih u prilogu uz ova Jedinstvena pravila. Za sprovođenje klasifikacije je odgovorna Komisija stručnjaka za tehnička pitanja. Države ugovornice i regionalne organizacije sarađuju sa Komisijom stručnjaka za tehnička pitanja i Generalnim sekretarom u izvršenju ovog zadatka.

2. Komisija stručnjaka za tehnička pitanja može da izvrši reviziju priloga uzimajući u obzir iskustvo stečeno pri uzajamnom prihvatanju vozila u državama ugovornicama.

3. Komisija stručnjaka za tehnička pitanja vodi računa o izradi referentnog dokumenta koji sadrži reference svih nacionalnih tehničkih zahteva o kojima je dostavljeno obaveštenje. Taj dokument u kojem se takođe navode i merodavne odredbe JTP i odgovarajućih TSI (čl. 8, tačka 9), biće objavljen i ažuriran na veb sajtu Organizacije.

4. Uzimajući u obzir mišljenje zainteresovanih država ugovornica i uključenih regionalnih organizacija, Komisija stručnjaka za tehnička pitanja može da odluči da proglasi ekvivalentnost, po pitanju železničke bezbednosti:

a) između nacionalnih tehničkih zahteva različitih država ugovornica;

b) između odredaba JTP i odgovarajućih odredaba TSI i

c) između nacionalnih tehničkih zahteva jedne ili više država ugovornica i odredaba JTP i/ili odredaba TSI.

Proglašena ekvivalentnost će biti navedena u tabeli ekvivalentnosti u referentnom dokumentu navedenom u tački 3.

Prilog

PARAMETRI KOJE TREBA PROVERITI U VEZI SA TEHNIČKIM ODOBRAVANJEM VOZILA KOJA NISU U SKLADU SA JTP I KLASIFIKACIJA NACIONALNIH TEHNIČKIH ZAHTEVA

1. SPISAK PARAMETARA

1.1 Opšta dokumentacija

Opšta dokumentacija (koja obuhvata opis novog, renoviranog ili unapređenog vozila i njegovu predviđenu upotrebu, informacije o konstrukciji, opravkama, eksploataciji i održavanju, tehničku dokumentaciju, itd.).

1.2 Konstrukcija i mehanički delovi

Mehanički integritet i interfejsi između vozila (uključujući vučno-odbojnu opremu, prelaznice), čvrstoća konstrukcije vozila i njegove opreme (na primer, sedišta), granica tovarenja, pasivna bezbednost (uključujući unutrašnju i spoljašnju otpornost na udare).

1.3 Interakcije između vozila/koloseka i tovarnog profila

Interfejsi u odnosu na infrastrukturu (uključujući i statičko i dinamičko ponašanje, zazore i tolerancije, tovarni profil, trčeće strojeve, itd.).

1.4 Kočiona oprema

Uređaji za kočenje (uključujući i protivkliznu zaštitu, komandu za kočenje, ponašanje kočnice pri eksploataciji, obezbeđivanju od samopokretanja i kočenju u slučaju opasnosti).

1.5 Uređaji koji se odnose na putnike

Instalacije koje se koriste za putnike i prostor koji okružuje putnike (uključujući prozore i vrata putničkih kola, posebne zahteve za osobe sa smanjenom sposobnošću kretanja, itd.).

1.6 Uslovi životne sredine i aerodinamički efekti

Uticaj životne sredine na vozilo i uticaj vozila na životnu sredinu (uključujući i aerodinamičke uslove, interfejse između vozila i pružnog dela železničkog sistema, s jedne strane, i vozila i spoljnog okruženja, s druge strane).

1.7 Spoljašnja upozorenja, oznake, zahtevi po pitanju funkcionisanja i integriteta softvera

Spoljašnja upozorenja, oznake, funkcije i integritet softvera, na primer funkcije koje se odnose na bezbednost i utiču na ponašanje voza, uključujući i prenos informacija kroz voz.

1.8 Ugrađeni izvori napajanja energijom i kontrolni sistemi

Pogonski, energetski i upravljački sistemi, interfejsi između vozila i infrastrukture za snabdevanje energijom, kao i svi vidovi elektromagnetske kompatibilnosti.

1.9 Instalacije namenjene osoblju, interfejsi i okruženje

Ugrađene instalacije, interfejsi, radni uslovi i okruženje osoblja (uključujući i upravljačnice, interfejs mašinovođa - mašina).

1.10 Protivpožarna zaštita i evakuacija

1.11 Servisiranje

Ugrađene instalacije i interfejsi i za servisiranje.

1.12 Kontrola, upravljanje i signalizacija u vozu

Sva oprema u vozu koja služi za bezbednost, upravljanje i kontrolu kretanja vozova koji imaju dozvolu za saobraćanje na mreži i njeni uticaji na pružni deo železničkog sistema.

1.13 Specifični zahtevi vezani za eksploataciju

Specifični zahtevi vezani za eksploataciju vozila (uključujući otežane uslove, otklanjanje smetnji na vozilima, itd.).

1.14 Komponente vezane za robu

Zahtevi i okruženje specifično za robu (uključujući i postrojenja koja su specijalno potrebna za opasnu robu).

Objašnjenja i primeri navedeni u kurzivu u gornjem tekstu služe samo kao informacija i nisu definicije parametara.

2. KLASIFIKACIJA NACIONALNIH TEHNIČKIH ZAHTEVA

Nacionalni tehnički zahtevi koji se odnose na parametre navedene u odeljku 1. pripadaju jednoj od tri sledeće grupe. To se ne odnosi na pravila i ograničenja koja su strogo lokalnog karaktera; njihova verifikacija uključuje kontrole koje se sprovode prema međusobnom sporazumu između železničkih preduzeća i upravljača infrastrukture.

Grupa A

Grupa A obuhvata:

- međunarodne standarde,

- nacionalne propise koji se smatraju ekvivalentnim sa nacionalnim propisima drugih država članica po pitanju železničke bezbednosti,

- nacionalne propise koji se smatraju ekvivalentnim sa odredbama JTP i/ili TSI po pitanju železničke bezbednosti.

Grupa B

Grupa B obuhvata sve propise koji ne spadaju u Grupu A ili Grupu C, ili koje još uvek nije moguće smestiti u jednu od ovih grupa.

Grupa C

Grupa C obuhvata propise vezane za tehničke karakteristike infrastrukture koji su neophodni kako bi se garantovala bezbedna i interoperabilna upotreba na predmetnoj mreži (na primer tovarni profil).

Jedinstvena pravila APTU (Dodatak F uz COTIF 1999)

Tehnički standardi i jedinstveni tehnički propisi koji se primenjuju na sva vozila i ostala železnička sredstva (JTP Opšte odredbe - A)

 

OSNOVNI ZAHTEVI

Objašnjenje:

Tekstovi ovog Priloga APTU koji su prikazani van kolona identični su kao i odgovarajući tekstovi propisa Evropske zajednice. Tekstovi koji su prikazani u dve kolone se razlikuju; leva kolona sadrži odredbe Priloga APTU, a desna kolona sadrži tekst odgovarajućih propisa EZ. Tekst u desnoj koloni služi samo kao informacija i nije deo propisa OTIF-a.

OTIF APTU Prilog

Odgovarajući tekst u propisima EZ 1

Ref. EZ

 

UVOD

 

 

 

U cilju obezbeđivanja interoperabilnosti i bezbednosti železničkog sistema COTIF, podsistemi, komponente interoperabilnosti i međuveze moraju da zadovolje osnovni zahtev utvrđen u ovom Prilogu APTU.

"Osnovni zahtevi": svi zahtevi opisani u prilogu III koje treba da zadovolji železnički sistem, podsistemi i komponente interoperabilnosti, uključujući i međuveze;

Def.

 

Odredbama Priloga APTU i njihovih priloga moraju se utvrditi osnovni zahtevi koji se odnose na određeni predmet, uključujući i međuveze sa drugim predmetima.

 

 

 

Ukoliko određeni tehnički aspekti koji odgovaraju osnovnim zahtevima ne mogu biti izričito obuhvaćeni

čl. 5, 6.

 

Prilogom APTU,

u TSI

 

 

oni će biti jasno označeni u prilogu

 

 

Priloga APTU

TSI

 

 

kao otvorena pitanja.

 

1.

Opšti zahtevi

 

Prilog

III ↓

1.1

Bezbednost

 

 

1.1.1

Projektovanje, izgradnja ili sastavljanje, održavanje i nadzor kritičnih komponenata za bezbednost, a naročito komponenata koje učestvuju u saobraćaju vozova, moraju da garantuju bezbednost na nivou koji odgovara ciljevima određenim za železničku mrežu, uključujući one za posebne otežane situacije.

 

 

______________
1Direktiva o interoperabilnosti 2008/57/EZ, objavljena u Službenom listu EU L191, 18.07.2008.

 

1.1.2

Parametri vezani za kontakt točak-šina moraju da zadovolje zahteve stabilnosti kako bi se garantovao bezbedan saobraćaj pri maksimalnoj dozvoljenoj brzini. Parametri kočne opreme moraju garantovati zaustavljanje u okviru datog zaustavnog puta pri maksimalnoj dozvoljenoj brzini.

 

1.1.3

Upotrebljene komponente moraju za vreme trajanja njihove eksploatacije izdržati sva specificirana normalna i izuzetna opterećenja. Posledice njihovih nepredviđenih otkazivanja po bezbednost moraju biti ograničene odgovarajućim sredstvima.

 

1.1.4

Projektovanje

 

 

 

 

nepokretnih postrojenja i

 

 

voznih sredstava i izbor upotrebljenih materijala, mora da ima za cilj da ograniči nastanak, širenje i posledice vatre i dima u slučaju požara.

 

1.1.5

Uređaji za koje je predviđeno da njima rukuju korisnici moraju biti tako projektovani da se ne naruši bezbedan rad uređaja ili zdravlje i bezbednost korisnika u slučaju upotrebe na predvidljiv način, čak iako nije u skladu sa utvrđenim uputstvima.

 

1.2

Pouzdanost i raspoloživost

 

 

 

Organizacija, sprovođenje i učestalost nadzora i održavanja nepokretnih ili pokretnih komponenata koji su uključeni u vožnju voza moraju osigurati njihovo funkcionisanje u predviđenim uslovima.

 

1.3

Zdravlje

 

 

1.3.1

Materijali koji zbog njihovog načina upotrebe mogu da dovedu u opasnost zdravlje lica koja imaju pristup tim materijalima ne smeju da se koriste u vozovima

 

 

 

i železničkim infrastrukturama.

 

1.3.2

Ti materijali moraju se odabirati, ugrađivati i koristiti tako da se ograniči ispuštanje štetnih i opasnih dimova ili gasova, naročito u slučaju požara.

 

1.4

Zaštita životne sredine

 

 

1.4.1

Uticaji izgradnje i eksploatacije železničkog sistema na životnu sredinu moraju biti procenjeni i uzeti u obzir u fazi projektovanja sistema u skladu sa važećim propisima

 

 

države u kojoj se primenjuju.

Zajednice

 

1.4.2

Materijali koji se koriste u vozovima

 

 

 

 

i infrastrukturama

 

 

moraju sprečavati ispuštanje dimova i gasova koji su štetni i opasni za životnu sredinu, naročito u slučaju požara.

 

1.4.3

Vozna sredstva i sistemi za napajanje energijom moraju biti projektovani i izvedeni tako da budu elektromagnetski kompatibilni sa postrojenjima, opremom i javnim ili privatnim mrežama sa kojima mogu da dođu u dodir.

 

1.4.4

Eksploatacija železničkog sistema mora poštovati važeće propise o zaštiti od buke.

 

1.4.5

Eksploatacija železničkog sistema ne sme proizvoditi nedopušteni nivo vibracije tla za aktivnosti i područja u blizini infrastrukture, i u stanju normalnog održavanja.

 

1.5

Tehnička usaglašenost

 

 

Tehničke karakteristike infrastrukture i nepokretnih postrojenja moraju biti usaglašene između sebe i sa karakteristikama vozova koji se koriste u železničkom sistemu.

 

 

Ukoliko se pokaže da je usklađenost sa tim karakteristikama teško postići na određenim delovima mreže, mogu se uvesti privremena rešenja koja će garantovati usaglašenost u budućnosti.

 

2.

Posebni zahtevi za svaki podsistem

 

2.1

Infrastruktura

 

 

 

S obzirom da se COTIF odnosi na infrastrukturu samo po pitanju međuveze sa vozilima i drugim pokretnim železničkim sredstvima, nema drugih osnovnih zahteva osim onih koji su navedeni u Opštim zahtevima u gore navedenom poglavlju 1.

 

 

2.1.1

Bezbednost

 

 

 

 

Odgovarajuće mere se moraju preduzeti kako bi se sprečio pristup u postrojenja ili neželjeno ometanje rada.

 

 

 

Moraju se preduzeti mere kako bi se ograničila opasnost kojoj se izlažu lica, naročito prilikom prolaska vozova kroz stanice.

 

 

 

Infrastruktura kojoj javnost ima pristup mora biti projektovana i izvedena tako da se ograniče rizici za bezbednosti lica (stabilnost, požar, pristup, evakuacija, peron, itd).

 

 

 

Moraju se doneti odgovarajuće odredbe kako bi se uzeli u obzir posebni bezbednosni uslovi u izuzetno dugačkim tunelima i na vijaduktima.

 

2.2

Energija

 

 

 

COTIF se odnosi na sisteme za napajanje energijom koji su povezani sa vozilima i drugim pokretnim železničkim sredstvima; odnosi se na nepokretna postrojenja samo kada je u pitanju njihova međuveza sa voznim sredstvima.

 

 

2.2.1

Bezbednost
Funkcionisanje sistema za napajanje energijom ne sme narušiti bezbednost vozova i lica (korisnika, operativnog osoblja, stanovnika uz prugu i trećih lica).

 

2.2.2

Zaštita životne sredine

 

 

 

Funkcionisanje sistema za napajanje električnom ili toplotnom energijom ne sme da utiče na životnu sredinu izvan utvrđenih granica.

 

2.2.3

Tehnička usaglašenost

 

 

Sistemi za napajanje električnom/toplotnom energijom koji se koriste moraju:
- omogućiti vozovima ostvarivanje predviđenih rezultata,
- kod sistema za napajanje električnom energijom, biti usklađeni sa uređajima za preuzimanje električne energije ugrađenim na vozove.

2.3

Kontrolno-komandni i signalni

 

 

2.3.1

Bezbednost

 

 

 

Kontrolno-komandna i signalna postrojenja i procedure koje se koriste moraju omogućiti saobraćaj vozova na odgovarajućem nivou bezbednosti predviđenom za tu mrežu. Kontrolno-komandni i signalni sistemi treba da nastave da omogućavaju bezbedan saobraćaj vozova koji imaju dozvolu da saobraćaju u otežanim uslovima.

 

2.3.2

Tehnička usaglašenost

 

 

 

Sve nove infrastrukture i nova vozna sredstva proizvedena ili razvijena nakon usvajanja

 

 

Priloga APTU "Kontrolno-komandni i signalni sistemi (KKS)" od strane Komisije stručnjaka za tehnička pitanja

kompatibilnih sistema kontrole, upravljanja i signalizacije

 

 

moraju biti prilagođena za upotrebu ovih sistema.

 

 

Kontrolno-komandna i signalna oprema instalirana unutar upravljačnica vozova mora omogućiti normalnu eksploataciju, u utvrđenim uslovima, u okviru železničkog sistema.

 

2.4

Vozna sredstva

 

 

2.4.1

Bezbednost

 

 

 

Konstrukcije voznih sredstava i veza između vozila moraju biti projektovane tako da zaštite prostor u kojem se nalaze putnici i upravljačnice, u slučaju sudara ili iskliznuća.

 

 

Električna oprema ne sme da naruši bezbednost i funkcionisanje kontrolno-komandnih i signalnih postrojenja.

 

 

Tehnike i sile kočenja moraju biti usklađene sa konstrukcijom koloseka, tehničkim objektima i sistemima signalizacije.

 

 

Moraju se preduzeti mere koje onemogućavaju pristup komponentama pod naponom kako se ne bi ugrozila bezbednost lica.

 

 

U slučaju opasnosti, određeni uređaji moraju omogućiti putnicima da obaveste mašinovođu, a pratećem osoblju da sa njim stupi u kontakt.

 

 

Ulazna vrata moraju imati ugrađen sistem za otvaranje i zatvaranje koji garantuje bezbednost putnika.

 

 

Izlazi u nuždi moraju postojati i biti označeni.

 

 

Moraju se doneti odgovarajuće odredbe kojima se uzimaju u obzir posebni bezbednosni uslovi u veoma dugačkim tunelima.

 

 

U vozovima je obavezan pomoćni sistem rasvete zadovoljavajućeg intenziteta i trajanja.

 

 

Vozovi moraju biti opremljeni javnim razglasnim sistemom koji omogućuje obaveštavanje putnika od strane osoblja u vozu.

 

2.4.2

Pouzdanost i raspoloživost

 

 

 

Konstrukcija vitalne opreme i trčeće, vučne i kočne opreme, kao i kontrolnog i komandnog sistema mora biti takva da omogućuje u posebnoj otežanoj situaciji dalje funkcionisanje voza bez štetnih posledica po opremu koja je i dalje u funkciji.

 

2.4.3

Tehnička usaglašenost

 

 

 

Električna oprema mora biti usaglašena sa radom kontrolno-komandnih i signalnih postrojenja.

 

 

U slučaju električne vuče, karakteristike uređaja za preuzimanje struje moraju omogućavati saobraćanje vozova uz sisteme za energetsko napajanje železničkog sistema.

 

 

Karakteristike voznih sredstava moraju biti takve da im omoguće da saobraćaju na svim linijama koje su predviđene za njihovu eksploataciju, uzimajući u obzir relevantne klimatske uslove.

 

2.4.4

Kontrola

 

 

 

Vozovi moraju biti opremljeni uređajem za snimanje. Podaci koje sakupi taj uređaj i obrada informacija moraju biti usklađeni.

 

2.5

Održavanje

 

 

2.5.1

Zdravlje i bezbednost

 

 

2.5.1

Tehnička postrojenja i procedure koje se koriste

 

 

 

u centrima

 

 

moraju da obezbede siguran rad predmetnog podsistema i da ne predstavljaju opasnost po zdravlje i bezbednost.

 

2.5.2

Zaštita životne sredine

 

 

 

 

Tehnička postrojenja i procedure korišćene u centrima za održavanje ne smeju da prekorače dozvoljeni nivo štetnosti po okolinu.

 

2.5.3

Tehnička usaglašenost

 

 

 

Postrojenja za održavanje voznih sredstava moraju biti takva da omoguće izvođenje radova na siguran, neškodljiv za zdravlje i nesmetan način na svim voznim sredstvima za koje su projektovani.

 

2.6

Eksploatacija i upravljanje saobraćajem

 

 

2.6.1

Bezbednost

 

 

 

Usaglašenost propisa za eksploataciju železničke mreže, kao i kvalifikacija mašinovođa, vozopratnog osoblja i osoblja u kontrolnim centrima mora biti takva da garantuje bezbednu eksploataciju, uzimajući u obzir različite zahteve međunarodnog i domaćeg saobraćaja.

 

 

Način i periodičnost održavanja, obuka i kvalifikacija osoblja za održavanje i centara za kontrolu, kao i sistem za obezbeđenje kvaliteta koji je uspostavljen u centrima za kontrolu i održavanje od strane nadležnog upravljača, moraju biti takvi da garantuju visok nivo bezbednosti.

 

2.6.2

Pouzdanost i raspoloživost

 

 

 

Način i periodičnost održavanja, obuka i kvalifikacija osoblja za održavanje i centara za kontrolu, kao i sistem za obezbeđenje kvaliteta koji je uspostavljen u centrima za kontrolu i održavanje od strane nadležnog upravljača, moraju biti takvi da garantuju visok nivo pouzdanosti i raspoloživosti sistema.

 

2.6.3

Tehnička usaglašenost

 

 

 

Usaglašenost propisa za eksploataciju železničke mreže, kao i kvalifikacije mašinovođa, vozopratnog osoblja i osoblja zaduženog za upravljanje saobraćajem moraju biti takvi da garantuju efikasnu eksploataciju u okviru železničkog sistema, uzimajući u obzir različite zahteve međunarodnog i domaćeg saobraćaja.

 

2.7

Primena telematike na putnički i teretni saobraćaj

 

2.7.1

Tehnička usaglašenost

 

 

Osnovni zahtevi u oblasti primene telematike garantuju minimalni kvalitet prevoza putnika i robe, naročito u smislu tehničke usaglašenosti.

 

 

Moraju se preduzeti mere da se obezbedi:

 

 

 

- da baze podataka, softveri i protokoli za dostavljanje podataka budu razvijeni tako da omogućuju maksimalnu mogućnost razmene podataka između različitih aplikacija i između različitih operatera, isključujući poverljive komercijalne podatke,

 

 

- da informacije budu lako dostupne korisnicima.

2.7.2

Pouzdanost i raspoloživost

 

 

 

Načini upotrebe, upravljanja, ažuriranja i održavanja ovih baza podataka, softveri i protokoli za dostavljanje podataka moraju garantovati efikasnost ovih sistema i kvalitet usluge.

 

2.7.3

Zdravlje

 

 

 

Dodirne tačke tih sistema sa korisnicima moraju biti u skladu sa minimalnim pravilima ergonomije i zaštite zdravlja.

 

2.7.4

Bezbednost

 

 

 

Prilikom pohranjivanja ili prenosa podataka vezanih za bezbednost mora biti obezbeđen odgovarajući nivo nepovredivosti i pouzdanosti.

 

2.8

Ostala (pokretna) železnička sredstva

Propisi EU ne regulišu ovu materiju.

 

2.8.1

Bezbednost

 

 

 

Konstrukcije ovih železničkih sredstava i veze između njih i vozila, ukoliko se prevoze, moraju biti projektovane tako da obezbede da se spreči nepredviđeno pomeranje, čak i u slučaju hitnog kočenja ili manevrisanja.

 

 

 

Električna oprema ne sme da naruši bezbednost i funkcionisanje kontrolno-komandnih i signalnih postrojenja, bilo na infrastrukturnim postrojenjima ili u vozovima.

 

 

2.8.2

Tehnička usaglašenost

 

 

 

Karakteristike ovih železničkih sredstava moraju biti takve da može da se koristi na svim linijama na kojima je to predviđeno, uzimajući u obzir relevantna klimatske uslove.

 

 

2.8.3

Zdravlje

 

 

 

Osoblje i, ukoliko je to primenljivo, putnici, moraju biti zaštićeni od opasnosti i neugodnosti.

 

 

(Kraj dokumenta)

 

 

 

Jedinstvena pravila APTU (Dodatak F uz COTIF 1999)

Jedinstveni tehnički propisi koji se primenjuju na železnička sredstva (JTP Opšte odredbe - B)

     

PODSISTEMI

 

 

Objašnjenje:

 

 

Tekstovi ovog Priloga APTU koji su prikazani van kolona identični su kao i odgovarajući tekstovi propisa Evropske zajednice. Tekstovi koji su prikazani u dve kolone se razlikuju; leva kolona sadrži odredbe Priloga APTU, a desna kolona sadrži tekst odgovarajućih propisa EZ. Tekst u desnoj koloni služi samo kao informacija i nije deo propisa OTIF-a.

 

OTIF APTU Prilog

Odgovarajući tekst u propisima EZ1

Ref. EZ

0.1.

EKVIVALENTNOST

 

 

 

Nakon njihovog usvajanja od strane Komisije stručnjaka za tehnička pitanja, propisi OTIF-a obuhvaćeni ovim dokumentom smatraju se ekvivalentnim sa odgovarajućim propisima EU u smislu člana 13, APTU i člana 3a ATMF.

0.2.

UVOD

 

 

 

Da bi se strukturisali funkcionalni i tehnički zahtevi u vezi sa raznim tipovima sredstava koji su prema COTIF(Dodaci F i G) predviđeni za tehničko odobravanje, železnički sistem je podeljen na dole navedene podsisteme.

 

 

1.

SPISAK PODSISTEMA

 

Prilog II

 

Železnički sistem je

Za svrhe ove Direktive železnički sistem može

 

 

 

biti

 

 

podeljen na sledeće podsisteme, prema:

 

 

 

a) strukturnim područjima:

 

 

 

- infrastruktura,

 

 

 

- energija,

 

 

 

- kontrola, upravljanje i signalizacija - pružni deo,

 

 

 

- kontrola, upravljanje i signalizacija - deo na vozilima,

 

 

 

- vozna sredstva,

 

 

 

- ostala (pokretna) železnička sredstva

 

 

 

b) funkcionalnim područjima:

 

 

 

- eksploatacija i upravljanje saobraćajem,

 

 

 

- održavanje,

 

 

 

- primena telematike na putnički i teretni saobraćaj.

 

 

 

2

 

 

______________
1Direktiva o interoperabilnosti 2008/57/EZ, objavljena u Službenom listu EU L191, 18.07.2008.
2Budući APTU-prilozi: "Buka izazvana od strane voznih sredstava", "Bezbednost u železnički tunelima" i "Lica sa ograničenom pokretljivošću" nisu podsistemi već su APTU-prilozi u vezi sa jednim ili više podsistema.

2.

OPIS PODSISTEMA

 

 

 

Za svaki podsistem ili svaki deo podsistema lista elemenata i aspekata vezana za interoperabilnost je

 

 

obuhvaćena APTU-prilogom (prilozima) za taj podsistem

predložena od strane Agencije prilikom izrade odgovarajućeg nacrta TSI.

 

 

Bez uticaja na određivanje ovih aspekata i komponenti interoperabilnosti ili na redosled kojim su podsistemi uneti u

 

 

APTU priloge

TSI

 

 

podsistemi obuhvataju:

 

 

2.1

Infrastrukturu (INF)

 

 

 

COTIF obuhvata infrastrukturu samo u delu koji se odnosi na međuveze sa vozilima i ostalim pokretnim železničkim sredstvima; iz tog razloga podsistem infrastrukture sadrži samo koloseke i skretnice.

Koloseci, skretnice, građevine (mostovi, tuneli itd), pripadajuća infrastruktura na stanicama (peroni, prilazna područja, uz uzimanje u obzir potreba lica sa ograničenom pokretljivošću itd), sigurnosna i zaštitna oprema.

 

2.2

Energija (ENE)

 

 

 

COTIF obuhvata sistem "energija" samo u delu koji se odnosi na međuveze sa vozilima i ostalim pokretnim železničkim sredstvima. Iz tog razloga, podsistem "energija" obuhvata samo kontaktne vodove i kvalitet isporučene energije.

Sistem elektrifikacije, uključujući kontaktne vodove i pružni deo opreme za merenje potrošnje električne energije.

 

2.3

Kontrola, upravljanje i signalizacija - pružni deo

 

 

COTIF obuhvata ovaj sistem samo u delu koji se odnosi na interfejse sa vozilima i ostalim pokretnim železničkim sredstvima.

Sva pružna oprema neophodna za obezbeđivanje bezbednosti, kao i za upravljanje i kontrolu kretanja vozova koji imaju dozvolu za saobraćaj na mreži.

 

2.4

Kontrola, upravljanje i signalizacija - deo na vozilima

 

 

Sva oprema na vozilima neophodna za obezbeđivanje bezbednosti, kao i za upravljanje i kontrolu kretanja vozova koji imaju dozvolu za saobraćaj na mreži.

 

 

2.5

Eksploatacija i upravljanje saobraćajem

 

 

 

Postupci i pripadajuća oprema koji omogućuju koherentno iskorišćavanje raznih strukturnih podsistema i to kako pri normalnom radu tako i slučaju smetnji u radu uključujući posebno formiranje vozova, upravljanje vozovima, planiranje i upravljanje saobraćajem.

 

 

COTIF obuhvata formiranje vozova, upravljanje vozovima, kao i planiranje i upravljanje saobraćajem, samo u okviru međunarodnog saobraćaja.

 

 

 

Profesionalne kvalifikacije koje mogu biti zahtevane za obavljanje međunarodnog saobraćaja.

 

2.6

Primena telematike

U skladu sa Aneksom I (Direktive)

 

 

ovaj podsistem obuhvata dva dela:

 

 

 

a) primene u putničkom saobraćaju uključujući sisteme za informisanje putnika pre i za vreme vožnje, sisteme za rezervisanje i plaćanje, postupanje sa prtljagom, upravljanje vezama između vozova i sa drugim vidovima saobraćaja;

 

 

b) primene u robnom saobraćaju, uključujući informacione sisteme (praćenje robe i vozova u stvarnom vremenu) ranžirni sistemi i sistemi za sastavljanje vozova, sistemi za rezervisanje, plaćanje i fakturisanje, upravljanje vezama sa drugim vidovima saobraćaja, izradu elektronskih pratećih dokumenata.

 

2.7

Vozna sredstva

 

 

 

Struktura, komandni i kontrolni sistem za svu opremu na vozu, uređaji za preuzimanje struje, uređaji za vuču i za transformaciju energije, kočioni uređaji, tegljenički uređaji, trčeći stroj (obrtna postolja, osovine) i vešanje, vrata, međuveza čovek-mašina (mašinovođa, vozopratno osoblje, putnici, uz uzimanje u obzir potreba lica sa ograničenom pokretljivošću), pasivni ili aktivni sigurnosni uređaji i zahtevi u vezi sa zdravljem putnika i vozopratnog osoblja.

 

 

Podsistem vozna sredstva podeljen je na
1) teretna kola i
2) ostala vozila
- vozove sa sopstvenim toplotnim ili električnim pogonom
- Toplotne ili električne vučne jedinice
- putnička kola
- pokretna oprema za izgradnju i održavanje železničke infrastrukture

 

 

2.8

Održavanje

 

 

 

Postupci, pripadajuća oprema, logistički centri za održavanje, rezerve koje omogućavaju obavezne radove opravki i preventivnog održavanja u pogledu obezbeđivanja interoperabilnosti železničkog sistema i zahtevanih performansi.

 

2.9

Ostala (pokretna) železnička sredstva

 

 

 

Struktura, pričvršćivanje za noseća vozila, vrata, brave i uređaji za zaustavljanje, pasivni i aktivni bezbednosni uređaji, energetski sistemi, elektronski sistemi za nadzor i komunikaciju, predmeti za rukovanje od strane personala, oznake i zdravlje izvršnog osoblja i putnika, koji su izloženi sredstvu.

 

 

 

Jedinstvena pravila APTU (Dodatak F uz COTIF 1999)

Tehnički standardi i jedinstveni tehnički propisi koji se primenjuju na sva vozila i ostala železnička sredstva (JTP Opšte odredbe - C)

 

TEHNIČKA DOKUMENTACIJA

Objašnjenje:

Tekstovi ovog Priloga APTU koji su prikazani van kolona identični su kao i odgovarajući tekstovi propisa Evropske zajednice. Tekstovi koji su prikazani u dve kolone se razlikuju; leva kolona sadrži odredbe Priloga APTU, a desna kolona sadrži tekst odgovarajućih propisa EZ. Tekst u desnoj koloni služi samo kao informacija i nije deo propisa OTIF-a.

 

 

OTIF APTU Prilog

Odgovarajući tekst u propisima EZ1

Ref. EZ

1.

OPŠTE ODREDBE

 

 

Tehnička dokumentacija mora da sadrži sva potrebna dokumenta koji se odnose na karakteristike podsistema i gde je to potrebno, sva dokumenta kojima se potvrđuje usaglašenost komponenata interoperabilnosti. Takođe, treba da sadrži sve elemente u vezi sa uslovima i ograničenjima primene i uputstvima koja se odnose na servisiranje, stalni ili periodični nadzor, prilagođavanje i održavanje.

IO Direktiva
Član 18, Tačka 3

2.

DETALJNI ZAHTEVI ZA TEHNIČKU DOKUMENTACIJU

Prilog VI, Tačka 4, Vozna sredstva

 

Tehnička dokumentacija

 

 

 

koja se prilaže izjavi o kontroli

 

 

mora da sadrži sledeću dokumentaciju:

 

 

- opis podsistema (vozilo/pokretna železnička sredstva);

 

 

 

- za ostale podsisteme:

 

 

 

- opšte i detaljne crteže u skladu sa

 

 

 

podsistemom kao što je izgrađen,

izvršenjem,

 

 

šeme električnih i hidrauličnih uređaja, šeme upravljačkih strujnih kola, opis sistema za obradu podataka (hardver/softver) i automatskih sistema, uputstva za korišćenje i održavanje itd;

 

 

- spisak komponenata interoperabilnosti,

 

 

 

prema članu 3

 

 

integrisanih u podsistem;

 

 

- ako postoje,

 

 

 

kopije izjava o usaglašenosti EZ odnosno podobnosti za korišćenje

 

 

sastavnih delova

koje su obavezne za ove komponente u skladu sa članom 13. Direktive

 

 

zajedno sa, gde je potrebno, odgovarajućom proračunskom dokumentacijom i kopijom izveštaja o testovima i ispitivanjima koje su sprovela

 

 

tela za ocenjivanje usaglašenosti

prijavljena tela

 

 

na osnovu zajedničkih tehničkih specifikacija,

 

 

 

- ako je primenljivo, privremena uverenja i, u tom slučaju, privremene EZ izjave o usaglašenosti podsistema, koja se prilažu uz EZ potvrdu o verifikaciji,

 

 

 

- uključujući i rezultate provere njene ispravnosti od strane prijavljenog tela;

 

 

- izveštaj/sertifikat o tipskom ispitivanju i sertifikat o usaglašenosti koje izdaje telo za ocenjivanje usaglašenosti,

- potvrdu prijavljenog tela kojem je povereno EZ ispitivanje,

 

 

potvrđujući da je projekat u skladu sa

 

 

 

Jedinstvenim pravilima APTU i, u datom slučaju, odredbama RID-a

ovom direktivom,

 

 

sa odgovarajućom proračunskom dokumentacijom koju je ono overilo, uz eventualno navođenje rezervi primećenih u toku obavljanja aktivnosti, a koje nisu bile otklonjene; uz sertifikat se takođe prilažu izveštaji o kontroli i reviziji koje je isto telo sprovelo u okviru svojih zadataka.

 

 

 

kako je navedeno u odeljcima 5.3 i 5.4.

 

(Kraj dokumenta)

 

 

______________
1Direktiva o interoperabilnosti 2008/57/EZ, objavljena u Službenom listu EU L191, 18.07.2008.

 

 

Jedinstvena pravila APTU (Dodatak F uz COTIF 1999)

Tehnički standardi i jedinstveni tehnički propisi koji se primenjuju na sva vozila i ostala železnička sredstva (JTP Opšte odredbe - E)

 

TELO ZA OCENJIVANJE USAGLAŠENOSTI - KVALIFIKACIJE I NEZAVISNOST

Objašnjenje:

Tekstovi ovog Priloga APTU koji su prikazani van kolona identični su kao i odgovarajući tekstovi propisa Evropske zajednice. Tekstovi koji su prikazani u dve kolone se razlikuju; leva kolona sadrži odredbe Priloga APTU, a desna kolona sadrži tekst odgovarajućih propisa EZ. Tekst u desnoj koloni služi samo kao informacija i nije deo propisa OTIF-a.

 

OTIF APTU Prilog

Odgovarajući tekst u propisima EZ1

Ref. EZ

1.

DEFINICIJE

 

 

 

"Telo za ocenjivanje usaglašenosti" označava nadležni organ ili odgovarajuće telo u skladu sa članom 5 Jedinstvenih pravila ATMF.

 

 

2.

ODREDBE:

 

 

 

Kako bi bilo priznato i moglo da vrši funkciju tela za ocenjivanje usaglašenosti, to telo mora da ispuni sledeće uslove:

 

 

1.

Telo za ocenjivanje usaglašenosti,

Telo,

1.

 

njegov direktor i osoblje zaduženo za sprovođenje provera ne mogu da učestvuju, ni direktno, ni kao ovlašćeni predstavnici u projektovanju, izradi, građenju, komercijalizaciji ili održavanju komponenti interoperabilnosti ili podsistema ili u njihovoj eksploataciji. To ne isključuje mogućnost razmene stručnih informacija između proizvođača i tog

 

 

tela za osenjivanje usaglašenosti.

tela.

 

2.

Telo za ocenjivanje usaglašenosti

Telo

2.

 

i osoblje zaduženo za provere moraju da izvrše provere maksimalno profesionalno i tehnički stručno i moraju biti oslobođeni bilo kakvih pritisaka i nagovaranja, naročito finansijske vrste, koja mogu da utiču na njihovo prosuđivanje ili rezultate kontrole, posebno ako potiču od osoba ili grupa osoba koje su zainteresovane za rezultate provera.

 

 

Posebno je važno da,

 

 

 

telo za ocenjivanje usaglašenosti

telo

 

 

i osoblje zaduženo za provere mora,

 

 

ukoliko to propisuje država ugovornica,

 

 

 

biti funkcionalno nezavisno od organa određenih za izdavanje

 

 

tehničkih sertifikata

dozvola za puštanje u rad u okviru ove direktive, licenci u okviru direktive 95/18/EZ, i sertifikata o bezbednosti u okviru direktive 2004/49/EZ,

 

 

i od tela nadležnih za sprovođenje istraga u slučaju nesreće.

 

3.

Telo za ocenjivanje usaglašenosti

Telo

3.

 

mora zapošljavati osoblje i posedovati sredstva, koji se zahtevaju za pravilno obavljanje tehničkih i administrativnih zadataka vezanih za sprovođenje provera; takođe treba da ima pristup opremi potrebnoj za vanredne provere.

 

4.

Osoblje zaduženo za provere mora da poseduje

4.

 

- odgovarajuće tehničko i profesionalno obrazovanje,
- zadovoljavajuće znanje o zahtevima koji se odnose na provere koje vrši i dovoljnu praksu u domenu tih provera,
- sposobnost za izradu sertifikata, zapisnika i izveštaja koji predstavljaju službenu evidenciju o izvršenim kontrolama.

 

5.

Mora da bude garantovana nezavisnost osoblja zaduženog za kontrolu. Nijedan službenik ne sme biti nagrađen na osnovu niti broja izvršenih kontrola ni rezultata tih kontrola.

5.

6.

Telo za ocenjivanje usaglašenosti

Telo

6.

 

mora zaključiti osiguranje od građanskopravne odgovornosti, osim ukoliko tu odgovornost pokriva država na osnovu nacionalnog prava ili ukoliko provere vrši direktno

 

 

država ugovornica.

država članica.

 

7.

Osoblje

 

7.

 

tela za ocenjivanje usaglašenosti

organ

 

 

obavezno je da čuva kao profesionalnu tajnu sve što sazna u toku vršenja svojih dužnosti (izuzev nadležnih administrativnih organa i tela zaduženih za sprovođenje istraga u slučaju nesreće u državi u kojoj vrše te aktivnosti, kao i tela za istragu nesreća zaduženih za istragu nesreća do kojih je došlo usled neispravnosti proverenih komponenti interoperabilnosti ili podsistema) u skladu sa

 

 

Jedinstvenim pravilima COTIF-a ili bilo kojim drugim pravnim zahtevom i/ili propisima države ugovornice ili regionalne organizacije koja je pristupila COTIF-u u skladu sa članom 38 COTIF-a.

ovom Direktivom ili bilo kojom drugom odredbom nacionalnog prava kojom se izvršava Direktiva.

 

(kraj dokumenta)

 

 

______________
1 Aneks VIII Direktive o interoperabilnosti 2008/57/EC, objavljene u Službenom listu EU L191, 18.07.2008.

 

Jedinstvena pravila APTU (Dodatak F uz COTIF 1999)

Jedinstveni tehnički propisi (JTP Opšte odredbe - G)

ZAJEDNIČKA BEZBEDNOSNA METODA (ZBM) O
PROCENI I OCENI RIZIKA

Obrazloženje:

Tekstovi ovih JTP prikazanih u dve kolone identični su kao odgovarajući tekstovi propisa Evropske unije. Tekstovi prikazani u dve kolone se razlikuju; kolona sa leve strane sadrži JTP, dok desna kolona prikazuje tekst iz odgovarajućih propisa EU. Tekst u desnoj koloni je informativnog karaktera i nije deo propisa OTIF-a.

OTIF JTP

Odgovarajući tekst propisa1

EU ref.

0.

EKVIVALENTNOST

 

 

Nakon usvajanja od strane Komisije stručnjaka za tehnička pitanja, propisi OTIF-a obuhvaćeni ovim dokumentom smatraju se ekvivalentnim sa odgovarajućim propisima EU u smislu člana 13, APTU i člana 3a ATMF.

 

______________
1 Uredba Komisije EZ 352/2009, objavljena u Službenom listu EU L108 29.4.2009.

1.

SVRHA

Član 1.

1.1

 

 

 

Ovim JTP GEN-G

Ovom uredbom

 

 

utvrđuje se zajednička bezbednosna metoda o proceni i oceni rizika

 

 

vezanih za bezbednost podsistema i integrisanje u njihovo okruženje.

(ZBM) kao što je navedeno u članu 6(3)(a) Direktive 2004/49/EZ.

 

1.2

Svrha ZBM o proceni i oceni rizika je da se održi ili poboljša nivo bezbednosti

 

 

međunarodnog železničkog saobraćaja u državama ugovornicama,

na železnicama Zajednice,

 

 

u onoj meri u kojoj je to neophodno i izvodljivo.
ZBM olakšava

 

 

pružanje prekograničnih

pristup tržištu

 

 

železničkih transportnih usluga harmonizacijom:
a) procesa upravljanja rizikom koji se koriste za ocenu nivoa bezbednosti i usaglašenosti sa bezbednosnim zahtevima;
b) razmene informacija merodavnih za bezbednost između različitih aktera u okviru železničkog sektora u cilju upravljanja bezbednošću između različitih interfejsa koji postoje unutar tog sektora;
c) dokaza koji proističu iz primene procesa upravljanja rizikom.

 

2.

POLJE PRIMENE

Član 2.

2.1

ZBM o proceni i oceni rizika primenjuje se na sve izmene

 

 

železničkog sistema država ugovornica koje utiču na međunarodni saobraćaj i koje se smatraju značajnim u smislu člana 4. ovih JTP.

železničkog sistema države članice, kao što je navedeno u tački (2)(e) Aneksa III Direktive 2004/49/EZ, koje se smatraju značajnim u smislu člana 4. ove uredbe.

 

 

Te izmene mogu da budu tehničke, operativne ili organizacione prirode. Što se tiče organizacionih izmena, uzimaju se u obzir samo izmene koje mogu da utiču na uslove eksploatacije.

 

2.2

Ukoliko se značajne izmene odnose na strukturne podsisteme na koje se primenjuje

 

 

COTIF 1999

Direktiva 2008/57/EZ

 

 

ZBM o proceni i oceni rizika primenjuje se:
a) ukoliko ocenu rizika zahtevaju

 

 

merodavni jedinstveni tehnički propisi (JTP).

merodavne tehničke specifikacije inter-operabilnosti (TSI).

 

 

U ovom slučaju

 

 

 

JTP

TSI

 

 

ukoliko je potrebno, navode koji delovi ZBM se primenjuju;
b) da bi se garantovala bezbedna integracija strukturnih podsistema na koje se

 

 

JTP

TSI

 

 

primenjuju u postojećem sistemu

 

 

 

u skladu sa članom 15(1) Direktive 2008/57/EZ.

 

 

Međutim, primena ZBM u slučaju navedenom u tački (b) prvog podstava ne sme da dovede do zahteva koji su u suprotnosti sa zahtevima utvrđenim u merodavnim

 

 

JTP

TSI

 

 

koji su obavezni.
Međutim, ukoliko primena ZBM dovodi do zahteva koji je u suprotnosti sa zahtevom utvrđenim u merodavnim

 

 

JTP

TSI

 

 

predlagač o tome obaveštava odgovarajuću

 

 

 

državu ugovornicu

državu članicu

 

 

koja može da odluči da zatraži reviziju

 

 

JTP

TSI

 

 

u skladu sa

 

 

članom 8a APTU

članom 6(2) ili članom 7. Direktive 2008/57/EZ

 

 

ili odstupanje u skladu sa

 

 

članom 7a APTU i smernicama i odredbama usvojenim u skladu sa tim članom.

članom 9. te Direktive.

 

2.3

 

 

 

Ovaj JTP

Ova uredba

 

 

ne primenjuje se na:
a) metroe, tramvaje i druge lake šinske sisteme;
b) mreže koje su funkcionalno odvojene od ostatka železničkog sistema i namenjene samo za eksploataciju u lokalnom, gradskom i prigradskom saobraćaju, kao i na železnička preduzeća koja obavljaju saobraćaj samo na tim mrežama;
c) privatnu železničku infrastrukturu koju koristi samo njen vlasnik za potrebe sopstvenog teretnog transporta;
d) istorijska vozila koja saobraćaju na nacionalnim mrežama, pod uslovom da poštuju nacionalna pravila i propise o bezbednosti u cilju bezbednog saobraćaja takvih vozila;
e) istorijske, muzejske i turističke železnice koje obavljaju saobraćaj na sopstvenoj mreži, uključujući radionice, vozila i osoblje.

 

2.4

 

 

 

Ovaj JTP

Ova uredba

 

 

ne primenjuje se na sisteme i izmene koji, na dan stupanja na snagu

 

 

ovog JTP

ove uredbe

 

 

predstavljaju projekte u odmakloj fazi razvoja

 

 

u skladu sa članom 2 b) APTU.

u smislu člana 2(t) Direktive 2008/57/EZ.

 

3.

DEFINICIJE

Član 3.

 

U svrhe

 

 

 

ovog JTP

ove uredbe

 

 

primenjuju se definicije utvrđene u

 

 

ATMF, član 2. i APTU, član 2.

u članu 3. Direktive 2004/49/EZ

 

 

 

 

 

Primenjuju se takođe i sledeće definicije:
a) "rizik" označava stopu učestalosti nesreća i incidenata sa štetnim ishodom (nastalih usled opasnih situacija) i stepen ozbiljnosti te štete;
b) "analiza rizika" označava sistematsko korišćenje svih raspoloživih informacija u cilju otkrivanja opasnosti i procene rizika;
c) "procena rizika" označava proceduru zasnovanu na analizi rizika kojom se utvrđuje da li je postignut prihvatljiv nivo rizika;
d) "ocena rizika" označava sveobuhvatni postupak koji uključuje analizu rizika i procenu rizika;
e) "bezbednost" označava odsustvo neprihvatljivog rizika od štete;
f) "upravljanje rizikom" označava sistematsku primenu upravljačkih politika, procedura i praksi na aktivnosti vezane za analizu, procenu i kontrolu rizika;
g) "interfejsi" označavaju sve tačke interakcije tokom životnog ciklusa sistema ili podsistema, uključujući eksploataciju i održavanje ukoliko različiti akteri železničkog sektora sarađuju u cilju upravljanja rizicima;
h) "akteri" označavaju sve strane koje neposredno ili putem ugovornih aranžmana učestvuju u primeni

 

 

ovog JTP u skladu sa odeljkom 5.2;

ove uredbe u skladu sa članom 5(2);

 

 

i) "bezbednosni zahtevi" označavaju bezbednosne karakteristike (kvalitativne ili kvantitativne) sistema i njegove eksploatacije (uključujući pravila eksploatacije) neophodne za realizaciju ciljeva postavljenih od strane zakonodavstva ili kompanije;
j) "bezbednosne mere" označavaju niz aktivnosti kojima se smanjuje stopa učestalosti opasnih situacija ili ublažavaju njihove posledice u cilju dostizanja i/ili održavanja prihvatljivog nivoa rizika;
k) "predlagač" označava

 

 

 

železnička preduzeća ili upravljače infrastrukture u okviru mera za kontrolu rizika koje su dužni da primene u skladu sa članom 4. Direktive 2004/49/EZ,

 

 

naručioce ili proizvođače ukoliko pozovu

 

 

telo za ocenu da oceni podsistem u skladu sa JTP GEN-D

prijavljeno telo da primeni "EZ" proceduru verifikacije u skladu sa članom 18(1) Direktive 2008/57/EZ

 

 

ili podnosioca zahteva

 

 

za tehničko odobravanje vozila

dozvolu za korišćenje vozila;

 

 

ili lice zaduženo za održavanje;

 

 

 

l) "izveštaj o oceni bezbednosti" označava dokument koji sadrži zaključke o oceni određenog sistema obavljenoj od strane tela za ocenu;
m) "opasnost" označava stanje koje može da dovede do nesreće;
n) "telo za ocenu" označava nezavisno i stručno lice, organizaciju ili telo koje sprovodi istragu kako bi, na osnovu dokaza, dostavilo ocenu o sposobnosti sistema da ispuni bezbednosne zahteve koji se na njega primenjuju;
o) "kriterijumi za prihvatanje rizika" označavaju referentne elemente na osnovu kojih se ocenjuje prihvatljivost određenog rizika; ti kriterijumi se koriste kako bi se utvrdilo da li je nivo rizika dovoljno nizak tako da nije potrebno preduzimati nikakve neodložne mere kako bi se dodatno smanjio;
p) "evidencija o opasnostima" označava dokument koji sadrži evidenciju i napomene vezane za utvrđene opasnosti, mere koje se na njih odnose, njihovo poreklo i upućivanja na organizaciju koja je zadužena da njima upravlja;
q) "utvrđivanje opasnosti" označava proces pronalaženja, popisivanja i određivanja karakteristika opasnosti;
r) "načelo prihvatanja rizika" označava pravila koja se koriste u cilju donošenja zaključka o tome da li je rizik vezan za jednu ili više specifičnih opasnosti prihvatljiv;
s) "pravila primene" označavaju skup pisanih pravila koja, ukoliko se pravilno primenjuju, mogu da se koriste za kontrolu jedne ili više specifičnih opasnosti;
t) "referentni sistem" označava sistem za koji se tokom upotrebe dokazalo da ima prihvatljiv nivo bezbednosti na osnovu kojeg je poređenjem moguće oceniti prihvatljivost rizika sistema čija je ocena u toku;
u) "utvrđivanje rizika" označava proces koji se koristi za merenje nivoa analiziranih rizika, a sastoji se iz sledećih koraka: procena učestalosti, analiza posledica i njihova integracija;
v) "tehnički sistem" označava proizvod ili skup proizvoda, uključujući projektovanje, ugradnju i pomoćnu dokumentaciju; izrada tehničkog sistema počinje specifikacijom njegovih zahteva i završava se njihovim prihvatanjem; iako se projekat merodavnih interfejsa sa ljudskim ponašanjem uzima u obzir, ljudski operateri i njihove aktivnosti nisu deo sistema; proces održavanja opisan je u priručnicima za održavanje, ali on sam nije deo tehničkog sistema;
w) "katastrofalna posledica" označava smrtne slučajeve i/ili višestruke teške povrede i/ili velike štete po životnu sredinu koje nastanu kao rezultat nesreće;
x) "prihvatanje bezbednosti" označava status koji predlagač dodeli izmeni na osnovu izveštaja o oceni bezbednosti dostavljenog od strane tela za ocenu;
y) "sistem" označava bilo koji deo železničkog sistema

 

 

(u okviru polja primene ovog JTP)

 

 

 

koji podleže izmeni;
z) "prijavljeni nacionalni propis" označava svaki nacionalni propis prijavljen od strane

 

 

države ugovornice u skladu sa APTU, član 12.

država članica u skladu sa Direktivom Saveta 96/48/EZ (1), Direktivom 2001/16/EZ Evropskog parlamenta i Saveta (2) i Direktivama 2004/ 49/EZ i 2008/57/EZ.

 

 

aa) "sistem upravljanja bezbednošću (SMS)" označava organizaciju i mere uspostavljene od strane upravljača infrastrukture ili železničkog preduzeća kako bi se garantovalo bezbedno upravljanje njihovim aktivnostima;

2004/49/EZ, čl. 3 (i)

 

SMS može takođe da se odnosi na imaoce voznih sredstava, lica zadužena za održavanje (ECM) i radionice koje obavljaju održavanje.

 

 

4.

ZNAČAJNE IZMENE

Član 4.

4.1

Ukoliko ne postoji prijavljeno nacionalno pravilo o tome kako se utvrđuje da li je u pitanju značajna izmena ili ne u određenoj

 

 

državi ugovornici,

državi članici,

 

 

predlagač uzima u obzir potencijalni uticaj dotične izmene na bezbednost železničkog sistema.
Ukoliko predložena izmena ne utiče na bezbednost, ne mora da se primenjuje proces upravljanja rizikom opisan u odeljku 5.

 

4.2

Ukoliko predložena izmena utiče na bezbednost, predlagač na osnovu stručnog mišljenja odlučuje o značaju izmene na osnovu sledećih kriterijuma:
a) posledica u slučaju kvara: najnepovoljniji mogući scenario u slučaju kvara sistema koji se ocenjuje, uzimajući u obzir postojanje mera bezbednosti izvan sistema;
b) inovacija korišćena prilikom realizacije izmene: to se odnosi na inovaciju u železničkom sektoru, kao i na novinu vezanu isključivo za organizaciju koja izvodi izmenu;
c) složenost izmene;
d) praćenje: nemogućnost praćenja izmene tokom čitavog veka trajanja sistema i preduzimanja odgovarajućih mera;
e) reverzibilnost: nemogućnost vraćanja sistema u stanje pre izvođenja izmene;
f) dodavanje: ocena značaja izmene uzimajući u obzir sve skorašnje izmene vezane za bezbednost realizovane u okviru sistema koji se ocenjuje, a koje nisu bile ocenjene kao značajne.
Predlagač čuva odgovarajuću dokumentaciju kako bi opravdao svoju odluku.

 

5.

PROCES UPRAVLJANJA RIZIKOM

Član 5.

5.1

Proces upravljanja rizikom opisan u Aneksu I primenjuje se:
a) u slučaju značajne izmene navedene u odeljku 4, uključujući puštanje u rad strukturnih podsistema u skladu sa odeljkom 2.2 b);
b) ukoliko

 

 

JTP naveden

TSI navedena

 

 

u članu 2.2 a) upućuje na

 

 

ovaj JTP

ovu uredbu

 

 

u cilju određivanja procesa upravljanja rizikom opisanog u Aneksu I.

 

5.2

Proces upravljanja rizikom opisan u Aneksu I primenjuje predlagač.

 

5.3

Predlagač vodi računa o upravljanju rizicima uvedenim od strane dobavljača i pružalaca usluga, uključujući i podizvođače. U tu svrhu, predlagač može da zahteva od dobavljača i pružalaca usluga, uključujući njihove podizvođače, da učestvuju u procesu upravljanja rizikom opisanom u Aneksu I.

 

6.

NEZAVISNA OCENA

Član 6.

 

Nezavisnu ocenu pravilne primene procesa upravljanja rizikom opisanog u Aneksu I i rezultata te primene

 

 

(uključujući pravilnu identifikaciju opasnosti i procenu rizika koji iz njih proističu)

 

 

 

sprovodi tela koje ispunjava kriterijume navedene u Aneksu II.

 

 

 

Ukoliko telo za ocenu već nije utvrđeno od strane Zajednice ili nacionalnog zakonodavstva, predlagač imenuje svoje sopstveno telo za ocenu koje može da bude neka druga organizacija ili unutrašnje odeljenje.

 

6.2

Dupliranje rada između ocene usaglašenosti

 

 

 

sistema za upravljanje bezbednošću u skladu sa zahtevima Direktive 2004/49/EZ,

 

 

koju sprovodi

 

 

telo za ocenu u skladu sa JTP GEN-D

prijavljeno telo ili nacionalno telo u skladu sa zahtevima Direktive 2008/57/EZ

 

 

i bilo koje nezavisne ocene bezbednosti koju sprovodi telo za ocenu u skladu sa

 

 

ovim JTP

ovom uredbom

 

 

treba izbegavati.

 

6.3

(Rezervisano)

Telo za bezbednost može da deluje u svojstvu tela za ocenu ukoliko se značajne izmene odnose na sledeće slučajeve:
a) ukoliko je vozilu potrebna dozvola za korišćenje, u skladu sa članovima 22(2) i 24(2) Direktive 2008/57/EZ;

 

 

 

b) ukoliko je vozilu potrebna dodatna dozvola za korišćenje, 2 u skladu sa članovima 3(5) i 25(4) Direktive 2008/57/EZ;

 

 

 

c) ukoliko sertifikat o bezbednosti za prevoz treba da se ažurira zbog izmene tipa ili obima aktivnosti, u skladu sa članom 10(5) Direktive 2004/49/EZ;
d) ukoliko sertifikat o bezbednosti za prevoz treba da se revidira zbog suštinskih izmena bezbednosnog regulatornog okvira, u skladu sa članom 10(5) Direktive 2004/49/EZ;
e) ukoliko sertifikat o bezbednosti za upravljanje železničkom infrastrukturom treba da se ažurira usled suštinskih izmena infrastrukture, signalizacije ili snabdevanja energijom ili načela eksploatacije i održavanja, u skladu sa članom 11(2) Direktive 2004/49/EZ;
f) ukoliko sertifikat o bezbednosti za upravljanje železničkom infrastrukturom treba da se revidira usled suštinskih izmena bezbednosnog regulatornog okvira, u skladu sa članom 11(2) Direktive 2004/49/EZ.

 

6.4

Ukoliko se značajne izmene odnose na strukturni podsistem koji zahteva

 

 

tehničko odobravanje u skladu sa ATMF, nacionalno telo nadležno za tehničko odobravanje

dozvolu za korišćenje u skladu sa članom 15(1) ili članom 20. Direktive 2008/57/EZ, telo za bezbednost

 

 

može da postupa u svojstvu tela za ocenu, osim ukoliko predlagač već nije za to zadužio

 

 

drugo telo za ocenu koje ispunjava uslove iz odredaba JTP GEN-D.

prijavljeno telo u skladu sa članom 18(2) te Direktive.

 

7.

IZVEŠTAJ O OCENI BEZBEDNOSTI

Član 7.

7.1

Telo za ocenu predlagaču dostavlja izveštaj o oceni bezbednosti.

 

7.2

U slučaju navedenom u tački a) odeljak 5.1,

 

 

nacionalno telo nadležno za tehničko odobravanje

nacionalno telo za bezbednost

 

 

uzima u obzir izveštaj o oceni bezbednosti prilikom

 

 

odobravanja

izdavanja dozvole za korišćenje

 

 

podsistema.

 

7.3

U slučaju navedenom u tački b) odeljka 5.1, nezavisna ocena predstavlja deo aktivnosti

 

 

tela za ocenu koje obavlja ocenu usaglašenosti sa strukturnim JTP

prijavljeno telo,

 

 

osim ukoliko nije drugačije propisano u

 

 

strukturnom JTP.

TSI.

 

 

Ukoliko nezavisna ocena nije deo aktivnosti

 

 

tela za ocenu

prijavljenog tela

 

 

tada

 

 

telo za ocenu

prijavljeno telo

 

 

zaduženo za izdavanje sertifikata o usaglašenosti ili naručilac zadužen za izradu

 

 

JTP izjave o verifikaciji.

EZ izjava o verifikaciji.

 

 

uzima u obzir o izveštaj o oceni bezbednosti.

 

7.4

Ukoliko je sistem, ili deo sistema, već prihvaćen nakon procesa upravljanja rizikom utvrđenog

 

 

ovim JTP,

ovom uredbom,

 

 

izveštaj o oceni bezbednosti koji iz toga proističe ne sme da se dovodi u pitanje od strane drugog tela za ocenu zaduženog za obavljanja nove ocene istog sistema.
Priznavanje sistema je uslovno, odnosno moguće je tek nakon što se pokaže da će se sistem koristiti pod istim funkcionalnim, operativnim i ekološkim uslovima kao i već prihvaćen sistem, kao i da su primenjeni ekvivalentni kriterijumi za prihvatanje rizika.

 

8.

UPRAVLJANJE KONTROLOM RIZIKA/INTERNE I EKSTERNE KONTROLE

 

 

Predlagač kod kojeg je sprovedena ZBM o proceni i oceni rizika nastavlja da prati njenu primenu i kontroliše posledice te primene, naročito u pogledu identifikacije opasnosti, utvrđivanja i procene rizika na kojima se zasnivaju doneseni zaključci.

1. Železnička preduzeća i upravljači infrastrukture uključuju kontrole primene ZBM o proceni i oceni rizika u svoj program periodičnih kontrola sistema za upravljanje bezbednošću u skladu sa članom 9. Direktive 2004/49/EZ.

2. U okviru aktivnosti utvrđenih članom 16(2)(e) Direktive 2004/49/EZ, nacionalno telo za bezbednost prati primenu ZBM o proceni i oceni rizika.

Član 8.

9.

POVRATNE INFORMACIJE I TEHNIČKI NAPREDAK

Član 9.

 

Zapažanja nastala praćenjem i kontrolom u skladu sa poglavljem 8, u slučaju značajnih odstupanja od jedne ili više pretpostavki na kojima su zasnovani zaključci ZBM, moraju da se prijave nadležnom organu države ugovornice koji izdao potvrdu o tehničkom prijemu.

1. Upravljači infrastrukture i železnička preduzeća u svoj godišnji izveštaj o bezbednosti naveden u članu 9(4) Direktive 2004/49/EZ, unose kratak izveštaj o primeni ZBM o proceni i oceni rizika.

 

 

Taj izveštaj takođe obuhvata i kratak pregled donetih odluka koje se odnose na nivo značaja izmena.

 

 

Država ugovornica koja je izdala jednu ili više potvrda o tehničkom prijemu za koje je ZBM o proceni i oceni rizika već bila primenjena, jednom godišnje ili odmah, u slučaju da se primete ozbiljne posledice, obaveštava2 Komisiju stručnjaka za tehnička pitanja (preko generalnog sekretara OTIF-a) o svojim iskustvima i zapažanjima.
U slučaju problema sa primenom ili efikasnošću sistema ZBM, država ugovornica, ako je potrebno, Komisiji stručnjaka za tehnička pitanja dostavlja preporuke za poboljšanje tog sistema.

2. Svako nacionalno telo za bezbednost, u svom godišnjem izveštaju o bezbednosti navedenom u članu 18. Direktive 2004/49/EZ, izveštava o iskustvu predlagača sa primenom ZBM o proceni i oceni rizika i, eventualno, o svom sopstvenom iskustvu.
3. Evropska železnička agencija prati i prikuplja povratne informacije o primeni ZBM o proceni i oceni rizika i, eventualno, Komisiji dostavlja preporuke za njeno poboljšanje.

 

 

 

4. Evropska železnička agencija najkasnije do 31. decembra 2011 Komisiji dostavlja izveštaj koji obuhvata:
(a) analizu iskustva sa primenom ZBM o proceni i oceni rizika, uključujući slučajeve kada su ZBM primenjivali predlagači na dobrovoljnoj osnovi pre utvrđenog datuma primene navedenog u članu 10;
(b) analizu iskustva predlagača u vezi sa odlukama koje se odnose na nivo značaja izmena;
(c) analizu slučajeva u kojima su pravila prakse korišćena u skladu sa odeljkom 2.3.8 Aneksa I;
(d) analizu opšte efikasnosti ZBM o proceni i oceni rizika.
Tela za bezbednost pomažu Agenciji prilikom utvrđivanja slučajeva primene ZBM o proceni i oceni rizika.

 

10.

(Nije merodavno za propise COTIF-a)

STUPANJE NA SNAGU
1. Ova uredba stupa na snagu dvadesetog dana od njenog objavljivanja u Službenom listu Evropske unije.

Član 10.

 

 

2. Ova uredba primenjuje se počev od 1. jula 2012.
Međutim, počev od 19. jula 2010 primenjuje se na:
(a) sve značajne tehničke izmene koje se odnose na vozila, kao što je utvrđeno članom 2(c) Direktive 2008/57/EZ;
(b) sve značajne izmene koje se odnose na strukturne podsisteme, ukoliko se to zahteva članom 15(1) Direktive 2008/57/EZ ili TSI.

 

______________
2 Izveštaj Komisiji stručnjaka za tehnička pitanja može da dostavi EU za države ugovornice koje su takođe i države članice EU.

ANEKS I 3

 

1.

OPŠTA NAČELA KOJA SE PRIMENJUJU NA PROCES UPRAVLJANJA RIZIKOM

 

1.1

Opšta načela i obaveze

 

 

Proces upravljanja rizikom obuhvaćen

 

 

ovim JTP

ovom uredbom

 

 

počinje definisanjem sistema koji se ocenjuje i sastoji se od sledećih aktivnosti:
a) proces ocene rizika kojim se utvrđuju opasnosti, rizici, odgovarajuće bezbednosne mere i bezbednosni zahtevi koji iz toga proističu, a koje treba da ispuni sistem koji se ocenjuje;
b) dokazivanje usaglašenosti sistema sa utvrđenim bezbednosnim zahtevima; i
c) upravljanje svim utvrđenim opasnostima i odgovarajućim bezbednosnim merama.
Ovaj proces upravljanja rizikom se ponavlja i opisan je na dijagramu u Aneksu. Proces se završava nakon što se dokaže usaglašenost sistema sa svim bezbednosnim zahtevima neophodnim za prihvatanje rizika vezanih za utvrđene opasnosti.

 

1.1.2

Ovaj iterativni proces upravljanja rizikom:
a) obuhvata odgovarajuće aktivnosti vezane za obezbeđivanje kvaliteta i sprovodi se od strane stručnog osoblja;
b) ocenjuje se nezavisno od strane jednog ili više tela za ocenu.

 

1.1.3

Predlagač zadužen za proces upravljanja rizikom koji se zahteva

 

 

ovim JTP

ovom uredbom

 

 

vodi evidenciju o opasnostima u skladu sa odeljkom 4.3

 

1.1.4

Akteri koji su već uspostavili metode ili instrumente za ocenu rizika mogu da nastave da ih koriste sve dok su oni kompatibilni sa odredbama

 

 

ovog JTP

ove uredbe

 

 

i ispunjavaju sledeće uslove:

 

 

a) (Rezervisano) 4

a) metode ili instrumenti za ocenu rizika opisani su u sistemu za upravljanje bezbednošću prihvaćenom od strane nacionalnog tela za bezbednost u skladu sa članom 10(2)(a) ili članom 11(1)(a) Direktive 2004/49/EZ; ili

 

 

b) metode ili instrumenti za ocenu rizika zahtevaju se u

 

 

JTP

TSI

 

 

ili poštuju javne priznate standarde navedene u prijavljenim nacionalnim propisima.

 

1.1.5

Ne dovodeći u pitanje građansku odgovornost u skladu sa pravnim zahtevima

 

 

država ugovornica,

država članica,

 

 

za proces ocene rizika odgovoran je predlagač. Predlagač posebno odlučuje, u dogovoru sa merodavnim akterima, ko će biti zadužen za ispunjavanje bezbednosnih zahteva koji proističu iz ocene rizika. Ova odluka zavisi od vrste izabranih bezbednosnih mera za održavanje rizika na prihvatljivom nivou. Dokazivanje usaglašenosti sa bezbednosnim zahtevima obavlja se u skladu sa odeljkom 3.

 

1.1.6

Prvi korak u procesu upravljanja rizikom sastoji se od popisivanja zadataka različitih aktera u dokumentu koji sastavlja predlagač, kao i njihovih aktivnosti vezanih za upravljanje rizikom. Predlagač tesno sarađuje sa različitim akterima uključenim u proces, u skladu sa njihovim zadacima, u cilju upravljanja opasnostima i odgovarajućim bezbednosnim merama.

 

______________
3Kada se reč "odeljak" koristi u ovom Aneksu I, označava odeljak ovog Aneksa.
4COTIF ne propisuje upotrebu sistema za upravljanje bezbednošću (SMS)

1.1.7

Za procenu pravilne primene procesa upravljanja rizikom opisana u

 

 

ovom JTP

ovoj uredbi

 

 

odgovorno je telo za ocenu.

 

1.2

Upravljanje interfejsima

 

1.2.1

Za svaki interfejs merodavan za sistem koji se ocenjuje, ne dovodeći u pitanje specifikacije interfejsa definisane u merodavnim

 

 

JTP,

TSI,

 

 

akteri železničkog sektora na koje se to odnosi sarađuju kako bi zajedno utvrdili opasnosti i njima upravljali i definisali odgovarajuće bezbednosne mere koje treba preduzeti na tim interfejsima. Upravljanjem zajedničkim rizicima na interfejsima koordinira predlagač.

 

1.2.2

Ukoliko, u cilju ispunjavanja bezbednosnih zahteva, jedan od aktera utvrdi potrebu za bezbednosnom merom koju ne može sam da preduzme, u dogovoru sa drugim akterom prenosi na njega upravljanje pomenutom opasnošću koristeći postupak opisan u odeljku 4.

 

1.2.3

U pogledu sistema koji se ocenjuje, svaki akter koji otkrije da je određena mera bezbednosti neusaglašena ili neodgovarajuća, dužan je da tu informaciju dostavi predlagaču koji zatim o tome obaveštava aktera zaduženog za primenu te mere bezbednosti.

 

1.2.4

Akter koji primenjuje meru bezbednosti zatim o tome obaveštava sve aktere na koje se taj problem odnosi, bilo u okviru sistema koji se ocenjuje, bilo u okviru drugih postojećih sistema koji koriste istu meru bezbednosti, pod uslovom da akter ima takva saznanja.

 

1.2.5

Ukoliko dva ili više aktera ne mogu da postignu dogovor, za pronalaženje odgovarajućeg rešenja odgovoran je predlagač.

 

1.2.6

Ukoliko akter nije u stanju da ispuni zahtev predviđen prijavljenim nacionalnim propisom, predlagač traži savet od odgovarajućeg nadležnog organa.

 

1.2.7

Nezavisno od definisanja sistema koji se ocenjuje, predlagač je odgovoran da vodi računa o tome da upravljanje rizikom obuhvata sam sistem, kao i njegovu integraciju u železnički sistem u celini.

 

2.

OPIS POSTUPKA OCENE RIZIKA

 

2.1

Opšti opis

 

2.1.1

Postupak ocene rizika je sveobuhvatni iterativni proces koji obuhvata:
a) definisanje sistema;
b) analizu rizika, uključujući utvrđivanje opasnosti;
c) procenu rizika.
Postupak ocene rizika obavlja se u interakciji sa upravljanjem opasnostima u skladu sa odeljkom 4.1.

 

2.1.2

Definicija sistema treba da sadrži najmanje sledeće stavke:
a) cilj sistema, odnosno njegova svrha;
b) funkcije i elementi sistema, ukoliko su merodavne (uključujući npr. ljudske, tehničke i operativne elemente);
c) granice sistema, uključujući druge sisteme koji su sa njim u interakciji;
d) fizički (npr. sistemi u interakciji) i funkcionalni (npr funkcionalni ulazni i izlazni podaci) interfejsi;
e) okruženje sistema (npr. energetska i toplotna strujanja, udari, vibracije, elektromagnetske interferencije, operativno korišćenje);
f) postojeće bezbednosne mere i, nakon ponavljanja, definisanje bezbednosnih zahteva utvrđenih postupkom ocene rizika;
g) pretpostavke koje utvrđuju granice ocene rizika.

 

2.1.3

Utvrđivanje opasnosti obavlja se na definisanom sistemu, u skladu sa odeljkom 2.2.

 

2.1.4

Prihvatljivost rizika sistema koji se ocenjuje meri se korišćenjem jednog ili više navedenih načela prihvatanja rizika:
a) primena pravila prakse (odeljak 2.3);
b) poređenje sa sličnim sistemima (odeljak 2.4);
c) eksplicitno utvrđivanje rizika (odeljak 2.5).
U skladu sa opštim načelom navedenim u odeljku 1.1.5, telo za ocenu uzdržava se od toga da predlagaču nameće načelo za prihvatanja rizika koje će koristiti.

 

2.1.5

Predlagač u okviru procene rizika dokazuje da je izabrano načelo prihvatanja rizika pravilno primenjeno. Predlagač takođe proverava da li se izabrana načela prihvatanja rizika dosledno koriste.

 

2.1.6

Primena tih načela za prihvatanje rizika dovodi do utvrđivanja mogućih mera bezbednosti koje rizike sistema koji se ocenjuje čine prihvatljivim. Među tim bezbednosnim merama, mere izabrane za kontrolu rizika postaju bezbednosni zahtevi koje sistem treba da ispuni. Usaglašenost sa tim bezbednosnim zahtevima dokazuje se u skladu sa odeljkom 3.

 

2.1.7

Iterativni postupak ocene rizika smatra se završenim nakon što se dokaže da su svi bezbednosni zahtevi ispunjeni i da nije potrebno uzimati u obzir nijednu dodatnu razumno predvidljivu opasnost.

 

2.2

Utvrđivanje opasnosti

 

2.2.1

Predlagač sistematski utvrđuje, korišćenjem širokog spektra stručnih znanja nadležnog tima, sve razumno predvidljive opasnosti za čitav sistem koji se ocenjuje i, eventualno, za njegove funkcije i interfejse.
Sve utvrđene opasnosti evidentiraju se u registru opasnosti u skladu sa odeljkom 4.

 

2.2.2

Da bi se napori uloženi u ocenu rizika koncentrisali na glavne rizike, opasnosti se razvrstavaju prema procenjenim rizicima koji iz njih proističu. Na osnovu mišljenja stručnjaka, opasnosti koje su vezane za opšte prihvaćen rizik ne analiziraju se dalje, ali se upisuju u registar opasnosti. Njihova klasifikacija obrazlaže se da bi se telu za ocenu omogućilo da obavi nezavisnu ocenu.

 

2.2.3

Jedan od kriterijuma je da rizici koji proističu iz opasnosti mogu da se klasifikuju kao opšte prihvaćeni ukoliko je rizik toliko mali da nije potrebno preduzimati dodatne mere bezbednosti. Prilikom dostavljanja stručnog mišljenja uzima se u obzir činjenica da uticaj svih opšte prihvaćenih rizika ne prekoračuje utvrđen udeo ukupnog rizika.

 

2.2.4

Tokom utvrđivanja opasnosti, mogu se utvrditi i mere bezbednosti. One se unose u registar opasnosti u skladu sa odeljkom 4.

 

2.2.5

Utvrđivanje opasnosti sprovodi se samo na nivou detalja neophodnih za utvrđivanje mesta na kojima se pretpostavlja da mere bezbednosti kontrolišu rizike u skladu sa jednim od načela za prihvatanje rizika navedenih u tački 2.1.4. Ponavljanje može, dakle, da bude neophodno između faza analize rizika i procene rizika sve dok se ne postigne dovoljan nivo detalja za utvrđivanje opasnosti.

 

2.2.6

Ukoliko se za kontrolu rizika koriste pravila prakse ili referentni sistem, utvrđivanje opasnosti može da bude ograničeno na:
a) proveru primerenosti pravila prakse ili referentnog sistema;
b) utvrđivanje odstupanja od pravila prakse ili referentnog sistema.

 

2.3

Korišćenje pravila prakse i procene rizika

 

2.3.1

Predlagač, uz podršku drugih uključenih aktera i na osnovu zahteva navedenih u tački 2.3.2, procenjuje da li su jedna ili više opasnosti na odgovarajući način obuhvaćene primenom merodavnih pravila prakse.

 

2.3.2

Pravila prakse ispunjavaju najmanje sledeće zahteve:
a) široko su priznata u oblasti železnice. Ukoliko to nije slučaj, pravila prakse moraju biti opravdana i prihvatljiva za telo za ocenu;
b) merodavna su za kontrolu opasnosti uzetih u obzir u okviru sistema koji se ocenjuje;
c) javno su dostupna za sve aktere koji žele da ih koriste.

 

2.3.3

Ukoliko se zahteva usaglašenost sa

 

 

JTP

TSI

 

 

 

 

 

 

u skladu sa Direktivom 2008/57/EZ

 

 

pri čemu

 

 

merodavni JTP

merodavne TSI

 

 

ne nameće postupak upravljanja rizikom utvrđen

 

 

ovim JTP, JTP

ovom uredbom, TSI

 

 

se mogu smatrati pravilima prakse za kontrolu opasnosti, pod uslovom da je ispunjen zahtev c) iz tačke 2.3.2.

 

2.3.4

Nacionalni propisi prijavljeni u skladu sa

 

 

članom 12. APTU

članom 8. Direktive 2004/49/EZ i članom 17(3) Direktive 2008/57/EZ

 

 

mogu se smatrati pravilima prakse pod uslovom da su ispunjeni zahtevi iz tačke 2.3.2.

 

2.3.5

Ukoliko se jedna ili više opasnosti kontrolišu pravilima prakse koja ispunjavaju uslove iz tačke 2.3.2, tada se rizici vezani za te opasnosti smatraju prihvatljivim. To znači da:
a) te rizike ne treba dalje analizirati;
b) korišćenje pravila prakse upisuje se u registar opasnosti kao bezbednosni zahtev za merodavne opasnosti.

 

2.3.6

Ukoliko alternativni pristup nije u potpunosti u skladu sa pravilima prakse, predlagač je dužan da dokaže da taj pristup obezbeđuje najmanje isti nivo bezbednosti.

 

2.3.7

Ukoliko rizik vezan za određenu opasnost ne može da se učini prihvatljivim primenom pravila prakse, utvrđuju se dodatne mere bezbednosti primenom jednog od dva druga načela za prihvatanje rizika.

 

2.3.8

Ukoliko se sve opasnosti kontrolišu pravilima prakse, postupak upravljanja rizikom može da se ograniči na:
a) utvrđivanje opasnosti u skladu sa odeljkom 2.2.6;
b) upisivanje korišćenja pravila prakse u registar opasnosti u skladu sa odeljkom 2.3.5;
c) dokumentaciju o primeni postupka upravljanja rizikom u skladu sa odeljkom 5;
d) nezavisnu ocenu u skladu sa članom 6.

 

2.4

Korišćenje referentnog sistema i procene rizika

 

2.4.1

Predlagač, uz pomoć uključenih aktera, analizira da li su jedna ili više opasnosti obuhvaćene sličnim sistemom koji bi mogao da posluži kao referentni sistem.

 

2.4.2

Referentni sistem ispunjava najmanje sledeće zahteve:
a) već je tokom njegove upotrebe dokazano da poseduje prihvatljiv nivo bezbednosti i još uvek bi mogao da dobije odobrenje u državi članici u kojoj izmena treba da se izvede;
b) ima slične funkcije i interfejse kao i sistem koji se ocenjuje;
c) koristi se pod sličnim operativnim uslovima kao i sistem koji se ocenjuje;
d) koristi se pod sličnim ekološkim uslovima kao i sistem koji se ocenjuje.

 

2.4.3

Ukoliko referentni sistem ispunjava zahteve navedene u odeljku 2.4.2, tada se za sistem koji se ocenjuje:
a) rizici vezani za opasnosti obuhvaćene referentnim sistemom smatraju prihvatljivim;
b) bezbednosni zahtevi za opasnosti obuhvaćene referentnim sistemom mogu da se izvedu iz bezbednosnih analiza ili procene bezbednosnih registara referentnog sistema;
c) ti bezbednosni zahtevi upisuju u registar opasnosti kao bezbednosni zahtevi za merodavne opasnosti.

 

2.4.4

Ukoliko sistem koji se ocenjuje odstupa od referentnog sistema, procena rizika treba da dokaže da sistem koji se ocenjuje poseduje najmanje isti nivo bezbednosti kao i referentni sistem. U tom slučaju, rizici povezani sa opasnostima obuhvaćenim referentnim sistemom smatraju se prihvatljivim.

 

2.4.5

Ukoliko ne može da se dokaže da sistem koji se ocenjuje poseduje isti nivo bezbednosti kao referentni sistem, utvrđuju se dodatne mere bezbednosti za odstupanja, uz primenu jednog od druga dva načela za prihvatanje rizika.

 

2.5

Eksplicitna ocena i procena rizika

 

2.5.1

Ukoliko opasnosti nisu obuhvaćene jednim od druga dva načela prihvatanja rizika opisana u odeljcima 2.3 i 2.4, prihvatljivost rizika dokazuje se putem eksplicitnog utvrđivanja i procene rizika. Rizici koji proističu iz tih opasnosti procenjuju se bilo kvantitativno ili kvalitativno, uzimajući u obzir postojeće mere bezbednosti.

 

2.5.2

Prihvatljivost procenjenih rizika meri se pomoću kriterijuma prihvatljivosti rizika koji su bilo izvedeni iz pravnih zahteva navedenih u

 

 

propisima COTIF

propisima Zajednice

 

 

ili zasnovani na njima, bilo navedeni u prijavljenim nacionalnim propisima. U zavisnosti od kriterijuma za prihvatanje rizika, prihvatljivost rizika procenjuje se, bilo pojedinačno za svaku merodavnu opasnost, bilo globalno za kombinaciju svih opasnosti uzetih u obzir u eksplicitnom utvrđivanju rizika.
Ukoliko procenjeni rizik nije prihvatljiv, utvrđuju se i primenjuju dodatne mere bezbednosti kako bi se rizik sveo na prihvatljiv nivo.

 

2.5.3

Ukoliko se rizik vezan za jednu opasnost ili kombinaciju nekoliko opasnosti smatra prihvatljivim, utvrđene mere bezbednosti upisuju se u registar opasnosti.

 

2.5.4

Ukoliko opasnosti proističu iz kvarova u tehničkim sistemima koji nisu obuhvaćeni pravilima prakse ili korišćenjem referentnog sistema, sledeći kriterijum za prihvatanje rizika primenjuje se za projektovanje tehničkog sistema:
Za tehničke sisteme kod kojih funkcionalni kvar predstavlja potencijalno moguću neposrednu katastrofalnu posledicu, merodavni rizik ne sme dodatno da se smanji ukoliko je stopa tog kvara manja ili jednaka 10-9 po radnom satu.

 

2.5.5

 

Ne dovodeći u pitanje proceduru navedenu u članu 8. Direktive 2004/49/EZ,

 

 

Može da se zatraži zahtevniji kriterijum putem prijavljenog nacionalnog propisa kako bi se održao nacionalni nivo bezbednosti.
Međutim, u slučaju dodatnih

 

 

tehničkih odobravanja vozila, primenjuje se član 6. ATMF.

dozvola za korišćenje vozila, primenjuju se procedure iz članova 23. i 25. Direktive 2008/57/EZ.

 

2.5.6

Ukoliko je tehnički sistem izveden primenom kriterijuma 10-9 utvrđenog u tački 2.5.4, načelo međusobnog priznavanja primenjuje se u skladu sa članom 7(4)

 

 

ovog JTP.

ove uredbe.

 

 

Međutim, ukoliko predlagač može da dokaže da nacionalni nivo bezbednosti u

 

 

državi ugovornici

državi članici

 

 

u kojoj se primenjuje može da se održi sa stopom kvara većom od 10-9 po satu eksploatacije, predlagač može da koristi ovaj kriterijum u toj

 

 

državi ugovornici.

državi članici.

 

2.5.7

Eksplicitno utvrđivanje i procena rizika ispunjava najmanje sledeće zahteve:
a) metode koje se koriste za eksplicitno utvrđivanje rizika pravilno prikazuju sistem koji se ocenjuje i njegove parametre (uključujući sve režime eksploatacije);
b) rezultati su dovoljno precizni da mogu da posluže kao osnova za donošenje čvrste odluke, odnosno, manje izmene u osnovnim pretpostavkama ili preduslovima ne dovode do značajno različitih zahteva.

 

3.

DOKAZIVANJE USAGLAŠENOSTI SA BEZBEDNOSNIM ZAHTEVIMA

 

3.1

Pre prihvatanja bezbednosti izmene, pod nadzorom predlagača, dokazuje se da su bezbednosni zahtevi koji proističu iz faze ocene rizika ispunjeni.

 

3.2

Dokaze podnosi svaki od aktera odgovornih za ispunjavanje bezbednosnih zahteva, kao što je odlučeno u skladu sa tačkom 1.1.5.

 

3.3

Pristup izabran za dokazivanje usaglašenosti sa bezbednosnim zahtevima, kao i samo dokazivanje, nezavisno se ocenjuju od stane tela za ocenu.

 

3.4

Svaka neprimerenost mera od kojih se očekuje da ispune bezbednosne zahteve ili opasnost otkrivena tokom dokazivanja usaglašenosti sa bezbednosnim zahtevima zahteva od predlagača da ponovi ocenu i procenu odgovarajućih rizika u skladu sa odeljkom 2. Nove opasnosti upisuju se u registar opasnosti u skladu sa odeljkom 4.

 

4.

UPRAVLJANJE OPASNOSTIMA

 

4.1

Postupak upravljanja opasnostima

 

4.1.1

Registar opasnosti izrađuje i ažurira (tamo gde već postoji) predlagač tokom faze projektovanja i implementacije, sve do prihvatanja izmene ili dostavljanja izveštaja o oceni bezbednosti. Registar opasnosti prati napredovanje u praćenju rizika vezanih za utvrđene opasnosti.

 

 

Nakon što

U skladu sa tačkom 2(g) Aneksa III uz Direktivu 2004/49/EZ, nakon što

 

 

je sistem prihvaćen i pušten u rad, registar opasnosti dalje vodi upravljač infrastrukture ili železničko preduzeće zaduženo za eksploataciju sistema koji se ocenjuje.

 

 

 

kao sastavni deo svog sistema za upravljanje bezbednošću.

 

4.1.2

Registar opasnosti obuhvata sve opasnosti, kao i sve za njih vezane mere bezbednosti i pretpostavke o sistemu utvrđene tokom postupka ocene rizika. Posebno sadrži i jasno upućivanje na poreklo i izabrana načela prihvatanja rizika i jasno navodi aktere zadužene za kontrolu svake opasnosti.

 

4.2

Razmena informacija

 

 

Sve opasnosti i za njih vezani bezbednosni zahtevi koje ne može sam da kontroliše jedan akter prosleđuju se drugom merodavnom akteru kako bi se zajednički pronašlo odgovarajuće rešenje. Opasnosti upisane u registar opasnosti aktera koji ih prosleđuje "kontrolišu" se samo ukoliko procenu rizika vezanih za te opasnosti obavlja drugi akter i ukoliko je rešenje usvojeno od strane svih uključenih aktera.

 

5.

DOKAZ O PRIMENI POSTUPKA UPRAVLJANJA RIZIKOM

 

5.1

Postupak upravljanja rizikom koji se koristi za ocenu nivoa bezbednosti i usaglašenosti sa bezbednosnim zahtevima dokumentuje predlagač i to tako da svi potrebni dokazi koji pokazuju pravilnu primenu postupka upravljanja rizikom budu dostupni telu za ocenu. Telo za ocenu svoj zaključak dostavlja u izveštaju o oceni bezbednosti.

 

5.2

Dokument koji izrađuje predlagač naveden u tački 5.1. obuhvata najmanje:
a) opis organizacije i stručnjaka imenovanih za sprovođenje postupka ocene rizika;
b) rezultate različitih faza ocene rizika i spisak svih bezbednosnih zahteva koje je neophodno ispuniti kako bi se rizik održao na prihvatljivom nivou.

 

Prilog - Postupak upravljanja rizikom i nezavisna ocena

 

ANEKS II

 

KRITERIJUMI KOJE MORAJU DA ISPUNE TELA ZA OCENU

 

1.

Telo za ocenu ne sme, ni direktno, ni kao ovlašćeni predstavnik, da učestvuje u projektovanju, proizvodnji, izradi, marketingu, eksploataciji ili održavanju sistema koji se ocenjuje. To ne isključuje mogućnost razmene tehničkih informacija između tog tela i uključenih aktera.

 

2.

Telo za ocenu dužno je da sprovodi ocenu na najprofesionalniji mogući način i uz najveću moguću tehničku stručnost i ne sme da bude izloženo nikakvom pritisku ili podsticaju, naročito finansijskom, koji bi mogao da utiče na njegovo prosuđivanje ili na rezultate njegove ocene, posebno od strane lica ili grupa lica na koje mogu da utiču rezultati ocene.

 

3.

Telo za ocenu mora da raspolaže neophodnim sredstvima za pravilno obavljanje tehničkih i administrativnih zadataka vezanih za ocene; takođe mora da ima pristup opremi potrebnoj za izuzetne ocene.

 

4.

Osoblje zaduženo za ocenu mora da poseduje:
- odgovarajuće tehničko i stručno obrazovanje,
- zadovoljavajuće poznavanje zahteva vezanih za ocene koje sprovode i dovoljnu praksu u tim ocenama,
- sposobnost za sastavljanje izveštaja o oceni bezbednosti koji predstavljaju zvaničan zaključak o obavljenim ocenama.

 

5.

Mora se garantovati nezavisnost osoblja odgovornog za nezavisnu ocenu. Zaposleni ne smeju biti plaćeni na osnovu broja obavljenih ocena ili rezultata tih ocena.

 

6.

Telo za ocenu

Ukoliko telo za ocenu nije deo organizacije predlagača, tada ono

 

 

mora da poseduje osiguranje od građanske odgovornosti, osim ako tu odgovornost ne pokriva država u skladu sa nacionalnim zakonom ili ukoliko ocene direktno obavlja ta

 

 

država ugovornica.

država članica.

 

7.

Osoblje tela za ocenu

Ukoliko telo za ocenu nije deo organizacije predlagača, njegovo osoblje

 

 

dužno je da čuva kao profesionalnu tajnu sve informacije koje sazna tokom obavljanja svojih aktivnosti (osim u odnosu na nadležne državne organe u kojima obavlja delatnost) u skladu sa

 

 

ovim JTP.

ovom uredbom.

 

 

Izmene i dopune Dodatka G (ATMF) Konvencije
(Izmenjeni tekst i objašnjenja)

Član 1

Područje primene

Ovim jedinstvenim pravilima utvrđuje se procedura prema kojoj se železnička vozila i druga železnička sredstva odobravaju za kretanje ili upotrebu u međunarodnom saobraćaju.

Član 2

Definicije

Za svrhe ovih jedinstvenih pravila i njihovih (budućih) priloga, Jedinstvenih pravila APTU i njihovih priloga i APTU jedinstvenih tehničkih propisa (JTP), primenjuju se sledeće definicije:

a) "nesreća" označava neželjeni ili nenamerni iznenadni događaj ili poseban niz takvih događaja sa štetnim posledicama; nesreće se dele u sledeće kategorije: sudari, iskliznuća, nesreće na putnim prelazima u nivou, nesreće u kojima su stradala lica izazvane voznim sredstvima u pokretu, požari i ostalo;

b) "odobrenje tipa vozila" označava odobreno pravo kojim nadležni organ odobrava tip konstrukcije železničkog vozila, kao osnovu za odobravanje za saobraćaj onih vozila koja odgovaraju tom tipu konstrukcije;

c) "odobrenje za saobraćaj" označava odobreno pravo kojim nadležni organ odobrava svako železničko vozilo ili drugo železničko sredstvo za upotrebu u međunarodnom saobraćaju;

d) "Komisija stručnjaka za tehnička pitanja" označava Komisiju predviđenu članom 13. tačka 1, pod f) Konvencije;

da) "naručilac" označava bilo koji javni ili privatni subjekt koje naručuje projektovanje i/ili konstrukciju, obnovu ili unapređenje podsistema. Taj subjekt može da bude železničko preduzeće, upravljač infrastrukture ili imalac, odnosno nosilac koncesije koji je odgovoran za izvođenje projekta;

e) "država ugovornica" označava državu članicu Organizacije koja nije dala izjavu u vezi sa ovim Jedinstvenim pravilima u skladu sa članom 42. tačka 1, prva rečenica Konvencije;

f) "deklaracija" označava dokaz o celovitoj ili delimičnoj evaluaciji izvršenoj kako bi se potvrdilo da je vozilo, tip konstrukcije ili element konstrukcije u skladu sa odredbama Jedinstvenih pravila APTU i njihovim JTP (uključujući i važeće posebne slučajeve, kao i važeće nacionalne zahteve u skladu sa članom 12. Jedinstvenih pravila APTU;

g) "element konstrukcije" ili "sastavni deo" označava svaku osnovnu komponentu, grupu komponenti, kompletnu opremu ili ugradbene grupe opreme koja je ugrađena ili je namenjena za ugrađivanje u železničko vozilo, druga železnička sredstva ili infrastrukturu; pojam "element konstrukcije" obuhvata istovremeno materijalna i nematerijalna sredstva, kao što je softver;

h) "lice zaduženo za održavanje" (ECM) označava lice zaduženo za održavanje vozila koje je kao takva upisano u registar vozila u skladu sa članom 13; ova definicija se takođe primenjuje i na druga železnička sredstva;

i) "osnovni zahtevi" označavaju sve uslove definisane Jedinstvenim pravilima APTU koje moraju da ispune železnički sistem, podsistemi i sastavni delovi interoperabilnosti, uključujući i interfejs;

j) "incident" označava svaki događaj koji ne spada u nesreće ili teške nesrećne slučajeve, a vezan je za saobraćanje vozova i utiče na bezbednost saobraćaja;

k) "upravljač infrastrukture" označava preduzeće ili organ vlasti koji upravlja železničkom infrastrukturom;

l) "međunarodni saobraćaj" označava kretanje železničkih vozila na železničkim prugama preko teritorije najmanje dve države ugovornice;

m) "istraga" označava postupak u cilju sprečavanja nesreća i incidenata koji obuhvata sakupljanje i analizu informacija, izvođenje zaključaka, uključujući i određivanje uzroka (radnje, propusti, događaji, uslovi, ili kombinacija tih uzroka koja je dovela do nesreće ili incidenta) i, ukoliko je potrebno, formulisanje preporuka u pogledu bezbednosti;

n) "imalac" označava lice ili subjekt koji, budući da je vlasnik vozila ili ima pravo korišćenja vozila, koristi vozilo kao transportno sredstvo i kao takvo je upisano u registar vozila predviđen članom 13;

o) "dokumentacija o održavanju" označava dokumenta kojima se definišu zadaci vezani za pregled i održavanje koji moraju da se izvrše na vozilu (tipu vozila) ili drugim železničkim sredstvima, utvrđena u skladu sa pravilima i specifikacijama iz JTP, uključujući eventualne posebne slučajeve i prijavljene nacionalne važeće tehničke zahteve, u skladu sa članom 12. Jedinstvenih pravila APTU;

p) "dosije o održavanju" označava dokumentaciju koja se odnosi na odobreno vozilo ili drugo železničko sredstvo, i koja sadrži podatke o njihovom korišćenju, kao i o radovima vezanim za održavanje i pregledima koji su na njima izvršeni;

q) "mreža" označava pruge, stanice, terminale i sve vrste fiksne opreme koja je potrebna da se postigne bezbedno i kontinuirano funkcionisanje železničkog sistema;

r) "otvorena pitanja" označavaju tehničke aspekte vezane za osnovne zahteve koji nisu eksplicitno obuhvaćeni jedinstvenim tehničkim propisima (JTP);

s) "ostala železnička sredstva"označavaju sva pokretna železnička sredstva namenjena za upotrebu u međunarodnom saobraćaju koja ne spadaju u železnička vozila;

t) "železničko preduzeće" označava privatno ili javno preduzeće

- koje je ovlašćeno da prevozi putnike ili robu železnicom i koje obezbeđuje vuču ili

- koje pruža samo usluge vuče

u) "železnička infrastruktura" (ili samo "infrastruktura") označava skup železničkih pruga i fiksnih instalacija potrebnih za obezbeđivanje kompatibilnosti sa železničkim vozilima i drugim železničkim sredstvima odobrenim u skladu sa ovim Jedinstvenim pravilima, kao i za bezbedno kretanje tih vozila i ostalih železničkih sredstava ;

v) "železnička sredstva"označavaju železnička vozila, ostala železnička sredstva i železničku infrastrukturu;

w) "železničko vozilo"označava vozilo koje može da se kreće na sopstvenim točkovima na prugama, sa ili bez vuče;

x) "regionalna organizacija"označava organizaciju definisanu članom 38. Konvencije u okviru ekskluzivne nadležnosti koju su joj prenele države ugovornice;

y) "obnova"označava sve veće radove na zameni delova podsistema ili jednom njegovom delu koji ne menjaju ukupne karakteristike podsistema;

ya) "RID" označava dodatak C Konvencije;

z) "teška nesreća" označava svaki sudar vozova ili iskliznuće voza koje rezultira smrću najmanje jedne osobe ili teškim povredama pet ili više osoba ili velikom štetom nanesenom voznim sredstvima, železničkoj infrastrukturi ili životnoj sredini, kao i svaka druga slična nesreća sa očiglednim posledicama na regulisanje ili upravljanje bezbednošću na železnici; "velika šteta" označava štete za koje telo za istrage odmah može da proceni da iznose ukupno najmanje 1.8 miliona specijalnih prava vučenja;

aa) "poseban slučaj" označava svaki deo železničkog sistema država ugovornica za koji su potrebne posebne odredbe Jedinstvenih tehničkih propisa (JTP), bilo privremene ili definitivne, zbog geografskih ili topografskih ograničenja, kao i ograničenja gradske sredine, ili takvih koji utiču na kompatibilnost sa postojećim sistemom. To takođe može da se odnosi na železničke pruge i mreže koje su izolovane od ostatka mreže, na tovarni profil, širinu koloseka, ili razmak osa koloseka, kao i na vozila i druga železnička sredstva koja su isključivo namenjena za lokalnu, regionalnu ili istorijsku upotrebu i vozila i druga železnička sredstva koja dolaze iz trećih zemalja ili im je odredišno mesto u trećim zemljama;

bb) "podsistem" označava rezultat podele železničkog sistema, kao što je prikazano u JTP; ovi podsistemi za koje se utvrđuju osnovni zahtevi mogu da budu strukturalni ili funkcionalni;

cc) "tehničko odobravanje" označava proceduru koju sprovodi nadležni organ u cilju odobravanja železničkih vozila i drugih železničkih sredstava za upotrebu u međunarodnom saobraćaju, ili odobravanja tipa vozila;

dd) "tehnički sertifikat" označava zvanični dokaz o uspešno sprovedenom tehničkom odobravanju u vidu važeće dozvole za tip ili dozvole za korišćenje;

ee) "tehnička dokumentacija" označava dokumentaciju o vozilu ili drugom železničkom sredstvu koja sadrži sve njegove tehničke karakteristike (karakteristike tipa), uključujući i uputstvo za upotrebu, kao i karakteristike neophodne za identifikaciju jednog ili više predmeta na koje se odnosi;

eea) "TSI" označava tehničke specifikacije interoperabilnosti usvojene u skladu sa direktivama 96/48/EZ, 2001/16/EZ i 2008/57/EZ, kojima su obuhvaćeni svi podsistemi ili delovi podsistema u cilju ispunjavanja osnovnih zahteva i garantovanja interoperabilnosti železničkog sistema;

ff) "tip vozila" označava osnovne karakteristike konstrukcije železničkog vozila ili drugih železničkih sredstava obuhvaćene jedinstvenim sertifikatom o ispitivanju opisanim modulom SB iz JTP;

gg) "unapređenje"označava svaku značajniju izmenu podsistema ili dela podsistema kojom se poboljšavaju njegove opšte karakteristike.

Član 3

Odobravanje za međunarodni saobraćaj

1. Da bi se koristilo u međunarodnom saobraćaju, svako železničko vozilo mora da bude odobreno u skladu sa ovim Jedinstvenim pravilima.

2. Tehničko odobravanje ima za cilj da se utvrdi da li su železnička vozila u skladu sa:

a) propisima o konstrukciji navedenim u JTP,

b) propisima o konstrukciji i opremi navedenim u RID-u,

c) posebnim uslovima odobravanja prema članu 7a.

3. Tačke 1. i 2, kao i naredni članovi, primenjuju se po analogiji na tehničko odobravanje drugih železničkih sredstava i na elemente konstrukcije vozila ili drugih železničkih sredstava.

Član 3a

Interakcija sa drugim međunarodnim sporazumima

1. Železnička vozila i druga železnička sredstva koja su puštena u saobraćaj prema važećem zakonodavstvu Evropske zajednice (EZ) i odgovarajućem domaćem zakonodavstvu, smatraće se odobrenim za saobraćaj od strane svih država ugovornica u skladu sa ovim Jedinstvenim pravilima

a) u slučaju potpune ekvivalentnosti između važećih odredbi TSI i odgovarajućih JTP i

b) pod uslovom da skup važećih TSI, na osnovu kojih su železnička vozila ili druga železnička sredstva bila odobrena, obuhvata sve aspekte relevantnih podsistema koji čine sastavni deo vozila i

c) pod uslovom da te TSI ne sadrže otvorena pitanja koja se odnose na tehničku usaglašenost sa infrastrukturom i

d) pod uslovom da vozilo ili druga železnička sredstva ne podležu odstupanjima.

Ukoliko ovi uslovi nisu ispunjeni, na vozilo ili druga železnička sredstva se primenjuje član 6. tačka 4.

2. Železnička vozila i druga železnička sredstva koja su odobrena za saobraćaj u skladu sa ovim Jedinstvenim pravilima, smatraće se puštenim u saobraćaj u državama članicama Evropske zajednice i državama koje primenjuju zakonodavstvo Zajednice na osnovu međunarodnih sporazuma zaključenih sa Evropskom zajednicom

a) u slučaju potpune ekvivalentnosti između odredbi važećih JTP i odgovarajućih TSI i

b) pod uslovom da skup važećih TSI, u skladu sa kojima su železnička vozila ili druga železnička sredstva dobila dozvolu, obuhvata sve aspekte predmetnih podsistema koji čine sastavni deo vozila i

c) pod uslovom da TSI ne sadrže otvorena pitanja koja se odnose na tehničku usaglašenost sa infrastrukturom i

d) pod uslovom da vozilo ili druga železnička sredstva ne podležu odstupanjima.

Ukoliko ovi uslovi nisu ispunjeni, vozilo ili drugo železničko sredstvo će morati da dobiju dozvolu u skladu sa pravom koje se primenjuje u državama članicama Evropske zajednice i državama koje primenjuju zakonodavstvo Zajednice na osnovu međunarodnih sporazuma zaključenih sa Evropskom zajednicom.

3. Odobravanje za saobraćaj, saobraćanje i održavanje železničkih vozila i drugih železničkih sredstava koja se koriste samo u državama članicama Evropske zajednice, regulišu se važećim zakonodavstvom Zajednice i nacionalnim zakonodavstvom. Ova odredba se takođe primenjuje na države ugovornice koje primenjuju merodavno zakonodavstvo Evropske zajednice na osnovu međunarodnih sporazuma sklopljenih sa Evropskom zajednicom.

4. Tačke 1. i 2. primenjuju se po analogiji na odobrenja/dozvole za tipove vozila.

5. Lice zaduženo za održavanje (ECM) teretnih kola, sertifikovano u skladu sa članom 15, tačka 2, smatra se sertifikovanom u skladu sa važećim zakonodavstvom Evropske zajednice i odgovarajućim domaćim zakonodavstvom i obrnuto, u slučaju potpune ekvivalentnosti između sistema sertifikacije usvojenog prema članu 14a (5) EZ direktive 2004/49/EZ o bezbednosti na železnici i pravila usvojenih od strane Komisije stručnjaka za tehnička pitanja u skladu sa članom 15, tačka 2.

Član 4

Procedura

1. Tehničko odobravanje vozila se vrši na sledeći način:

a) ili u samo jednoj fazi, izdavanjem odobrenja za saobraćaj određenom vozilu pojedinačno,

b) ili u dve sukcesivne faze, izdavanjem

1. odobrenja za određeni tip vozila,

2. a zatim, odobrenja za saobraćaj za pojedinačna vozila koja odgovaraju tom tipu konstrukcije kroz pojednostavljeni postupak kojim se potvrđuje pripadnost tom tipu.

2. Ocenjivanje usaglašenosti vozila ili elementa konstrukcije sa odredbama JTP na kojima se zasniva odobrenje može biti podeljeno na elemente ocenjivanja koji su potvrđeni deklaracijom. Elemente ocenjivanja i obrazac deklaracije utvrdiće Komisija stručnjaka za tehnička pitanja.

3. Procedure vezane za tehničko odobravanje železničke infrastrukture regulišu važeće odredbe u predmetnim državama ugovornicama.

Član 5

Nadležni organ

1. Tehničko odobravanje vrši nacionalni ili međunarodni organ nadležan za ovo pitanje u skladu sa važećim zakonima i propisima u svakoj državi ugovornici.

2. Organi navedeni u tački 1, u skladu sa važećim odredbama u njihovoj državi, mogu da prenesu ili prenose, u celosti ili delimično, nadležnost za vršenje ocenjivanja, kao i za izdavanje odgovarajućih deklaracija, na priznata tela sa sedištem u njihovoj državi.

Zabranjeno je prenošenje nadležnosti na

a) železničko preduzeće

b) upravljača infrastrukture,

c) imaoca,

d) lice zaduženo za održavanje (ECM),

e) projektanta ili proizvođača železničkih sredstava koji neposredno ili posredno učestvuje u izradi železničkih sredstava,

uključujući i filijale navedenih lica.

3. Da bi tela navedena u tački 2. bila priznata, moraju da ispune sledeće uslove:

a) telo mora da bude nezavisno u odnosu na bilo koje železničko preduzeće, upravljača infrastrukture, podnosioca zahteva ili naručioca u pogledu svoje organizacije, pravne strukture i donošenja odluka; njegov direktor i osoblje odgovorno za sprovođenje ocenjivanja ili izdavanja sertifikata ili deklaracija ne smeju da budu umešani, bilo direktno ili preko ovlašćenog predstavnika, u projektovanje, proizvodnju, konstrukciju ili održavanje sastavnih delova, vozila ili železničkih sredstava ili u njihovo korišćenje. To, međutim, ne isključuje mogućnost razmene tehničkih informacija između proizvođača ili konstruktora i navedenog tela.

b) Telo i osoblje odgovorno za ocenjivanje sprovode ocenjivanje uz najveći mogući profesionalni integritet i najveću moguću tehničku kompetenciju i ne smeju da budu pod uticajem bilo kakvih pritisaka ili podsticaja, posebno finansijske prirode, koji bi mogli da utiču na njihov sud ili rezultate njihove provere, naročito ukoliko potiču od lica ili grupa lica na koje utiču rezultati ocenjivanja.

c) Telo i osoblje odgovorno za ocenjivanje će naročito biti funkcionalno nezavisni od organa zaduženih za istragu u slučaju nesreće.

d) Telo zapošljava osoblje i poseduje potrebna sredstva za pravilno izvršavanje tehničkih i administrativnih zadataka u vezi sa ocenjivanjem; ono takođe mora da ima pristup opremi potrebnoj za izuzetna ocenjivanja.

e) Osoblje odgovorno za ocenjivanje poseduje:

- odgovarajuće tehničko i stručno obrazovanje,

- zadovoljavajuće poznavanje zahteva koji se odnose na ocenjivanje koje vrši, kao i dovoljnu praksu u vršenju tih ocenjivanja i

- sposobnost za izradu sertifikata, izveštaja i zapisa koji predstavljaju deo formalnog izveštavanja o izvršenim ocenjivanjima.

f) Nezavisnost osoblja odgovornog za ocenjivanje je zagarantovana. Nijedan službenik ne sme biti plaćen, bilo na osnovu broja izvršenih ocenjivanja ili rezultata tih ocenjivanja.

g) Telo zaključuje osiguranje od odgovornosti, osim ukoliko ta odgovornost nije pokrivena od strane države u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom ili ukoliko ocenjivanje vrši direktno država ugovornica.

h) Osoblje tela se obavezuje na čuvanje profesionalne tajne u vezi sa svim što sazna u toku vršenja svojih funkcija (sa izuzetkom nadležnih upravnih organa u državi u kojoj sprovode te aktivnosti) u skladu sa ovim Jedinstvenim pravilima ili bilo kojim pravnim zahtevom i/ili propisima države ugovornice, uključujući po potrebi i zakonodavstvo Evropske zajednice.

4. Odredbe iz tačke 3. primenjuju se po analogiji na organe koji vrše tehničko odobravanje.

5. Država ugovornica, putem obaveštavanja, ili, po potrebi, putem sredstava predviđenim pravom Zajednice ili pravom država koje primenjuju pravo Zajednice na osnovu međunarodnih sporazuma zaključenih sa Evropskom zajednicom, vodi računa o tome da Generalni sekretar bude obavešten o telima odgovornim za sprovođenje ocenjivanja, verifikacije i odobravanja, uz naznaku oblasti za koju je odgovorno svako telo. Generalni sekretar objavljuje i ažurira spisak organa, njihovih identifikacionih brojeva i oblasti za koje su odgovorni.

6. Država ugovornica garantuje odgovarajući nadzor tela navedenih u tački 2. i povlači nadležnost telu koje više ne ispunjava kriterijume navedene u tački 3, i u tom slučaju odmah o tome obaveštava Generalnog sekretara.

7. Država ugovornica koja smatra da organ za ocenjivanje ili odobravanje neke druge države ugovornice, ili telo kojem je on preneo svoju nadležnost, ne ispunjava kriterijume navedene u tački 3, može to pitanje da prosledi Komisiji stručnjaka za tehnička pitanja koja, u roku od četiri meseca, obaveštava dotičnu državu ugovornicu o svim promenama koje je potrebno izvršiti kako bi to telo zadržalo status koji mu je bio dodeljen. U vezi sa tim, Komisija stručnjaka za tehnička pitanja može da donese odluku da uputi državu ugovornicu da opozove ili povuče odobrenja izdata na osnovu postupaka sprovedenih od strane navedenih tela ili organa.

Član 6

Važenje tehničkih sertifikata

1. Tehnički sertifikati izdati od strane nadležnog organa države ugovornice u skladu sa ovim Jedinstvenim pravilima, važe u svim drugim državama ugovornicama. Međutim, kretanje i upotreba na teritoriji tih drugih država podležu uslovima navedenim u ovom članu.

2. Odobrenje za saobraćaj omogućuje železničkim preduzećima da koriste vozilo samo na infrastrukturama koje su kompatibilne sa tim vozilom u skladu sa njegovim specifikacijama i drugim uslovima odobrenja; odgovornost je železničkog preduzeća da to obezbedi.

3. Ne dovodeći u pitanje član 3a, odobrenje za saobraćaj izdato za vozilo koje je u skladu sa svim važećim JTP, omogućuje tom vozilu da se slobodno kreće na teritoriji drugih država ugovornica pod uslovom da

a) su svi osnovni zahtevi obuhvaćeni ovim JTP i

b) da vozilo nije predmet

- posebnog slučaja ili

- otvorenih pitanja koja se odnose na tehničku usaglašenost sa infrastrukturom ili

- odstupanja.

Uslovi za slobodno kretanje mogu takođe da budu navedeni u odgovarajućim JTP.

4. a) Ukoliko je u državi ugovornici izdato odobrenje za saobraćaj za vozilo koje

- predstavlja poseban slučaj, otvoreno pitanje koje se odnosi na tehničku usaglašenost sa infrastrukturom ili podleže odstupanju, ili

- nije u skladu sa JTP o voznim sredstvima i svim drugim merodavnim odredbama, ili

b) ukoliko svi osnovni zahtevi nisu obuhvaćeni u JTP,

nadležni organi drugih država mogu zatražiti od podnosioca zahteva dodatne tehničke informacije kao što su analiza rizika i/ili ispitivanje vozila pre izdavanja dodatnog odobrenja za saobraćaj.

Za deo vozila koji je u skladu sa JTP ili sa jednim delom JTP, nadležni organi moraju da prihvate verifikacije koje su izvršili drugi nadležni organi u skladu sa JTP. Za drugi deo vozila nadležni organi moraju u potpunosti da uzmu u obzir tabelu ekvivalentnosti predviđenu članom 13. Jedinstvenih pravila APTU.

Ispunjenost

identičnih odredbi i odredbi koje su proglašene ekvivalentnim,

b) odredbi koje se ne odnose na poseban slučaj i

c) odredbi koje se ne odnose tehničku usaglašenost sa infrastrukturom,

neće se ponovo ocenjivati.

5. Tačke 2. i 4. primenjuju se po analogiji na odobravanje tipa konstrukcije.

Član 6a

Priznavanje dokumentacije o postupku

1. Nadležni organi i tela, železnička preduzeća, imaoci i upravljači infrastrukture u svim državama ugovornicama bez odlaganja priznaju ocenjivanje, deklaracije i ostala dokumenta izrađena u skladu sa ovim Jedinstvenim pravilima.

2. Ukoliko su zahtev ili odredba proglašeni kao ekvivalentni u skladu sa članom 13 Jedinstvenih pravila APTU, nije potrebno ponovo vršiti već sprovedena i dokumentovana ocenjivanja i ispitivanja koja se na to odnose.

Član 6b

Priznavanje tehničkih i eksploatacionih ispitivanja

Komisija stručnjaka za tehnička pitanja može da usvoji pravila koja moraju budu obuhvaćena Prilogom ovih Jedinstvenih pravila i zahteve koji moraju da budu obuhvaćeni jednim ili više JTP u vezi sa odredbama o tehničkim inspekcijama, dosijeima o održavanju odobrenih vozila i eksploatacionim ispitivanjima, kao što je proba kočnica voza, i njihovom međusobnom priznavanju.

Član 7

Propisi koji se primenjuju na vozila

1. Da bi bilo odobreno za međunarodni saobraćaj i da bi zadržalo odobrenje, železničko vozilo mora da bude u skladu sa:

a) JTP i

b) odredbama RID-a, gde se primenjuju.

2. Ukoliko ne postoje JTP koji se primenjuju na podsistem, tehničko odobravanje se zasniva na važećim nacionalnim tehničkim zahtevima koji se primenjuju u skladu sa članom 12. Jedinstvenih pravila APTU u državi ugovornici u kojoj se podnosi zahtev za tehničko odobravanje.

3. Ukoliko JTP ne obuhvataju sve osnovne zahteve, ili ukoliko su u pitanju posebni slučajevi ili otvorena pitanja, tehničko odobravanje se zasniva na

a) odredbama sadržanim u JTP,

b) odredbama sadržanim u RID-u, gde se primenjuju i

c) važećim nacionalnim tehničkim zahtevima koji se primenjuju u skladu sa članom 12. Jedinstvenih pravila APTU.

Član 7a

Odstupanja

Komisija stručnjaka za tehnička pitanja usvaja smernice ili obavezujuće odredbe u vezi sa odstupanjima od odredbi iz člana 7. i metodama ocenjivanja koje mogu da se koriste ili će se koristiti.

Član 8

Propisi koji se primenjuju na železničku infrastrukturu

1. Da bi se garantovalo da će vozilo koje je odobreno za međunarodni saobraćaj u skladu sa ovim Jedinstvenim pravilima bezbedno saobraćati na železničkoj infrastrukturi i da će sa njom biti kompatibilno, ta železnička infrastruktura mora da bude u skladu sa

a) odredbama sadržanim u JTP i

b) odredbama sadržanim u RID-u, ukoliko su primenljive.

2. Odobravanje infrastrukture i kontrola njenog održavanja i dalje se regulišu važećim odredbama u državi ugovornici u kojoj se nalazi infrastruktura.

3. Članovi 7. i 7a primenjuju se po analogiji i na infrastrukturu.

Član 9

Propisi o saobraćaju

1. Železnička preduzeća koja eksploatišu železnička vozila odobrena za međunarodni saobraćaj dužna su da poštuju propise koji se odnose na eksploataciju vozila u međunarodnom saobraćaju, navedene u JTP.

2. Preduzeća i uprave koje u državama ugovornicama upravljaju infrastrukturom, uključujući i sisteme za bezbednost i kontrolu saobraćaja, koja je namenjena i odgovarajuća za upotrebu u međunarodnom saobraćaju, moraju da poštuju tehničke propise navedene u JTP i moraju da ih stalno ispunjavaju prilikom gradnje i upravljanja tom infrastrukturom.

Član 10

Podnošenje zahteva i izdavanje tehničkih sertifikata i deklaracije i relevantni uslovi

1. Izdavanje tehničkog sertifikata se odnosi na tip konstrukcije železničkog vozila ili na samo železničko vozilo.

2. Zahtev za izdavanje tehničkog sertifikata može da podnese:

a) proizvođač,

b) železničko preduzeće,

c) imalac vozila,

d) vlasnik vozila,

e) upravljač infrastrukture.

3. Zahtev za tehnički sertifikat, uključujući i odgovarajuće deklaracije, može biti podnet bilo kom nadležnom organu ili telu u okviru svoje nadležnosti predviđenih članom 5, u jednoj od država ugovornica.

4. Ukoliko se član 6. stav 4. primenjuje na vozilo, podnosilac zahteva navodi države ugovornice (ukoliko je potrebno i pruge) za koje se zahtevaju tehnički sertifikati u cilju slobodnog saobraćanja; u tom slučaju, nadležni organi i uključena tela za ocenjivanje usaglašenosti moraju da sarađuju kako bi se olakšao postupak za podnosioca zahteva.

5. Sve troškove postupka odobravanja snosi podnosilac zahteva, osim ukoliko nije drugačije predviđeno važećim zakonima i propisima u državi u kojoj se izdaje odobrenje. Zabranjeno je izdavanje tehničkih odobrenja u svrhe ostvarivanja profita.

5a. Sve odluke, ocenjivanja, ispitivanja, itd, sprovode se bez diskriminacije.

6. Podnosilac zahteva izrađuje i prilaže uz svoj zahtev tehničku dokumentaciju i dokumentaciju o održavanju koja sadrži informacije zahtevane u JTP. Telo za ocenjivanje usaglašenosti tu dokumentaciju proverava, koriguje je i dodaje joj odgovarajuće informacije kako bi ona odražavala svojstva vozila.

7. Ocenjivač opisuje svako izvršeno ocenjivanje u izveštaju o ocenjivanju kojim se potvrđuju izvršena ocenjivanja i navode odredbe u odnosu na koje je vršeno ocenjivanje usaglašenosti, kao i da li je predmet uspešno prošao ocenjivanje ili ne.

8. Onaj ko traži dozvolu za korišćenje vozila po pojednostavljenom postupku za tehničko odobravanje (član 4, tačka 1, pod b), mora uz zahtev priložiti dozvolu za tip izdatu u skladu sa članom 11, tačka 2, i mora na odgovarajući način dokazati da vozila za koja traži dozvolu za korišćenje odgovaraju tom tipu konstrukcije.

9. Tehnički sertifikat se u principu dodeljuje na neograničen period; njegovo polje primene može biti opšte ili ograničeno.

10. Ukoliko dođe do izmene merodavnih odredbi propisa navedenih u članu 7, na osnovu kojih je odobren tip konstrukcije, i ako merodavne prelazne odredbe ne mogu da se primene, država ugovornica u kojoj je izdata dozvola za tip, nakon konsultacija sa drugim državama u kojima je dozvola važeća u skladu sa članom 6, odlučuje da li dozvola može da zadrži svoje važenje ili mora da bude obnovljena. Kriterijumi za proveru u slučaju obnovljenog odobrenja za tip mogu da se odnose samo na izmenjene odredbe. Obnavljanje odobrenja za tip ne utiče na odobrenja za saobraćaj koja su već dodeljena na osnovu prethodno odobrenih tipova.

11. U slučaju obnove ili unapređenja, naručilac ili proizvođač šalje dotičnoj državi ugovornici dokumentaciju sa opisom projekta. Država ugovornica proučava tu dokumentaciju i, uzimajući u obzir strategiju sprovođenja navedenu u važećim JTP, odlučuje o tome da li obim radova zahteva novo odobrenje za saobraćaj u smislu ovih Jedinstvenih pravila.

Novo odobrenje za saobraćaj je neophodno u svim slučajevima kada predviđeni radovi mogu nepovoljno da utiču na opšti nivo bezbednosti predmetnog podsistema. Ukoliko je potrebno novo odobrenje, država ugovornica odlučuje u kojoj meri odgovarajuće odredbe JTP moraju da se primene na projekat.

Država ugovornica donosi odluku najkasnije četiri meseca nakon podnošenja kompletne dokumentacije od strane podnosioca zahteva.

Ukoliko je potrebno novo odobrenje za saobraćaj i ukoliko se JTP ne primenjuju u potpunosti, država ugovornica Generalnog sekretara obaveštava o:

a) razlogu iz kojeg se JTP ne primenjuju u potpunosti,

b) tehničkim karakteristikama koje se primenjuju umesto JTP,

c) telima odgovornim za pribavljanje informacija koje se zahtevaju pod a) i b).

Generalni sekretar objavljuje dostavljene informacije na Web sajtu Organizacije.

12. Tačka 11. primenjuje se po analogiji na dozvolu za tip i na sve deklaracije koje se odnose na konstrukciju ili elemente predmetne konstrukcije.

Član 10a

Pravila za povlačenje ili suspendovanje tehničkih sertifikata

1. Ukoliko neki drugi nadležni organ države ugovornice, a ne onaj koji je izdao (prvo) odobrenje za saobraćaj, otkrije neusaglašenost, dužan je da o tome detaljno obavesti (prvi) organ koji je izdao odobrenje; ukoliko se neusaglašenost odnosi na dozvolu za tip, o tome se takođe obaveštava organ koji ju je izdao.

2. Dozvola za korišćenje može biti povučena:

a) ukoliko železničko vozilo više nije u skladu sa

- propisima navedenim u JTP i važećim nacionalnim odredbama u skladu sa članom 12. Jedinstvenih pravila APTU ili

- posebnim uslovima za njegovo odobravanje u skladu sa članom 7a, ili

- propisima o konstrukciji ili opremi navedenim u RID-u ili

b) ukoliko imalac ne ispuni zahtev nadležnog organa da ispravi nedostatke u propisanom roku ili

c) ukoliko se ne ispune ili ne poštuju propisi i uslovi koji proizilaze iz ograničenog odobrenja u skladu sa članom 10, tačka 10.

3. Samo organ koji je izdao dozvolu za tip ili dozvolu za korišćenje može da povuče te dozvole.

4. Dozvola za korišćenje se suspenduje:

a) ukoliko se ne izvrše tehničke kontrole, inspekcije, radovi na održavanju i servisiranje železničkog vozila kao što je navedeno u dokumentaciji o održavanju, u JTP i posebnim uslovima za odobravanje predviđenim članom 7a ili propisima o konstrukciji i opremi navedenim u RID-u (ili ukoliko se ne poštuju rokovi);

b) ukoliko se, u slučaju teškog oštećenja železničkog vozila, ne ispuni nalog nadležnog tela za stavljanje vozila na uvid;

c) u slučaju nepoštovanja ovih Jedinstvenih pravila i propisa navedenih u JTP;

d) ukoliko se ne poštuju važeće nacionalne odredbe koje se primenjuju u skladu sa članom 12. Jedinstvenih pravila APTU ili odredbe koje su proglašene ekvivalentnim u skladu sa članom 13. Jedinstvenih pravila APTU. Važenje dozvole se suspenduje za jednu ili više država ugovornica na koje se odnosi.

5. Dozvola za korišćenje postaje nevažeća ukoliko je železničko vozilo povučeno iz saobraćaja. O povlačenju iz saobraćaja se obaveštava nadležni organ koji je izdao odobrenje za saobraćaj.

6. Tačke od 1. do 4. primenjuju se po analogiji na dozvolu za tip.

Član 10b

Pravila ocenjivanja i procedure

1. Komisija stručnjaka za tehnička pitanja je nadležna za usvajanje dodatnih obavezujućih odredbi u vezi sa ocenjivanjem i pravilima koja se odnose na procedure za tehničko odobravanje.

2. Osim toga, ne dolazeći na bilo koji način u sukob sa odredbama koje je propisala Komisija stručnjaka za tehnička pitanja u skladu sa tačkom 1, države ugovornice ili regionalne organizacije mogu da usvoje (ili zadrže) odredbe u vezi sa obaveznim, detaljnim i nediskriminatornim procedurama koje se odnose na ocenjivanje i zahteve u vezi sa deklaracijama. Obaveštenje o tim odredbama se dostavlja Generalnom sekretaru koji o tome obaveštava Komisiju stručnjaka za tehnička pitanja, a objavljuje ih Organizacija.

Član 11

Tehnički sertifikati i deklaracije

1. Odobrenje tipa konstrukcije i odobrenje za saobraćaj dokazuju se odvojenim dokumentima pod sledećim nazivima: " Dozvola za tip" i " Dozvola za korišćenje".

2. Dozvola za tip

a) navodi projektanta i predviđenog proizvođača za tip konstrukcije železničkog vozila;

b) sadrži tehničku dokumentaciju i dokumentaciju o održavanju u prilogu;

c) ukoliko je potrebno, navodi posebna ograničenja i uslove saobraćanja za tip konstrukcije železničkog vozila i za železnička vozila koja odgovaraju tom tipu konstrukcije;

d) sadrži jedan ili više izveštaja o ocenjivanju u prilogu;

e) ukoliko je potrebno, navodi sve izdate deklaracije (o usaglašenosti i verifikaciji) koje se na to odnose ;

f) navodi nadležni organ koji je izdao dozvolu, datum izdavanja, i sadrži potpis nadležnog organa;

g) ukoliko je potrebno, sadrži rok važenja.

3. Dozvola za korišćenje obuhvata

a) sve informacije navedene u tački 2, i

b) jedan ili više identifikacionih kodova jednog ili više vozila obuhvaćenih dozvolom;

c) informacije o imaocu jednog ili više železničkih vozila obuhvaćenih dozvolom na dan njenog izdavanja;

d) ukoliko je potrebno, rok važenja.

4. Dozvola za korišćenje može obuhvatati grupu pojedinačnih vozila istog tipa i u tom slučaju informacije zahtevane u skladu sa tačkom 3. navode se posebno za svako vozilo u grupi, a tehnička dokumentacija sadrži spisak dokumentacije o izvršenim ispitivanjima na svakom vozilu.

5. Tehnička dokumentacija i dokumentacija o održavanju sadrže informacije koje se zahtevaju u skladu sa odredbama iz JTP.

6. Dozvole se štampaju na jednom od radnih jezika u skladu sa članom 1, tačka 6. Konvencije.

7. Dozvole i deklaracije se izdaju podnosiocu zahteva.

8. Dozvola za korišćenje se vezuje za predmet. Kada se vozilo pusti u saobraćaj, imalac dozvole za korišćenje (uključujući tehničku dokumentaciju i dokumentaciju o održavanju), ukoliko on nije aktuelni imalac u trenutku korišćenja vozila, bez odlaganja dostavlja dozvolu aktuelnom imaocu, zajedno sa dosijeom o održavanju, i stavlja mu na raspolaganje sva detaljna (dodatna) uputstva u vezi sa eksploatacijom i održavanjem koja su još uvek u njegovom posedu.

9. Tačka 8. primenjuje se po analogiji na vozila i železnička sredstva odobrena u skladu sa članom 19, pri čemu je dokumentacija o kojoj je reč dokumentacija vezana za odobravanje kao i bilo koja druga dokumentacija koja sadrži informacije koje su u celosti ili delimično slične informacijama koje su uključene u zahteve za tehničku dokumentaciju, dokumentaciju o održavanju i dosije o održavanju.

Član 12

Jedinstveni obrasci

1. Organizacija propisuje jedinstvene obrasce za dozvole navedene u članu 11, za deklaracije o kojima je doneta odluka u skladu sa članom 4, tačka 2. i za izveštaj o ocenjivanju u skladu sa članom 10, tačka 7.

2. Obrasce priprema i usvaja Komisija stručnjaka za tehnička pitanja.

3. Komisija stručnjaka za tehnička pitanja može da donese odluku da odobri dozvole i deklaracije izdate na obrascu koji nije propisan Jedinstvenim pravilima, ukoliko on sadrži potrebne informacije u skladu sa članom 11, kako bi te dozvole i deklaracije bile priznate kao ekvivalentna zamena.

Član 13

Registri

1. Organizacija formira i ažurira registar u vidu banke elektronskih podataka koji sadrži informacije o železničkim vozilima za koje je izdata dozvola za korišćenje i tipove konstrukcija za koje je izdata dozvola za tip. Registar obuhvata železnička vozila odobrena za saobraćaj u skladu sa članom 19; on može da obuhvata železnička vozila koja su odobrena samo za nacionalni saobraćaj.

2. Banka podataka takođe obuhvata registar koji sadrži informacije o nadležnim organima i telima kojima je nadležnost preneta u skladu sa članom 5, kao i akreditovane/priznate kontrolore u skladu sa članom 15, tačka 2.

3. Komisija stručnjaka za tehnička pitanja može odlučiti da u banku podataka uključi druge podatke koji će se koristiti u železničkom saobraćaju, kao što su informacije u vezi sa deklaracijama, inspekcijama i održavanjem odobrenih vozila (uključujući i sledeću predviđenu inspekciju), kao i informacije u vezi sa incidentima i nesrećama i registrima u kojima se navodi šifriranje vozila, lokacijama, železničkim preduzećima, imaocima, upravljačima infrastrukture, radionicama, proizvođačima, licima zaduženim za održavanje (ECM), itd.

4. Komisija stručnjaka za tehnička pitanja određuje tehničku i funkcionalnu arhitekturu banke podataka, kao i potrebne podatke, vreme i način na koji će se podaci dostavljati, vrstu prava pristupa i ostale administrativne i organizacione aspekte, uključujući i vrstu strukture baze podataka koja će se primenjivati. U svakom slučaju, generalni sekretar mora bez odlaganja da bude obavešten o promeni imaoca, lica zaduženog za održavanje, povlačenju iz saobraćaja, zvaničnim imobilizacijama, suspenziji i povlačenju dozvola, deklaracija i drugih dokumenata, kao i o izmenama izvršenim na vozilu koje odstupaju od odobrenog tipa konstrukcije.

5. U cilju primene ovog člana, Komisija stručnjaka za tehnička pitanja će uzimati u obzir registre uspostavljene od strane država ugovornica i regionalnih organizacija kako bi se smanjili svi prekomerni troškovi za zainteresovane strane, kao što su regionalne organizacije, države ugovornice, nadležni organi i industrija. Kako bi se takođe i troškovi za Organizaciju sveli na minimum i u cilju dobijanja koherentnih sistema registara, sve zainteresovane strane će sa Organizacijom usklađivati svoje planove i razvoj registara koji ulaze u polje primene ovih Jedinstvenih pravila.

6. Podaci registrovani u banci podataka smatraju se prima facie dokazom o tehničkom odobrenju železničkog vozila.

7. Komisija stručnjaka za tehnička pitanja može odlučiti da troškove formiranja i funkcionisanja banke podataka u celosti ili delimično snose korisnici; dostava i izmena podataka će biti besplatni, dok se za konsultaciju podataka može odrediti plaćanje takse.

Član 14

Natpisi i oznake

1. Železnička vozila odobrena za saobraćaj moraju imati

a) oznaku na osnovu koje se jasno vidi da su odobrena za međunarodni saobraćaj u skladu sa ovim Jedinstvenim pravilima, i

b) ostale natpise i oznake propisane u JTP, uključujući i jedinstveni identifikacioni kod (broj vozila).

Nadležni organ koji izdaje odobrenje za saobraćaj dužan je da se uveri da je svakom vozilu dodeljen alfanumerički identifikacioni kod. Taj kod, koji sadrži kod zemlje (prve) države koja je odobrila vozilo, mora da se istakne na svakom vozilu i da se unese u Nacionalni registar vozila (NRV) te države, kao što se to zahteva u skladu sa članom 13.

2. Komisija stručnjaka za tehnička pitanja određuje oznaku predviđenu u tački 1, pod a), kao i prelazne periode tokom kojih železnička vozila koja su odobrena za međunarodni saobraćaj mogu da nose natpise i oznake koji odstupaju od natpisa i oznaka propisanih u tački 1.

Član 15

Održavanje

1. Železnička vozila i druga železnička sredstva moraju biti dobro održavana kako bi bila u skladu sa odredbama navedenim u JTP i kako bi ih stalno ispunjavala, kao i da njihovo stanje ne bi ni na koji način uticalo na bezbednost saobraćaja i ugrožavalo infrastrukturu, životnu sredinu i zdravlje ljudi tokom vožnje ili njihovog korišćenja u međunarodnom saobraćaju. U tu svrhu, železnička vozila i druga železnička sredstva moraju da budu na raspolaganju za servisiranje, inspekcije i održavanje, kao što je propisano u dokumentaciji o održavanju koja je u prilogu dozvole za korišćenje, u JTP, u posebnim uslovima za odobravanje u skladu sa članom 7a i u odredbama navedenim u RID-u.

2. Svakom vozilu se pre odobrenja za saobraćaj ili upotrebe na mreži dodeljuje lice zaduženo za održavanje (ECM) koje se registruje u banci podataka predviđenoj u članu 13. Lice zaduženo za održavanje može da bude i železničko preduzeće, upravljač infrastrukture ili imalac. Lice zaduženo za održavanje, primenom sistema za održavanje, garantuje da vozila čije im je održavanje povereno mogu potpuno bezbedno da saobraćaju. Lice zaduženo za održavanje može samo da održava vozila ili da koristi usluge radionica za održavanje sa kojima je zaključilo ugovore.

Lice zaduženo za održavanje teretnih kola mora da poseduje važeći sertifikat izdat od strane spoljnog kontrolora, koji je akreditovan/priznat u jednoj od država ugovornica.

Komisija stručnjaka za tehnička pitanja usvaja dodatna detaljna pravila o sertifikaciji i kontroli lica zaduženih za održavanje, akreditovanih/priznatih kontrolora, njihovoj akreditaciji/priznavanju, kao i o kontrolama i sertifikatima o kontroli. U tim pravilima se navodi da li su ekvivalentna kriterijumima koji se primenjuju na sistem za sertifikaciju lica zaduženih za održavanje usvojenim u okviru Evropske zajednice ili u državama koje primenjuju zakonodavstvo zajednice na osnovu međunarodnih sporazuma zaključenih sa Evropskom zajednicom.

Navedena pravila, koja obuhvataju takođe i pravila koja se odnose na povlačenje i suspendovanje sertifikata i akreditacija, definisaće se u prilogu ovih Jedinstvenih pravila i činiće njihov sastavni deo.

3. Železničko preduzeće je odgovorno za bezbedan saobraćaj svojih vozova i dužno je da vodi računa da se vozila koja prevoze pravilno održavaju. U skladu sa tim, lice zaduženo za održavanje je dužno da obezbedi da se železničkom preduzeću stave na raspolaganje pouzdane informacije u vezi sa podacima i postupkom održavanja, a železničko preduzeće je dužno da licu zaduženom za održavanje na vreme dostavi podatke i informacije u vezi sa eksploatacijom tih vozila i drugih železničkih sredstava za koje je to lice zaduženo. U oba slučaja, ti podaci i informacije se navode u Prilogu navedenom u tački 2.

4. Lice zaduženo za održavanje vozila koje je odobreno dužno je da vodi i ažurira dosije o održavanju koji se odnosi na vozilo. Dosije se stavlja na raspolaganje nadležnom nacionalnom organu radi kontrole.

5. Komisija stručnjaka za tehnička pitanja može da usvoji smernice ili propise o sertifikaciji i kontroli radionica za održavanje i o međusobnom priznavanju sertifikata i kontrole. Propisi predviđeni ovom tačkom definisaće se u Prilogu uz ova Jedinstvena pravila i činiće njihov sastavni deo, a objavljuju se na veb sajtu Organizacije.

Član 16

Nesreće, incidenti i teška oštećenja

1. U slučaju nesreće, incidenta ili teškog oštećenja železničkih vozila, sve umešane strane (upravljači infrastrukture, imaoci, lica zadužena za održavanje, zainteresovana železnička preduzeća i, ako je potrebno, drugi akteri) dužni su da

a) bez odlaganja preduzmu sve potrebne mere kako bi omogućili bezbednost železničkog saobraćaja, poštovanje životne sredine i zdravlja ljudi, i

b) utvrde uzroke nesreće, incidenta ili teškog oštećenja.

1a. Merama predviđenim u tački 1. mora da se koordinira. Tu koordinaciju je dužan da sprovodi upravljač infrastrukture, osim ukoliko nije drugačije propisano važećim odredbama u dotičnoj državi. Pored istrage koju su dužne da sprovedu umešane strane, država ugovornica može da zahteva da se sprovede i nezavisna istraga.

2. Smatra se da je vozilo teško oštećeno ukoliko više ne može da se popravi manjom intervencijom koja bi mu omogućila da se priključi kompoziciji voza i da saobraća na sopstvenim točkovima bez opasnosti po saobraćaj. Ukoliko popravka može da se izvrši u roku kraćem od sedamdeset i dva sata ili ukoliko su ukupni troškovi manji od 0,18 miliona prava povlačenja, ne smatra se da je došlo do teškog oštećenja.

3. O nesrećama, incidentima, i teškim oštećenjima se odmah obaveštava nadležni organ ili telo koje je odobrilo vozilo za saobraćaj. Taj organ ili telo može da zahteva da se oštećeno vozilo, koje je eventualno već popravljeno, stavi na uvid kako bi se ispitala važnost odobrenja za saobraćaj. Ukoliko je potrebno, postupak odobravanja za saobraćaj mora da se ponovi.

4. Države ugovornice vode evidencije, objavljuju izveštaje o istrazi koji obuhvataju njihove zaključke i preporuke, obaveštavaju organ zadužen za izdavanje odobrenja i Organizaciju o uzrocima nesreća, incidenata, i teških oštećenja u međunarodnom saobraćaju koja su se desila na njihovoj teritoriji. Komisija stručnjaka za tehnička pitanja može da prouči uzroke ozbiljnih nesreća, incidenata, i teških oštećenja u međunarodnom saobraćaju u cilju da, ukoliko je moguće, unapredi propise o konstrukciji i eksploataciji železničkih vozila i drugih železničkih sredstava navedenih u JTP i može, ako je potrebno, u kratkom roku da naloži državama ugovornicama da suspenduju predmetne dozvole za korišćenje, dozvole za tip ili izdate deklaracije.

5. Komisija stručnjaka za tehnička pitanja može da izradi i usvoji dodatna obavezujuća pravila koja se odnose na istragu nesreća, incidenata i teških oštećenja, zahteve u vezi nezavisnih državnih istražnih organa kao i obrazac i sadržaj izveštaja. Ona takođe može da izmeni vrednosti/brojeve predviđene u tački 2. i u članu 2. pod ff).

 

Član 17

Isključivanje iz saobraćaja i odbijanje vozila

1. Nadležni organ, drugo železničko preduzeće ili upravljač infrastrukture ne mogu odbiti ili isključiti iz saobraćaja železnička vozila kako bi ih sprečili da saobraćaju na kompatibilnim železničkim infrastrukturama ukoliko su ona u skladu sa ovim Jedinstvenim pravilima, propisima iz JTP, eventualnim posebnim uslovima za odobravanje definisanim od strane organa za odobravanje, kao i propisima o konstrukciji i eksploataciji iz RID-a.

2. Pravo nadležnog organa da ispita vozilo i da ga isključi iz saobraćaja se ne dovodi u pitanje ukoliko se posumnja u nepoštovanje tačke 1; međutim, trebalo bi što pre izvršiti ispitivanje koje omogućuje da se dobiju precizne informacije, a u svakom slučaju u roku od dvadeset i četiri sata.

3. Međutim, ukoliko država ugovornica ne suspenduje ili povuče sertifikat u roku određenom u skladu sa članom 5. tačka 7. ili sa članom 16. tačka 4, druge države ugovornice su ovlašćene da odbiju ili isključe iz saobraćaja jedno ili više predmetnih vozila.

Član 18

Nepoštovanje propisa

1. Izuzimajući tačku 2. i član 10a, tačka 4, pod c), pravne posledice koje proisteknu iz nepoštovanja ovih Jedinstvenih pravila i JTP regulišu se važećim odredbama u državi ugovornici čiji je nadležni organ dodelio prvo odobrenje za saobraćaj, uključujući i pravila koja se odnose na sukob zakona.

2. Posledice u oblasti građanskog i krivičnog prava koje proisteknu iz nepoštovanja ovih Jedinstvenih pravila i JTP regulišu se, što se tiče infrastrukture, važećim odredbama u državi ugovornici u kojoj upravljač infrastrukture ima sedište, uključujući i pravila koja se odnose na sukob zakona.

Član 19

Prelazne odredbe

1. Član 3. tačka 1. se primenjuje na unapređena, obnovljena i postojeća vozila. Prelazne odredbe navedene u ovom članu odnose se na vozila koja su odobrena za međunarodni saobraćaj u skladu sa RIV i RIC ili drugim merodavnim međunarodnim sporazumima i koja su u skladu sa tim obeležena.

2. Na dan stupanja na snagu ovih Jedinstvenih pravila, postojeća vozila sa oznakama RIV ili RIC koje dokazuju njihovu usaglašenost sa tehničkim odredbama sporazuma RIV 2000 (izdanje revidovano 1. januara 2004) ili sporazuma RIC, odobrena od jedne države ugovornice, smatraju se odobrenim za saobraćaj na mrežama država ugovornica pod uslovom da su kompatibilna sa železničkim infrastrukturama (što se određuje oznakama na vagonu).

2a. Postojeća vozila koja nemaju oznake RIV ili RIC, već su odobrena za saobraćaj i obeležena u skladu sa bilateralnim ili multilateralnim sporazumima između država ugovornica o kojima je Organizacija obaveštena, takođe se smatraju odobrenim za saobraćaj na mrežama koje pokriva predmetni sporazum.

3. Prelazno odobrenje u skladu sa tačkama 2 i 2a važi sve dok vozilu ne zatreba novo odobrenje u skladu sa članom 10, tačka 11.

4. Natpisi RIV, RIC ili druge oznake na vozilu prihvaćene od strane Komisije stručnjaka za tehnička pitanja, kao i podaci pohranjeni u bazi podataka predviđenoj članom 13, smatraju se dovoljnim dokazima o odobravanju. Svaka nedozvoljena izmena ove oznake se smatra prevarom i podleže sudskom gonjenju u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom.

5. Bez obzira na ovu prelaznu odredbu, vozilo i njegova dokumentacija moraju da budu u skladu sa važećim odredbama JTP u vezi sa obeležavanjem i održavanjem; takođe mora da se garantuje usaglašenost sa važećim odredbama RID-a, gde je to potrebno. Komisija stručnjaka za tehnička pitanja može takođe da donese odluku da odredbe koje se odnose na bezbednost, unete u JTP, moraju da se poštuju u određenom roku, nezavisno od bilo koje prelazne odredbe.

6. Postojeća vozila koja ne spadaju u polje primene tačaka 2. i 2a, mogu da budu odobrena za saobraćaj na osnovu zahteva podnetog nadležnom organu. Nadležni organ može da zahteva da podnosilac zahteva dostavi dodatne tehničke informacije, odnosno analizu rizika i/ili ispitivanja vozila, pre izdavanja dodatnog odobrenja za saobraćaj. Međutim, nadležni organi su dužni da u punoj meri uzmu u obzir tabelu ekvivalentnosti navedenu u članu 13. Jedinstvenih pravila APTU.

7. Komisija stručnjaka za tehnička pitanja može usvojiti druge prelazne odredbe.

Član 20

Sporovi

Sporove koji se odnose na tehničko odobravanje železničkih vozila i drugih železničkih sredstava namenjenih za korišćenje u međunarodnom saobraćaju može da rešava Komisija stručnjaka za tehnička pitanja, ukoliko se ne reše putem neposrednih pregovora između umešanih strana. Takvi sporovi takođe mogu da se vode pred arbitražnim sudom, u skladu sa procedurom navedenom u Delu B Konvencije.

Prilog A

ATMF (Dodatak G uz COTIF 1999)

Jedinstvena pravila utvrđena u skladu sa članom 15, stav 2

SERTIFIKACIJA I KONTROLA LICA ZADUŽENIH ZA ODRŽAVANJE (ECM)

Obrazloženje:

Tekstovi ovih JTP prikazanih u dve kolone identični su kao odgovarajući tekstovi propisa Evropske unije. Tekstovi prikazani u dve kolone se razlikuju; kolona sa leve strane sadrži JTP, dok desna kolona prikazuje tekst iz odgovarajućih propisa EU. Tekst u desnoj koloni je informativnog karaktera i nije deo propisa OTIF-a.

OTIF JTP

Odgovarajući tekst propisa EU1

EU ref.

0.1

EKVIVALENTNOST
Nakon usvajanja od strane Komisije stručnjaka za tehnička pitanja, propisi OTIF-a obuhvaćeni ovim dokumentom smatraju se ekvivalentnim sa odgovarajućim propisima EU u smislu člana 3a, stav 5, ATMF.
Ekvivalentnim se ne smatraju takozvane "dobrovoljne izjave" koje su pravno priznate od strane EU na osnovu člana 12(6) uredbe EU koja se odnosi na lica zadužena za održavanje (ECM) jer ne ispunjavaju uslov iz člana 15, stav 2, ATMF, kojim se zahteva da ECM sertifikati budu izdati od strane spoljnih kontrolora.

 

0.2

STUPANJE NA SNAGU

Član 13.

 

Ovaj prilog ATMF stupa na snagu u skladu sa članom 35. COTIF-a 1999. Datum stupanja na snagu biće objavljen na web sajtu Organizacije.

Ova uredba stupa na snagu 20. dana od dana objavljivanja u Službenom listu Evropske unije.
Ova uredba je obavezujuća u celini i neposredno se primenjuje u svim državama članicama.

 

0.3

PRELAZNE ODREDBE

 

 

 

Videti poglavlje 12.

 

 

1.

SVRHA

Ovim propisom uspostavlja se sistem za sertifikaciju lica zaduženih za održavanje (ECM) teretnih kola

Član 1.

 

u skladu sa zahtevima navedenim u članu 15, stav 2, ATMF.

kao što je navedeno u članu 14a Direktive 2004/49/EZ.

 

 

Svrha sistema za sertifikaciju je da se obezbede dokazi kojima se potvrđuje da je lice zaduženo za održavanje uspostavilo sopstveni sistem za održavanje i da je u stanju da ispuni zahteve utvrđene ovim propisom garantujući tako da su teretna kola za čije je održavanje zaduženo u stanju koje obezbeđuje siguran saobraćaj.

 

2.

POLJE PRIMENE

Član 2

2.1

Sistem sertifikacije primenjuje se na sva lica zadužena za održavanje teretnih kola koja su predviđena za korišćenje na železničkoj mreži

 

 

država ugovornica.

unutar Unije.

 

2.2

Radionice za održavanje ili bilo koja druga organizacija koja je na sebe preuzela deo funkcija navedenih u

 

 

poglavlju 4

članu 4.

 

 

mogu na dobrovoljnoj bazi da primenjuju sistem sertifikacije, u skladu sa načelima navedenim u

 

 

poglavlju 8

članu 8.

 

 

i Aneksu I.

 

2.3

Upućivanje na upravljača infrastrukture u

 

 

poglavljima 5, 7. i 12

članovima 5, 7. i 12.

 

 

odnosi se na korišćenje teretnih kola za prevoz građevinskog materijala ili materijala namenjenog za održavanje infrastrukture. Ukoliko upravljač infrastrukture koristi teretna kola u te svrhe, smatra se da to čini u svojstvu železničkog preduzeća.

 

3.

DEFINICIJE

Član 3

3.1

U svrhe ovog propisa, primenjuju se definicije utvrđene u

 

 

ATMF i APTU.

članu 3. Direktive 2004/49/EZ

 

 

 

 

3.2

Pored toga, primenjuju se i sledeće definicije:
(a) "akreditacija" znači

 

 

u ovom Prilogu ATMF: potvrdu nacionalnog tela za akreditaciju da telo za ocenu usaglašenosti ispunjava uslove utvrđene tehničkim standardima (APTU, član 2. e) potvrđenim u skladu sa članom 5. APTU i, eventualno, bilo koje druge dodatne zahteve, uključujući i one utvrđene u relevantnim sektorskim programima2 (videti tačku (i) u nastavku teksta), za obavljanje specifične aktivnosti koja se odnosi na ocenu usaglašenosti;

akreditacija definisana u članu 2(10) Uredbe (EZ) br. 765/200823;

 

 

(b) "ECM sertifikat" označava sertifikat koji se izdaje licu zaduženom za održavanje u svrhe navedene u

 

 

članu 15. stav 2, ATMF;

članu 14a(4) Direktive 2004/49/EZ;

 

 

(c) "sertifikaciono telo" označava telo

 

 

prijavljeno Generalnom sekretaru

imenovano

 

 

u skladu sa

 

 

poglavljem 10 ovog priloga,

članom 10.

 

 

odgovorno za sertifikaciju lica zaduženih za održavanje, na osnovu kriterijuma navedenih u Aneksu II;
(d) "teretna kola" označavaju vozila bez sopstvenog pogona namenjena prevozu robe ili drugih materijala koji se koriste za građevinske aktivnosti ili održavanje infrastrukture;
(e) "radionica za održavanje" označava lice koje svoju delatnost obavlja u stalnom objektu ili na terenu i poseduje osoblje, uključujući i rukovodeće osoblje, alate i postrojenja, i ustanovljen je u cilju održavanja vozila, delova, komponenata ili podsklopova vozila;
(f) povratak iz radionice" označava garanciju koju licu zaduženom za upravljanje održavanjem kolskog parka daje lice koje obavlja održavanje potvrđujući time da su radovi na održavanju obavljeni u skladu sa nalozima za održavanje;
(g) vraćanje u eksploataciju" označava garanciju, zasnovanu na povratku iz radionice, koju korisniku, kao što je železničko preduzeće ili imalac, daje lice zaduženo za održavanje potvrđujući time da su svi potrebni radovi na održavanju obavljeni i da kola, koja su prethodno povučena iz eksploatacije, ponovo mogu bezbedno da se koriste, uz eventualna privremena ograničenja.

 

 

(h) "rizik" označava stepen učestalosti nesreća i incidenata sa štetnim ishodom (nastalih usled opasnih situacija) i stepen ozbiljnosti te štete;
(i) "analiza rizika" označava sistematsko korišćenje svih raspoloživih informacija u cilju otkrivanja opasnosti i procene rizika;
(j) "procena rizika" označava proceduru zasnovanu na analizi rizika kojom se utvrđuje da li je postignut prihvatljiv nivo rizika;
(k) "ocena rizika" označava sveobuhvatni postupak koji uključuje analizu rizika i procenu rizika;
(l) "kontrola rizika" (koja se takođe naziva i "upravljanje rizikom") označava sistematsku primenu upravljačkih politika, procedura i praksi na aktivnosti vezane za analizu, procenu i kontrolu rizika;
(m) "bezbednost" označava odsustvo neprihvatljivog rizika od štete;

Uredbe Komisije 2009/352/EZ član 3, tačka 1-6

 

(n) "sektorski sistemi za akreditaciju" označavaju skup kriterijuma kojima se utvrđuju tehničke specifikacije neophodne za dostizanje potrebnog nivoa stručne osposobljenosti u oblastima u kojima postoje specifični zahtevi vezani za tehnologiju, zdravlje i bezbednost ili životnu sredinu, ili bilo koji drugi aspekt zaštite javnog interesa.4

…sektorski sistemi označavaju tehničke specifikacije neophodne za dostizanje potrebnog nivoa stručne osposobljenosti koji zahteva zakonodavstvo Zajednice vezano za harmonizaciju u oblastima u kojima postoje specifični zahtevi vezani za tehnologiju, zdravlje i bezbednost ili životnu sredinu, ili bilo koji drugi aspekt zaštite javnog interesa.

Uredba (EZ) br. 765/ 2008 čl. 13 (3)

4.

SISTEM ODRŽAVANJA

Član 4

4.1

Sistem održavanja obuhvata sledeće funkcije:
(a) funkciju upravljanja koja podrazumeva nadzor i koordinaciju funkcija održavanja navedenih u tačkama od (b) do (d) i garanciju da su teretna kola koja se koriste u železničkom sistemu u bezbednom stanju;
(b) funkciju razvoja održavanja koja služi za upravljanje dokumentacijom vezanom za održavanje, uključujući i upravljanje njenom strukturom, na osnovu projektnih i eksploatacionih podataka, kao i na osnovu radnih karakteristika i iskustva;
(c) funkcija upravljanja održavanjem kolskog parka koja se sastoji od upravljanja povlačenjem teretnih kola radi održavanja i njihovim vraćanjem u eksploataciju nakon obavljenog održavanja; i
(d) funkcija izvršenja održavanja koja podrazumeva obavljanje zahtevanih radova na tehničkom održavanju teretnih kola ili njihovih delova, uključujući izradu dokumentacije za povratak iz radionice.

 

4.2

Lice zaduženo za održavanje vodi računa o tome da sve funkcije navedene u odeljku 4.1. u ispunjavaju zahteve i kriterijume za ocenu utvrđene u Aneksu III.

 

4.3

Lice zaduženo za održavanje samo obavlja funkciju upravljanja, ali može da angažuje druge organizacije za obavljanje funkcija održavanja navedenih u tačkama od (b) do (d) odeljka 4.1, ili delova tih funkcija, u skladu sa odredbama iz poglavlja 8. Ukoliko se odluči za angažovanje spoljnih partnera, lice zaduženo za održavanje dužno je da obezbedi poštovanje načela utvrđenih u Aneksu I.

 

4.4

Bez obzira na oblik ugovorene spoljne saradnje, lice zaduženo za održavanje odgovorno je za rezultat radova na održavanju kojima upravlja i dužno je da uspostavi sistem za kontrolu realizacije tih aktivnosti.

 

5.

ODNOSI IZMEĐU STRANA KOJE UČESTVUJU U POSTUPKU ODRŽAVANJA

Član 5.

5.1

Železničko preduzeće ili upravljač infrastrukture vodi računa o tome da teretna kola koja koristi u eksploataciji, pre polaska, imaju sertifikovano lice zaduženo za održavanje i da je korišćenje kola obuhvaćeno sertifikatom.

 

5.2

Sve strane koje učestvuju u održavanju razmenjuju merodavne informacije koje se tiču održavanja u skladu sa kriterijumima navedenim u odeljcima I.7 i I.8 Aneksa III.

 

5.3

Nakon uspostavljanja ugovornih odnosa, železničko preduzeće može, u operativne svrhe, da zahteva informacije o održavanju teretnih kola. Lice zaduženo za održavanje teretnih kola na takve zahteve odgovara, bilo direktno, bilo posredstvom drugih ugovornih strana.

 

5.4

Nakon uspostavljanja ugovornih odnosa, lice zaduženo za održavanje može da zahteva informacije o eksploataciji teretnih kola. Železničko preduzeće ili upravljač infrastrukture na takve zahteve odgovara, bilo direktno, bilo posredstvom drugih ugovornih strana.

 

5.5

Sve ugovorne strane razmenjuju informacije o nepravilnostima u radu, nesrećama, incidentima, izbegnutim nesrećama i drugim opasnim događajima vezanim za bezbednost, kao i o mogućim ograničenjima u korišćenju teretnih kola.

 

5.6

Sertifikati lica zaduženih za održavanje prihvataju se kao dokaz o sposobnosti železničkog preduzeća ili upravljača infrastrukture da ispuni zahteve vezane za održavanje i kontrolu izvođača radova i dobavljača,

 

 

i to:
B.1 Postoje procedure za utvrđivanje zahteva/standarda/postupaka vezanih za održavanje na osnovu podataka o bezbednosti i namene voznih sredstava.
B.2 Postoje procedure za prilagođavanje periodičnosti održavanja u skladu sa vrstom i obimom usluge i/ili podacima o voznim sredstvima.
B.3 Postoje procedure kojima se garantuje da su odgovornosti vezane za održavanje jasno definisane, utvrđuje stručna osposobljenost neophodna za obavljanje poslova održavanja i dodeljuju odgovarajući nivoi odgovornosti.
C.1 Postoje procedure za proveru stručne osposobljenosti izvođača radova (uključujući i podizvođače) i dobavljača,

navedene u Aneksu II, tačke B.1, B.2, B.3 i C.1, Uredbe Komisije (EU) br. 1158/2010 od 9. decembra 2010.5 o zajedničkoj bezbednosnoj metodi za ocenu usaglašenosti sa zahtevima za dobijanje sertifikata o bezbednosti za prevoz železnicom i Uredbe Komisije (EU) br. 1169/2010 od 10. decembra 2010.6 o zajedničkoj bezbednosnoj metodi za ocenu usaglašenosti sa zahtevima za dobijanje sertifikata o bezbednosti za upravljanje železničkom infrastrukturom,

 

 

osim ukoliko nacionalno telo za bezbednost ne utvrdi da postoji značajan rizik na polju bezbednosti.

 

5.7

Ukoliko ugovorna strana, posebno železničko preduzeće, ima opravdan razlog da veruje da određeno lice zaduženo za održavanje ne ispunjava zahteve navedene u

 

 

ATMF, važećim JTP, drugim važećim propisima COTIF-a, kao što su RID ili dosije o održavanju za svaka kola pojedinačno

članu 14a(3) Direktive 2004/49/EZ

 

 

ili zahteve o sertifikaciji utvrđene ovim propisom, u najkraćem mogućem roku o tome obaveštava sertifikaciono telo. Sertifikaciono telo preduzima odgovarajuće mere kako bi proverilo da li je tvrdnja o neispunjavanju zahteva opravdana i obaveštava uključene strane (uključujući, ako je potrebno, nadležno nacionalno telo za bezbednost) o rezultatima svoje istrage.

 

5.8

Ukoliko dođe do promene lica zaduženog za održavanje, imalac registracije, odnosno lice koje je podnelo zahtev za registraciju ili za poslednju izmenu registracije,

 

 

(videti odeljak 3.2. propisa OTIF A 94-20/1.2009, u vezi sa nacionalnim registrima vozila),

kao što je navedeno u članu 33(3) Direktive 2008/57/EZ Evropskog parlamenta i Saveta,

 

 

blagovremeno o tome obaveštava telo za registraciju,

 

 

 

kao što je definisano u članu 4(1) Odluke Komisije 2007/756/EZ,

 

 

kako bi to telo moglo da ažurira nacionalni registar vozila.

 

 

Prethodno lice zaduženo za održavanje dostavlja dokumentaciju o održavanju imaocu registracije ili novom licu zaduženom za održavanje.
Prethodno lice zaduženo za održavanje oslobođeno je odgovornosti nakon što se ispiše iz nacionalnog registra vozila. Ukoliko na dan ispisa iz registra prethodnog lica zaduženog za održavanje nijedno novo lice nije potvrdilo da prihvata status lica zaduženog za održavanje, registracija vozila se suspenduje.

 

6.

SERTIFIKACIONA TELA

Član 6

6.1

ECM sertifikate dodeljuje bilo koje nadležno sertifikaciono telo izabrano od strane lica zaduženog za održavanje koje podnosi zahtev za sertifikaciju.

 

6.2

Države ugovornice

Države članice

 

 

vode računa o tome da sertifikaciona tela poštuju opšte kriterijume i načela utvrđene u Aneksu II, kao sektorske akreditacione sisteme koji iz njih proističu.

 

6.3

Države ugovornice

Države članice

 

 

preduzimaju sve neophodne mere kako bi obezbedile da odluke koje donose sertifikaciona tela podležu sudskoj kontroli.

 

6.4

U cilju usklađivanja pristupa razmatranju zahteva, sertifikaciona tela međusobno sarađuju, kako unutar

 

 

država ugovornica, tako i sa telima iz drugih država ugovornica.

država članica, tako i sa telima iz drugih država članica Unije.

 

6.5

Generalni sekretar

Agencija

 

 

organizuje i olakšava saradnju između sertifikacionih tela.

 

7.

SISTEM ZA SERTIFIKACIJU LICA ZADUŽENIH ZA ODRŽAVANJE

Član 7.

7.1

Sertifikacija se zasniva na oceni sposobnosti lica zaduženog za održavanje da ispuni odgovarajuće zahteve iz Aneksa III, kao i da ih dosledno primeni. Ona obuhvata sistem nadzora kojim se garantuje da lice zaduženo za održavanje ispunjava odgovarajuće zahteve i nakon dodele ECM sertifikata.

 

7.2

Lica zadužena za održavanje podnose zahteve za sertifikaciju koristeći odgovarajući obrazac iz Aneksa IV uz dokumentovane dokaze o procedurama navedenim u Aneksu III. U najkraćem mogućem roku dostavljaju i sve dodatne informacije koje od njih zahteva sertifikaciono telo. Prilikom razmatranja zahteva, tela za sertifikaciju primenjuju zahteve i kriterijume za ocenu utvrđene u Aneksu III.

 

7.3

Sertifikaciono telo donosi odluku najkasnije četiri meseca nakon što mu lice zaduženo za održavanje koje podnosi zahtev za izdavanje sertifikata dostavi sve potrebne i dodatne informacije. Pre izdavanja sertifikata, sertifikaciono telo obavlja potrebnu ocenu na jednoj ili više lokacija na kojima lice zaduženo za održavanje obavlja svoju delatnost. Odluka o dodeli sertifikata dostavlja se licu zaduženom za održavanje na odgovarajućem obrascu iz Aneksa V.

 

7.4

ECM sertifikat važi najviše pet godina. Imalac sertifikata bez odlaganja obaveštava sertifikaciono telo o svim značajnim izmenama u odnosu na okolnosti u kojima mu je dodeljen prvobitni sertifikat kako bi omogućio sertifikacionom telu da donese odluku o eventualnoj izmeni, obnavljanju ili povlačenju sertifikata.

 

7.5

Sertifikaciono telo detaljno navodi razloge na kojima se zasniva svaka od njegovih odluka. Sertifikaciono telo o svojoj odluci i razlozima obaveštava lice zaduženo za održavanje, dostavljajući mu informacije o proceduri, roku za podnošenje žalbe i podacima za kontakt žalbenog tela.

 

7.6

Sertifikaciono telo najmanje jednom godišnje, na izabranim geografski i funkcionalno reprezentativnim lokacijama, obavlja nadzor svih aktivnosti lica zaduženih za održavanje kojima je dodelilo sertifikat kako bi proverilo da li ta lica još uvek zadovoljavaju kriterijume navedene u Aneksu III.

 

7.7

Ukoliko sertifikaciono telo utvrdi da lice zaduženo za održavanje više ne ispunjava zahteve na osnovu kojih mu je izdat ECM sertifikat, tada se zajedno sa licem zaduženim za održavanje dogovara o planu za poboljšanje njegovog rada, ograničava obim primene sertifikata ili suspenduje sertifikat, u zavisnosti od stepena neusaglašenosti.
U slučaju kontinuiranog neispunjavanja zahteva za sertifikaciju ili nesprovođenja plana za poboljšanje rada, sertifikaciono telo ograničava ili oduzima ECM sertifikat, iznoseći razloge za svoju odluku i dostavljajući informacije o proceduri, roku za podnošenje žalbe i podacima za kontakt žalbenog tela.

 

7.8

(Rezervisano)

Ukoliko železničko preduzeće ili upravljač infrastrukture podnese zahtev za sertifikat o bezbednosti za prevoz ili sertifikat o bezbednosti za upravljanje železničkom infrastrukturom, sledeće odredbe primenjuju se na teretna kola koja koristi:
(a) ukoliko teretna kola održava podnosilac zahteva, on uz svoj zahtev dostavlja važeći ECM sertifikat, ukoliko postoji, ili se njegova sposobnost da obavlja funkciju lica zaduženog za održavanje ocenjuje u okviru njegovog zahteva za izdavanje sertifikata o bezbednosti za prevoz ili sertifikata o bezbednosti za upravljanje železničkom infrastrukturom;
(b) ukoliko teretna kola održavaju druga lica, a ne podnosilac zahteva, podnosilac zahteva pomoću svog sistema upravljanja bezbednošću obezbeđuje kontrolu svih rizika vezanih za njegovu aktivnost, uključujući i korišćenje tih kola, pri čemu se primenjuju posebno odredbe člana 5. ove uredbe.
Sertifikaciona tela i nacionalna tela za bezbednost aktivno razmenjuju mišljenja u svim okolnostima kako bi se izbeglo ponavljanje postupka ocene.

 

8.

SISTEM za SERTIFIKACIJu FUNKCIJA ODRŽAVANJA POVERENIH SPOLJNIM PARTNERIMA

Član 8.

8.1

Ukoliko lice zaduženo za održavanje odluči da za obavljanje jedne ili više funkcija navedenih u odeljku 4.1, tačke (b), (c) i (d), ili dela tih funkcija, angažuje spoljne partnere, dobrovoljna sertifikacija izvođača radova u duhu sistemu sertifikacije ovog propisa stvara pretpostavku o usaglašenosti lica zaduženog za održavanje sa važećim zahtevima navedenim u Aneksu III, ukoliko su ti zahtevi obuhvaćeni dobrovoljnim sertifikatom izvođača radova. U nedostatku takvog sertifikata, lice zaduženo za održavanje dužno je da sertifikacionom telu pokaže na koji način ispunjava sve zahteve iz Aneksa III vezane za funkcije za koje odluči da angažuje spoljne partnere.

 

8.2

Sertifikat za funkcije održavanja poverene spoljnim partnerima, ili delove tih funkcija, izdaju Sertifikaciona tela u skladu sa istim procedurama navedenim u poglavljima 6, 7 i odeljku 10.3, prilagođenim specifičnom slučaju podnosioca zahteva. Sertifikati su važeći u

 

 

svim državama ugovornicama.

Uniji.

 

 

Prilikom razmatranja zahteva za izdavanje sertifikata koji se odnose na funkcije održavanja poverene spoljnim partnerima, ili delove tih funkcija, sertifikaciona tela primenjuju načela utvrđena u Aneksu I.

 

9.

ULOGA NADZORA

Član 9

 

Ukoliko nacionalno telo za bezbednost ima opravdan razlog da veruje da određeno lice zaduženo za održavanje ne ispunjava zahteve iz

 

 

ATMF, važećih JTP, drugih važećih propisa COTIF-a, kao što je RID,

člana 14a(3) Direktive 2004/49/EZ

 

 

ili zahteve vezane za sertifikaciju iz ovog propisa, tada ono bez odlaganja donosi neophodnu odluku i obaveštava

 

 

generalnog sekretara,

Komisiju, Agenciju,

 

 

druge nadležne organe, sertifikaciono telo i druge zainteresovane strane o svojoj odluci.

 

10.

DOSTAVLJANJE INFORMACIJA

 

 

GENERALNOM SEKRETARU

Komisiji i agenciji

Član 10.

10.1

Najkasnije

 

 

tri meseca od dana stupanja na snagu ovog Priloga uz ATMF, sve države ugovornice obaveštavaju generalnog sekretara o sertifikacionim telima sa sedištem na njihovoj teritoriji i,

30. novembra 2011, države članice obaveštavaju Komisiju

 

 

o tome da li su ta sertifikaciona tela akreditovana tela, priznata tela ili nacionalna tela za bezbednost. One takođe o svim izmenama vezanim za taj status obaveštavaju

 

 

generalnog sekretara

Komisiju

 

 

u roku od mesec dana od nastanka izmene.

 

10.2

Najkasnije

 

 

tri meseca od datuma stupanja na snagu ovog Priloga uz ATMF, sve države ugovornice obaveštavaju generalnog sekretara o priznatim sertifikacionim telima sa sedištem na njihovoj teritoriji.

31. maja 2012, države članice obaveštavaju Agenciju o priznatim sertifikacionim telima.

 

 

Akreditaciona tela

 

 

(takođe) direktno obaveštavaju generalnog sekretara

kao što je utvrđeno Uredbom (EZ) br. 765/2008 obaveštava Agenciju

 

 

o akreditovanim telima za sertifikaciju. U slučaju bilo kakve izmene, obaveštenje se takođe dostavlja

 

 

generalnom sekretaru

Agenciji

 

 

u roku od meseca dana od nastanka izmene.

 

10.3

Sertifikaciona tela obaveštavaju

 

 

generalnog sekretara

Agenciju

 

 

o svim izdatim, izmenjenim i dopunjenim, obnovljenim i oduzetim ECM sertifikatima ili sertifikatima za specifične funkcije u skladu sa odeljkom 4.1, u roku od nedelju dana od donošenja odluke, koristeći obrasce iz Aneksa V.

 

10.4

Generalni sekretar

Agencija

 

 

vodi evidenciju o svim dostavljenim informacijama u skladu sa 10.2 i 10.3 i stavlja ih na raspolaganje javnosti.

 

11.

(Rezervisano)

IZMENA I DOPUNA UREDBE (EZ) BR. 653/2007
Aneks I Uredbe (EZ) br. 653/2007 zamenjen je tekstom navedenim u Aneksu VI ove uredbe.

Član 11.

12.

PRELAZNE ODREDBE

Član 12.

12.1

Sledeće prelazne odredbe primenjuju se ne dovodeći u pitanje poglavlje 9:

 

12.2

Počev od

 

 

tri meseca nakon datuma stupanja na snagu ovog Priloga uz ATMF,

31. maja 2012,

 

 

svi ECM sertifikati izdaju se licima zaduženim za održavanje teretnih kola u skladu sa ovim propisom.

 

 

 

ne dovodeći u pitanje član 14a(8) Direktive 2004/49/EZ.

 

12.3

Sertifikati izdati od strane sertifikacionog tela najkasnije

 

 

tri meseca od datuma stupanja na snagu ovog Priloga uz ATMF,

31. maja 2012,

 

 

na osnovu načela i kriterijuma ekvivalentnih sa onima iz Memoranduma o razumevanju kojim se utvrđuju osnovna načela zajedničkog sistema za sertifikaciju lica zaduženih za održavanje teretnih kola, potpisanog (od strane država članica) 14. maja 2009 (MoU), priznaju se kao ekvivalentni sa ECM sertifikatima izdatim u skladu sa ovim propisom u okviru njihovog prvobitnog perioda važenja, a najkasnije do 31. maja 2015.

 

12.4

Sertifikati izdati licima zaduženim za održavanje od strane sertifikacionog tela najkasnije

 

 

u roku od tri meseca od datuma stupanja na snagu ovog Priloga uz ATMF

31. maja 2012.

 

 

na osnovu nacionalnih zakona koji su postojali pre stupanja na snagu ovog propisa, a koji su ekvivalentni sa ovim propisom, posebno sa poglavljima 6 i 7. i Dodacima I i III, priznaju se kao ekvivalentni sa ECM sertifikatima izdatim u skladu sa ovim propisom u okviru njihovog prvobitnog perioda važenja, i to najkasnije do 31. maja 2015.

 

12.5

Sertifikati izdati radionicama za održavanje najkasnije do 31. maja 2014. u skladu sa nacionalnim zakonima koji su postojali pre stupanja na snagu ovog propisa, a koji su ekvivalentni sa ovim propisom, priznaju se kao ekvivalentni sa sertifikatima izdatim radionicama za održavanje koje na sebe preuzimaju funkciju izvršenja održavanja u skladu sa ovim propisom u okviru njihovog prvobitnog perioda važenja, a najkasnije do 31. maja 2017.

 

12.6

Ne dovodeći u pitanje stavove od 12.3. do 12.5, lica zadužena za održavanje teretnih kola treba da budu sertifikovana u skladu sa ovim propisom najkasnije do 31 maja 2013.
Napomena: Dobrovoljne izjave ne ispunjavaju uslov iz člana 15, stav 2, ATMF, u kojem se navodi sledeće: "Lica zadužena za održavanje teretnih kola moraju da poseduju važeći sertifikat izdat od strane spoljnog kontrolora akreditovanog/priznatog u jednoj od država ugovornica".

Ne dovodeći u pitanje stavove od 3 do 5, lica zadužena za održavanje teretnih kola upisana u nacionalni registar vozila najkasnije 31. maja 2012, sertifikuju se u skladu sa ovom uredbom najkasnije 31. maja 2013. Tokom tog perioda, dobrovoljne izjave o usaglašenosti lica zaduženih za održavanje sa merodavnim zahtevima ove uredbe ili Memoranduma o razumevanju kojim se utvrđuju osnovna načela zajedničkog sistema sertifikacije lica zaduženih za održavanje teretnih kola, potpisan od strane država članica 14. maja 2009. priznaje se kao ekvivalentna sa ECM sertifikatom izdatim u skladu sa ovom uredbom.

 

12.7

(Rezervisano)

Železnička preduzeća i upravljači infrastrukture koji su već sertifikovani u skladu sa članovima 10. i 11. EU Direktive 2004/49/EZ7 najkasnije do 31. maja 2012. ne moraju da podnose zahtev za ECM sertifikat za prvobitni period važenja svog sertifikata kako bi obezbedili održavanje teretnih kola za koja su odgovorni u svojstvu lica zaduženih za održavanje.

 

 

Aneks I

 

 

Načela koja se primenjuju na organizacije koje podnose zahtev za izdavanje sertifikata za obavljanje funkcija održavanja za koje su angažovane od strane lica zaduženog za održavanje.

 

1.

Za sertifikaciju lica ili organizacije koja preuzima na sebe jednu ili više funkcija održavanja lica zaduženog za održavanje (razvoj održavanja, upravljanje održavanjem kolskog parka, izvršavanje održavanja) ili delove tih funkcija, primenjuju se sledeći zahtevi i kriterijumi za ocenu iz Aneksa III:
(a) zahtevi i kriterijumi za ocenu navedeni u odeljku I Aneksa III, prilagođeni vrsti organizacije i obimu usluga;
(b) zahtevi i kriterijumi za ocenu kojima se opisuje jedna ili više specifičnih funkcija održavanja.

 

2.

Prilikom sertifikacije radionice za održavanje koja na sebe preuzima funkciju izvršenja održavanja, primenjuju se sledeći zahtevi i kriterijumi za ocenu iz Aneksa III:
(a) zahtevi i kriterijumi za ocenu navedeni u odeljku I Aneksa III, koji moraju biti prilagođeni specifičnoj aktivnosti radionice za održavanje koja obezbeđuje funkciju izvršenja održavanja;
(b) postupci kojima se opisuje funkcija izvršenja održavanja.

 

 

Aneks II

 

 

Kriterijumi za akreditaciju ili priznavanje sertifikacionih tela koja obavljaju ocenu i dodelu ECM sertifikata

 

1.

ORGANIZACIJA

 

 

Sertifikaciono telo mora da dostavi dokumenta o svojoj organizacionoj strukturi, prikazujući dužnosti, odgovornosti i nadležnosti rukovodećeg osoblja, osoblja koje obavlja sertifikaciju, kao i eventualnih komisija. Ukoliko sertifikaciono telo čini sastavni deo pravnog lica, organizaciona struktura mora da obuhvata prikaz hijerarhije zaposlenih i odnosa sa drugim sastavnim delovima istog pravnog lica.

 

2.

NEZAVISNOST

 

 

Sertifikaciono telo mora da bude organizaciono i funkcionalno nezavisno u donošenju odluka od železničkih preduzeća, upravljača infrastrukture, imalaca vozila, proizvođača i lica zaduženih za održavanje i ne sme da pruža slične usluge.
Nezavisnost osoblja odgovornog za kontrolu sertifikacije mora da bude garantovana. Zaposleni ne smeju da budu plaćeni na osnovu broja obavljenih kontrola ili rezultata tih kontrola.

 

3.

STRUČNOST

 

 

Sertifikaciono telo i njegovi zaposleni moraju da poseduju potrebne stručne sposobnosti, naročito u pogledu organizacije održavanja teretnih kola i odgovarajućih sistema za održavanje.
Sertifikaciono telo mora da dokaže:
(a) solidno iskustvo u oceni sistema upravljanja;
(b) poznavanje važećih zakonskih zahteva.
Tim formiran u cilju nadzora lica zaduženih za održavanje mora da poseduje iskustvo u odgovarajućim oblastima, a posebno mora da dokaže:
(a) odgovarajuće poznavanje i razumevanje važećeg

 

 

zakonodavstva COTIF-a i ostalih zakona koji se primenjuju na lica zadužena za održavanje i lica koja obavljaju druge funkcije održavanja navedene u poglavlju 4. Priloga A uz ATMF;

evropskog zakonodavstva;

 

 

(b) odgovarajuće tehničko znanje;
(c) najmanje tri godine iskustva u održavanju uopšte;
(d) dovoljno iskustvo u održavanju teretnih kola ili bar u održavanju u okviru sličnih industrijskih sektora.

 

4.

NEPRISTRASNOST

 

 

Odluke sertifikacionog tela moraju biti zasnovane na objektivnim dokazima o usaglašenosti ili neusaglašenosti koje je to telo utvrdilo i ne smeju da budu pod uticajem drugih interesa ili drugih strana.

 

5.

ODGOVORNOST

 

 

Sertifikaciono telo nije dužno da garantuje stalnu usaglašenost sa zahtevima za sertifikaciju.
Sertifikaciono telo odgovorno je za procenu objektivnosti dokaza na kojima se zasniva njegova odluka o sertifikaciji.

 

6.

TRANSPARENTNOST

 

 

Sertifikaciono telo dužno je da obezbedi pristup odgovarajućim i blagovremenim informacijama o postupcima kontrole i sertifikacije ili objavljivanje tih informacija. Takođe je u obavezi da obezbedi informacije o statusu sertifikata (uključujući dodelu, proširenje, održavanje, obnavljanje, suspenziju, smanjenje obima ili oduzimanje sertifikata) svih organizacija u cilju zadobijanja poverenja u integritet i verodostojnost postupka sertifikacije. Transparentnost je načelo koje podrazumeva omogućavanje pristupa odgovarajućim informacijama ili njihovog objavljivanja.

 

7.

POVERLJIVOST

 

 

Kako bi imalo privilegovan pristup informacijama potrebnim za adekvatnu ocenu usaglašenosti sa zahtevima za sertifikaciju, sertifikaciono telo dužno je da čuva u tajnosti sve komercijalne informacije o klijentu.

 

8.

ODGOVARANJE NA ŽALBE

 

 

Sertifikaciono telo mora da ustanovi proceduru za rešavanje po žalbama na odluke i druge aktivnosti vezane za sertifikaciju.

 

9.

ODGOVORNOST I FINANSIRANJE

 

 

Sertifikaciono telo mora da bude u stanju da dokaže da je procenilo rizike koji proističu iz njegovih aktivnosti vezanih za sertifikaciju i da poseduje odgovarajuće mehanizme (uključujući osiguranje ili rezerve) za pokrivanje obaveza koje proističu iz njegove delatnosti u svim oblastima njegove aktivnosti i na svim geografskim prostorima na kojima obavlja delatnost.

 

 

Aneks III

 

 

Zahtevi i kriterijumi za ocenu za organizacije koje podnose zahteve za ECM sertifikat ili sertifikat za obavljanje funkcija održavanja za koje ih je angažovalo lice zaduženo za održavanje

 

I.

Zahtevi i kriterijumi za ocenu vezani za funkciju upravljanja

 

1.

Rukovođenje - posvećenost razvoju i uspostavljanju sistema održavanja u okviru organizacije i stalnom unapređenju njegove efikasnosti

 

 

Organizacija mora da poseduje procedure kojima se:
(a) utvrđuje politika održavanja prilagođena vrsti organizacije i obimu usluga koja je odobrena od strane glavnog izvršnog direktora organizacije ili njegovog predstavnika;
(b) omogućuje utvrđivanje bezbednosnih ciljeva u skladu sa zakonskim okvirima, vrstom organizacije, obimom usluga i odgovarajućim rizicima;
(c) ocenjuju njen globalni učinak u pogledu bezbednosti u odnosu na njene korporativne bezbednosne ciljeve;
(d) utvrđuju planovi i procedure za realizaciju ciljeva bezbednosti;
(e) obezbeđuju potrebna sredstva za sprovođenje svih postupaka neophodnih za ispunjavanje zahteva iz ovog priloga;
(f) utvrđuje uticaj drugih aktivnosti upravljanja na sistem održavanja;
(g) garantuje da su članovi više uprave svesni rezultata praćenja i kontrole radnog učinka i da preuzimaju potpunu odgovornost za unošenje izmena u sistem održavanja;
(h) garantuje da se zaposleni i njihovi predstavnici na odgovarajući način zastupaju i konsultuju prilikom utvrđivanja, razvoja, praćenja i analize bezbednosnih aspekata svih za to vezanih postupaka u koje je uključeno osoblje.

 

2.

Ocena rizika - strukturiran pristup oceni rizika vezanih za održavanje teretnih kola, uključujući i one koji direktno proističu iz radnih postupaka i aktivnosti drugih organizacija ili lica i utvrđivanje odgovarajućih mera za kontrolu rizika

 

2.1

Organizacija mora da poseduje procedure za:

 

 

(a) analizu rizika vezanih za obim poslova koje obavlja organizacija, uključujući i rizike koji proističu iz oštećenja, neusaglašenosti konstrukcije ili nepravilnosti u radu nastalih tokom veka trajanja;
(b) procenu rizika navedenih u tački (a);
(c) izradu i uspostavljanje mera za kontrolu rizika.

 

2.2

Organizacija mora da poseduje odgovarajuće procedure i rešenja kako bi prepoznala potrebu i obavezu da sarađuje sa imaocima, železničkim preduzećima, upravljačima infrastrukture ili drugim zainteresovanim stranama.

 

2.3

Organizacija mora da poseduje procedure za ocenu rizika kako bi upravljala promenama vezanim za opremu, procedure, organizaciju, osoblje ili interfejse,

 

 

u skladu sa JTP GEN-G Zajedničkih bezbednosnih metoda (ZBM) za procenu i ocenu rizika.

i da primenjuje Uredbu Komisije EZ br. 352/20098.

 

2.4

Prilikom ocene rizika, organizacija mora da poseduje procedure kojima se uzima u obzir potreba za utvrđivanjem, obezbeđivanjem i održavanjem odgovarajućeg radnog okruženja koje je u skladu sa

 

 

važećim nacionalnim i međunarodnim zakonodavstvom.

zakonodavstvom Unije i nacionalnim zakonodavstvom, posebno Direktivom Saveta 89/391/EEZ9.

 

3.

Praćenje - konstruktivan pristup kojim se obezbeđuje uspostavljanje mera za kontrolu rizika, njihova efikasnost i doprinos realizaciji ciljeva organizacije

 

3.1

Organizacija mora da poseduje procedure za redovno prikupljanje, praćenje i analizu merodavnih podataka vezanih za bezbednost, uključujući:

 

 

(a) učinak merodavnih postupaka;
(b) rezultate postupaka (uključujući sve ugovorene usluge i proizvode);
(c) efikasnost mera za kontrolu rizika;
(d) informacije o iskustvu, nepravilnostima, oštećenjima i popravkama u okviru svakodnevne eksploatacije i održavanja.

 

3.2

Organizacija mora da poseduje procedure kojima se omogućuje obaveštavanje o nesrećama, incidentima, izbegnutim nesrećama ili drugim opasnim događajima, kao i njihova evidencija, istraga i analiza.

 

3.3

U cilju periodične provere svih postupaka, organizacija mora da poseduje nezavisan, objektivan i transparentan sistem interne kontrole. Taj sistem mora da obuhvata procedure za:

 

 

(a) uspostavljanje plana interne kontrole koji može da se menja u zavisnosti od rezultata prethodnih kontrola i praćenja učinka;
(b) analizu i procenu rezultata kontrola;
(c) predlaganje i sprovođenje specifičnih korektivnih mera/aktivnosti;
(d) proveru efikasnosti prethodnih mera/aktivnosti.

 

4.

Stalno unapređenje - konstruktivan pristup u cilju analize informacija prikupljenih tokom redovnih praćenja i kontrola ili iz drugih relevantnih izvora, kao i korišćenje rezultata u cilju učenja i usvajanja preventivnih ili korektivnih mera koje omogućuju održavanje ili unapređenje nivoa bezbednosti

 

 

Organizacija mora da poseduje procedure kako bi obezbedila:

 

 

(a) otklanjanje utvrđenih nedostataka;
(b) primenu novih dostignuća u oblasti bezbednosti;
(c) korišćenje rezultata interne kontrole u svrhe unapređenja sistema;
(d) primenu preventivnih ili korektivnih mera, po potrebi, u cilju obezbeđivanja usaglašenosti železničkog sistema sa standardima i drugim zahtevima tokom čitavog veka trajanja opreme i tokom eksploatacije;
(e) da se relevantne informacije o istrazi i uzrocima nesreća, incidenata, izbegnutih nesreća i drugih opasnih događaja koriste u cilju sticanja znanja i, ukoliko je potrebno, usvajanja mera radi unapređenja nivoa bezbednosti;
(f) da se merodavne preporuke nacionalnog tela za bezbednost, nacionalnog tela za istrage, kao i one koje potiču od industrije i internih istraga, procenjuju i usvajaju u zavisnosti od potrebe;
(g) da se korisni izveštaji/informacije železničkih preduzeća/upravljača infrastrukture, imalaca ili drugih merodavnih izvora razmatraju i uzimaju u obzir.

 

5.

Struktura i odgovornost - konstruktivan pristup utvrđivanju odgovornosti pojedinaca i timova u cilju realizacije ciljeva bezbednosti organizacije

 

5.1

Organizacija mora da poseduje procedure za raspodelu odgovornosti za sve merodavne postupke koji se sprovode unutar organizacije.

 

5.2

Organizacija mora da poseduje procedure za jasno definisanje oblasti odgovornosti vezanih za bezbednost i raspodelu odgovornosti prema specifičnim funkcijama koje se na to odnose, kao za utvrđivanje njihovih interfejsa. Time su obuhvaćene prethodno navedene procedure koje se sprovode između organizacije i imalaca kola i, ukoliko je potrebno, železničkih preduzeća i upravljača infrastrukture.

 

5.3

Organizacija mora da poseduje procedure kojima se obezbeđuje da osoblje kojem su poverene odgovornosti u okviru organizacije ima potrebna ovlašćenja, stručne sposobnosti i sredstva za obavljanje svojih funkcija. Odgovornost i stručne sposobnosti treba da budu u skladu sa poverenom ulogom, a delegiranje se obavlja pismenim putem.

 

5.4

Organizacija mora da poseduje procedure kojima se obezbeđuje koordinacija aktivnosti vezanih za merodavne postupke unutar organizacije.

 

5.5

Organizacija mora da poseduje procedure kojima se obezbeđuje da lica zadužena za upravljanje bezbednošću budu odgovorna za obavljanje svojih aktivnosti.

 

6.

Stručna osposobljenost - konstruktivan pristup čiji je cilj da se obezbedi da zaposleni poseduju stručne sposobnosti neophodne za bezbednu, efektivnu i efikasnu realizaciju ciljeva organizacije, u svim okolnostima

 

6.1

Organizacija mora da uspostavi sistem upravljanja stručnom osposobljenošću kojim se obezbeđuje sledeće:

 

 

(a) utvrđivanje radnih mesta sa odgovornostima za sprovođenje svih postupaka neophodnih za ispunjavanje zahteva iz ovog priloga u okviru sistema;
(b) utvrđivanje radnih mesta koja obuhvataju bezbednosne aktivnosti;
(c) raspoređivanje zaposlenih sa potrebnim stručnim sposobnostima na odgovarajuća radna mesta.

 

6.2

U okviru svog sistema upravljanja stručnom osposobljenošću, organizacija mora da poseduje procedure za upravljanje stručnim sposobnostima zaposlenih, koje obuhvataju najmanje:

 

 

(a) utvrđivanje znanja, veština i iskustava potrebnih za obavljanje zadataka vezanih za bezbednost u skladu sa odgovarajućim odgovornostima;
(b) načela odabira, uključujući osnovni nivo obrazovanja, mentalne i fizičke sposobnosti;
(c) uvodnu obuku i potvrdu o stručnoj osposobljenosti ili sertifikat o stečenim znanjima i veštinama;
(d) garanciju da su svi zaposleni svesni važnosti i značaja svojih aktivnosti i načina na koji doprinose realizaciji ciljeva bezbednosti;
(e) kontinuirano obučavanje i redovno unapređivanje postojećih znanja i veština;
(f) periodične provere stručne osposobljenosti, kao i mentalnih i fizičkih sposobnosti, ukoliko je potrebno;
(g) specijalne mere u slučaju nesreće ili incidenta ili dužeg odsustva s posla, ukoliko je potrebno.

 

7.

Informisanje - konstruktivan pristup kojim se omogućuje da merodavne informacije budu dostupne onima koji donose sudove i odluke na svim nivoima organizacije

 

7.1

Organizacija mora da poseduje procedure kojima se definišu načini izveštavanja kako bi se obezbedila odgovarajuća razmena informacija unutar same organizacije, kao i u okviru njene komunikacije sa drugim akterima, uključujući upravljače infrastrukture, železnička preduzeća i imaoce, kao i blagovremeno i jasno dostavljanje tih informacija odgovarajućim licima unutar same organizacije i unutar drugih organizacija.

 

7.2

Kako bi obezbedila adekvatnu razmenu informacija, organizacija mora da poseduje procedure:

 

 

(a) za prijem i obradu određenih informacija;
(b) za identifikaciju, generisanje i širenje određenih informacija;
(c) za stavljanje na raspolaganje pouzdanih i ažuriranih informacija.

 

7.3

Organizacija mora da poseduje procedure kojima se garantuje da su ključne operativne informacije:

 

 

(a) merodavne i važeće;
(b) tačne;
(c) potpune;
(d) na odgovarajući način ažurirane;
(e) proverene;
(f) konzistentne i lake za razumevanje (uključujući i jezik koji se koristi);
(g) poznate zaposlenima pre nego što počnu da se koriste;
(h) lako dostupne zaposlenima kojima se, ukoliko je potrebno, dostavljaju kopije.

 

7.4

Zahtevi navedeni u tačkama 7.1, 7.2 i 7.3 primenjuju se posebno na sledeće operativne informacije:

 

 

(a) provera tačnosti i potpunosti nacionalnog registra vozila po pitanju identifikacije (uključujući sredstva) i registracije teretnih kola koja organizacija održava;
(b) dokumentacija o održavanju;
(c) informacije o podršci pruženoj imaocima vozila i, ukoliko je potrebno, drugim stranama, uključujući železnička preduzeća/upravljače infrastrukture;
(d) informacije o stručnoj osposobljenosti osoblja i naknadnom nadzoru tokom razvoja održavanja;
(e) informacije o aktivnostima (uključujući kilometražu, vrstu i obim aktivnosti, incidente/nesreće) i zahtevima železničkih preduzeća, imalaca vozila i upravljača infrastrukture;
(f) evidencija o obavljenim radovima na održavanju, uključujući i informacije o nedostacima otkrivenim tokom inspekcije i korektivne mere preduzete od strane železničkih preduzeća ili upravljača infrastrukture, kao što su inspekcije i praćenje pre polaska voza ili u toku vožnje;
(g) povratak iz radionice i vraćanje u eksploataciju;
(h) nalozi za održavanje;
(i) tehničke informacije koje se dostavljaju železničkim preduzećima/upravljačima infrastrukture i imaocima vozila u vezi sa uputstvima za održavanje;
(j) informacije o hitnim slučajevima kada je narušena bezbednost saobraćaja, koje mogu da se sastoje od:

(i) nametanja ograničenja u korišćenju ili specifičnih uslova rada za teretna kola koja održava organizacija ili za druga vozila iz iste serije, čak iako ih održavaju druga lica zadužena za održavanje, pri čemu ove informacije treba dostaviti svim uključenim stranama;
(ii) hitne informacije koje se odnose na probleme vezane za bezbednost otkrivene tokom održavanja, kao što su nedostaci na komponenti koja je zajednička za više tipova ili serija vozila;

(k) sve merodavne informacije/podatke potrebne za podnošenje godišnjeg izveštaja o održavanju sertifikacionom telu i drugim relevantnim klijentima (uključujući imaoce vozila), pri čemu taj izveštaj, na zahtev, treba staviti na raspolaganje nacionalnim telima za bezbednost.

 

8.

Dokumentovanje - konstruktivni pristup kojim se omogućuje utvrđivanje porekla svih merodavnih informacija

 

8.1

Organizacija mora da poseduje odgovarajuće procedure kojima se garantuje da su svi merodavni postupci pravilno dokumentovani.

 

8.2

Organizacija mora da poseduje odgovarajuće procedure za:

 

 

(a) redovno praćenje i ažuriranje svih merodavnih dokumenata;
(b) formatiranje, izradu, distribuciju i kontrolu izmena u svim merodavnim dokumentima;
(c) primanje, prikupljanje i arhiviranje svih merodavnih dokumenata.

 

9.

Ugovoreni poslovi - konstruktivan pristup kojim se garantuje da se aktivnosti vezane za ugovorene poslove odvijaju na odgovarajući način omogućujući tako realizaciju ciljeva organizacije

 

9.1

Organizacija mora da poseduje procedure za identifikaciju proizvoda i usluga vezanih za bezbednost.

 

9.2

Ukoliko angažuje izvođače i/ili dobavljače za proizvode i usluge vezane za bezbednost, organizacija mora da poseduje procedure kojima prilikom odabira proverava:

 

 

(a) stručnost izvođača, podizvođača i dobavljača;
(b) da li izvođači, podizvođači i dobavljači imaju adekvatan i dokumentovan sistem održavanja i upravljanja.

 

9.3

Organizacija mora da poseduje procedure za utvrđivanje zahteva koje izvođači i dobavljači moraju da ispune.

 

9.4

Organizacija mora da poseduje procedure kako bi se uverila da su dobavljači i/ili izvođači svesni rizika koje povlače za sobom u odnosu na aktivnosti organizacije.

 

9.5

Ukoliko je sistem održavanja/upravljanja izvođača ili dobavljača sertifikovan, postupak praćenja opisan u tački 3. može da se ograniči na rezultate ugovorenih operativnih postupaka navedenih u tački 3.1(b).

 

9.6

Najmanje osnovna načela sledećih postupaka moraju da budu jasno definisana, poznata i navedena u ugovoru između ugovornih strana:

 

 

(a) odgovornosti i zadaci vezani za pitanja bezbednosti na železnici;
(b) obaveze koje se odnose na prenošenje važnih informacija između ugovornih strana;
(c) mogućnost praćenja dokumenata vezanih za bezbednost.

 

II.

Zahtevi i kriterijumi za ocenu funkcije razvoja održavanja

 

1.

Organizacija mora da poseduje procedure za utvrđivanje i upravljanje svim aktivnostima održavanja koje utiču na bezbednost i bezbednosno kritične komponente.

 

2.

Organizacija mora da poseduje procedure kojima se garantuje usaglašenost sa osnovnim zahtevima vezanim za interoperabilnost, uključujući ažuriranje podataka tokom veka trajanja, i to na sledeći način:

 

 

(a) obezbeđivanjem usklađenosti sa specifikacijama vezanim za osnovne parametre interoperabilnosti navedene u merodavnim

 

 

Jedinstvenim tehničkim propisima (JTP);

tehničkim specifikacijama interoperabilnosti (TSI);

 

 

(b) proverom usaglašenosti dokumenta o održavanju, u svim okolnostima, sa

 

 

dozvolom za korišćenje, JTP sertifikatima o verifikaciji, izjavama o usaglašenosti sa JTP (ukoliko postoje), izjavama o verifikaciji (ukoliko postoje),

dozvolom za korišćenje (uključujući sve zahteve nacionalnog tela za bezbednost), izjavom o usaglašenosti sa TSI, izjavama o verifikaciji,

 

 

i tehničkom dokumentacijom;
(c) upravljanjem "zamenama u toku održavanja"

 

 

(videti definiciju u ATMF, član 2. tačka c))

 

 

 

u skladu sa zahtevima

 

 

ATMF, merodavnih JTP i bilo kojih drugih važećih zahteva iz sertifikata o eksploataciji, uključujući tehničku dokumentaciju i dosije o održavanju;

Direktive 2008/57/EZ10 i merodavnim TSI;

 

 

(d) utvrđivanjem potrebe za ocenom rizika u pogledu potencijalnog uticaja navedene zamene na bezbednost železničkog sistema;
(e) upravljanjem strukturom tehničkih izmena koje utiču na sistemski integritet vozila.

 

3.

Organizacija mora da poseduje procedure za projektovanje i pružanje podrške prilikom upotrebe postrojenja za održavanje, opreme i alata neophodnih za obavljanje poslova održavanja i posebno izrađenih u te svrhe. Organizacija mora da poseduje proceduru kojom se proverava da li se ta postrojenja, oprema i alati koriste, skladište i održavaju u skladu sa programom održavanja i zahtevima za njihovo održavanje.

 

4.

Ukoliko se teretna kola puštaju u eksploataciju, organizacija mora da poseduje odgovarajuće procedure:

 

 

(a) za dobijanje prvobitne dokumentacije i prikupljanje dovoljnih informacija o planiranim aktivnostima;
(b) za analizu prvobitne dokumentacije i obezbeđivanje prvog11 dosijea o održavanju, uzimajući u obzir i obaveze navedene u pratećim garancijama;
(c) kako bi se uverila da je prvi dosije o održavanju pravilno izrađen.

 

5.

Kako bi dosije o održavanju bio ažuriran tokom čitavog veka trajanja teretnih kola, organizacija mora da poseduje procedure:

 

 

(a) za prikupljanje merodavnih informacija vezanih za:

(i) vrstu i obim stvarno realizovanih aktivnosti, uključujući, između ostalog, i incidente pri eksploataciji koji mogu da utiču na bezbednost i integritet teretnih kola;
(ii) vrstu i obim planiranih aktivnosti;
(iii) stvarno realizovani radovi na održavanju;

(b) za utvrđivanje potrebe za ažuriranjem, uzimajući u obzir granične vrednosti vezane za interoperabilnost;
(c) za predlaganje i odobravanje12 izmena i njihovu realizaciju, sa ciljem donošenja odluke zasnovane na jasnim kriterijumima, uzimajući u obzir rezultate ocene rizika;
(d) kako bi se garantovala pravilna implementacija izmena.

 

6.

Ukoliko se postupak upravljanja stručnom osposobljenošću primenjuje na funkciju razvoja održavanja, neophodno je da se uzmu u obzir bar sledeće aktivnosti koje utiču na bezbednost:

 

 

(a) ocena značaja izmena unetih u dosije o održavanju i predloženih zamena u toku procesa održavanja;
(b) inženjerska znanja neophodna za upravljanje izradom dosijea o održavanju i izmenama koji se u njega unose, kao i razvojem, ocenom, overom i odobravanjem zamena u toku održavanja;
(c) tehnike spajanja (uključujući zavarivanje i pričvršćivanje), sistemi kočenja, osovinski sklopovi i uređaji za vuču, tehnike ispitivanja bez razaranja materijala i aktivnosti održavanja određenih komponenata teretnih kola za transport opasne robe, kao što su rezervoari i ventili.

 

7.

Ukoliko se postupak dokumentovanja primenjuje na funkciju razvoja održavanja, neophodno je da se garantuje mogućnost praćenja bar sledećih elemenata:

 

 

(a) dokumentacija koja se odnosi na razvoj, ocenu, overu i odobravanje zamene u toku održavanja;
(b) struktura vozila, uključujući, između ostalog, i komponente vezane za bezbednost;
(c) evidencija o obavljenom održavanju;
(d) rezultati studija vezanih za prethodna iskustva;
(e) sve uzastopne verzije dosijea o održavanju, uključujući i ocenu rizika;
(f) izveštaji o stručnosti i nadzoru održavanja i upravljanju održavanjem kolskog parka;
(g) tehničke informacije koje treba dostaviti u cilju pružanja podrške imaocima vozila, železničkim preduzećima i upravljačima infrastrukture.

 

III.

Zahtevi i kriterijumi za ocenu funkcije upravljanja održavanjem kolskog parka

 

1.

Organizacija mora da poseduje procedure za proveru stručnosti, raspoloživosti i sposobnosti lica odgovornog za funkciju izvršenja održavanja pre dostavljanja naloga za održavanje. Za to je neophodno da radionice za održavanje budu kvalifikovane za postavljanje zahteva vezanih za tehničke kompetencije u okviru funkcije izvršenja održavanja.

 

2.

Organizacija mora da poseduje procedure za izradu spiska radova, kao i za izradu i izdavanje naloga za održavanje.

 

3.

Organizacija mora da poseduje proceduru za blagovremeno upućivanje teretnih kola na održavanje.

 

4.

Organizacija mora da poseduje procedure za upravljanje povlačenjem teretnih kola iz saobraćaja radi održavanja ili u slučaju da se otkriju nedostaci.

 

5.

Organizacija mora da poseduje procedure za utvrđivanje neophodnih mera za kontrolu obavljenog održavanja i puštanja u rad teretnih kola.

 

6.

Organizacija mora da poseduje procedure za izdavanje naloga za povratak iz radionice, uzimajući u obzir dokumentaciju o vraćanju u eksploataciju.

 

7.

Ukoliko se postupak upravljanja stručnom osposobljenošću primenjuje na funkciju upravljanja održavanjem kolskog parka, mora se uzeti u obzir najmanje dokument o vraćanju u eksploataciju.

 

8.

Ukoliko se postupak informisanja primenjuje na funkciju upravljanja održavanjem kolskog parka, neophodno je da se za funkciju izvršenja održavanja obezbede najmanje sledeći elementi:

 

 

(a) važeći propisi i tehničke specifikacije;
(b) plan održavanja za svaka teretna kola;
(c) spisak rezervnih delova, uključujući i dovoljno detaljan tehnički opis za svaki deo kako bi se omogućila zamena ekvivalentnim delovima uz iste garancije;
(d) spisak materijala, uključujući dovoljno detaljna uputstva za njihovo korišćenje i neophodne zdravstvene i bezbednosne informacije;
(e) dosije kojim se definišu specifikacije aktivnosti koje utiču na bezbednost i koji sadrži interventna ograničenja i ograničenja u toku korišćenja za komponente koje su u upotrebi;
(f) spisak komponenata ili sistema koji podležu pravnim zahtevima i spisak tih zahteva (uključujući rezervoare kočnice i cisterne za transport opasne robe);
(g) sve dodatne relevantne informacije koje se odnose na bezbednost u skladu sa ocenom rizika koju je obavila organizacija.

 

9.

Ukoliko se postupak obaveštavanja primenjuje na funkciju upravljanja održavanjem kolskog parka, zainteresovane strane treba da budu obaveštene najmanje o vraćanju u eksploataciju, uključujući ograničenja za upotrebu koja se odnose na korisnike (železnička preduzeća i upravljači infrastrukture).

 

10.

Ukoliko se postupak dokumentovanja primenjuje na funkciju upravljanja održavanjem kolskog parka, potrebno je da se evidentiraju najmanje sledeći elementi:

 

 

(a) nalozi za radove na održavanju;
(b) vraćanje u eksploataciju, uključujući i ograničenja u korišćenju upućena železničkim preduzećima i upravljačima infrastrukture.

 

IV.

Zahtevi i kriterijumi za ocenu koji se odnose na funkciju izvršenja održavanja

 

1.

Organizacija mora da poseduje procedure:

 

 

(a) za proveru potpunosti i podobnosti informacija dobijenih na osnovu funkcije upravljanja održavanjem kolskog parka u odnosu na naložene aktivnosti;
(b) za kontrolu upotrebe zahtevanih dosijea o održavanju i ostalih standarda koji se primenjuju na pružanje usluga održavanja u skladu sa nalozima za radove održavanja;
(c) kojima se garantuje da su sve specifikacije o održavanju iz naloga o održavanju na raspolaganju svom osoblju koje učestvuje u održavanju (npr. da se nalaze u internim uputstvima za rad);
(d) kojima se garantuje da su sve specifikacije o održavanju, utvrđene važećim propisima i standardima navedenim u nalozima za radove održavanja, na raspolaganju svom osoblju koje učestvuje u održavanju (npr. da se nalaze u internim uputstvima za rad).

 

2.

Organizacija mora da poseduje procedure kojima se garantuje sledeće:

 

 

(a) da se komponente (uključujući i rezervne delove) i materijali koriste kao što je navedeno u nalozima za radove održavanja i dokumentaciji dobavljača;
(b) da se komponente i materijali skladište, obrađuju i transportuju tako da se izbegne habanje i oštećenja, u skladu sa nalozima za radove održavanja i dokumentaciji dobavljača;
(c) da su sve komponente i materijali, uključujući i one koje dostavlja klijent, u skladu sa važećim nacionalnim i međunarodnim propisima, kao i sa zahtevima iz odgovarajućih naloga za radove održavanja.

 

3.

Organizacija mora da poseduje procedure kojima se utvrđuju, popisuju, obezbeđuju, evidentiraju i stavljaju na raspolaganje odgovarajuća postrojenja, oprema i alati koji joj omogućuju da pruži usluge održavanja u skladu sa nalozima za radove održavanja i drugim važećim specifikacijama, kojima se garantuje:

 

 

(a) bezbedno obavljanje radova na održavanju, uključujući zdravlje i bezbednost zaposlenih;
(b) ergonomija i zdravstvena zaštita, takođe uključujući interfejse između korisnika i sistema za informacione tehnologije ili dijagnostiku opreme.

 

4.

Ukoliko je to neophodno kako bi se obezbedili važeći rezultati, organizacija mora da poseduje procedure kojima se garantuje da je merna oprema:

 

 

(a) kalibrisana ili da se proverava u određenim intervalima, ili pre upotrebe, u skladu sa međunarodnim, nacionalnim ili industrijskim standardima - ukoliko ne postoje takvi standardi, potrebno je evidentirati osnov korišćen za kalibrisanje ili proveru;
(b) podešena svaki put kada je to neophodno;
(c) obeležena tako da može da se utvrdi njen status kalibrisanja;
(d) zaštićena od podešavanja koja mogu da učine rezultate merenja nevažećim;
(e) zaštićena od oštećenja ili propadanja tokom rukovanja, održavanja i skladištenja.

 

5.

Organizacija mora da poseduje procedure kojima se garantuje da se sva postrojenja, oprema i alati koriste, kalibrišu, čuvaju i održavaju pravilno u skladu sa dokumentovanim procedurama.

 

6.

Organizacija mora da poseduje procedure kojima se proverava da li su obavljeni radovi na održavanju u skladu sa nalozima za održavanje i na osnovu kojih se izdaje obaveštenje o povratku iz radionice koje obuhvata eventualna ograničenja u upotrebi.

 

7.

Ukoliko se postupak ocene rizika (naročito tačka 2.4 odeljka I) primenjuje na funkciju izvršenja održavanja, radno okruženje obuhvata, ne samo radionice u kojima se obavlja održavanje, već i koloseke izvan zgrada radionica i sva mesta na kojima se izvode aktivnosti vezane za održavanje.

 

8.

Ukoliko se postupak upravljanja stručnom osposobljenošću primenjuje na funkciju izvršenja održavanja, moraju se uzeti u obzir najmanje sledeće aktivnosti koje utiču na bezbednost:

 

 

(a) tehnike spajanja (uključujući zavarivanje i pričvršćivanje);
(b) ispitivanja bez razaranja materijala;
(c) finalno ispitivanje vozila i povratak iz radionice;
(d) aktivnosti održavanja na kočnim sistemima, osovinskim sklopovima i vučnim uređajima i aktivnosti održavanja na specifičnim komponentama teretnih kola namenjenih za transport opasne robe kao što su rezervoari, ventili, itd;
(e) ostale specijalizovane oblasti koje utiču na bezbednost.

 

9.

Ukoliko se primenjuje postupak informisanja na funkciju izvršenja održavanja, najmanje sledeće elemente treba obezbediti za funkciju upravljanja održavanjem kolskog parka i funkciju razvoja održavanja:

 

 

(a) radovi izvedeni u skladu sa nalozima za radove održavanja;
(b) sve greške ili oštećenja vezana za bezbednost koje utvrdi organizacija;
(c) povratak iz radionice.

 

10.

Ukoliko se postupak dokumentovanja primenjuje na funkciju izvršenja održavanja, potrebno je evidentirati najmanje sledeće elemente:

 

 

(a) jasno obeležavanje svih postrojenja, opreme, alata vezanih za aktivnosti koje utiču na bezbednost;
(b) svi izvedeni radovi na održavanju, uključujući osoblje, korišćene alate, opremu, rezervne delove i materijal, uzimajući u obzir i:

(i) važeće nacionalne propise tamo gde je organizacija osnovana;
(ii) zahteve utvrđene u nalozima za održavanje, uključujući zahteve vezane za evidencije;
(iii) finalno ispitivanje i odluka u vezi sa povratkom iz radionice;

(c) kontrolne mere koje se zahtevaju u nalozima za održavanje i povratak iz radionice;
(d) rezultati kalibrisanja i provere. Ukoliko se kompjuterski softver koristi za aktivnosti praćenja i merenja sa posebnim zahtevima, sposobnost takvog softvera da obavi potrebne zadatke mora da se potvrdi pre prve upotrebe, a, ukoliko je potrebno, i da se naknadno ponovo potvrdi;
(e) validnost prethodnih rezultata merenja ukoliko se utvrdi da merni instrument ne ispunjava zahteve.

 

______________
1Uredba Komisije (EU) br. 445/2011 od 10. maja 2011. o sistemu sertifikacije lica zaduženih za održavanje teretnih kola kojom se menja i dopunjuje Uredba (EZ) br. 653/2007
2Prilikom usvajanja ovih JTP, Komisija stručnjaka za tehnička pitanja odlučila je da će na svom (prvom) zasedanju 2012. godine propisati pravila za dodatne zahteve i sektorske sisteme za akreditaciju koji mogu da se usvoje i uključe u propise OTIF-a kao pravne odredbe.
3 Službeni list EU L 218, 13.8.2008, str. 30.
4Evropska saradnja za akreditaciju utvrđuje takve kriterijume. http://www.european-accreditation.org Videti takođe fusnotu 2.
5Službeni list EU L 326, 10.12.2010, str. 11.
6Službeni list EU L 327, 11.12.2010, str. 13.
7Direktiva EU 2004/49/EZ od 24.04.2004, izmenjena i dopunjena Direktivom EU 2008/110/EZ od 16.12.2008.
8Službeni list EU L 108, 29.4.2009, str. 4.
9Službeni list EU L 183, 29.6.1989, str. 1.
10Službeni list EU L 191, 18.7.2008, str. 1.
11U skladu sa ATMF član 11, stav 2 b) i stav 3 a) prvi dosije o održavanju prilaže se uz sertifikat o tipu konstrukcije i dozvolu o korišćenju kao deo tehničke dokumentacije.
12Videti takođe ATMF član 10, stav 11 koji može da se primenjuje.

 

ANEKS IV

 

 

ZAHTEV ZA IZDAVANJE SERTIFIKATA ZA LICE ZADUŽENO ZA ODRŽAVANJE

 

12

Zahtev za izdavanje sertifikata kojim se potvrđuje prihvatanje sistema za održavanje lica zaduženog za održavanje (ECM) u skladu sa

ATMF, član 15, i Prilogom A.

Direktiva 2004/49/EZ i Uredba (EU) br. 445/2011.

KONTAKT PODACI SERTIFIKACIONOG TELA

1.1

Organizacija kojoj se podnosi zahtev

 

 

 

 

1.2

Referentni broj sertifikacionog tela

 

 

 

 

1.3

Puna poštanska adresa
(ulica, poštanski broj, grad, država)

 

 

 

 

INFORMACIJE O PODNOSIOCU ZAHTEVA

2.1

Pravni naziv

 

2.2

Puna poštanska adresa (ulica, poštanski broj, grad, država)

 

 

2.3

Broj telefona

 

2.4  

Broj faksa

 

2.5

E-mail adresa

 

2.6 

Web sajt

 

2.7

Registracioni broj preduzeća

 

2.8 

PIB

 

2.9

Ostale informacije

 

Informacije o kontakt osobi

     

3.1

Prezime i ime  

3.2

Puna poštanska adresa (ulica, poštanski broj, grad, država)  

3.3

Broj telefona  

3.4  

Broj faksa

 

3.5

E-mail adresa  
       

DETALJI O ZAHTEVU

     

Referentni broj zahteva (dodeljen od strane podnosioca zahteva)

     

Ovaj zahtev odnosi se na

     

4.1

novi sertifikat      

4.2. ažuriran/izmenjen sertifikat

         
           
           

4.3

obnovljeni sertifikat          
           

 

 

Detalji vezani za eksploataciju

 

 

 

 

 

 

 

 

Imalac

 

 

 

5.1

ŽP/UI 
 

    

 

5.2

 

 

 

Vrsta kompanije

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.3

druga 
 

 

 

navesti vrstu:

___________________________

 

Obim aktivnosti ECM

 

5.4

Obuhvata cisterne za transport opasne robe: DA/NE
Obuhvata druga teretna kola specijalizovana za transport opasne robe: DA/NE
Eksploatacione funkcije
ECM

 

 

 

sopstveno

 

delimično

 

potpuno

 

5.5  

Razvoj održavanja

5.4.1

      

5.4.2

      

 

5.4.3

      

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.6

Upravljanje održavanjem kolskog parka      

5.5.1

      

5.5.2

      

 

5.5.3

      

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.7

Izvršenje održavanja

5.6.1

      

5.6.2

      

 

5.6.3

      

 

 

Dostavljena dokumenta

6.1

Dokumentacija o sistemu
održavanja

 

 

 

   

 

 

6.2

Drugo

 

 

 

 

 

navesti:

 

 

POTPISI

                   

Podnosilac zahteva

 

 

 

 

 

 

 

(ime, prezime)

Datum ______________________

 

 

Potpis

 

 

                   

Sertifikaciono telo

 

 

 

Interni referentni broj

 

 

 

 

 

Datum prijema zahteva

 

 

 

 

 

 


Datum

   

 

Potpis

 

 

 

 

 

 


PROSTOR REZERVISAN ZA
PRIMAOCA ZAHTEVA

 

 

 

 

 

 

ZAHTEV ZA IZDAVANJE SERTIFIKATA ZA FUNKCIJE
ODRŽAVANJA

 

Zahtev za izdavanje sertifikata kojim se potvrđuje da je sistem održavanja prihvaćen unutar

država ugovornica OTIF-a u skladu sa ATMF,
član 15. i Prilogom A.

Evropske unije u skladu sa Direktivom
2004/49/EZ i Uredbom (EU) br. 445/2011.

PODACI O SERTIFIKACIONOM TELU

1.1

Organizacija kojoj se podnosi zahtev

 

 

 

 

1.2

Referentni broj za sertifikaciju tela

 

 

 

 

1.3

Puna poštanska adresa
(ulica, poštanski broj, grad, država)

 

 

 

 

PODACI O PODNOSIOCU ZAHTEVA

2.1

Pravni naziv

 

2.2

Puna poštanska adresa (ulica, poštanski broj, grad, država)

 

 

2.3

Broj telefona

 

2.4  

Broj faksa

 

2.5

E-mail adresa

 

2.6 

Web sajt

 

2.7

Registracioni broj preduzeća

 

2.8 

PIB

 

2.9

Ostale informacije

 

Podaci o kontakt osobi

     

3.1

Prezime i ime  

3.2

Puna poštanska adresa (ulica, poštanski broj, grad, država)  

3.3

Broj telefona  

3.4  

Broj faksa

 

3.5

E-mail adresa  
       

DETALJI O ZAHTEVU

     

Referentni broj zahteva (dodeljuje ga podnosilac zahteva)

     

Ovaj zahtev odnosi se na

     

4.1

novi sertifikat      

4.2. ažuriran/izmenjen sertifikat

         
           
           

4.3

obnovljeni sertifikat          
           

 

 

Detalji vezani za eksploataciju

 

 

 

 

 

 

 

 

Imalac

 

 

 

5.1

ŽP/UI 
 

  

 

5.2

 

 

 

Vrsta kompanije

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.3

druga 
 

 

 

navesti vrstu:

___________________________

 

Obim aktivnosti

 

5.4

Obuhvata cisterne za opasnu robu: DA/NE
Obuhvata druga teretna kola specijalizovana za transport opasne robe: DA/NE

 

     

 

       
 

Funkcije održavanja

         

 

 

 

 

 

 

 

5.5 

Razvoj održavanja

DA

      

NE

      

 

Delimično   

      

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.6

Upravljanje održavanjem kolskog parka

DA

      

NE

      

 

Delimično   

      

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.7

Izvršenje održavanja

DA

      

NE

      

 

Delimično   

      

 

                           
Za delimične funkcije održavanja, podfunkcije za koje se podnosi ovaj zahtev
(videti spisak u Aneksu III uz ATMF Prilog A):
 
   
   
   

 

Dostavljena dokumenta

6.1

Dokumentacija o sistemu
održavanja

 

 

 

   

 

 

6.2

Drugo

 

 

 

 

 

navesti:

 

 

POTPISI

                   

Podnosilac zahteva

 

 

 

 

 

 

 

(ime, prezime)

Datum _______________________

 

 

Potpis

 

 

                   

Telo za sertifikaciju

 

 

 

Interni referentni broj

 

 

 

 

 

Datum prijema zahteva

 

 

 

 

 

 


Datum

   

 

Potpis

 

 

 

 

 

 


PROSTOR REZERVISAN ZA
PRIMAOCA ZAHTEVA

 

 

 

Aneks V

 

 

SERTIFIKAT ZA LICE ZADUŽENO ZA
ODRŽAVANJE

kojim se potvrđuje da je sistem održavanja lica zaduženog za održavanje (ECM) prihvaćen unutar

država ugovornica OTIF-a u skladu sa ATMF, član 15. i Prilogom A.

Evropske unije u skladu sa Direktivom 2004/49/EZ i Uredbom br. 445/2011.

 

1. SERTIFIKOVANO LICE ZADUŽENO ZA ODRŽAVANJE

Pravni naziv:

Komercijalni naziv ili akronim (fakultativno)

Puna poštanska adresa (ulica, poštanski broj, grad, država)

 

Registracioni broj preduzeća:

PIB:

2. SERTIFIKACIONO TELO

Pravni naziv:

Puna poštanska adresa (ulica, poštanski broj, grad, država)

Referentni broj sertifikacionog tela:

3. PODACI O SERTIFIKATU

               
  - novi sertifikat         Identifikacioni broj ECM *: _ _ / _ _ / _ _ _ _ / _ _ _ _
Ovo je              
  - obnovljeni sertifikat         Identifikacioni broj
ECM
iz prethodnog sertifikata*:
 
           
  - ažuriran/izmenjen sertifikat       _ _ / _ _ / _ _ _ _ / _ _ _ _
               
Važi od:          

do:

 
Vrsta kompanije:
(železničko preduzeće, imalac, dobavljač, itd)

4. OBIM AKTIVNOSTI LICA ZADUŽENOG ZA ODRŽAVANJE

Obuhvata cisterne za opasnu robu
Obuhvata druga teretna kola specijalizovana za transport opasne robe

DA/NE
DA/NE

5. DODATNE INFORMACIJE

 

 

Datum izdavanja i rok važenja

Potpis

 

 

 

 

 

 

Interni referentni broj

Pečat
sertifikacionog tela

 

 

 

 

 

 

 

Napomena*:

Struktura identifikacionog broja sertifikata identična je kao struktura tog broja u EU.

Identifikacioni broj sertifikata ima sledeću strukturu: XY/ab/cdef/ghij, pri čemu identifikacija sertifikata obuhvata identifikaciju tela za sertifikaciju.

"XY" = kod zemlje akreditacionog tela (koje je akreditovalo telo za sertifikaciju) u skladu sa tabelom 1, Dodatak 2 uz propise OTIF-a o Nacionalnim registrima vozila (NRV), (dokument A 94-20/1.2009).

"ab"= vrsta dokumenata (2 cifre). Kodovi koji počinju brojem 3 rezervisani su za održavanje:

 31 za ECM sertifikat

 32 za sertifikaciju radionica za održavanje

 33 za sertifikaciju posebnih funkcija održavanja

"cd" = broj koji označava akreditovano telo za sertifikaciju. Ovaj kod je prethodno dodeljen od strane tela za akreditaciju. Od "00" do "99"

"00" označava nadležno nacionalno telo za bezbednost (NSA) kao sertifikaciono telo.

"01" do "99" označavaju akreditovana ili priznata tela za sertifikaciju (priznata u skladu sa nacionalnim propisima).

"ef" = godina donošenja odluke o sertifikaciji od strane sertifikacionog tela (izdavanje, oduzimanje, suspenzija, ograničenje obima). Primer 2011: "ef" ="11"

"ghij"= brojač (4 cifre). Od "0001" do "9999"

Primer:

CH/31/0212/0003: Treća odluka sertifikacionog tela ("0003") o dodeli sertifikata ECM ("31") doneta godine 2012 ("12") od strane sertifikacionog tela ("02") akreditovanog od strane švajcarskog tela za akreditaciju ("CH").

ČLAN 3

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku Republike Srbije - Međunarodni ugovori".