ZAKON

O POTVRĐIVANJU STRAZBURŠKE KONVENCIJE O OGRANIČENJU ODGOVORNOSTI U UNUTRAŠNJOJ PLOVIDBI (CLNI 2012)

("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 6/2013)

ČLAN 1

Potvrđuje se Strazburška konvencija o ograničenju odgovornosti u unutrašnjoj plovidbi (CLNI 2012), sačinjena u Strazburu, 27. septembra 2012. godine, u originalu na holandskom, engleskom, francuskom i nemačkom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Strazburške konvencije o ograničenju odgovornosti u unutrašnjoj plovidbi (CLNI 2012) u originalu na engleskom jeziku i u prevodu na srpski jezik glasi:

STRAZBURŠKA KONVENCIJA O OGRANIČENJU ODGOVORNOSTI U UNUTRAŠNJOJ PLOVIDBI (CLNI 2012)

DRŽAVE POTPISNICE ove konvencije,

PREPOZNAJUĆI potrebu da se na osnovu sporazuma utvrde usaglašena pravila koja se primenjuju na ograničenje odgovornosti u unutrašnjoj plovidbi, na svim unutrašnjim vodnim putevima,

SMATRAJUĆI da je poželjno izvršiti modernizaciju Strazburške konvencije o ograničenju odgovornosti u unutrašnjoj plovidbi, usvojene 1988. godine,

DOGOVORILE su se o sledećem:

Glava prva

 

PRAVO NA OGRANIČENJE

Lica koja imaju pravo na ograničenje odgovornosti, definicije

Član 1

Vlasnici plovila i spasioci, kako su definisani u daljem tekstu, mogu ograničiti svoju odgovornost u skladu sa odredbama ove Konvencije za potraživanja navedena u članu 2. ove konvencije.

Izraz:

a) "vlasnik plovila" znači vlasnik, zakupac, čarterer na koga su preneti svi aspekti upotrebe broda, kao i operater plovila;

b) "plovilo" znači svaki brod unutrašnje plovidbe koji se koristi u privredne svrhe uključujući hidrokrilna plovila, skele i čamce koji se koriste u privredne svrhe, ali ne i lebdilice. Plovilo takođe uključuje bagere, ploveće dizalice, elevatore kao i drugu ploveću i pokretnu opremu ili objekte slične prirode;

c) "spasilac" znači svako lice koje pruža uslugu koja je u neposrednoj vezi sa radnjom spašavanja ili pomoći. Ove radnje takođe obuhvataju i radnje predviđene u članu 2, stav 1, tač. d), e) i f);

d) "opasna roba" znači opasnu robu kako je definisana u Glavi 3.2. Priloga uz Evropski sporazum o međunarodnom prevozu opasne robe na unutrašnjim vodnim putevima (ADN), koji je na snazi;

e) "vodni put" znači svaki unutrašnji vodni put, uključujući i jezera.

Ako se neko potraživanje iz člana 2. ove konvencije, odnosi na lice za čije radnje, propuste i greške odgovara vlasnik ili spasilac, to lice ima pravo da se koristi ograničenjem odgovornosti prema ovoj Konvenciji.

U ovoj konvenciji odgovornost vlasnika broda obuhvata odgovornost koja proizilazi iz tužbe pokrenute protiv samog broda.

Osiguratelj odgovornosti za potraživanja koja su predmet ograničenja u skladu sa odredbama ove konvencije ima pravo da se koristi povlasticama ove konvencije u istoj meri kao i sam osiguranik.

Pozivanje na ograničenje odgovornosti ne znači i priznanje same odgovornosti.

Potraživanja koja podležu ograničenju

Član 2

U zavisnosti od čl. 3. i 4. ove konvencije, sledeća potraživanja, bez obzira na osnov odgovornosti, predmet su ograničenja odgovornosti:

a) potraživanja zbog smrti ili telesne povrede ili zbog gubitka ili oštećenja imovine (uključujući i štetu na lučkim objektima, bazenima, vodnim putevima, prevodnicama, mostovima i oznakama za plovidbu) do kojih je došlo na plovilu ili u neposrednoj vezi s korišćenjem plovila ili radnjama spašavanja, kao i na posredne štete koje iz toga proizilaze;

b) potraživanja zbog svake štete koja proizilazi iz zakašnjenja u prevozu tereta, putnika ili njihovog prtljaga;

c) potraživanja zbog drugih šteta koje proizilaze iz povrede vanugovornih prava, koje su nastale u neposrednoj vezi s iskorišćavanjem plovila ili radnjama spašavanja ili pomoći;

d) potraživanja zbog podizanja na površinu, uklanjanja, uništenja ili činjenja neškodljivim plovila koje je potonulo, pretrpelo brodolom, nasukano ili je napušteno, uključujući i sve što je na plovilu ili je bilo na plovilu;

e) potraživanja zbog uklanjanja, uništenja ili činjenja neškodljivim tereta na plovilu;

f) potraživanja drugog lica, a ne lica koje odgovara za mere preduzete u cilju sprečavanja ili smanjenja štete za koje lice koje odgovara može ograničiti svoju odgovornost u skladu sa ovom konvencijom, i zbog daljih šteta prouzrokovanih tim merama.

Potraživanja navedena u stavu 1. podležu ograničenju odgovornosti čak i ako je podignuta tužba, ugovorna ili vanugovorna, regresna ili po osnovu jemstva. Međutim, potraživanja navedena u stavu 1. tač. d), e) i f) ove konvencije ne podležu ograničenju odgovornosti u obimu u kojem se ona odnose na naknadu po osnovu ugovora sa licem koje odgovara.

Potraživanja izuzeta od ograničenja

Član 3

Odredbe ove konvencije ne primenjuju se na:

a) potraživanja iz naslova pomoći ili spasavanja, uključujući, ako je primenjivo, posebnu nadoknadu u vezi operacije spasavanja broda koji sam po sebi ili zbog tereta koji se nalazi na njemu predstavlja opasnost za životnu sredinu;

b) potraživanja za doprinos u zajedničkoj havariji;

c) potraživanja koja su predmet međunarodne konvencije ili domaćeg prava koje uređuje ili zabranjuje ograničenje odgovornosti za nuklearne štete;

d) potraživanja prema vlasniku nuklearnog plovila za nuklearne štete;

e) potraživanja službenika vlasnika plovila ili spasioca čiji su zadaci vezani za službu plovila ili za radnje spašavanja, uključujući potraživanja njihovih naslednika, članova porodice ili drugih lica koja imaju osnova za takva potraživanja ako prema pravu koje se primenjuje na ugovor o radu koji je zaključen između vlasnika plovila ili spasioca i takvih službenika, vlasnik plovila ili spasilac nemaju pravo da ograniče svoju odgovornost u odnosu na takva potraživanja, ili ako je prema tom pravu njima dopušteno jedino da ograniči svoju odgovornost na iznos koji je viši od iznosa predviđenog u članu 6. ove konvencije, ili na potraživanja u smislu člana 7. ove konvencije za iznos koji je viši od iznosa obračunatog u skladu sa članom 7. ove konvencije.

Ponašanje koje ukida pravo na ograničenje

Član 4

Lice koje je odgovorno nema pravo da ograniči svoju odgovornost ako se dokaže da je šteta nastala njegovom ličnom radnjom ili propustom, učinjenim s namerom da se izazove šteta, ili bezobzirno i sa znanjem da će do takve štete verovatno doći.

Kompenzacija potraživanja

Član 5

Ako lice koje ima pravo da ograniči odgovornost na osnovu odredbi ove konvencije, ima prema svom poveriocu potraživanje koje proizilazi iz istog događaja, njihova potraživanja će se međusobno prebiti, a odredbe ove konvencije primeniće se samo na eventualni ostatak.

Glava druga

 

GRANICE ODGOVORNOSTI

Opšte odredbe

Član 6

Granice odgovornosti za potraživanja, osim onih koja su navedena u čl. 7. i 8. ove konvencije, koja proizilaze iz jednog pojedinačnog događaja, obračunavaju se na sledeći način:

a) u pogledu potraživanja zbog smrti ili telesne povrede:

(i) za brod koji se ne koristi za prevoz tereta, naročito putnički brod, 400 obračunskih jedinica po kubnom metru istisnine pri maksimalno dozvoljenom gazu, uvećano za 1400 obračunskih jedinica po kw snage pogonskih mašina za brod sa mehaničkim pogonom;

(ii) za brod koji se koristi za prevoz tereta, 400 obračunskih jedinica po toni broda, uvećano za 1400 obračunskih jedinica po kw snage pogonskih mašina za brod sa mehaničkim pogonom;

(iii) za tegljača ili potiskivača, 1400 obračunskih jedinica po kw snage pogonskih mašina;

(iv) za potiskivača koji, u trenutku nastanka štete, potiskuje potisnicu u potiskivanom sastavu, iznos obračunat u skladu sa podtačkom (iii) biće uvećan za 200 obračunskih jedinica po toni nosivosti potisnice; ovo uvećanje se ne primenjuje ukoliko se dokaže da je potiskivač vršio radnju spasavanja jedne ili više potisnica;

(v) za brodove sa mehaničkim pogonom koji su, u trenutku nastanka štete, obezbeđuje pogon za druga plovila koja su sa njim povezana, iznos obračunat u skladu sa tač. (i), (ii) i (iii) biće uvećan za 200 obračunskih jedinica po toni nosivosti ili kubnom metru istisnine drugog plovila; ovo uvećanje se ne primenjuje ukoliko se dokaže da je ovaj brod vršio radnju spasavanja jednog ili više plovila koja su sa njim povezana;

(vi) za ploveću i pokretnu opremu ili objekte u smislu naznačenom u drugoj rečenici člana 1. stav 2. tačka b), njihova vrednost u trenutku nastanka događaja;

b) u pogledu svih ostalih potraživanja, polovina iznosa obračunatog u skladu sa odredbom tačke a);

c) kada iznos obračunat u skladu sa tačkom a) nije dovoljan za potpuno namirenje potraživanja koja se navode u tom stavu, iznos koji se obračunava u skladu sa tačkom b) na raspolaganju je za naknadu neisplaćenog ostatka potraživanja predviđenih u tački a) i takav neisplaćeni ostatak konkuriše, pro rata, sa potraživanjima koja se spominju u tački b);

d) ograničenje odgovornosti ni u kom slučaju neće biti manje od 400 000 obračunskih jedinica za potraživanja zbog smrti ili telesnih povreda odnosno manja od 200 000 obračunskih jedinica za sva ostala potraživanja.

Međutim, bez uticaja na prava na potraživanje zbog smrti ili telesnih povreda prema stavu 1. tačka c) ovog člana, država ugovornica može predvideti domaćim pravom da potraživanja koja se odnose na štetu nanetu lučkim objektima, bazenima, vodnim putevima, prevodnicama, mostovima i oznakama za plovidbu imaju prednost pred ostalim potraživanjima predviđenim u stavu 1. tačka b) ovog člana, kako je propisano tim pravom.

Ograničenje odgovornosti navedeno u stavu 1. tačka d) ovog člana primenjivaće se i na spasioca koji ne deluje sa plovila unutrašnje plovidbe ili pomorskog broda ili na spasioca koji deluje samo na plovilu kome su pružene usluge spašavanja.

Ograničenje odgovornosti za potraživanja koja nastanu usled prevoza opasne robe

Član 7

Iznosi ograničenja odgovornosti za plovila koja prevoze opasnu robu u odnosu na potraživanja koja nastanu usled štete koja je posredno ili neposredno nastala kao posledica opasne prirode robe, obračunaće se na sledeći način:

a) u pogledu potraživanja zbog smrti ili telesnih povreda: dvostruko uvećani iznos ograničene odgovornosti obračunat u skladu sa članom 6. stav 1. tačka a) ove konvencije, ali koji ne može biti manji od 10 miliona obračunskih jedinica;

b) u pogledu ostalih potraživanja, dvostruko uvećani iznos ograničene odgovornosti obračunat u skladu sa članom 6. stav 1. tačka b) ove konvencije, ali koji ne može biti manji od 10 miliona obračunskih jedinica.

Ako iznos ograničene odgovornosti obračunat u skladu sa stavom 1. tačka a) ovog člana nije dovoljan za potpuno namirenje potraživanja, iznos ograničene odgovornosti koji je obračunat u skladu sa stavom 1. tačka b) ovog člana biće dostupan za plaćanje neplaćenih preostalih potraživanja iz stava 1. tačka a) ovog člana i ta neplaćena preostala potraživanja će se rangirati zajedno sa potraživanjima iz stava 1. tačke b) ovog člana.

Granice koje se primenjuju na potraživanja putnika

Član 8

U slučaju potraživanja zbog smrti ili telesnih povreda putnika na plovilu, koja su nastala iz različitih događaja, granica odgovornosti vlasnika plovila je iznos od 100.000 obračunskih jedinica pomnoženih sa:

a) brojem putnika koje je plovilo ovlašćeno da prevozi na osnovu brodskog svedočanstva, ili

b) ako broj putnika koje je plovilo ovlašćeno da prevozi nije naznačeno, ograničenje se utvrđuje prema broju putnika koje je plovilo, u trenutku događaja, stvarno prevozilo.

Navedeni iznos ograničenja neće biti manji od 2 000 000 obračunskih jedinica.

U smislu ovog člana "potraživanje zbog smrti ili telesnih povreda putnika na plovilu"znači svako potraživanje koje je istaknuto od strane ili u ime lica koje se prevozi plovilom:

a) na osnovu ugovora o prevozu putnika, ili

b) koje, uz pristanak vozara, prati neko vozilo ili žive životinje na osnovu ugovora o prevozu.

Obračunska jedinica

Član 9

Obračunska jedinica navedena u čl. od 6. do 8. i članu 10. ove konvencije je specijalno pravo vučenja kako je definisano od strane Međunarodnog monetarnog fonda. Iznosi navedeni u čl. od 6. do 8. i članu 10. ove konvencije preračunavaju se u domaću valutu države u kojoj se traži ograničenje odgovornosti, u skladu sa vrednostima te valute na dan osnivanja fonda ograničene odgovornosti, plaćanja ili pružanja obezbeđenja koje prema pravu te države odgovara takvom plaćanju.

Vrednost domaće valute u specijalnim pravima vučenja države ugovornice koja je članica Međunarodnog monetarnog fonda obračunava se u skladu sa metodom određivanja vrednosti koju tog dana primenjuje Međunarodni monetarni fond za svoje operacije i transakcije.

Države ugovornice mogu, na osnovu metoda obračuna navedenog u stavu 1. ovog člana, utvrditi u domaćoj valuti iznos koji je jednak iznosu navedenom u čl. od 6. do 8. i članu 10. ove konvencije. Kada se, usled promena u vrednosti domaće valute u smislu specijalnih prava vučenja, iznosi izraženi u takvoj valuti razlikuju za više od 10 posto od prave vrednosti izražene u specijalnim pravima vučenja u čl. od 6. do 8. i članu 10. ove konvencije, navedeni iznosi prilagođavaju se stvarnoj vrednosti. Države ugovornice će obavestiti depozitara o iznosima izraženim u domaćoj valuti kao i o svakoj promeni tih iznosa.

Sticaj potraživanja

Član 10

Bez uticaja na stav 2. ovog člana, iznosi ograničenja odgovornosti obračunati u skladu sa članom 6. ove konvencije, primenjuju se na zbir svih potraživanja koja su nastala iz istog događaja:

a) prema licu ili licima koja su navedena u članu 1. stav 2. tačka a) ove konvencije i prema svakom licu za čije radnje, propuste ili greške on ili oni odgovaraju; ili

b) prema vlasniku plovila koji pruža uslugu spašavanja sa tog plovila i prema spasiocu ili spasiocima koji deluju sa tog plovila i prema svakom licu za čije radnje, propuste ili greške on ili oni odgovaraju; ili

c) prema spasiocu ili spasiocima koji ne deluju sa plovila unutrašnje plovidbe ili pomorskog broda ili koji deluju samo na plovilu kome su pružene usluge spašavanja i prema svakom licu za čije radnje, propuste ili greške on ili oni odgovaraju.

a) Kada je, u skladu sa članom 6. stav 1. tačka a) podtačka (iv) ove konvencije, iznos odgovornosti za potiskivača, koji u vreme nastanka štete potiskuje potisnicu u potiskivanom sastavu, povećan u pogledu potraživanja koja proizilaze iz događaja za 200 obračunskih jedinica po toni nosivosti potisnice, iznos odgovornosti za svaku potisnicu se smanjuje, u pogledu potraživanja koja proizilaze iz navedenog događaja, za 200 obračunskih jedinica za svaku tonu nosivosti potisnice.

b) Kada je, u skladu sa članom 6. stav 1. tačka a) podtačka (v) ove konvencije, iznos odgovornosti za brod sa mehaničkim pogonom, koje u trenutku nastanka štete pruža pogon plovilima koja su sa njim povezana, povećan u pogledu potraživanja koja proizilaze iz događaja za 200 obračunskih jedinica po toni nosivosti ili kubnom metru istisnine povezanih plovila, iznos odgovornosti za svako povezano plovilo se smanjuje, u pogledu potraživanja koja proizilaze iz navedenog događaja, za 200 obračunskih jedinica za svaku tonu nosivosti ili svaki kubni metar istisnine povezanih plovila.

St. 1. i 2. ovog člana primenjivaće se mutatis mutandis na iznose ograničenja odgovornosti obračunate u skladu sa članom 7. ove konvencije. Međutim, stav 2. ovog člana primeniće se pod uslovom da se umesto 200 obračunskih jedinica za osnovu za obračun koristi 400 obračunskih jedinica.

Granice odgovornosti utvrđene u članu 8. ove konvencije, primenjuju se na zbir svih potraživanja koja mogu nastati iz istog događaja prema licu ili licima koja su navedena u članu 1. stav 2. tačka a) ove konvencije, u odnosu na plovilo navedeno u članu 8. ove konvencije, kao i prema svakom licu za čije radnje, propuste ili greške on ili oni odgovaraju.

Ograničenje odgovornosti bez osnivanja fonda ograničene odgovornosti

Član 11

Pozivanje na ograničenje odgovornosti moguće je čak i ako nije osnovan fond ograničene odgovornosti u skladu sa odredbama člana 12. ove konvencije. Međutim, svaka država ugovornica može predvideti domaćim pravom da se, u slučaju kada je tužba podneta pred njenim sudom da bi se ostvarilo potraživanje koje je podložno ograničenju, lice koje odgovara može ostvariti pravo na ograničenje odgovornosti samo ako je osnovan fond ograničene odgovornosti u skladu sa odredbama ove konvencije ili ako je osnovan u vreme kada se poziva na pravo ograničenja odgovornosti.

Ako se traži ograničenje odgovornosti, a fond ograničene odgovornosti nije osnovan, primenjuju se odredbe člana 13. ove konvencije.

Glava treća

 

FOND OGRANIČENJA

Osnivanje fonda

Član 12

Svako lice koje bi moglo biti odgovorno može osnovati jedan ili više fondova kod suda ili nekog drugog nadležnog organa u svakoj državi ugovornici u kojoj je podneta tužba u odnosu na potraživanja koja su podložna ograničenju ili, ako tužba nije podneta, kod nadležnog suda ili nekog drugog nadležnog organa u svakoj državi ugovornici u kojoj tužba može biti podneta u odnosu na potraživanja koja su podložna ograničenju. Svaki fond se osniva u visini iznosa ograničenja odgovornosti obračunatih u skladu sa odredbama čl. 6. do 8. i člana 10. ove konvencije, na način koji se primenjuje na potraživanja za koje lice koje osniva fond može odgovarati, uvećanih za kamate koje teku od dana događaja iz kojeg je nastala odgovornost do dana osnivanja fonda. Svaki tako osnovan fond na raspolaganju je za isplatu potraživanja za koje je dozvoljeno pozivanje na ograničenje odgovornosti.

Fond se može osnovati bilo polaganjem iznosa, ili pružanjem jemstva koje je prihvatljivo prema pravu države ugovornice u kojoj je fond osnovan i koje se smatra odgovarajućim od suda ili drugog nadležnog organa.

Fond koji osnuje jedno od lica koja se spominju u članu 10. stav 1. tač. a), b) i c) ili u stavu 4. istog člana, ili njihov osiguratelj, smatra se kao da je osnovan od svih lica navedenih u članu 10. stav 1. tač. a), b) ili c) ili u stavu 4. istog člana.

Deoba fonda

Član 13

Izuzetno od odredbi člana 6. st. 1. i 2. ove konvencije, kao i odredbi čl. 7, 8. i 10. ove konvencije, fond se deli između poverioca srazmerno iznosu njihovih priznatih potraživanja prema fondu.

Ako je pre deobe fonda lice koje odgovara, ili njegov osiguratelj, namirio neko potraživanje prema fondu, to lice, do iznosa koji je isplatio, subrogacijom stiče prava koje bi lice tako namireno moglo koristiti prema ovoj konvenciji.

Pravom subrogacije iz stava 2. ovog člana, mogu se koristiti i druga lica, osim gore pomenutih, za svaki iznos naknade koju isplate, ali samo toliko koliko je takva subrogacija dopuštena prema domaćem pravu koje se primenjuje.

Ako lice koje odgovara, ili drugo lice, utvrdi da bi kasnije bio dužan da plati iznos naknade u pogledu koje se mogao koristiti pravom subrogacije prema st. 2. i 3. ovog člana, da je ovaj iznos plaćen pre deobe fonda, sud ili drugi nadležni organ države u kojoj je fond osnovan može odrediti da se privremeno izdvoji odgovarajući iznos kako bi se omogućilo tom licu da kasnije ostvari svoja prava prema fondu.

Dejstvo osnivanja fonda

Član 14

Ako je fond ograničene odgovornosti osnovan u skladu sa odredbama člana 12. ove konvencije, bilo koje lice koje može da istakne potraživanje prema fondu, ne može ostvariti prava u odnosu na takvo potraživanje prema ostaloj imovini lica u čije ime je fond osnovan.

Nakon osnivanja fonda ograničene odgovornosti u skladu sa članom 12. ove konvencije, svaki brod ili druga imovina koja pripada licu u čiju korist je fond osnovan, a koja je zaustavljena ili zaplenjena na području nadležnosti države ugovornice radi potraživanja koje se može namiriti iz fonda ili iz bilo kojeg drugog pruženog obezbeđenja, može se osloboditi odlukom suda ili drugog nadležnog organa te države.

Odredbe st. 1. i 2. ovog člana primenjuju se samo ako poverilac može istaći potraživanje prema fondu ograničene odgovornosti kod suda koji upravlja tim fondom, a iz tog fonda se stvarno može podmiriti takvo potraživanje.

Glava četvrta

Polje primene

Član 15

Ova konvencija se primenjuje na ograničenje odgovornosti vlasnika broda ili spasioca u trenutku kada je nastao događaj koji je prouzrokovao potraživanje, ako:

a) je brod obavljao plovidbeni poduhvat na vodnim putevima koji se nalaze na teritoriji države ugovornice;

b) je usluga spašavanja pružena na jednom od navedenih vodnih puteva brodu koji se nalazi u opasnosti ili teretu koji se prevozi na tom brodu; ili

c) je plovilo potonulo, pretrpelo brodolom, kada je nasukano ili napušteno na jednom od navedenih vodnih puteva, ili je teret sa tog plovila podignut na površinu, uklonjen, uništen ili učinjen neškodljivim.

Ova konvencija primenjuje se i na ograničenje odgovornosti spasioca koji pruža uslugu spasavanja ili pomoći sa plovila unutrašnje plovidbe pomorskom brodu koji se nalazi u opasnosti na jednom od navedenih vodnih puteva, ili teretu koji se prevozi tim brodom.

Svaka država može, u trenutku potpisivanja, ratifikacije, prihvatanja, odobrenja ili pristupanja, ili u bilo kom vremenu posle toga, isključiti primenu ove konvencije dostavljanjem izjave depozitaru, u slučaju kada vodni put iz stava 1. ovog člana:

1) ima status državnog vodnog puta, i

2) nije naveden u Prilogu I uz Evropski sporazum o glavnim unutrašnjim vodnim putevima od međunarodnog značaja (AGN).

Vodni putevi na kojima se isključuje primena ove konvencije moraju precizno da budu navedeni u izjavi.

Svaka država ugovornica može, u trenutku potpisivanja, ratifikacije, prihvatanja, odobrenja ili pristupanja, da isključi primenu ove konvencije na period koji ne može da bude duži od osam godina od dana stupanja na snagu ove konvencije, dostavljanjem izjave depozitaru da se ova konvencija neće primenjivati na mala plovila koja se isključivo koriste za obavljanje unutrašnjeg saobraćaja. Malo plovilo u smislu prve rečenice ovog stava je plovilo čiji trup nije duži od 20 metara, bez kormila i pramčanog kosnika, sa izuzetkom:

a) skele;

b) potisnice;

c) plovila koje se koristi za tegljenje, potiskivanje ili koje omogućava pogon drugom plovilu u sastavu, pod uslovom da to plovilo nije malo plovilo;

d) plovila koje je ovlašćeno da prevozi više od 12 putnika.

Isključenje stupa na snagu prvog dana u mesecu po isteku perioda od tri meseca nakon prijema izjave iz stava 2. ovog člana ili, ako ova konvencija još nije stupila na snagu, posle njenog stupanju na snagu. Ova konvencija se neće primenjivati na potraživanja koja su prouzrokovana nezgodom koja se dogodila dok se brod nalazio na vodnim putevima koji su isključeni iz domena primene ove konvencije. Isključenje se neće primeniti u odnosu na nezgode koje su se dogodile pre stupanja na snagu izjave.

Svaka država koja je dala izjavu u skladu sa stavom 2. ovog člana, može je povući u bilo koje vreme slanjem notifikacije depozitaru. Povlačenje stupa na snagu tri meseca od dana prijema izjave o povlačenju ili po isteku nekog drugog datuma koji je naveden u izjavi. Povlačenje se neće primeniti na ograničenje odgovornosti za potraživanja koja su prouzrokovana nezgodom koja se dogodila pre stupanja na snagu izjave o povlačenju.

Glava peta

 

ZAVRŠNE ODREDBE

Potpisivanje, ratifikacija i pristupanje

Član 16

Ova konvencija biće otvorena za potpisivanje svim državama u sedištu Centralne komisije za plovidbu Rajnom u Strazburu, od 27. septembra 2012. godine do 26. septembra 2014. godine.

Svaka država može postati ugovornica ove konvencije:

a) potpisivanjem bez rezerve u pogledu potvrđivanja, prihvatanja ili odobrenja, ili

b) potpisivanjem uz obavezu potvrđivanja, prihvatanja ili odobrenja, ili

c) pristupanjem.

Potvrđivanje, prihvatanje, odobrenje ili pristupanje vrši se polaganjem odgovarajuće isprave Generalnom sekretaru Centralne komisije za plovidbu Rajnom.

Stupanje na snagu

Član 17

Ova konvencija stupa na snagu prvog dana u mesecu po isteku perioda od godinu dana od dana kada su četiri države položile instrument potvrđivanja, prihvatanja, odobrenja ili pristupanja, ili na dan kada Strazburška konvencija o ograničenju odgovornosti vlasnika brodova unutrašnje plovidbe, koja je usvojena 1988. godine (u daljem tekstu: CLNI konvencija), prestane da važi, u zavisnosti od toga koji od ovih datuma kasnije nastupi.

Za svaku državu koja položi instrument potvrđivanja, prihvatanja, odobrenja ili pristupanja nakon ispunjenja uslova predviđenih za stupanje na snagu ove konvencije, Konvencija stupa na snagu prvog dana meseca nakon isteka perioda od tri meseca od dana kada su te države položile svoje instrumente. Izuzetno od prve rečenice ovog stava, Konvencija će stupiti na snagu u toj državi na dan kada ova konvencija stupi na snagu u skladu sa stavom 1. ovog člana ako je instrument potvrđivanja, prihvatanja, odobrenja ili pristupanja položen najkasnije tri meseca pre stupanja na snagu ove konvencije u skladu sa odredbama stava 1. ovog člana.

Rezerve

Član 18

Svaka država može, u trenutku potpisivanja, ratifikacije, prihvatanja, odobrenja ili pristupanja ovoj konvenciji ili u bilo kom vremenu posle toga, zadržati pravo da isključi primenu pravila ove konvencije u potpunosti ili delimično:

a) za potraživanja usled štete prouzrokovane fizičkim, hemijskim ili biološkim promenama u kvalitetu vode;

b) za potraživanja navedena u članu 7. ove konvencije, u onoj meri u kojoj su ta potraživanja uređena međunarodnom konvencijom ili domaćim pravom koji isključuju ograničenje odgovornosti ili propisuju više granice odgovornosti od onih koje su predviđene ovom konvencijom;

c) za potraživanja iz člana 2. stav 1. tač. d) i e) ove konvencije;

d) tegljenica (i potisnica) koje se isključivo koriste u lukama za prekrcaj.

Država koja se koristi mogućnošću predviđenom u stavu 1. tačka b) ovog člana dužna je da obavesti depozitara o usvojenim granicama odgovornosti, ili da nema odgovarajućih odredbi o ograničenju odgovornosti.

Rezerve koje se stave u trenutku potpisivanja podložne su potvrđivanju u trenutku ratifikacije, prihvatanja ili odobrenja.

Svaka država koja je stavila rezerve na ovu konvenciju može ih povući bilo kada putem notifikacije koja se upućuje depozitaru. Takvo povlačenje proizvodi dejstvo od dana kada je primljena notifikacija, ili u kasnijem roku koji je predviđen notifikacijom.

Rezerve koje nisu predviđene ovom konvencijom nisu dozvoljene.

Otkazivanje

Član 19

Ova konvencija može se otkazati od svake države ugovornice slanjem notifikacije depozitaru, u svakom trenutku po isteku perioda od godinu dana od dana kada je ova Konvencija stupila na snagu.

Bez uticaja na član 20. stav 3. ove konvencije, otkazivanje proizvodi dejstvo prvog dana u mesecu po isteku perioda od šest meseci od dana prijema notifikacije ili po isteku dužeg perioda predviđenog u notifikaciji.

Pojednostavljena procedura za izmenu iznosa ograničenja

Član 20

Depozitar će svakih pet godina razmatrati izmene iznosa ograničene odgovornosti u skladu sa odredbama čl. od 6. do 8. i člana 10. ove konvencije, pri čemu će prvo takvo razmatranje biti izvršeno 31. decembra 2017. godine. Izmene će uzeti u obzir faktor inflacije koja odgovara akumuliranoj stopi inflacije od dana dostavljanja poslednje notifikacije u vezi revizije koja je dovela do izmene iznosa ograničenja u skladu sa odredbom stava 2. ovog člana, ili u slučaju prvog razmatranja nakon stupanja na snagu ove konvencije. Mera stope inflacije koja će se koristiti u utvrđivanju faktora inflacije predstavlja ponderisani prosek godišnjih stopa povećanja ili smanjenja indeksa potrošačkih cena država čije valute čine Specijalno pravo vučenja navedeno u članu 9. stav 1. ove konvencije.

Ako se u postupku razmatranja iz stava 1. ovog člana, utvrdi da stopa inflacije prelazi iznos od 10 posto, Depozitar će obavestiti strane ugovornice o izmenjenim iznosima ograničene odgovornosti koji su obračunati na osnovu faktora inflacije. Smatraće se da su izmenjeni iznosi ograničene odgovornosti usvojeni po isteku perioda od godinu dana od dana dostavljanja notifikacije osim ako, u toku istog perioda, jedna trećina strana ugovornica obavesti Depozitara dostavljanjem izjave da se protivi prihvatanju izmenjenih iznosa ograničene odgovornosti.

Izmene koje se smatraju usvojene u skladu sa odredbama stava 2. ovog člana, stupiće na snagu devet meseci nakon datuma njihovog usvajanja za sve strane ugovornice ove konvencije, osim ako one otkažu ovu konvenciju u skladu sa odredbama člana 19. stav 1. ove konvencije, najkasnije tri meseca pre stupanja na snagu izmenjenih iznosa ograničene odgovornosti. Otkazivanje će stupiti na snagu na dan kada su izmenjeni iznosi ograničene odgovornosti počeli da se primenjuju. Izmene će biti obavezujuće za svaku državu koja postane strana ugovornica ove konvencije nakon njihovog usvajanja. Izmene će se primenjivati samo na potraživanja koja nastanu usled nezgode koja se dogodila nakon njihovog usvajanja.

Bez uticaja na stav 1. ovog člana, postupak iz stava 2. ovog člana može se sprovesti u bilo kom trenutku na zahtev jedne trećine strana ugovornica, ako je od poslednjeg razmatranja ili ako razmatranje uopšte nije izvršeno od dana stupanja na snagu ove konvencije, faktor inflacije iz stava 1. ovog člana, veći od 5%. Naknadna razmatranja u skladu sa postupkom iz stava 1. ovog člana, biće izvršena svake pete godine, pri čemu će prvo takvo razmatranje biti izvršeno na kraju perioda od pet godina nakon izvršenog razmatranja u smislu ovog stava.

Depozitar

Član 21

Ova konvencija deponuje se kod Generalnog sekretara Centralne komisije za plovidbu Rajnom.

Generalni sekretar Centralne komisije za plovidbu Rajnom:

a) dostavlja tekst ove konvencije svim potpisnicama, kao i svim državama koje pristupe ovoj konvenciji;

b) obaveštava sve države koje su potpisale ili pristupile ovoj konvenciji:

(i) o svakom novom potpisu i svakom depozitu isprave i o svakoj rezervi kao i o danu kada su takav potpis ili depozit učinjeni;

(ii) o danu stupanja na snagu ove konvencije;

(iii) o svakom otkazivanju ove konvencije i o danu kada on počinje da proizvodi dejstvo;

(iv) o datumu stupanja na snagu svake izmene u skladu sa odredbama člana 20. stav 3. ove konvencije;

(v) o svakom obaveštenju koje se zahteva na osnovu bilo kog člana ove konvencije.

Jezici

Član 22

Ova konvencija sastavljena je u jednom originalu na holandskom, engleskom, francuskom i nemačkom jeziku, pri čemu je svaki tekst jednako verodostojan.

U potvrdu navedenog su dole potpisani predstavnici, za to propisano ovlašćeni od svojih vlada, potpisali ovu konvenciju.

U Strazburu, 27. septembra 2012. godine.

ČLAN 3

Republika Srbija će prilikom deponovanja ratifikacionog instrumenta dati izjavu sledeće sadržine: "U skladu sa članom 18. stav 1. Strazburške konvencije o ograničenju odgovornosti u unutrašnjoj plovidbi (CLNI 2012), Republika Srbija izjavljuje da neće primenjivati pravila ove konvencije za potraživanja nastala usled štete prouzrokovane fizičkim, hemijskim ili biološkim promenama u kvalitetu vode, kao i za potraživanja iz člana 2. stav 1. tač. d) i e) ove konvencije."

ČLAN 4

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku Republike Srbije - Međunarodni ugovori".