SPORAZUM

O SARADNJI IZMEĐU VLADE REPUBLIKE SRBIJE I VLADE REPUBLIKE MAKEDONIJE U OKVIRU PROCESA PRISTUPANJA EVROPSKOJ UNIJI

("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 7/2013)

Vlada Republike Srbije i Vlada Republike Makedonije (u daljem tekstu: ugovorne strane),

POLAZEĆI od strateškog cilja postizanja punopravnog članstva u Evropskoj uniji,

SVESNE značaja političkih, demokratskih, ekonomskih, pravosudnih i institucionalnih reformi za postizanje stabilnosti, ekonomskog napretka i postepene integracije zemalja jugoistočne Evrope u Evropsku uniju;

ISTIČUĆI značaj individualnog pristupa ugovornih strana u vrednovanju njihovih rezultata u pogledu ispunjavanja kriterijuma iz Kopenhagena, kao i donetih odluka Evropskog saveta i Saveta Evropske unije;

PODSEĆAJUĆI na Zaključke Predsedništva Evropskog saveta i Samita Evropske unije u Solunu i zemalja procesa stabilizacije i pridruživanja iz juna 2003. godine,

OHRABRENE obnovljenim konsenzusom o proširenju dogovorenim Zaključcima Predsedništva Evropskog saveta u Briselu iz decembra 2006. godine;

IMAJUĆI U VIDU Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između Evropskih zajednica i njihovih država članica sa jedne strane i Republike Srbije sa druge strane, koji je potpisan 29. aprila 2008. godine i Sporazum o stabilizaciji i pridruživanju između Evropskih zajednica i njihovih država članica i Republike Makedonije, koji je potpisan 9. aprila 2001. godine, a stupio na snagu 1. aprila 2004. godine;

POLAZEĆI od odluke Evropskog saveta od 16. decembra 2005. godine kojom se Republici Makedoniji dodeljuje status kandidata, kao i od preporuke Evropske komisije od 14. oktobra 2009. godine za otvaranje pristupnih pregovora sa Republikom Makedonijom;

IMAJUĆI U VIDU odluku Evropskog saveta od 1. marta 2012. godine kojom se Republici Srbiji dodeljuje status kandidata;

PODSEĆAJUĆI posebno na obaveze preuzete Sporazumima o stabilizaciji i pridruživanju da se zajednički radi na postizanju trajnog mira, stabilnosti i ekonomskog razvoja u regionu, kao i da se aktivno unapređuje regionalna saradnja i zaključi ovaj sporazum;

REŠENE da unapređuju dalji razvoj dobrih odnosa i da jačaju postojeću saradnju u oblastima od zajedničkog interesa, a posebno u oblastima ekonomije, trgovine, pravosuđa i unutrašnjih poslova u cilju ubrzanja procesa institucionalnog prilagođavanja radi lakšeg usvajanja propisa i prakse Evropske unije;

PODVLAČEĆI važnost angažmana Evropske unije da doprinosi razvoju zemalja u regionu u skladu sa različitim programima i instrumentima finansijske i tehničke pomoći;

IMAJUĆI U VIDU posvećenost ugovornih strana slobodnoj trgovini u skladu sa pravima i obavezama koje proističu iz Sporazuma o izmeni i pristupanju Sporazumu o slobodnoj trgovini u centralnoj Evropi (CEFTA), sačinjen u Bukureštu 19. decembra 2006. godine;

SVESNE značaja bilateralne saradnje za postizanje ciljeva iz Programa rada Regionalnog saveta za saradnju;

UZIMAJUĆI U OBZIR značaj regionalne saradnje u raznim sektorima i oblastima;

U ŽELJI da unaprede redovan politički dijalog o bilateralnim i multilateralnim pitanjima, s posebnim naglaskom na saradnju u cilju integracije u evropske i evro-atlantske organizacije;

UZIMAJUĆI U OBZIR nivo saradnje zasnovane na do sada zaključenim bilateralnim sporazumima i potrebu unapređenja te saradnje;

saglasile su se o sledećem:

Poglavlje I

POLITIČKI DIJALOG

Član 1

Ugovorne strane su saglasne da intenziviraju redovan međusobni politički dijalog radi unapređenja i jačanja saradnje između Republike Srbije i Republike Makedonije u okviru procesa pristupanja Evropskoj uniji.

Član 2

Ugovorne strane su saglasne da se politički dijalog odvija putem održavanja godišnjih sastanaka ministara spoljnih poslova obe ugovorne strane.

Politički dijalog će biti posebno usmeren na unapređenje saradnje u sledećim pitanjima:

1) pitanja za koja su zainteresovane ugovorne strane u okviru Procesa stabilizacije i pridruživanja;

2) pitanja od uzajamnog interesa u okviru procesa njihovog pristupanja Evropskoj uniji;

3) pitanja od značaja za implementaciju zajedničke spoljne i bezbednosne politike Evropske unije;

4) pitanja od značaja za borbu protiv terorizma i organizovanog kriminala;

5) pitanja od značaja za mir i stabilnost u regionu kao i za jačanje regionalne saradnje;

6) pitanja od značaja za energetsku bezbednost u regionu i Evropi, borbu protiv globalnog zagrevanja i klimatskih promena i zaštitu životne sredine, i

7) druga pitanja od obostranog interesa.

Dijalog se može voditi i u formi sastanaka visokih predstavnika ministarstava spoljnih poslova obe ugovorne strane.

Ugovorne strane će unaprediti saradnju ministarstava spoljnih poslova dve zemlje.

Ugovorne strane su otvorene za politički dijalog sa drugim zemljama koje su u procesu stabilizacije i pridruživanja, kao i sa drugim zemljama u procesu pristupanja Evropskoj uniji.

Član 3

Ugovorne strane će jačati saradnju između državnih organa koji su nadležni za evropske integracije, posebno između Kancelarije za evropske integracije Vlade Republike Srbije i Sekretarijata za evropske poslove Republike Makedonije, uključujući godišnje sastanke njihovih članova Vlade zaduženih za evropske integracije.

U okviru ove saradnje, ugovorne strane će se konsultovati i razmenjivati:

1) informacije o reformi u oblasti zakonodavstva i usklađivanja njihovog nacionalnog zakonodavstva sa pravnim tekovinama Evropske unije;

2) informacije o pripremi nacionalnih nacrta propisa obe ugovorne strane koji se usklađuju sa pravnim tekovinama Evropske unije;

3) informacije o aktuelnim i razvojnim trendovima i dostignućima u procesu približavanja i pristupanja Evropskoj uniji;

4) informacije o upravljanju Instrumentom za pretpristupnu pomoć i drugu pomoć Evropske unije;

5) stručnjake u oblastima od obostranog interesa;

6) tehničku i administrativnu pomoć.

Poglavlje II

EKONOMSKA I TRGOVINSKA SARADNJA

Član 4

Ugovorne strane će sarađivati u cilju obezbeđivanja primene propisa koji treba da budu usvojeni u oblasti slobodne trgovine, kao i u cilju obezbeđivanja usklađenosti carinskih sistema dve zemlje, čime doprinose implementaciji Sporazuma o izmenama i pristupanju Sporazumu o slobodnoj trgovini u centralnoj Evropi (CEFTA), sačinjen u Bukureštu, 19. decembra, 2006. godine, kao i Sporazuma između Savezne vlade Savezne Republike Jugoslavije i Vlade Republike Makedonije o carinskoj saradnji i uzajamnoj pomoći, koji je potpisan u Skoplju 4. septembra 1996. godine.

Saradnja posebno obuhvata sledeće:

1) eventualnu interoperabilnost informaciono-tehnoloških sistema carinskih službi Republike Srbije i Republike Makedonije, kao i korišćenje Jedinstvene carinske isprave (JCI);

2) uspostavljanje određenog sistema razmene informacija u cilju ranog upozoravanja o kretanju osetljive robe (tj. duvana, alkohola, nafte i naftnih derivata);

3) unapređenje i pojednostavljivanje provera i formalnosti koje se odnose na transport robe;

4) interoperabilnost organa nadležnih za registraciju privrednih društava Republike Srbije i Republike Makedonije, koji imaju za cilj razmenu finansijskih i poslovnih informacija o kompanijama;

5) razmenu oficira za vezu na ograničeni vremenski period, nakon uzajamno prihvaćenih modaliteta;

6) obuku carinskih službenika.

Član 5

Ugovorne strane će razmotriti potencijale za jačanje ekonomske saradnje i trudiće se da ih unaprede posebno u sledećim oblastima od uzajamnog interesa:

1) industrija, posebno građevinska i hemijska industrija i farmaceutska industrija;

2) poljoprivreda i prehrambena industrija, posebno imajući u vidu međusobnu trgovinsku saradnju;

3) saradnja u cilju promocije investicija;

4) saradnja između malih i srednjih preduzeća kao i u drugim ekonomskim oblastima;

5) saradnja u sektoru energetike, posebno saradnja između preduzeća u ovom sektoru, unapređivanje i proširenje nacionalnog prenosa električne energije i mreže gasovoda i naftovoda, njihovo međusobno povezivanje u okviru transregionalne i transevropske mreže, transfer tehnologije i znanja, ispitivanje uticaja proizvodnje i potrošnje energije na okolinu, energetska efikasnost i upotreba obnovljivih izvora energije;

6) saradnja y sektoru transporta, posebno u oblasti međunarodnog drumskog i železničkog prevoza putnika i robe, unapređivanja i proširenja postojeće putne i železničke mreže i infrastrukture, njihovog spajanja sa transregionalnim i transevropskim mrežama;

7) saradnja u oblasti turizma s ciljem da se poveća broj turista između dve zemlje, razmenom informacija i znanja, investiranjem u turističku infrastrukturu, boljim transportnim vezama, organizovanjem zajedničkih manifestacija i izradom zajedničkih programa i projekata razvoja turizma.

Član 6

Ugovorne strane obezbeđuju zaštitu prava intelektualne svojine, uključujući mere za dodeljivanje i sprovođenje onih prava koja su u skladu sa međunarodnim standardima.

U svrhu ovog sporazuma, zaštita prava intelektualne svojine primenjuje se u skladu sa čl. 37, 38. i 39. Sporazuma o izmenama i pristupanju Sporazumu o slobodnoj trgovini u centralnoj Evropi (CEFTA).

Poglavlje III

KRETANJE RADNE SNAGE I KAPITALA, USPOSTAVLJANJE I PRUŽANJE USLUGA

Član 7

Ugovorne strane su saglasne da će u cilju kretanja radne snage i kapitala, uspostavljanja i pružanja usluga, jedna drugoj obezbediti iste uslove u skladu sa svojim posebnim sporazumima.

Ugovorne strane urediće kretanje radne snage i kapitala bilateralnim sporazumom dve zemlje, uzimajući u obzir mogućnosti zapošljavanja u skladu sa stanjem na tržištu rada u obe zemlje.

Radnici migranti koji su legalno zaposleni na teritoriji obe ugovorne strane neće biti diskriminisani, po bilo kom osnovu, u pogledu njihovog radnog statusa, uslova rada, zarada ili otpuštanja.

Prava iz socijalnog osiguranja koja se tiču osiguranja od posebnih rizika (zdravstveno osiguranje, penzijsko i invalidsko osiguranje, osiguranje u slučaju nezaposlenosti), biće regulisana sporazumom o socijalnom osiguranju zaključenom između dve ugovorne strane.

Član 8

Ugovorne strane će obezbediti slobodno kretanje kapitala i pravo poslovnog nastanjivanja i u tom cilju će pružiti adekvatne podsticaje i zaštitu. Tekuća plaćanja između ugovornih strana vrše se u skladu sa odredbama Statuta Međunarodnog monetarnog fonda, u konvertibilnoj valuti prema uobičajenoj međunarodnoj bankarskoj praksi.

Član 9

Ugovorne strane su saglasne da podstiču međusobnu saradnju u pružanju usluga u skladu sa odgovarajućim odredbama Opšteg sporazuma o trgovini uslugama (GATS) i pravila Svetske trgovinske organizacije (STO).

Poglavlje IV

USKLAĐIVANJE ZAKONODAVSTVA SA PRAVNIM TEKOVINAMA EVROPSKE UNIJE

Član 10

U okviru procesa pridruživanja Evropskoj uniji, ugovorne strane ističu značaj usklađivanja svojih postojećih i budućih propisa sa pravnim tekovinama Evropske unije, i sarađivaće putem:

1) razmene informacija o procesu usklađivanja svojih odgovarajućih propisa sa pravnim tekovinama Evropske unije;

2) razmene informacija o nacionalnom zakonodavstvu i zakonodavnoj praksi;

3) razmene informacija o nacrtima nacionalnih pravnih tekovina u okviru postupka usklađivanja prava obe države sa pravom Evropske unije;

4) organizovanja stručnih skupova, obuka, seminara i drugih oblika stručnog usavršavanja i razmene stručnih znanja.

Poglavlje V

SARADNJA U OBLASTI PRAVDE, SLOBODE I BEZBEDNOSTI

Član 11

Ugovorne strane su saglasne da intenziviraju međusobnu saradnju u oblasti pravde, slobode i bezbednosti, posebno u pogledu politike azila, migracija, readmisije, trgovine ljudima, viznog režima za treće zemlje, pranja novca, korupcije, krijumčarenja, ilegalne trgovine drogom i oružjem, borbe protiv međunarodnog terorizma, reforme pravosuđa i vladavine prava. U okviru saradnje u ovoj oblasti, ugovorne strane će se međusobno konsultovati i razmenjivati:

1) informacije o zakonodavstvu i reformi;

2) informacije o tekućim i razvojnim tendencijama;

3) eksperte u oblastima od uzajamnog interesa;

4) stručnu i administrativnu pomoć.

Član 12

Ugovorne strane su saglasne da sarađuju:

1) u oblasti sistema azila kako bi se podigli zakonodavni i administrativni standardi u skladu sa njihovim međunarodnim obavezama, posebno obavezama u skladu sa Konvencijom o statusu izbeglica iz 1951. godine i njenim Protokolom o statusu izbeglica iz 1967. godine, kao i Evropskom konvencijom o zaštiti ljudskih prava i osnovnih sloboda. Ova saradnja bi, takođe, obuhvatila povremenu razmenu informacija i statističkih podataka o azilantima, kao i tražiocima azila;

2) u oblasti upravljanja migracijama radi pristupanja postepenom usklađivanju svojih zakonodavstava sa zakonodavstvom Evropske unije, ugovorne strane će posebno razmenjivati informacije o reformi zakonodavstva i obavljaće redovnu razmenu informacija o ilegalnim migracijama, uključujući ilegalno zapošljavanje i tranzit migranata;

3) u oblasti integrisanog upravljanja granicom radi pristupanja postepenom usklađivanju njihovih zakonodavstava sa zakonodavstvom Evropske unije, a u cilju obezbeđivanja visokog nivoa standarda u upravljanju granicom i graničnom kontrolom.

Član 13

Ugovorne strane su saglasne da sarađuju u sprečavanju korišćenja finansijskog sistema za pranje novca ostvarenog kriminalom delatnošću, a posebno organizovanim kriminalom.

Saradnja u ovoj oblasti će se posebno usmeriti na sprovođenje propisa i efikasno funkcionisanje relevantnih međunarodnih standarda i mehanizama za borbu protiv pranja novca.

Član 14

Ugovorne strane će uspostaviti principe saradnje u okviru borbe i suzbijanja kriminalne delatnosti, posebno organizovanog kriminala.

Član 15

Ugovorne strane će sarađivati u cilju povećanja efikasnosti politika i mera za suzbijanje ilegalnog snabdevanja i trgovine narkoticima i psihotropnim supstancama i prekursorima, kao i u cilju smanjenja zloupotrebe narkotika i drugih psihotropnih supstanci.

Član 16

U cilju jačanja kapaciteta upravnog i pravosudnog sistema i učvršćivanja vladavine prava i nezavisnosti sudstva, ugovorne strane mogu sarađivati i u oblasti obuke nosilaca pravosudnih funkcija.

Poglavlje VI

SARADNJA U DRUGIM OBLASTIMA

Član 17

Ugovorne strane će preduzimati mere u cilju borbe protiv klimatskih promena i podsticaće saradnju u oblasti zaštite životne sredine, posebno zajedničkog upravljanja međunarodnim vodotokovima, zaštite prirode i biodiverziteta, zaštite vazduha od zagađenja, kontrole prekograničnog kretanja otpada, strateške procene i procene uticaja na životnu sredinu, uključujući i procenu uticaja u prekograničnom kontekstu, kao i usklađivanje zakonodavstva sa pravnim tekovinama EU u cilju unapređenja pravnog okvira za zaštitu i unapređenje životne sredine.

Ugovorne strane će podsticati saradnju jedinica lokalne samouprave u oblasti funkcionisanja lokalne samouprave, prilagođavanje jedinica lokalne samouprave za pristupanje Evropskoj uniji, pristup fondovima i njihovo korišćenje u skladu sa finansijskim instrumentima Evropske unije, unapređenju regionalnog razvoja i prostorne saradnje, saradnje između regiona u oblast; i planiranja, kao i regionalnih institucija i tela.

Ugovorne strane će, po potrebi, promovisati saradnju i u drugim oblastima od obostranog interesa.

Poglavlje VII

INSTITUCIONALNI MEHANIZMI

Član 18

Ovim sporazumom se uspostavljaju sledeći institucionalni mehanizmi:

1) sastanci ministara spoljnih poslova u okviru političkog dijaloga i u okviru razvoja saradnje, radi rešavanja pitanja vezanih za pristupanje ugovornih strana Evropskoj uniji, kao i pitanja od interesa za region, pitanja koja se odnose na zajedničku spoljnu i bezbednosnu politiku Evropske unije;

2) sastanci nadležnih predstavnika za evropske integracije obe ugovorne strane koji će razmatrati pitanja vezana za pristupanje ugovornih strana Evropskoj uniji;

3) Zajednička komisija sastavljena od predstavnika ministarstava spoljnih poslova koji će na operativnom nivou pratiti sprovođenje ovog sporazuma i koji će organizovati sastanke ministara spoljnih poslova uz ostvarivanje saradnje sa predstavnicima i drugih ministarstava obe ugovorne strane;

4) zajedničke radne grupe radi unapređenja saradnje u posebnim oblastima.

Poglavlje VIII

ZAVRŠNE ODREDBE

Član 19

Ugovorne strane će obavestiti Evropsku uniju o jačanju njihove saradnje u okviru evropskih integracija.

Kada se obe ugovorne strane saglase, mogu pozvati Evropsku komisiju, da u statusu posmatrača, prisustvuje sastancima koji se organizuju na osnovu ovog sporazuma.

Član 20

Ovaj sporazum se zaključuje na neodređeni vremenski period.

Svaka ugovorna strana može otkazati ovaj sporazum tako što će obavestiti drugu stranu diplomatskim putem najmanje šest meseci unapred.

Član 21

Svi sporovi koji nastanu u vezi sa primenom i tumačenjem ovog sporazuma rešavaće se diplomatskim putem.

Član 22

Ovaj sporazum nema uticaja na prava i obaveza koje proizilaze iz međunarodnih ugovora koji su na snazi između ugovornih strana.

Član 23

Ovaj sporazum stupa na snagu danom prijema poslednjeg pismenog obaveštenja u kojem ugovorne strane obaveštavaju jedna drugu diplomatskim putem da su ispunjeni svi uslovi predviđeni njihovim nacionalnim zakonodavstvom za njegovo stupanje na snagu.

Sačinjeno u Skoplju na dan 18. februar 2013. godine, u dva originala na srpskom, makedonskom i engleskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi jednako verodostojni. U slučaju razlika u tumačenju merodavan je tekst na engleskom jeziku.

ZA VLADU
REPUBLIKE SRBIJE

 

ZA VLADU
REPUBLIKE MAKEDONIJE

Ivan Mrkić, s.r.

 

Nikola Popovski, s.r.