MEMORANDUM
O RAZUMEVANJU IZMEĐU VLADE REPUBLIKE SRBIJE I VLADE NARODNE REPUBLIKE KINE O ZAJEDNIČKOJ AFIRMACIJI EKONOMSKOG POJASA I PUTA SVILE I POMORSKOG PUTA SVILE 21. VEKA

("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 1/2016)

Vlada Republike Srbije i Vlada Narodne Republike Kine (u daljem tekstu: Strane),

Polazeći od želje za zajedničkom saradnjom za afirmaciju Ekonomskog pojasa puta svile i Pomorskog puta svile dvadesetprvog veka (u daljem tekstu: Pojas i Put);

Smatrajući da Inicijativa Kine Pojas i Put, koja ima za cilj da održi duh puta svile o miru, saradnji, otvorenosti, međusobnoj povezanosti, međusobnoj razmeni znanja i saradnji na obostranu korist i da ovakav duh saradnje obogati i unapredi, da kroz međusobnu razmenu znanja između zemalja duž Pojasa i Puta omoguće razmenu roba, tehnologije, kapitala, ljudi, pospeše koordinirani razvoj i kroz integraciju obezbede napredak zemalja u oblasti ekonomije, društva, životne sredine i kulture i omoguće dijalog i međusobnu integraciju između različitih civilizacija;

Polazeći od političke usaglašenosti između rukovodstva dve strane u zajedničkoj afirmaciji Inicijative Pojasa i Puta, dve strane su se dogovorile da zajednički rade na stvaranju veze između Inicijative Pojas i Put i svojih nacionalnih strategija razvoja, podrže političku koordinaciju i operativnu saradnju i osnaže međusobno korisnu saradnju razmene znanja između civilizacija, kako bi ostvarili mirnodopski razvoj i opšti napredak obe strane.

Dogovorile su se o sledećem:

Član 1

Ciljevi i vodeći principi saradnje

I. Dve strane će zajednički raditi kroz Inicijativu Pojas i Put sa namerom da ostvare cilj zajedničkog razvoja i da prednost političkih odnosa, ekonomsku komplementarnost i saradnju sa nivoa naroda pretvore u tokove konkretne saradnje i održivog razvoja. Ovo će stranama omogućiti da dalje unapređuju prijateljske političke odnose, ostvare čvrste ekonomske odnose i neposrednije odnose između građana što bi bilo u korist oba naroda. Strane izražavaju nadu da će zemlje duž Pojasa i Puta ubrzati saradnju, razviti i osnažiti svoju regionalnu povezanost, zajednički delovati na stvaranju Evro-Azijske kopnene spone i drugih međunarodnih privrednih koridora, produbiti sveukupnu saradnju sa drugim zemljama, zajednički sačiniti otvoren, dostupan i izbilansiran okvir ekonomske saradnje u korist svih i podsticati mir i napredak u regionu.

II. Dva strane će u saradnji poštovati sledeće principe:

(i) Ostvariti zajednički razvoj i opšti napredak kroz principe širokih konsultacija, zajedničkog odricanja i podeljene dobrobiti, uvažavanje osnovnih interesa i najvećih izazova, produbljivanje međusobnog poverenja i saradnje na obostranu korist;

(ii) Kroz analizu međusobnih važećih zakona i propisa, uključujući u to i preuzete međunarodne obaveze i njihovom punom primenom uneti novu energiju u privredni i društveni razvoj;

(iii) Polazeći od vizije Inicijative Pojas i Put, razvoja i obostrano korisne saradnje uz punu primenu postojećih mehanizma bilateralne saradnje, multirateralnih mehanizama u kojima učestvuju obe strane, kao i postojećim važećim regionalnim okvirima saradnje, stvoriti zajedništvo i ostvariti međusobnu razmenu znanja i podrške, u cilju punog iskorišćenja kapaciteta svake strane.

Član 2

Oblasti saradnje

Dve strane će sarađivati u sledećim oblastima:

I. Koordinacija u politici. Održavati dijaloge i razmene mišljenja, po potrebi o osnovnim strategijama razvoja, planovima i politikama, ojačati razmenu informacija o osnovnim makroekonomskim prilagođavanjima i ostvariti, gde je izvodljivo, usklađenost i integraciju razvojnih strategija, planova i politika.

II. Omogućavanje povezivanja. Formulisati planove saradnje na infrastrukturnom saobraćajnom povezivanju uključujući železnice, civilnu avijaciju, luke, unutrašnje plovne puteve, telekomunikacije i druge oblasti od zajedničkog interesa, razviti osnovne programe saradnje, ojačati međusobno priznavanje standarda i međusobnu razmenu informacije i podržati saradnju u saobraćajnoj logistici u cilju stvaranja bezbedne i neometene saobraćajne mreže, koja će omogućiti bezbedan saobraćaj preko granica i razviju saradnju u oblasti vasionske tehnologije i njenih primena.

III. Neometena trgovina. Dalje liberalizovati pristup tržištu obe strane i podstaći trgovinsku razmenu u oba smera; poboljšati investiciono okruženje, unaprediti nivo podrške i bezbednost investicija i njihove sigurnosti; podržati međunarodnu saradnju u oblasti carinjenja, upravljanje prekograničnim ulaskom i izlaskom, inspekcijom i karantinom, standardima, i ubrzati saradnju na razmeni u vezi sa sertifikacijom i akreditacijom.

IV. Finansijska saradnja. Razmotriti mogućnost saradnje sa "SWAP" valutnim poravnavanjima, polazeći od potreba bilateralne razmene i investicione saradnje. Aktivno podržati kvalifikovane institucionalne investitore da pruže finansijsku podršku i usluge za saradnju u oblasti trgovine i investicija, ohrabre saradnju između odseka za upravljanje kreditima i investicionih finansijskih institucija.

V. Razvoj ličnih kontakata. Afirmisati razmenu između građana, razviti model srednjoročne i dugoročne kulturne razmene i saradnje. Razviti mrežu zbratimljenih gradova, prodiskutovati potpisivanje sporazuma o saradnji u oblastima obrazovanja, nauke, tehnologije, zdravstva, kulture, turizma, socijalne zaštite i drugih oblasti. Ojačati razmenu i saradnju između lokalnih organa uprave, medija, studijskih grupa, studenata i omladine.

VI. Ostale oblasti saradnje shodno dogovoru strana.

Član 3

Modeli saradnje

I. Modeli saradnje uključuju, ali nisu ograničeni samo na:

(i) Kroz razmenu poseta na visokom nivou i primenu postojećih vladinih i nevladinih mehanizama, strane će stvoriti informativnu platformu za razmenu informacija na više nivoa i kroz višestruke kanale. Obezbediće se međusobna razmena informacija i podataka, povećati transparentnost i podstaći na saradnju lica iz svih društvenih sredina:

(ii) Polazeći od zajedničkih potreba u saradnji, strane mogu vršiti zajedničke analize, zajedničko planiranje, ekonomsku i tehnološku razmenu i saradnju, razmenu znanja i razvojnih kapaciteta, primeniti međunarodni, tržišno orijentisan i profesionalni pristup, razviti pilot programe, pristupiti zajedničkim istraživanjima, razmeni i obuci ljudi u ključnim oblastima i ohrabriti druge zemlje i međunarodne organizacije da učestvuju u inicijativi Pojasa i Puta.

(iii) Usvojiti međusobno korisne modele saradnje za obe strane, kojima bi se podržao razvoj i primena osnovnih programa iz inicijative Pojas i Put uključujući u to infrastrukturu, industrijske parkove i razvoj novih proizvodnih kapaciteta, pružiti finansijsku podršku za osnovne programe iz posebnih fondova, fondova podrške, međunarodnih fondova, javnog i privatnog kapitala kroz javno-privatno partnerstvo.

II. Strane mogu da zaključe sporazume ili druga dokumenta o saradnji na osnovu kojih će se ostvarivati saradnja u pojedinim oblastima.

Član 4

Mehanizmi saradnje

Strane će u punoj meri koristiti postojeće bilateralne međuvladine mehanizme, zajednički podržati inicijativu Puta i Pojasa, istraživati nove mogućnosti za bilateralnu saradnju i koordinirati najznačajnija pitanja koja se odnose na međusobnu bilateralnu saradnju.

Član 5

Rešavanje sporova

Strane će kroz prijateljske konsultacije rešavati pitanja razlika u tumačenjima i primeni ovog Memoranduma o razumevanju.

Član 6

Stupanje na snagu, dopune i otkazivanje

I. Ovaj memorandum o razumevanju stupa na snagu danom potpisivanja i ima rok važenja od tri godine.

II. Strane mogu izmeniti i dopuniti ovaj memorandum o razumevanju u pisanoj formi, a dopune će se smatrati sastavnim delom ovog memoranduma.

III. Strana koja ima potrebu da raskine ovaj memorandum o razumevanju će o svojim namerama pisanim putem obavestiti drugu stranu kroz diplomatske kanale u roku od šest meseci pre isteka ovog memoranduma o razumevanju i memorandum se može raskinuti voljom obe strane. Prestanak važnosti Memoranduma o razumevanju neće uticati na programe koji su u toku i ovi programi će nastaviti da se ostvaruje u skladu sa dogovorenim rokovima do njihovog izvršenja.

IV. Ovaj memorandum će se automatski produžiti za period od naredne tri godine, osim ako ga ne otkaže jedna strana dostavljanjem pisanog obaveštenja drugoj strani šest meseci pre datuma isteka Memoranduma.

Ovaj memorandum o razumevanju potpisan je dana 26. novembra 2015. godine u Pekingu, u dva originala, svaki na srpskom, kineskom i engleskom jeziku, pri čemu su sva tri teksta ravnopravna. U slučaju razlike u tumačenjima merodavan je tekst na engleskom jeziku.

Predstavnik

 

Predstavnik

Vlade Republike Srbije

 

Vlade Narodne Republike Kine