SPORAZUMO SARADNJI IZMEĐU REPUBLIKE SRBIJE I REPUBLIKE PORTUGALA U OBLASTI OBRAZOVANJA, NAUKE, TEHNOLOGIJE, KULTURE, SPORTA I OMLADINE("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 21/2015) |
Republika Srbija i Republika Portugal, dalje u tekstu "Strane",
U želji da ojačaju prijateljske odnose između dva naroda;
U cilju razvijanja saradnje između dve zemlje u oblasti obrazovanja, nauke, tehnologije, kulture, sporta i omladine;
Saglasile su se o sledećem:
Strane će podsticati i unapređivati međusobnu saradnju u oblasti obrazovanja, nauke, tehnologije, kulture, sporta i omladine.
Učenje i upoznavanje sa jezikom, kulturom i istorijom
1. Strane će podsticati, u meri u kojoj je to moguće, u svojim zemljama, učenje i upoznavanje sa jezikom, kulturom i istorijom druge Strane.
2. Svaka Strana će nastojati da osnuje lektorate i organizuje kurseve iz odgovarajućeg jezika i književnosti na univerzitetima odnosno drugim institucijama u državi druge strane.
3. Strane će naročito podsticati uzajamno upoznavanje sa kulturom svojih zemalja i unapređivati saradnju u oblasti kulture.
Saradnja u oblasti obrazovanja
1. Strane će unapređivati razvoj odnosa između dve zemlje i saradnju u oblasti osnovnog i srednjeg obrazovanja, kao i razmenu informacija i novih iskustava u ovim oblastima.
2. Strane će podsticati studijske posete i kratke boravke profesora i učenika osnovnih i srednjih škola.
Priznavanje javnih isprava o završenom osnovnom i srednjem obrazovanju
Priznavanje javnih isprava o stečenom osnovnom i srednjem obrazovanju vrši se u skladu sa unutrašnjim zakonodavstvom svake strane.
Nauka, tehnologija i visoko obrazovanje
1. Strane će podsticati saradnju u oblasti nauke i tehnologije i staraće se o unapređenju te saradnje, na osnovu Dugoročnog sporazuma o privrednoj, naučnoj i tehnološkoj saradnji, potpisanog 1977. godine.
2. Strane će podsticati saradnju u oblasti visokog obrazovanja između institucija visokog obrazovanja i razmenjivati informacije o visokom obrazovanju, kako bi se upoznali sa obrazovnim sistemima u cilju omogućavanja priznavanja javnih isprava o stečenom visokom obrazovanju i o stručnim, naučnim i akademskim nazivima u skladu sa unutrašnjim zakonodavstvom svake Strane.
Svaka Strana će nastojati da obezbedi stipendije za izučavanje jezika i kulture svoje zemlje, u skladu s domaćim zakonima i na bazi reciprociteta. Oblasti, uslovi, trajanje i oblik finansiranja ovih stipendija biće navedeni u Programima saradnje shodno članu 18. ovog sporazuma.
Učestvovanje u kulturnim manifestacijama i programima razmene
Strane potpisnice će podsticati saradnju i neposredne kontakte između svojih nacionalnih institucija kulture kroz potpisivanje pojedinačnih programa saradnje i razmenu programa, stručnjaka i znanja, u cilju međusobnog upoznavanja kultura i tradicija dveju zemalja.
Strane će podsticati saradnju u oblasti književnosti i izdavaštva.
Strane će poštovati važeće međunarodne konvencije o zaštiti autorskih prava i podsticati neposrednu saradnju institucija koje su nadležne za zaštitu autorskih prava u oblasti kulture i umetnosti.
Strane će, u skladu sa svojim zakonodavstvima, podržati saradnju institucija nadležnih za zaštitu spomenika kulture.
Saradnja arhiva, biblioteka i muzeja
Strane će podržati jačanje veza između nacionalnih arhiva, biblioteka i muzeja i podsticati razmenu iskustava u popularizaciji i konzervaciji svog kulturnog nasleđa, kao i pristup dokumentima i informacijama u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvima.
Očuvanje nacionalnog kulturnog nasleđa
Strane će preduzeti sve neophodne mere u cilju sprečavanja nezakonitog uvoza, izvoza i prenosa kulturnih dobara koja predstavljaju nacionalno kulturno nasleđe dve strane, u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom i međunarodnim ugovorima.
Strane su saglasne da razmotre mogućnost osnivanja kulturnih centara jedne zemlje u drugoj u glavnim gradovima. Pravni status i uslovi otvaranja ovih centara biće regulisani posebnim sporazumom.
Slobodno kretanje ljudi i dobara
Svaka Strana će, u skladu s domaćim zakonodavstvom, razmotriti mogućnost da drugoj Strani olakša ulazak i boravak lica, kao i uvoz i ponovni izvoz nekomercijalne robe i opreme za aktivnosti predviđene programom saradnje koji će biti utvrđen nakon potpisivanja ovog sporazuma.
Saradnja u oblasti sporta i omladine
1. Strane će održavati saradnju u oblasti sporta i omladine na međunarodnom nivou, približavanjem svojih stavova i promovisanjem zajedničkih inicijativa u međunarodnim organizacijama, posebno Evropskoj uniji, Savetu Evrope i Svetskoj agenciji za borbu protiv dopinga.
2. Strane će razvijati saradnju između vladinih i/ili nevladinih sportskih organizacija, u oblasti obrazovanja i obuke u sportu, borbi protiv dopinga i nasilja u sportu, u pružanju podrške vrhunskim sportovima, organizovanju i učestvovanju na seminarima, konferencijama i drugim sportskim događajima, kao i razmeni informacija i iskustava iz oblasti sporta.
3. Strane će nastaviti da podstiču saradnju između vladinih i/ili nevladinih omladinskih organizacija, putem pružanja podrške omladinskim udruženjima i razmenom informacija i dokumentacije o omladinskim politikama, programima za razvoj omladine i omladinskih organizacija, sa ciljem podsticanja međusobnog upoznavanja sa omladinskim politikama i položajem omladine u svakoj zemlji.
Strane će, takođe, sarađivati i u drugim oblastima obrazovanja, nauke, tehnologije, kulture, sporta i omladine, na osnovu neposredno potpisanih protokola zainteresovanih institucija.
Aktivnosti, programi ili projekti koji se sprovode u okviru ovog sporazuma podležu raspoloživosti sredstava i kadrova dveju strana.
Programi saradnje i mešovita komisija
1. U cilju primene ovog sporazuma, nadležni organi strana mogu zaključivati periodične (trogodišnje) programe saradnje u oblastima koje sporazum obuhvata, kojima će se utvrditi konkretne aktivnosti, kao i organizacioni i finansijski uslovi njihovog sprovođenja.
2. Ostvarivanje programa saradnje prati Mešovita komisija koja se sastaje naizmenično u jednoj i drugoj zemlji.
Sva neslaganja u tumačenju ili sprovođenju ovog sporazuma rešavaće se pregovaranjem, diplomatskim kanalima.
Učešće u međunarodnim konvencijama
Ovaj sporazum ne utiče na prava i obaveze koje su dve strane preuzele na međunarodnoj osnovi.
1. Ovaj sporazum se može izmeniti i dopuniti na zahtev jedne od ugovornih strana.
2. Izmene i dopune stupaju na snagu u skladu sa uslovima navedenim u članu 22. ovog sporazuma.
Ovaj sporazum stupa na snagu trideset (30) dana od dana prijema poslednjeg obaveštenja, diplomatskim putem, o okončanju unutrašnje zakonske procedure koja je neophodna za stupanje na snagu ovog sporazuma.
1. Ovaj sporazum ostaje na snazi pet (5) godina i automatski se produžava za naredne periode u istom trajanju, osim ako jedna strana ne obavesti u pisanoj formi diplomatskim putem o otkazivanju sporazuma, šest meseci pre isteka svakog perioda.
2. U slučaju otkazivanja ovog sporazuma, bilo koja razmena, plan ili program započet za vreme njegovog važenja ostaje da važi do završetka.
Po stupanju na snagu ovog sporazuma, strana na čijoj teritoriji je potpisan deponuje sporazum kod Sekretarijata Ujedinjenih nacija radi registracije, u skladu sa članom 102 Povelje Ujedinjenih nacija i obaveštava drugu stranu o završetku ove procedure kao i o broju pod kojim je ovaj sporazum zaveden.
U POTVRDU ČEGA su dolepotpisani, propisno ovlašćeni, potpisali ovaj sporazum.
Sačinjeno u Beogradu na dan 18. marta 2015. godine, u dva originalna primerka svaki na srpskom, portugalskom i engleskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi jednako verodostojni. U slučaju različitog tumačenja, merodavan će biti tekst na engleskom jeziku.
ZA REPUBLIKU SRBIJU |
ZA REPUBLIKU PORTUGAL |