SPORAZUMIZMEĐU MINISTARSTVA UNUTRAŠNJIH POSLOVA REPUBLIKE SRBIJE I MINISTARSTVA UNUTRAŠNJIH POSLOVA REPUBLIKE FINSKE O POLICIJSKOJ SARADNJI U SPREČAVANJU I BORBI PROTIV KRIMINALA("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 23/2015) |
Ministarstvo unutrašnjih poslova Republike Srbije i Ministarstvo unutrašnjih poslova Republike Finske (u daljem tekstu: Strane),
U nameri da doprinesu razvoju uzajamnih odnosa,
Uvereni u suštinsku važnost policijske saradnje u delotvornom sprečavanju i borbi protiv kriminala, posebno organizovanog kriminala,
U cilju upotpunjavanja policijske saradnje između nadležnih organa,
Sporazumeli su se o sledećem:
Strane sarađuju u sprečavanju i borbi protiv teških oblika kriminala, posebno kroz razmenu informacija i iskustva, u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom i međunarodnim obavezama svojih država.
Strane unapređuju saradnju u cilju sprečavanja i borbe protiv kriminala u sledećim oblastima teških oblika kriminala, a u okvirima nadležnosti Strana u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom država Strana:
a. organizovani kriminal;
b. terorizam i njegovo finansiranje;
v. trgovina ljudima i krijumčarenje migranata;
g. seksualna zloupotreba i iskorišćavanje dece i iskorišćavanje dece u pornografske svrhe;
d. visokotehnološki kriminal;
đ. trgovina narkoticima, psihotropnim supstancama, kao i njihovim prekursorima;
e. nedozvoljena proizvodnja i trgovina vatrenim oružjem, municijom i komponentama kao i eksplozivnim, hemijskim, biološkim, radioaktivnim i nuklearnim materijalima;
ž. nedozvoljeno držanje, prevoz i trgovina ukradenim predmetima od kulturne i istorijske vrednosti;
z. krivotvorenje ili falsifikovanje novca, sredstava plaćanja, putnih isprava i ostalih službenih dokumenata;
i. pranje novca;
j. korupcija;
k. razni oblici privrednog i finansijskog kriminala; i
l. ostali oblici teškog oblika kriminala i prekograničnog kriminala.
(1) Strane unapređuju razmenu informacija i iskustva o:
a. Odredbama zakona i propisima u vezi sa različitim oblicima kriminala navedenih u članu 2;
b. Krivičnim delima koja su izvršena ili nezakonitim aktivnostima koje su sprovedene na teritorijama njihovih država od strane državljana druge Strane;
v. Posebnim istražnim tehnikama poput kontrolisane isporuke, prismotre i prikrivenih operacija;
g. Programima sprečavanja kriminala; i
d. Ostalim aspektima od zajedničkog interesa u cilju sprečavanja i borbe protiv teških oblika kriminala.
(2) Strane zajedno odlučuju o organizaciji seminara ili kurseva obuke u cilju razmene informacija i iskustva.
(1) Zahtev za saradnju se sastavlja u pismenom obliku. Engleski se koristi kao jezik komunikacije. Zahtev se može proslediti elektronskim putem, ako je to moguće, u zavisnosti od sadržine zahteva. U hitnim slučajevima, zahtev se može uputiti i usmeno, nakon čega sledi pismena potvrda u najkraćem mogućem roku.
(2) Zahtev sadrži:
a. Detalje o nadležnom organu koji traži saradnju uz navođenje, ukoliko je poznato, koji organ prima zahtev;
b. Ukoliko je moguće, kratak pregled okolnosti slučaja vezanog za zahtev;
v. U meri u kojoj je to moguće, detalje vezane za tražene informacije;
g. Dalje informacije koje bi mogle biti od značaja za dostavljanje odgovora na zahtev za saradnju;
d. Svrhu i razloge zahteva;
đ. Datum do kada je informacija potrebna.
(3) Ukoliko se zahtev za saradnju odnosi na informacije koje sadrže podatke o ličnosti, nadležni organi Strana se obavezuju da će obezbediti nivo zaštite podataka o ličnosti u skladu sa "Konvencijom o zaštiti lica u odnosu na automatsku obradu ličnih podataka".
(4) U cilju obezbeđivanja blagovremene i delotvorne komunikacije, sledeći organi/jedinice postupaju kao predstavnici Strana:
Za Ministarstvo unutrašnjih poslova Republike Srbije: Direkcija policije;
Za Ministarstvo unutrašnjih poslova Republike Finske: Nacionalni odbor policije.
(1) Zahtev za saradnju može biti odbijen, u celini ili delimično, ukoliko se smatra da ispunjavanje zahteva ugrožava nacionalnu bezbednost ili javni red ili druge javne interese, ili ukoliko zahtev nije u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom ili međunarodnim obavezama zamoljene Strane.
(2) Predstavnici zamoljene Strane bez odlaganja obaveštavaju Stranu molilju o razlozima odbijanja u pismenom obliku.
Strane se mogu zajedno sporazumeti o upućivanju policijskih oficira za vezu na njihovu teritoriju na određeni vremenski period.
(1) Svaka informacija koja je razmenjena ili izrađena u vezi sa ovim sporazumom koristi se, šalje, čuva, štiti i sa njom se rukuje u skladu sa nacionalnim zakonima i propisima Strana.
(2) Strane preduzimaju sve raspoložive zakonske mere kako bi obezbedile da sve informacije koje su dostavljene ili izrađene u skladu sa ovim sporazumom budu zaštićene od daljeg prosleđivanja osim ako druga Strana dâ saglasnost za prosleđivanje.
Svaka Strana pokriva svoje troškove koji proističu iz saradnje.
(1) Nije namera da ovaj sporazum zameni nacionalne propise ili međunarodne obaveze kojima su Strane vezane. Strane će obavestiti jedna drugu u slučaju bilo kakvog spora koji proistekne iz ovog sporazuma.
(2) Svaki spor koji proistekne iz tumačenja ili primene ovog sporazuma rešava se zajedničkim konsultacijama između Strana.
(3) Ovaj sporazum se može izmeniti ili dopuniti u bilo kom trenutku putem uzajamne pismene saglasnosti Strana.
(1) Ovaj sporazum stupa na snagu činom potpisivanja.
(2) Ovaj sporazum se zaključuje na neodređeni vremenski period. Svaka Strana ga može raskinuti putem pismenog obaveštenja. Prestanak važenja ovog sporazuma stupa na snagu 90 dana od dana prijema takvog pismenog obaveštenja. Raskid ovog sporazuma ne utiče na izvršenje nerešenih zahteva za saradnju.
(3) Ovaj sporazum ne ispunjava uslove za registraciju u skladu sa članom 102. Povelje Ujedinjenih nacija.
Sačinjeno u Beogradu, dana 22. januara 2015. godine u dva originalna primerka, svaki na srpskom, finskom i engleskom jeziku. U slučaju neslaganja između tekstova, tekst na engleskom jeziku ima prednost.
Za |
|
Za |
Ministarstvo unutrašnjih poslova |
|
Ministarstvo unutrašnjih poslova |
Republike Srbije |
|
Republike Finske |