SPORAZUMO SARADNJI IZMEĐU VLADE REPUBLIKE SRBIJE I VLADE REPUBLIKE TURSKE U OBLASTI ŠUMARSTVA("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 10/2017) |
Vlada Republike Srbije i Vlada Republike Turske (u daljem tekstu: Strane);
U okviru ovog sporazuma o saradnji (u daljem tekstu: Sporazum);
Izražavajući želju da ojačaju prijateljske odnose između srpskog i turskog naroda i da poboljšaju saradnju u oblasti šumarstva,
Prepoznajući da desertifikacija i kontrola erozije zahtevaju blisku naučnu, tehničku i tehnološku saradnju,
Uzimajući u obzir koristi i zajedničke interese koji će nastati usled bliže saradnje u oblasti šumarstva,
Sa željom da ojačaju saradnju u okviru međunarodnih multilateralnih dogovora i konvencija čije su obe zemlje članice,
Dogovorile su se sledeće:
U cilju zaštite prirodnih resursa, borbe protiv desertifikacije i suše, kontrole erozije, zaštite i obnavljanja postojećih šuma, Strane će na osnovu svojih nacionalnih zakona sarađivati putem razmene informacija, iskustava i tehnologija, a na bazi jednakosti, reciprociteta i obostrane koristi.
Strane će sarađivati u sledećim oblastima:
a) web informacioni sistem o šumskim požarima,
b) borba protiv šumskih štetočina i insekata,
v) nedrvni šumski proizvodi,
g) daljinska detekcija i GIS,
d) praćenje šumskih ekosistema,
đ) tehnike proizvodnje sadnog materijala,
e) zajednička saradnja između istraživačkih institucija dvaju zemalja,
ž) degradacija zemljišta,
z) kontrola erozije,
i) kontrola bujica i poplava,
j) kontrola lavina,
k) integrisano upravljanje vodenim slivovima,
l) agrošumarstvo,
lj) šumarstvo,
m) zaštita i rehabilitacija zemljišta,
n) proizvodnja semena i sadnog materijala,
nj) modernizacija rasadnika,
o) upravljanje divljači,
p) upravljanje lovstvom,
r) konzervacija i održivo korišćenje biodiverziteta,
s) planiranje zaštićenih područja,
t) ekoturizam u zaštićenim područjima,
ć) priprema postrojenja za upravljanje močvarama,
u) razvoj bilateralne saradnje u oblasti močvara,
f) borba protiv dezertifikacije.
Strane će sarađivati u oblastima iz člana 2. ovog sporazuma na sledeće načine:
a) razmena naučnih i tehničkih informacija i dokumenata o istraživačkim i razvojnim aktivnostima u oblasti šumarstva,
b) razmena stručnjaka, istraživača, konsultanata i osoblja,
c) organizacija zajedničkih radionica, sastanaka, seminara, programa obuka i studijskih putovanja,
d) priprema i realizacija zajedničkih projekata.
U cilju obezbeđenja efikasnog sprovođenja saradnje po ovom sporazumu, Strane će obrazovati Zajedničku komisiju.
Svaka Strana će imenovati nacionalnog koordinatora koji će biti odgovoran za sprovođenje aktivnosti po ovom sporazumu, u roku od tri (3) meseca od dana stupanja na snagu ovog sporazuma. Nacionalni koordinator mora biti najmanje načelnik odeljenja.
Svaka Strana će obavestiti jedna drugu o imenovanju nacionalnog koordinatora. Svaka Strana može imenovati zamenika nacionalnog koordinatora u bilo koje vreme, uz pismeno obaveštenje drugoj Strani.
Nacionalni koordinatori će sarađivati kako bi pripremili zajednički radni Program koji će pokrivati aktivnosti nabrojane u članu 2. ovog sporazuma.
Nacionalni koordinatori će ko-predsedavati sastancima Zajedničke komisije koji će biti sazivani u bilo koje vreme kako bi se diskutovalo o aktivnostima iz člana 2. ovog sporazuma i pratiće sprovođenje preporuka Zajedničke komisije.
Strane će, u skladu sa važećim nacionalnim zakonodavstvima i međunarodnim ugovorima čije su potpisnice, osigurati efikasnu zaštitu prava intelektualne svojine prenete ili kreirane u okviru ovog sporazuma.
Za potrebe ovog sporazuma, intelektualna svojina se definiše kao u članu 2. Konvencije o osnivanju Svetske organizacije za intelektualnu svojinu sačinjene 14. jula 1967. godine u Stokholmu.
Troškovi nastali sprovođenjem aktivnosti iz ovog sporazuma snosiće Strane u skladu sa zajedničkim dogovorom.
Strane mogu pozvati državne i akademske institucije, privatne kompanije i nevladine organizacije da učestvuju u aktivnostima saradnje predviđene ovim sporazumom.
Ovaj sporazum može biti izmenjen u bilo koje vreme na osnovu obostrane pisane saglasnosti Strana. Ove izmene će stupiti na snagu po proceduri utvrđenoj u članu 11. ovog sporazuma.
Bilo kakav spor koji bi mogao proisteći u tumačenju ili primeni ovog sporazuma Strane će rešiti putem pregovora.
Na osnovu zajedničkog pismenog sporazuma, Strane se mogu saglasiti da razmenjuju podatke o ovoj saradnji sa trećim stranama, u skladu sa njihovim nacionalnim zakonodavstvima.
Ovaj sporazum neće biti tumačen tako da na bilo koji način utiče na postojeća prava i obaveze Strana koje proističu iz članstva u drugim međunarodnim ugovorima.
Ovaj sporazum stupa na snagu danom prijema poslednje diplomatske note kojom Strane obaveštavaju jedna drugu diplomatskim kanalima, o okončanju unutrašnjih pravnih procedura neophodnih za stupanje na snagu ovog sporazuma.
Ovaj sporazum će važiti jednu (1) godinu i automatski će se produžavati na naredne jednogodišnje periode, sve dok jedna od Strana diplomatskim putem ne obavesti drugu Stranu o svojoj nameri da obustavi primenu ovog sporazuma najkasnije šest (6) meseci pre isteka ugovorenog roka.
Raskid ovog sporazuma neće uticati na punovažnost i trajanje projekata i aktivnosti koji su dogovoreni shodno ovom sporazumu i započeti pre njegovog raskida.
Potpisano u Beogradu dana 10. oktobra 2017. godine, u po dva istovetna primerka, svaki na srpskom, turskom i engleskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi podjednako autentični. U slučaju razlika u tumačenju, merodavan je tekst na engleskom jeziku.
Za |
|
Za |