MEMORANDUMO RAZUMEVANJU IZMEĐU VLADE REPUBLIKE SRBIJE I VLADE DEMOKRATSKE NARODNE REPUBLIKE ALŽIRA U OBLASTI ZAŠTITE ŽIVOTNE SREDINE, ODRŽIVOG RAZVOJA I OBNOVLJIVIH IZVORA ENERGIJE("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 3/2018) |
Vlada Republike Srbije, koju predstavlja Ministarstvo zaštite životne sredine i Vlada Demokratske Narodne Republike Alžira, koju predstavlja Ministarstvo za životnu sredinu i obnovljive izvore energije (u daljem u tekstu: Strane);
U ŽELJI da sarađuju u oblasti zaštite životne sredine i očuvanja prirodnih resursa i tako obezbede održivi razvoj;
SVESNE značaja razmene naučnih i tehničkih znanja i razmene iskustava o pitanjima životne sredine, na međunarodnim i regionalnim konferencijama i sastancima posvećenim životnoj sredini;
SAGLEDAVAJUĆI zajednički interes da unaprede saradnju u oblasti životne sredine, održivog razvoja i obnovljivih izvora energije i da ojačaju kapacitete za upravljanje i zaštitu njihovih prirodnih resursa, a na osnovu principa jednakosti i obostrane koristi;
UVAŽAVAJUĆI da zaštita životne sredine nameće potrebu za saradnjom na bilateralnom i multilateralnom planu i da se aktivnosti vezane za zaštitu životne sredine moraju sprovoditi na lokalnom, regionalnom i nacionalnom nivou;
SMATRAJUĆI da će se kroz saradnju Strana u oblasti zaštite životne sredine, održivog razvoja i obnovljivih izvora energije dodatno unaprediti prijateljski odnosi dveju zemalja;
U CILJU pospešivanja saradnje u oblasti zaštite životne sredine, održivog razvoja i obnovljivih izvora energije,
dogovorile su se o sledećem:
Ovaj memorandum o razumevanju predstavlja okvir za saradnju dveju strana u oblasti zaštite životne sredine, održivog razvoja i obnovljivih izvora energije, u skladu za zakonima i propisima koji su na snazi u svakoj od dveju zemalja.
Cilj ovog memoranduma o razumevanju je da se:
1. Razvije dugoročna saradnja u oblasti zaštite životne sredine, održivog razvoja i obnovljivih izvora energije, zasnovana na principima jednakosti i obostrane koristi;
2. Podstakne institucionalno i ekonomsko partnerstvo dveju zemalja i njihovih privrednih društava;
3. Međusobno razmenjuju informacije o postojećim mogućnostima investiranja u obe zemlje.
Saradnja između dveju strana odnosi se na sledeće oblasti zaštite životne sredine, održivog razvoja i obnovljivih izvora energije, putem razmene stručnjaka, iskustava i obuka u okviru sledećih tematskih oblasti:
1. Održivi razvoj;
2. Upravljanje komunalnim i industrijskim otpadom: odvajanje otpada na izvoru, reciklaža, tretman i valorizacija otpada u toplotne ili energetske svrhe;
3. Borba protiv zagađenja vazduha i poboljšanje kvaliteta vazduha;
4. Borba protiv klimatskih promena;
5. Promovisanje obnovljivih izvora energije;
6. Uspostavljanje partnerstava u oblasti obnovljivih izvora energije i zaštite životne sredine.
Saradnja uspostavljena na osnovu ovog memoranduma o razumevanju sprovodiće se instrumentima bilateralne saradnje, kroz planski rad u korist zaštite životne sredine, održivog razvoja i obnovljivih izvora energije.
Obe strane će raditi u cilju:
1. Jačanja nacionalnih potencijala u oblastima koje se tiču zaštite životne sredine, održivog razvoja i obnovljivih izvora energije;
2. Jačanja institucionalnih i kadrovskih kapaciteta koje se bave zaštitom životne sredine, održivim razvojem i obnovljivim izvorima energije.
Svaka Strana imenuje koordinatora, najkasnije u roku od tri (3) meseca od dana potpisivanja memoranduma o razumevanju, koji je zadužen za sprovođenje i praćenje projekata i aktivnosti saradnje.
Dve strane će svake dve godine izraditi i overiti detaljan program rada preko svojih koordinatora.
Ovaj program će sadržati glavne oblasti i glavni prioriteti saradnje, kao i odgovornosti koje snose dve strane i utvrdiće potrebne finansijske, materijalne i ljudske resurse.
Koordinatori će se sastajati naizmenično u obema zemljama, u dinamici koju će Strane odrediti ili će se, u slučaju potrebe, o istoj zajednički dogovoriti.
Svaka Strana sačinjava periodične izveštaje o primeni ovog memoranduma o razumevanju.
Dve strane će uložiti najveće moguće napore da bi podstakle zajedničko sprovođenje projekata i aktivnosti u gore navedenim oblastima iz člana 2.
Dve strane će podsticati i olakšavati kontakte, partnerstva i saradnju u oblasti zaštite životne sredine, održivog razvoja i obnovljivih izvora energije između tela i struktura dveju zemalja, pre svega između ustanova u nadležnosti ministarstava nadležnih za zaštitu životne sredine, održivi razvoj i obnovljive izvore energije.
Dve strane će redovno razmenjivati informacije i dokumente kao izveštaje o životnoj sredini u izabranoj oblasti saradnje.
Dve strane će razmenjivati stručnjake i specijaliste bilo u sklopu delegacija, bilo kroz obuke organizovane u skladu sa članom 4. ovog memoranduma.
Projekti i aktivnosti proistekli iz ovog memoranduma o razumevanju sprovodiće se uz poštovanje zakona i propisa u obema zemljama, a pod uslovom da dve strane raspolažu odgovarajućim sredstvima i kadrovima.
Dve strane će zajednički razmatrati načine za finansiranje troškova nastalih sprovođenjem aktivnosti saradnje iz ovog memoranduma o razumevanju.
Bilo koji spor koji se tiče sprovođenja ili tumačenja ovog memoranduma o razumevanju biće rešavan sporazumno, diplomatskim putem.
Ovaj memorandum o razumevanju stupa na snagu danom prijema drugog obaveštenja kojim jedna Strana u pisanoj formi diplomatskim putem obaveštava drugu Stranu o ispunjenosti domaćih zakonskih uslova neophodnih za njegovo stupanje na snagu.
Ovaj memorandum o razumevanju se zaključuje na period od pet (5) godina sa mogućnošću automatskog produžavanja za iste periode, osim ukoliko jedna strana, najmanje šest meseci pre njegovog isteka ne obavesti u pismenoj formi i diplomatskim putem, drugu stranu o svojoj nameri da ga otkaže.
Otkazivanje ili izmena ovog memoranduma o razumevanju nema nikakav uticaj na programe, aktivnosti ili projekte koji su planirani na osnovu ovog memoranduma o razumevanju i biće do kraja sprovedeni.
Ovaj memorandum o razumevanju može da bude izmenjen uz obostranu saglasnost dveju strana. Izmene stupaju na snagu u skladu sa istom procedurom iz stava 1. ovog člana.
Sačinjen u Beogradu, 24. marta 2018. godine, u dva (2) originalna primerka na arapskom, srpskom i francuskom jeziku. Sva tri teksta su podjednako verodostojna. U slučaju spora u interpretaciji ili primeni ovog memoranduma o razumevanju, tekst na francuskom jeziku će biti merodavan.
Za Vladu Republike Srbije |
Za Vladu Narodne Demokratske |