SPORAZUM
O SARADNJI IZMEĐU VLADE REPUBLIKE SRBIJE I VLADE REPUBLIKE TURSKE U OBLASTI ŠUMARSTVA

("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 10/2017)

Vlada Republike Srbije i Vlada Republike Turske (u daljem tekstu: Strane);

U okviru ovog sporazuma o saradnji (u daljem tekstu: Sporazum);

Izražavajući želju da ojačaju prijateljske odnose između srpskog i turskog naroda i da poboljšaju saradnju u oblasti šumarstva,

Prepoznajući da desertifikacija i kontrola erozije zahtevaju blisku naučnu, tehničku i tehnološku saradnju,

Uzimajući u obzir koristi i zajedničke interese koji će nastati usled bliže saradnje u oblasti šumarstva,

Sa željom da ojačaju saradnju u okviru međunarodnih multilateralnih dogovora i konvencija čije su obe zemlje članice,

Dogovorile su se sledeće:

Član 1

U cilju zaštite prirodnih resursa, borbe protiv desertifikacije i suše, kontrole erozije, zaštite i obnavljanja postojećih šuma, Strane će na osnovu svojih nacionalnih zakona sarađivati putem razmene informacija, iskustava i tehnologija, a na bazi jednakosti, reciprociteta i obostrane koristi.

Član 2

Strane će sarađivati u sledećim oblastima:

a) web informacioni sistem o šumskim požarima,

b) borba protiv šumskih štetočina i insekata,

v) nedrvni šumski proizvodi,

g) daljinska detekcija i GIS,

d) praćenje šumskih ekosistema,

đ) tehnike proizvodnje sadnog materijala,

e) zajednička saradnja između istraživačkih institucija dvaju zemalja,

ž) degradacija zemljišta,

z) kontrola erozije,

i) kontrola bujica i poplava,

j) kontrola lavina,

k) integrisano upravljanje vodenim slivovima,

l) agrošumarstvo,

lj) šumarstvo,

m) zaštita i rehabilitacija zemljišta,

n) proizvodnja semena i sadnog materijala,

nj) modernizacija rasadnika,

o) upravljanje divljači,

p) upravljanje lovstvom,

r) konzervacija i održivo korišćenje biodiverziteta,

s) planiranje zaštićenih područja,

t) ekoturizam u zaštićenim područjima,

ć) priprema postrojenja za upravljanje močvarama,

u) razvoj bilateralne saradnje u oblasti močvara,

f) borba protiv dezertifikacije.

Član 3

Strane će sarađivati u oblastima iz člana 2. ovog sporazuma na sledeće načine:

a) razmena naučnih i tehničkih informacija i dokumenata o istraživačkim i razvojnim aktivnostima u oblasti šumarstva,

b) razmena stručnjaka, istraživača, konsultanata i osoblja,

c) organizacija zajedničkih radionica, sastanaka, seminara, programa obuka i studijskih putovanja,

d) priprema i realizacija zajedničkih projekata.

Član 4

U cilju obezbeđenja efikasnog sprovođenja saradnje po ovom sporazumu, Strane će obrazovati Zajedničku komisiju.

Svaka Strana će imenovati nacionalnog koordinatora koji će biti odgovoran za sprovođenje aktivnosti po ovom sporazumu, u roku od tri (3) meseca od dana stupanja na snagu ovog sporazuma. Nacionalni koordinator mora biti najmanje načelnik odeljenja.

Svaka Strana će obavestiti jedna drugu o imenovanju nacionalnog koordinatora. Svaka Strana može imenovati zamenika nacionalnog koordinatora u bilo koje vreme, uz pismeno obaveštenje drugoj Strani.

Nacionalni koordinatori će sarađivati kako bi pripremili zajednički radni Program koji će pokrivati aktivnosti nabrojane u članu 2. ovog sporazuma.

Nacionalni koordinatori će ko-predsedavati sastancima Zajedničke komisije koji će biti sazivani u bilo koje vreme kako bi se diskutovalo o aktivnostima iz člana 2. ovog sporazuma i pratiće sprovođenje preporuka Zajedničke komisije.

Član 5

Strane će, u skladu sa važećim nacionalnim zakonodavstvima i međunarodnim ugovorima čije su potpisnice, osigurati efikasnu zaštitu prava intelektualne svojine prenete ili kreirane u okviru ovog sporazuma.

Za potrebe ovog sporazuma, intelektualna svojina se definiše kao u članu 2. Konvencije o osnivanju Svetske organizacije za intelektualnu svojinu sačinjene 14. jula 1967. godine u Stokholmu.

Član 6

Troškovi nastali sprovođenjem aktivnosti iz ovog sporazuma snosiće Strane u skladu sa zajedničkim dogovorom.

Član 7

Strane mogu pozvati državne i akademske institucije, privatne kompanije i nevladine organizacije da učestvuju u aktivnostima saradnje predviđene ovim sporazumom.

Član 8

Ovaj sporazum može biti izmenjen u bilo koje vreme na osnovu obostrane pisane saglasnosti Strana. Ove izmene će stupiti na snagu po proceduri utvrđenoj u članu 11. ovog sporazuma.

Bilo kakav spor koji bi mogao proisteći u tumačenju ili primeni ovog sporazuma Strane će rešiti putem pregovora.

Član 9

Na osnovu zajedničkog pismenog sporazuma, Strane se mogu saglasiti da razmenjuju podatke o ovoj saradnji sa trećim stranama, u skladu sa njihovim nacionalnim zakonodavstvima.

Član 10

Ovaj sporazum neće biti tumačen tako da na bilo koji način utiče na postojeća prava i obaveze Strana koje proističu iz članstva u drugim međunarodnim ugovorima.

Član 11

Ovaj sporazum stupa na snagu danom prijema poslednje diplomatske note kojom Strane obaveštavaju jedna drugu diplomatskim kanalima, o okončanju unutrašnjih pravnih procedura neophodnih za stupanje na snagu ovog sporazuma.

Ovaj sporazum će važiti jednu (1) godinu i automatski će se produžavati na naredne jednogodišnje periode, sve dok jedna od Strana diplomatskim putem ne obavesti drugu Stranu o svojoj nameri da obustavi primenu ovog sporazuma najkasnije šest (6) meseci pre isteka ugovorenog roka.

Raskid ovog sporazuma neće uticati na punovažnost i trajanje projekata i aktivnosti koji su dogovoreni shodno ovom sporazumu i započeti pre njegovog raskida.

Potpisano u Beogradu dana 10. oktobra 2017. godine, u po dva istovetna primerka, svaki na srpskom, turskom i engleskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi podjednako autentični. U slučaju razlika u tumačenju, merodavan je tekst na engleskom jeziku.

 

Za
Vladu Republike Srbije
Branislav Nedimović,
ministar poljoprivrede,
šumarstva i vodoprivrede

 

Za
Vladu Republike Turske
prof. dr Veysel EROĞLU,
ministar šumarstva
i vodoprivrede