PRAVILNIKO STALNIM SUDSKIM TUMAČIMA("Sl. glasnik RS", br. 35/2010, 80/2016 i 7/2017) |
Ovim pravilnikom propisuje se postupak za postavljenje i razrešenje stalnih sudskih tumača - stalnih sudskih prevodilaca (u daljem tekstu: prevodilac) i stalnih sudskih tumača znakova slepih, gluvih ili nemih lica (u daljem tekstu: tumač) i određuje visina nagrade za njihov rad.
Postojanje potrebe za prevodiocima za određene strane jezike predsednici viših sudova dostavljaju ministarstvu nadležnom za pravosuđe (u daljem tekstu: ministarstvo).
Ministar nadležan za pravosuđe (u daljem tekstu: ministar), na predlog jednog ili više predsednika viših sudova koji su uočili nedovoljan broj prevodilaca za određene strane jezike najmanje jednom godišnje objavljuje oglas za postavljenje prevodilaca u "Službenom glasniku Republike Srbije" i u jednom od štampanih medija u Republici Srbiji.
Prevodilac može biti lice koje ima visoko obrazovanje i ispunjava zakonom utvrđene uslove za zaposlenje kao državni službenik, kao i sledeće posebne uslove:
1) da ima odgovarajuće visoko obrazovanje za određeni strani jezik ili da poseduje potpuno znanje jezika sa koga prevodi i na koji prevodi usmeni govor ili pisani tekst;
2) da poznaje pravnu terminologiju koja se koristi u jeziku sa koga se prevodi ili na koji se prevodi;
3) da ima najmanje pet godina iskustva na prevodilačkim poslovima.
Uz prijavu na oglas kandidat za prevodioca dostavlja dokaze o ispunjenju uslova iz stava 1. ovog člana.
Komisija koju obrazuje ministar proverava:
1) da li kandidat za prevodioca koji nema odgovarajuće visoko obrazovanje za određeni strani jezik poseduje potpuno znanje jezika sa koga se prevodi i na koji prevodi usmeni govor ili pisani tekst;
2) da li kandidat poznaje pravnu terminologiju koja se koristi u jeziku sa koga se prevodi ili na koji se prevodi.
Troškove provere iz stava 1. ovog člana snosi kandidat za prevodioca.
Članovima Komisije pripada naknada za rad koju određuje ministar.
Rešenje o postavljenju prevodioca donosi ministar.
Rešenje iz stava 1. ovog člana dostavlja se svim kandidatima za prevodioce.
Protiv rešenja iz stava 1. ovog člana može se pokrenuti upravni spor.
Rešenje o postavljenju prevodioca sadrži lično ime i jezik za koji je postavljen.
Rešenje iz stava 1. ovog člana objavljuje se u "Službenom glasniku Republike Srbije".
Nakon postavljenja, prevodilac pred predsednikom višeg suda na čijem području ima prebivalište polaže zakletvu.
Tekst zakletve glasi: "Zaklinjem se da ću dužnost stalnog sudskog prevodioca obavljati savesno i da ću u svom radu postupati po važećim propisima.".
Prevodilac ima pečat okruglog oblika, prečnika 38 mm koji sadrži ime i prezime, oznaku: "sudski prevodilac", sa naznakom jezika za koji je postavljen i mesto prebivališta prevodioca.
Prevodilac dostavlja otisak svog pečata i svojeručni potpis višim sudovima.
Ministarstvo vodi evidenciju o prevodiocima u elektronskom obliku, koja sadrži sledeće podatke:
1) redni broj;
2) prezime, ime jednog roditelja i ime prevodioca;
3) zanimanje, adresu i broj telefona;
4) broj i datum rešenja o postavljenju;
5) jezik za koji je postavljen;
6) datum i mesto polaganja zakletve;
7) broj i datum rešenja o razrešenju prevodioca;
8) napomenu.
Prevodilac o promeni podataka iz stava 1. ovog člana obaveštava ministarstvo u roku od osam dana od dana nastanka promene.
Predsednik višeg suda vrši nadzor nad radom prevodioca. O neurednom ili nesavesnom vršenju poslova prevodioca obaveštava ministarstvo.
Viši sud objavljuje listu prevodilaca za svoje područje.
Prevodilac će biti razrešen:
1) ako to sam zatraži;
2) ako se utvrdi da nisu postojali, odnosno da su prestali uslovi za postavljenje;
3) ako bude osuđen za krivično delo koje ga čini nedostojnim ili nepodobnim za vršenje poslova prevodioca;
4) ako mu na osnovu sudske odluke bude oduzeta ili ograničena poslovna sposobnost;
5) ako se na način propisan zakonom utvrdi da je izgubio radnu sposobnost;
6) ako neuredno ili nestručno vrši poslove prevodioca.
Rešenje o razrešenju prevodioca donosi ministar.
Protiv rešenja o razrešenju prevodilac može pokrenuti upravni spor.
Prevodilac koji je razrešen briše se iz evidencije o prevodiocima, što se objavljuje u "Službenom glasniku Republike Srbije".
Rešenje o razrešenju prevodioca dostavlja se predsedniku višeg suda po mestu prebivališta prevodioca.
Razrešeni prevodilac dužan je da predsedniku višeg suda preda Dnevnik izvršenih prevoda i overa, pečat i preostale predmete za prevođenje, u roku od osam dana od prijema rešenja o razrešenju.
Prevodilac je dužan da vodi Dnevnik izvršenih prevoda i overa koji sadrži sledeće podatke:
1) redni broj upisa;
2) datum prijema isprave ili drugog pismena radi prevođenja;
3) broj i datum akta suda ili drugog državnog organa ili organizacije na čiji zahtev se vrši prevođenje, odnosno lično ime, adresu i matični broj podnosioca isprave;
4) predmet prevoda (kratka oznaka sadržine isprave, sa naznakom da li se prevod ima upotrebiti u zemlji ili inostranstvu);
5) iznos naplaćene nagrade i troškova za prevod;
6) potvrdu podnosioca o prijemu pismena i prevoda sa datumom prijema;
7) napomenu.
Dnevnik izvršenih prevoda i overa prošiven je jemstvenikom i overen pečatom i potpisom predsednika višeg suda.
Tačnost izvršenog prevoda prevodilac overava svojim potpisom i pečatom. Tekst overe glasi: "Potvrđujem da ovaj prevod u potpunosti odgovara izvorniku koji je sastavljen na ____ jeziku.".
Ako tekst prevoda sadrži dve ili više strana, strane moraju biti označene rednim brojem, overene u donjem desnom uglu, i prošivene jemstvenikom, čiji se krajevi na poslednjoj strani spajaju i potvrđuju pečatom prevodioca.
Prevodilac ima pravo na nagradu za svoj rad prema sledećoj tarifi:
1) za prevod pismena sa srpskog jezika ili drugog jezika koji je u službenoj upotrebi u Republici Srbiji na strani jezik - 600 dinara za svaku autorsku stranicu;
2) za prevod pismena sa stranog jezika na srpski jezik ili drugi jezik koji je u službenoj upotrebi u Republici Srbiji - 600 dinara za svaku autorsku stranicu;
3) za prevod pismena sa jednog jezika na drugi jezik koji je u službenoj upotrebi u Republici Srbiji - 600 dinara za svaku autorsku stranicu;
4) za prevod pismena sa stranog jezika na strani jezik - 600 dinara za svaku autorsku stranicu;
5) za usmeno prevođenje - 1200 dinara za svaki započeti sat prevođenja, s tim što se u vreme utrošeno za prevođenje računa vreme od dolaska prevodioca na mesto gde se prevodi do prestanka potrebe za prevođenjem.
Tarifa iz stava 1. ovog člana sastavni je deo liste stalnih sudskih prevodilaca.
Odredbe ovog pravilnika, izuzev u pogledu stepena stručne spreme, primenjuju se i na tumače znakova slepih, gluvih ili nemih lica koje sud određuje za pojedini slučaj kada se sa tim licima na drugi način ne može sporazumeti.
Tumač znakova slepih, gluvih ili nemih lica može biti lice koje ima završeno najmanje srednje obrazovanje u trajanju od četiri godine - četvrti stepen.
Tumač ima pečat okruglog oblika, prečnika 38 mm koji sadrži ime i prezime, oznaku: "sudski tumač", sa naznakom znaka koji tumači.
Tumač dostavlja otisak svog pečata i svojeručni potpis višim sudovima.
Nadzor nad sprovođenjem ovog pravilnika obavlja ministarstvo.
Stalni sudski tumači postavljeni po odredbama Pravilnika o stalnim sudskim tumačima ("Službeni glasnik RS", br. 94/06 i 106/06) postaju stalni sudski prevodioci, odnosno tumači, ako prema odredbama ovog pravilnika ispunjavaju uslove za postavljenje.
Danom stupanja na snagu ovog pravilnika prestaje da važi Pravilnik o stalnim sudskim tumačima ("Službeni glasnik RS", br. 94/06 i 106/06).
Ovaj pravilnik stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku Republike Srbije".