ZAKON

O POTVRĐIVANJU MEĐUNARODNE KONVENCIJE O NADZORU I UPRAVLJANJU BRODSKIM BALASTNIM VODAMA I TALOZIMA IZ 2004. GODINE

("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 5/2018)

ČLAN 1

Potvrđuje se Međunarodna konvencija o nadzoru i upravljanju brodskim balastnim vodama i talozima iz 2004. godine, doneta u Londonu 13. februara 2004. godine u originalu na arapskom, kineskom, engleskom, francuskom, ruskom i španskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Međunarodne konvencije o nadzoru i upravljanju brodskim balastnim vodama i talozima iz 2004. godine, u originalu na engleskom jeziku i u prevodu na srpski jezik, glasi:

MEĐUNARODNA KONVENCIJA O NADZORU I UPRAVLJANJU BRODSKIM BALASTNIM VODAMA I TALOZIMA IZ 2004. GODINE

STRANE OVE KONVENCIJE,

POZIVAJUĆI SE NA član 196. stav 1. Konvencije Ujedinjenih nacija o pravu mora (UNCLOS) iz 1982. godine, u kojem se navodi da "države preduzimaju sve mere potrebne za sprečavanje, smanjenje i nadzor zagađenja morske sredine prouzrokovanog upotrebom tehnologije pod njihovom jurisdikcijom ili nadzorom, ili namernim ili slučajnim unošenjem u pojedine delove morske sredine stranih ili novih vrsta koje tu mogu prouzrokovati značajne i štetne promene",

UZIMAJUĆI U OBZIR ciljeve Konvencije o biološkoj raznovrsnosti (CBD) iz 1992. godine i da prenos i unos štetnih vodenih organizama i patogena putem brodskih balastnih voda preti očuvanju i održivom korišćenju biološke raznovrsnosti, kao i odluku IV/5 Konferencije strana (COP 4) CBD-a iz 1998. godine u vezi očuvanja i održivog korištenja morskih i obalnih ekosistema, kao i odluku VI/23 Konferencije država (COP 6) CBD-a iz 2002. godine o stranim vrstama koje ugrožavaju ekosisteme, staništa ili vrste, uključujući vodeća načela o invazivnim vrstama,

UZIMAJUĆI TAKOĐE U OBZIR da je Konferencija Ujedinjenih nacija o životnoj sredini i razvoju (UNCED) iz 1992. godine zatražila da Međunarodna pomorska organizacija (Organizacija) razmotri usvajanje odgovarajućih propisa o ispuštanju balastnih voda,

IMAJUĆI NA UMU preventivni pristup utvrđen u Načelu br. 15 Deklaracije iz Rija o životnoj sredini i razvoju i naveden u Rezoluciji MEPC.67(37), koji je 15. septembra 1995. godine usvojio Komitet za zaštitu morske sredine Organizacije,

TAKOĐE IMAJUĆI NA UMU da Svetski sastanak na vrhu za održivi razvoj iz 2002. godine u stavu 34. (b) svog Plana sprovođenja poziva na delovanje na svim nivoima kako bi se ubrzao razvoj mera za rešavanje problema invazivnih stranih vrsta u balastnim vodama,

SHVATAJUĆI da je nekontrolisano ispuštanje brodskih balastnih voda i taloga dovelo do prenosa štetnih vodenih organizama i patogena, prouzrokujući štetu ili stradanje životne sredine, ljudskog zdravlja, imovine i sredstava,

PRIZNAJUĆI važnost koju Organizacija pridaje tom pitanju putem Rezolucija Skupštine A.774(18) iz 1993. godine i A.868(20) iz 1997. godine usvojenih u cilju rešavanja problema prenosa štetnih vodenih organizama i patogena,

PRIZNAJUĆI NADALJE da su neke države preduzele sopstvene mere radi sprečavanja, smanjenja i konačnog otklanjanja rizika unosa štetnih vodenih organizama i patogena putem brodova koji uplovljavaju u njihove luke i da ovo pitanje, koje je od svetskog značaja, zahteva preduzimanje postupaka na osnovu globalno važećih propisa i smernica za njihovo efikasno sprovođenje i jedinstveno tumačenje,

ŽELEĆI i dalje razvijati bezbednije i efikasnije mogućnosti upravljanja balastnim vodama koje će rezultirati stalnim sprečavanjem, smanjenjem i konačnim zaustavljanjem prenosa štetnih vodenih organizama i patogena,

ODLUČNE u sprečavanju, smanjenju i konačnom otklanjanju rizika za životnu sredinu, ljudsko zdravlje, imovinu i sredstva, koji nastaju prenosom štetnih vodenih organizama i patogena, putem nadzora i upravljanja brodskim balastnim vodama i talozima, kao i u izbegavanju neželjenih pratećih pojava tog nadzora i podsticanju razvoja pripadajućih znanja i tehnologija,

SMATRAJUĆI DA se ovi ciljevi mogu najefikasnije postići donošenjem Međunarodne konvencije o nadzoru i upravljanju brodskim balastnim vodama i talozima,

SPORAZUMELE SU SE kako sledi:

Član 1

Definicije

U svrhu ove konvencije, osim ako je izričito drukčije navedeno:

1. "Administracija" označava vladu države pod čijom nadležnošću se nalazi brod. Uzimajući u obzir brod koji ima pravo da vije zastavu bilo koje države, administracija je vlada te države. Uzimajući u obzir plutajuće platforme uključene u istraživanje i iskorištavanje morskog dna i njegovog podzemlja uz obalu nad kojom priobalna država ima suverena prava u svrhu istraživanja i iskorištavanja njegovih prirodnih bogatstava, uključujući plovne skladišne jedinice (FCU) i plovne jedinice za proizvodnju, skladištenje i pretovar (FPSO), administracija je vlada predmetne obalne države.

2. "Balastne vode" označava vode sa svojim suspendovanim materijama ukrcanim na brod radi kontrole uzdužnog nagiba broda, poprečnog nagiba broda, gaza, stabilnosti ili pritiska broda.

3. "Upravljanje balastnim vodama" označava mehanički, fizički, hemijski i biološki postupak ili kombinacija tih postupaka, kojim se uklanja, čini bezopasnim ili izbegava uzimanje ili ispuštanje štetnih vodenih organizama i patogena u balastne vode i taloge.

4. "Svedočanstvo" označava Međunarodno svedočanstvo za upravljanje balastnim vodama.

5. "Komitet" označava Komitet za zaštitu morske sredine Organizacije.

6. "Konvencija" označava Međunarodnu konvenciju o nadzoru i upravljanju brodskim balastnim vodama i talozima.

7. "Bruto tonaža" označava bruto tonažu izračunatu u skladu s odredbama o baždarenju navedenim u Dodatku I Međunarodne konvencije o baždarenju brodova iz 1969. godine ili bilo kojoj kasnijoj Konvenciji.

8. "Štetni vodeni organizmi i patogeni" označava vodene organizme ili patogene koji, ako se unesu u mora, uključujući i ušća, ili u slatkovodne tokove, mogu ugroziti životnu sredinu, ljudsko zdravlje, imovinu ili sredstva, narušiti biološku raznovrsnost ili ometati zakonsko korištenje takvih područja.

9. "Organizacija" označava Međunarodnu pomorsku organizaciju (IMO).

10. "Generalni sekretar" označava Generalnog sekretara Organizacije.

11. "Talozi" označava materije nataložene u balastnim vodama unutar broda.

12. "Brod" označava bilo koje plovilo koje plovi u vodenom okruženju, a uključuje podmornice, plovne objekte, plutajuće platforme, plovne skladišne jedinice (FSU) i plovne jedinice za proizvodnju, skladištenje i pretovar (FPSO).

Član 2

Opšte obaveze

1. Strane se obavezuju na potpuno sprovođenje odredaba ove Konvencije i Dodatka kako bi se sprečio, smanjio i konačno zaustavio prenos štetnih vodenih organizama i patogena putem nadzora i upravljanja brodskim balastnim vodama i talozima.

2. Dodatak je sastavni deo ove konvencije. Ako nije izričito drukčije navedeno, upućivanje na ovu konvenciju ujedno je i upućivanje na njen Dodatak.

3. Ništa se u ovoj konvenciji ne sme tumačiti kao sprečavanje bilo koje strane da preduzima, pojedinačno ili zajednički s drugim stranama, oštrije mere sprečavanja, smanjenja ili zaustavljanja prenosa štetnih vodenih organizama i patogena putem nadzora i upravljanja brodskim balastnim vodama i talozima, u skladu s međunarodnim pravom.

4. Strane se obavezuju na saradnju u svrhu efikasnog usvajanja, usklađivanja i sprovođenja ove Konvencije.

5. Strane se obavezuju na podsticanje stalnog razvoja upravljanja balastnim vodama i standarda za sprečavanje, smanjenje i konačno zaustavljanje prenosa štetnih vodenih organizama i patogena putem kontrole i upravljanja brodskim balastnim vodama i talozima.

6. Strane koje deluju u skladu s ovom konvencijom nastoje da ne naruše ili ugroze svoju životnu sredinu, ljudsko zdravlje, imovinu ili sredstva u njihovim ili drugim državama.

7. Strane osiguravaju da postupci upravljanja balastnim vodama, koji se primenjuju u skladu s ovom Konvencijom, neće prouzrokovati veću štetu od one koju sprečavaju, a koja se odražava na životnu sredinu, ljudsko zdravlje, imovinu ili sredstva njihovih ili drugih država.

8. Strane podstiču brodove s pravom da viju njihove zastave, na koje se primenjuje ova konvencija, da u najvećoj mogućoj meri izbegavaju uzimanje balastnih voda s potencijalno štetnim vodenim organizmima i patogenima, kao i taloga koji mogu sadržati takve organizme, uključujući podsticanje odgovarajuće primene preporuka koje je razvila Organizacija.

9. Strane se obavezuju na saradnju pod okriljem Organizacije u cilju rešavanja pretnji i rizika koji se odnose na osetljive, ranjive ili ugrožene morske ekosisteme i biološku raznovrsnost u područjima izvan granica nacionalne jurisdikcije, a s obzirom na upravljanje balastnim vodama.

Član 3

Primena

1. Izuzev ako nije izričito drukčije određeno ovom konvencijom, ova se Konvencija primenjuje na:

a) brodove koji imaju pravo da viju zastavu neke od strana ove konvencije, i

b) brodove koji nemaju pravo da viju zastavu neke od strana ove konvencije, ali koji se nalaze pod nadležnošću neke od strana ove konvencije.

2. Ova konvencija se ne primenjuje na:

a) brodove koji nisu namenjeni ili izgrađeni za prevoz balastnih voda,

b) brodove strane koji plove isključivo u vodama pod jurisdikcijom te strane, osim ako ta strana utvrdi da bi ispuštanje balastnih voda iz takvih brodova narušilo ili ugrozilo životnu sredinu, ljudsko zdravlje, imovinu ili sredstva njihove ili drugih država,

c) brodove strane koji plove isključivo u vodama pod jurisdikcijom druge strane, podložne odobrenju takvog izuzeća od druge strane. Nijedna strana ne sme izdati takvo odobrenje ako će time narušiti ili ugroziti životnu sredinu, ljudsko zdravlje, imovinu ili sredstva svoje, susedne ili drugih država. Svaka strana koja ne izda takvo odobrenje dužna je obavestiti administraciju zainteresovanog broda da se ova Konvencija primenjuje na takav brod,

d) brodove koji plove isključivo u vodama pod jurisdikcijom jedne strane i na otvorenom moru, izuzev brodova koji nemaju odobrenje na osnovu tačke c), osim ako takva strana utvrdi da bi ispuštanje balastnih voda iz takvih brodova narušilo ili ugrozilo životnu sredinu, ljudsko zdravlje, imovinu ili sredstva njihove, okolnih ili drugih država,

e) bilo koji ratni brod, pomoćni ratni brod ili drugi brod u vlasništvu ili pod upravom neke države koji se privremeno koristi isključivo za nekomercijalne vladine delatnosti. Međutim, svaka strana je dužna osigurati, usvajanjem odgovarajućih mera koje ne narušavaju operacije ili operativne mogućnosti takvih brodova koji su u njihovom posedu ili pod njihovim upravljanjem, da takvi brodovi deluju u skladu s ovom konvencijom, pod uslovom da je to razumno i sprovodljivo, i

f) stalne balastne vode u zapečaćenim tankovima na brodovima, koje ne podležu ispuštanju.

3. U odnosu na brodove država koje nisu strane ove konvencije, strane primenjuju zahteve ove konvencije na način kojim se osigurava da se na takve brodove ne primenjuje nikakav povlašteni tretman.

Član 4

Kontrola prenosa štetnih vodenih organizama i patogena putem brodskih balastnih voda i taloga

1. Svaka strana zahteva da brodovi na koje se primenjuje ova konvencija i koji imaju pravo da viju njihovu zastavu ili plove pod njihovom nadležnošću ispunjavaju zahteve utvrđene u ovoj konvenciji, uključujući primenjive standarde i zahteve iz Dodatka i obavezuju se na preduzimanje efikasnih mera kako bi osigurale da ti brodovi ispunjavaju te zahteve.

2. Svaka strana je dužna, vodeći računa o svojim određenim uslovima i mogućnostima, razvijati nacionalne politike, strategije ili programe za upravljanje balastnim vodama u svojim lukama i vodama pod svojom jurisdikcijom, u skladu s postizanjem i promovisanjem ciljeva ove konvencije.

Član 5

Prijemna stanica za talog

1. Svaka strana je dužna osigurati da se, u lukama i terminalima koje je sama odredila, a u kojima se obavlja čišćenje ili popravka balastnih tankova, nalaze odgovarajuće prijemne stanice za talog, uzimajući u obzir smernice koje je razvila Organizacija. Rad takvih prijemnih stanica ne sme prouzrokovati nepotrebna kašnjenja brodova i mora osigurati sigurno uklanjanje takvih taloga prilikom čega se ne narušavaju niti ugrožavaju životna sredina, ljudsko zdravlje, imovina ili sredstva njihove ili drugih država.

2. Svaka strana je dužna obaveštavati Organizaciju, u cilju prosleđivanja tog obaveštenja drugim zainteresovanim stranama, o svim slučajevima u kojima postoji mogućnost da su prijemne stanice navedene pod stavom 1. nezadovoljavajuće.

Član 6

Naučno i tehničko istraživanje i praćenje stanja

1. Strane se obavezuju, pojedinačno ili zajednički, na sledeće:

a) promovisanje i omogućavanje naučnih i tehničkih istraživanja o upravljanju balastnim vodama, i

b) praćenje efekata upravljanja balastnim vodama na vodenim područjima pod njihovom jurisdikcijom.

Takva istraživanja i praćenja stanja treba da uključe posmatranje, merenje, uzorkovanje, procenu i analizu efikasnosti i nepoželjnih posledica bilo koje tehnologije ili metodologije, kao i bilo kojih nepoželjnih posledica prouzrokovanih organizmima i patogenima za koje je utvrđeno da su preneti brodskim balastnim vodama.

2. Svaka strana je dužna, radi ostvarenja ciljeva ove konvencije, omogućiti dostupnost odgovarajućih podataka drugim stranama koje ih traže, a koji se odnose na:

a) naučne i tehnološke programe i tehničke mere preduzete s obzirom na upravljanje balastnim vodama, i

b) efikasnost upravljanja balastnim vodama izvedenu iz bilo kog programa praćenja i procene stanja.

Član 7

Pregled i izdavanje svedočanstava

1. Svaka strana je dužna osigurati da brodovi, koji viju njenu zastavu ili se nalaze pod njenom nadležnošću i podležu pregledu i izdavanju Svedočanstva, budu pregledani i da im se izda Svedočanstvo u skladu s pravilima navedenim u Dodatku.

2. Strana koja sprovodi mere na osnovu člana 2. stav 3. i Odeljka C Dodatka ne zahteva dodatni pregled i izdavanje Svedočanstva brodu druge strane, niti je administracija broda obavezna pregledati i izdati Svedočanstvo za dodatne mere koje je nametnula druga strana. Provera takvih dodatnih mera je odgovornost strane koja te mere sprovodi i ne sme prouzrokovati nepotrebno kašnjenje broda.

Član 8

Kršenja

1. Zabranjuje se svako kršenje zahteva ove konvencije, a sankcije se uspostavljaju na osnovu zakona administracije predmetnog broda, bez obzira na to gde se kršenje dogodilo. Ako je administracija obaveštena o takvom kršenju, dužna je da istraži predmet i može od strane od koje je primila obaveštenje zahtevati dodatne dokaze navodnog kršenja. Ako administracija smatra da je raspoloživ dovoljan broj dokaza koji omogućuju pokretanje postupka uzimajući u obzir navodno kršenje, dužna je podstaći hitno pokretanje postupka, u skladu s njenim zakonima. Administracija je dužna odmah obavestiti stranu koja je prijavila navodno kršenje, kao i Organizaciju, o bilo kom preduzetom postupku. Ako administracija ne preduzme nikakav postupak u roku od godinu dana nakon dobijanja predmetne informacije, dužna je o tome obaveštavati stranu koja je prijavila navodno kršenje.

2. Zabranjeno je svako kršenje zahteva ove konvencije unutar područja pod jurisdikcijom bilo koje strane, a sankcije se uspostavljaju zakonodavstvom iste strane. Kada se dogodi takvo kršenje, predmetna strana je dužna:

a) podstaći preduzimanje postupaka u skladu sa svojim zakonodavstvom, ili

b) dostaviti administraciji broda informacije i dokaze koje poseduje, a koji govore o prijavljenom kršenju.

3. Sankcije predviđene zakonodavstvom strane, u skladu s ovim članom, moraju biti dovoljno stroge kako bi odvraćale od kršenja ove konvencije na bilo kom području.

Član 9

Inspekcija brodova

1. Brod na koji se primenjuje ova konvencija, u bilo kojoj luci ili odobalnom terminalu druge strane, može biti predmet inspekcije koju vrše službenici valjano ovlašteni od te strane, kako bi se utvrdila usklađenost broda s ovom konvencijom. Osim kako je propisano u stavu 2. ovoga člana, svaka takva inspekcija je ograničena na sledeće:

a) proverava postojanja važećeg Svedočanstva na brodu, koje se, ako je validno, prihvata, i

b) vrši inspekciju dnevnika balastnih voda, i/ili

c) uzima uzorke brodskih balastnih voda, u skladu sa smernicama koje je razvila Organizacija. Međutim, vreme potrebno za analizu uzoraka neće prouzrokovati neopravdano kašnjenje rada, kretanja ili isplovljavanja broda.

2. Ako se na brodu ne nalazi važeće Svedočanstvo ili ako postoje jasni razlozi za pretpostavku da:

a) stanje broda ili njegove opreme u osnovi ne odgovara pojedinostima Svedočanstva, ili

b) zapovednik ili posada nisu upoznati s ključnim brodskim postupcima u vezi upravljanja balastnim vodama ili nisu sproveli takve postupke, sme se izvršiti detaljna inspekcija.

3. U uslovima navedenima u stavu 2. ovog člana, strana koja sprovodi inspekciju je dužna preduzeti mere kojima se osigurava da brod ne ispušta balastne vode sve dok to ne bude mogao činiti bez pretnje za životnu sredinu, ljudsko zdravlje, imovinu ili sredstva.

Član 10

Otkrivanje kršenja i nadzor brodova

1. Strane se obavezuju na saradnju pri otkrivanju kršenja i sprovođenja odredaba ove konvencije.

2. Ako se otkrije da je brod prekršio ovu konvenciju, strana čiju je zastavu brod ovlašten da vije i/ili strana u čijoj luci ili odobalnom terminalu brod obavlja rad, može, uz bilo koje sankcije opisane u članu 8. ili bilo koje postupke opisane u članu 9, preduzeti korake kako bi upozorila, zadržala ili uskratila brodu pravo korištenja njenih luka. Strana u čijoj luci ili odobalnom terminalu brod obavlja delatnost, međutim, može takvom brodu odobriti isplovljavanje iz luke ili odobalnog terminala u svrhu ispuštanja balastnih voda ili plovidbe do najbližeg odgovarajućeg remontnog brodogradilišta ili raspoložive prijemne stanice, pod uslovom da takav postupak ne predstavlja pretnju za životnu sredinu, ljudsko zdravlje, imovinu ili sredstva.

3. Ako uzorkovanje opisano u članu 9. stav 1. tačka c) dovodi do rezultata, ili potkrepljuje informacije dobijene iz druge luke ili odobalnog terminala, kojima se potvrđuje da brod predstavlja pretnju za životnu sredinu, ljudsko zdravlje, imovinu ili sredstva, strana u čijim vodama brod obavlja delatnost dužna je zabraniti takvom brodu ispuštanje balastnih voda sve do otklanjanja takve opasnosti.

4. Strana takođe može izvršiti nadzor broda prilikom njegovog uplovljavanja u luke ili odobalne terminale pod njenom nadležnošću, ako primi zahtev za istragu od bilo koje strane, zajedno s dovoljnim dokazima da brod obavlja delatnost ili je obavljao delatnost uz kršenje odredaba ove konvencije. Izveštaj o takvoj istrazi šalje se strani koja ga je zatražila, kao i merodavnom telu administracije predmetnog broda, kako bi se mogao preduzeti odgovarajući postupak.

Član 11

Obaveštenje o postupcima nadzora

1. Ako inspekcija izvršena na osnovu čl. 9. ili 10. ukazuje na kršenje ove Konvencije, brod o tome mora biti obavešten. Izveštaj se prosleđuje administraciji, uključujući bilo koje dokaze o kršenju Konvencije.

2. U slučaju preduzimanja bilo kog postupka na osnovu člana 9. stav 3, 10. stav 2. ili 10. stav 3, službenik koji obavlja takav postupak dužan je odmah obavestiti, u pisanom obliku, administraciju predmetnog broda, a ako to nije moguće, konzula ili diplomatskog predstavnika predmetnog broda, o svim okolnostima u okviru kojih se predmetni postupak smatrao nužnim. Takođe, o tome mora biti obaveštena i priznata organizacija odgovorna za izdavanje Svedočanstva.

3. Administracija države luke dužna je, uz strane spomenute u stavu 2, obavestiti i sledeću luku pristajanja o svim merodavnim informacijama o kršenju, ako nije u mogućnosti preduzeti postupke navedene u članu 9. stav 3, 10. stav 2. ili 10. stav 3. ili ako je brod dobio odobrenje za plovidbu do sledeće luke pristajanja.

Član 12

Nepotrebno kašnjenje brodova

1. Potrebno je preduzeti sve moguće napore kako bi se izbeglo nepotrebno zadržavanje ili kašnjenje broda, na osnovu člana 7. st. 2, 8, 9. ili 10.

2. Ako je brod nepotrebno zadržan ili kasni na osnovu člana 7. st. 2, 8, 9. ili 10. tada ostvaruje pravo na naknadu za bilo kakve nastale gubitke ili štetu.

Član 13

Tehnička pomoć, saradnja i regionalna saradnja

1. Strane su dužne da direktno ili posredstvom Organizacije i drugih međunarodnih tela, prema potrebi, uzimajući u obzir nadzor i upravljanje brodskim balastnim vodama i talozima, osiguraju podršku stranama koje zatraže tehničku pomoć:

a) pri osposobljavanju osoblja,

b) pri osiguravanju dostupnosti odgovarajućih tehnologija, opreme i postrojenja,

c) pri pokretanju zajedničkih razvojno-istraživačkih programa, i

d) pri preduzimanju drugih postupaka usmerenih na efikasno sprovođenje ove konvencije i uputstava koje je za tu svrhu razvila Organizacija.

2. Strane su dužne da aktivno sarađuju, u skladu sa svojim nacionalnim zakonima, propisima i politikama, u prenosu tehnologija u vezi nadzora i upravljanja brodskim balastnim vodama i talozima.

3. U svrhu postizanja ciljeva ove konvencije, strane sa zajedničkim interesima zaštite životne sredine, ljudskog zdravlja, imovine i sredstava na određenom geografskom području, a posebno strane koje se graniče sa zatvorenim i poluzatvorenim morima, dužne su, uzimajući u obzir posebna regionalna obeležja, podsticati regionalnu saradnju, uključujući i sklapanje regionalnih sporazuma u skladu s ovom konvencijom. Strane se obavezuju na saradnju sa stranama regionalnih sporazuma u cilju razvoja usklađenih postupaka.

Član 14

Komunikacija informacija

1. Svaka strana je dužna obaveštavati Organizaciju, a po potrebi i druge strane, o sledećim informacijama:

a) bilo kojim zahtevima i postupcima u vezi upravljanja balastnim vodama, uključujući svoje zakone, propise i smernice za sprovođenje ove konvencije,

b) raspoloživosti i smeštaju bilo kakvih prijemnih stanica za ekološki sigurno odlaganje balastnih voda i taloga, i

c) bilo kakvim informacijama zatraženim od broda koji nije u mogućnosti ispuniti odredbe ove Konvencije iz razloga navedenih u pravilima A-3 i B-4 Dodatka.

2. Organizacija je dužna obavestiti strane o prijemu svih saopštenja u skladu s postojećim članom i svim stranama proslediti bilo kakve informacije koje su joj dostavljene u skladu sa stavom 1. tač. b) i c) ovoga člana.

Član 15

Rešavanje sporova

Strane svaki međusobni spor vezan za tumačenje ili primenu ove konvencije rešavaju pregovorima, istragom, posredovanjem, mirenjem, arbitražom, sudskom nagodbom, posredstvom regionalnih agencija ili dogovora ili drugim mirnim sredstvima po vlastitom izboru.

Član 16

Odnos prema međunarodnom pravu i drugim sporazumima

Ništa u ovoj konvenciji ne utiče na prava i obaveze bilo koje države po običajnom međunarodnom pravu, u skladu sa Konvencijom Ujedinjenih nacija o pravu mora.

Član 17

Potpisivanje, potvrđivanje, prihvatanje, odobrenje i pristupanje

1. Ova konvencija je otvorena bilo kojoj državi za potpisivanje u sedištu Organizacije od 1. juna 2004. godine do 31. maja 2005. godine, a nakon toga ostaje otvorena bilo kojoj državi za pristupanje.

2. Države mogu postati strana ove konvencije:

a) potpisivanjem bez uslova potvrđivanja, prihvatanja ili odobrenja, ili

b) potpisivanjem uz uslov potvrđivanja, prihvatanja ili odobrenja, nakon čega sledi potvrđivanje, prihvatanje ili odobrenje, ili

c) pristupanjem.

3. Potvrđivanje, prihvatanje, odobrenje ili pristupanje vrši se polaganjem odgovarajućeg instrumenta kod Generalnog sekretara.

4. Ako se država sastoji od dve ili više teritorijalnih jedinica u kojima se, u odnosu na predmet ove konvencije, primenjuju različiti pravni sistemi, ona može u trenutku potpisivanja, potvrđivanja, prihvatanja, odobrenja ili pristupanja izjaviti da se ova konvencija primenjuje na sve njene teritorijalne jedinice, samo na jednu ili na više njih i može tu izjavu u bilo kom trenutku izmeniti podnošenjem druge izjave.

5. Svaka takva izjava dostavlja se u pisanom obliku depozitaru, a mora izričito navoditi na koje se teritorijalne jedinice Konvencija primenjuje.

Član 18

Stupanje na snagu

1. Ova konvencija stupa na snagu dvanaest meseci od datuma kada je najmanje trideset država, čije trgovačke flote zajednički čine najmanje 35% bruto tonaže svetske trgovačke flote, potpisalo bez rezerve potvrđivanja, prihvatanja ili odobrenja, ili je položilo potrebne instrumente o potvrđivanju, prihvatanju, odobrenju ili pristupanju u skladu sa članom 17.

2. Za države koje polože instrumente o potvrđivanju, prihvatanju, odobrenju ili pristupanju ovoj konvenciji, nakon ispunjavanja uslova za stupanje na snagu ove konvencije, ali pre datuma njenog stupanja na snagu, potvrđivanje, prihvatanje, odobrenje ili pristupanje proizvodi efekat na dan stupanja na snagu ove konvencije ili tri meseca nakon polaganja instrumenata, zavisno o tome koji datum nastupi kasnije.

3. Svaka isprava o potvrđivanju, prihvatanju, odobrenju ili pristupanju, položena nakon datuma stupanja na snagu ove konvencije, proizvodi efekat tri meseca nakon datuma njenog polaganja.

4. Nakon datuma na koji se izmene ili dopune ove konvencije smatraju prihvaćenim, u skladu sa članom 19. svaka isprava o potvrđivanju, prihvatanju, odobrenju ili pristupanju primenjuje se na Konvenciju kako je izmenjena i dopunjena.

Član 19

Izmene i dopune

1. Ova konvencija se može izmeniti i dopuniti putem bilo kog postupka navedenog u sledećim stavovima.

2. Izmene i dopune nakon razmatranja unutar Organizacije:

a) Bilo koja strana može predložiti izmene i dopune ove Konvencije. Predložene izmene i dopune se podnose Generalnom sekretaru, koji ih zatim prosleđuje stranama i članicama Organizacije najkasnije šest meseci pre njihovog razmatranja.

b) Izmene i dopune predložene i prosleđene kako je navedeno upućuju se na razmatranje Komitetu. Nezavisno o toga da li su članice Organizacije ili ne, strane imaju pravo učestvovati u postupcima razmatranja i usvajanja izmena i dopuna pred Komitetom.

c) Izmene i dopune se usvajaju dvotrećinskom većinom strana koje su prisutne i glasuju na Komitetu, pod uslovom da je najmanje jedna trećina strana prisutna za vreme glasanja.

d) Izmene i dopune usvojene u skladu s tačkom c) Generalni sekretar prosleđuje stranama u svrhu njihova prihvatanja.

e) Izmene i dopune se smatraju prihvaćene ako su ispunjeni sledeći uslovi:

(i) Izmene i dopune nekog člana Konvencije smatraju se prihvaćene na datum kada Generalni sekretar primi obaveštenje dve trećine strana o njihovom prihvatanju predmetnih izmena i dopuna.

(ii) Izmene i dopune Dodatka smatraju se prihvaćenim nakon isteka dvanaest meseci od datuma njihovog usvajanja ili drugog datuma koji je odredio Komitet. Međutim, ako do navedenog datuma više od jedne trećine strana obavesti Generalnog sekretara o svom protivljenju izmenama i dopunama, smatra se da predmetne izmene i dopune nisu prihvaćene.

f) Izmene i dopune stupaju na snagu ako su ispunjeni sledeći uslovi:

(i) Izmene i dopune člana ove konvencije stupaju na snagu, za one strane koje su izjavile da su ih prihvatile, šest meseci nakon datuma na koji se smatraju prihvaćenim u skladu tačkom e) podtačka (i).

(ii) Izmene i dopune Dodatka stupaju na snagu, u odnosu na sve strane, šest meseci nakon datuma na koji se smatraju prihvaćenim, osim u odnosu na bilo koju stranu koja je:

(1) obavestila o svom protivljenju izmenama i dopunama u skladu s tačkom e) podtačka (ii) i koja nije povukla takvo protivljenje ili

(2) obavestila Generalnog sekretara, pre stupanja na snagu takvih izmena i dopuna, da će predmetne izmene i dopune u odnosu na nju stupiti na snagu nakon naknadnog obaveštenja o njihovom prihvatanju.

g) (i) Strana koja je poslala obaveštenje o svom protivljenju, u skladu s tačkom f) podtačka (ii)(1), može naknadno dostaviti Generalnom sekretaru svoje prihvatanje predmetnih izmena i dopuna. Takve izmene i dopune stupaju na snagu, u odnosu na tu stranu, šest meseci nakon datuma njenog obaveštenja o prihvatanju istih ili na datum stupanja na snagu predmetnih izmena i dopuna, zavisno o tome koji datum nastupi kasnije.

(ii) Ako strana koja je dostavila obaveštenje, u skladu sa tačkom f) podtačka (ii)(2) obavesti Generalnog sekretara o svom prihvatanju izmena i dopuna, te izmene i dopune, u odnosu na tu stranu, stupaju na snagu šest meseci nakon datuma obaveštenja o njihovom prihvatanju, ili na datum stupanja na snagu predmetnih izmena i dopuna, zavisno o toga koji datum nastupi kasnije.

3. Izmene i dopune putem Konferencije:

a) Na zahtev strane s kojim je saglasna najmanje jedna trećina ostalih strana, Organizacija će sazvati Konferenciju radi razmatranja izmena i dopuna ove konvencije.

b) Generalni sekretar će svim stranama dostaviti izmene i dopune usvojene na Konferenciji dvotrećinskom većinom glasova prisutnih strana koje su glasale, u svrhu njihovog prihvatanja.

c) Osim ako se na Konferenciji ne odluči drukčije, izmene i dopune se smatraju prihvaćenim i stupaju na snagu u skladu sa postupkom navedenim u stavu 2. tač. e) i f) ovog člana.

4. Svaka strana koja odbije prihvatiti određenu izmenu i dopunu Dodatka ne smatra se stranom isključivo u odnosu na primenu predmetne izmene i dopune.

5. Svaka obaveštenja u okviru ovoga člana moraju se u pisanom obliku dostaviti Generalnom sekretaru.

6. Generalni sekretar je dužan da obavesti strane i članice Organizacije o:

a) svim izmenama i dopunama koje stupaju na snagu, kao i o datumu njihovog stupanja na snagu, uopšteno i u odnosu na svaku pojedinu stranu, i

b) svim obaveštenjima dostavljenim u skladu sa ovim članom.

Član 20

Otkaz

1. Svaka strana može u bilo kom trenutku otkazati ovu konvenciju, nakon isteka dve godine od datuma na koji je Konvencija stupila na snagu za tu stranu.

2. Otkaz se daje dostavljanjem pisanog obaveštenja depozitaru i stupa na snagu godinu dana nakon prijema ili dužeg vremenskog perioda koje može biti naznačeno u tom obaveštenju.

Član 21

Depozitar

1. Ova konvencija se deponuje kod Generalnog sekretara, koji overene kopije iste dostavlja svim državama koje su potpisale Konvenciju ili pristupile istoj.

2. Osim obaveza naznačenih u drugim delovima ove konvencije, Generalni sekretar će:

a) sve države koje su potpisale ovu konvenciju ili su joj pristupile obaveštavati o:

(i) svakom novom potpisu ili polaganju isprave o potvrđivanju, prihvatanju, odobrenju ili pristupanju, zajedno s datumima istih,

(ii) datumu stupanja na snagu ove konvencije, i

(iii) polaganju bilo kog instrumenta o otkazu ove konvencije, zajedno s datumom prijema instrumenta i datumom na koji otkaz stupa na snagu, i

b) odmah po stupanju na snagu ove konvencije, Generalni sekretar će dostaviti njen tekst Sekretarijatu Ujedinjenih nacija radi njenog registrovanja i objavljivanja u skladu s članom 102. Povelje Ujedinjenih nacija.

Član 22

Jezici

Ova konvencija je sastavljena u jednom originalu na arapskom, kineskom, engleskom, francuskom, ruskom i španskom jeziku, pri čemu je svaki tekst jednako verodostojan.

DONETA U LONDONU, trinaestog dana meseca februara, dve hiljade i četvrte godine.

U POTVRDU TOGA, su niže potpisani, u tu svrhu propisno ovlašteni od svojih odnosnih vlada, potpisali ovu konvenciju.

Dodatak

PRAVILA O NADZORU I UPRAVLJANJU BRODSKIM BALASTNIM VODAMA I TALOZIMA

Odeljak A

OPŠTE ODREDBE

Pravilo A-1

Definicije

Za potrebe ovoga dodatka:

1. "Datum godišnjice" označava dan i mesec svake godine koji odgovaraju datumu isteka važnosti Svedočanstva.

2. "Kapacitet balastnih voda" označava ukupni zapreminski kapacitet svih tankova, prostora ili odeljaka na brodu koji služe za prevoz, ukrcaj ili ispuštanje balastnih voda, uključujući bilo koje višenamenske tankove, prostore ili odeljke izgrađene za prevoz balastnih voda.

3. "Kompanija" označava vlasnika broda ili bilo koje drugo fizičko ili pravno lice, kao što je menadžer ili bareboat čarterer, koje je preuzelo odgovornost za upravljanje brodom od vlasnika broda i koje je preuzimanjem takve odgovornosti preuzelo ovlašćenja i odgovornosti u skladu sa Međunarodnim pravilnikom upravljanja za bezbedan rad brodova i sprečavanje zagađenja1.

4. "Izgrađen", u odnosu na brod, označava stepen izgradnje u kom je ostvareno sledeće:

1) kobilica je položena, ili

2) počinje izgradnja tačno određenog broda, ili

3) započinje sklapanje najmanje 50 tona ili 1% procenjene količine ukupnog konstrukcijskog materijala, zavisno o tome što je manje, ili

4) na brodu su izvršene veće prepravke.

5. "Veća prepravka" označava prepravku broda:

1) kojom se menja njegov teretni kapacitet balastnih voda za 15% ili više, ili

2) kojom se menja tip broda, ili

3) koja je, prema mišljenju administracije, namenjena produženju životnog veka broda za deset ili više godina, ili

4) koja, osim zamene sastavnih delova, prouzrokuje i druge prepravke brodskog sistema balastnih voda. Za potrebe ovoga dodatka, većom prepravkom se ne smatra prepravka broda izvršena s ciljem ispunjavanja odredbi iz Pravila D-1.

6. "Od najbližeg kopna" označava izraz kojim se označava udaljenost od osnovne linije od koje je uspostavljeno teritorijalno more predmetne teritorije, u skladu s međunarodnim pravom, izuzev što, za potrebe ove konvencije, "od najbližeg kopna" na severoistočnoj obali Australije znači od linije povučene iz tačke na obali Australije na

11°00’ južne geografske širine, 142°08’ istočne geografske dužine

do tačke 10°35’ južne geografske širine, 141°55’ istočne geografske dužine,

zatim do tačke 10°00’ južne geografske širine, 142°00’ istočne geografske dužine,

zatim do tačke 9°10’ južne geografske širine, 143°52’ istočne geografske dužine,

zatim do tačke 9°00’ južne geografske širine, 144°30’ istočne geografske dužine,

zatim do tačke 10°41’ južne geografske širine, 145°00’ istočne geografske dužine,

zatim do tačke 13°00’ južne geografske širine, 145°00’ istočne geografske dužine,

zatim do tačke 15°00’ južne geografske širine, 146°00’ istočne geografske dužine,

zatim do tačke 17°30’ južne geografske širine, 147°00’ istočne geografske dužine,

zatim do tačke 21°00’ južne geografske širine, 152°55’ istočne geografske dužine,

zatim do tačke 24°30’ južne geografske širine, 154°00’ istočne geografske dužine,

zatim do tačke na obali Australije na 24°42’ južne geografske širine, 153°15’ istočne geografske dužine.

7. "Aktivna materija" označava materiju ili organizam, uključujući viruse ili gljivice, koji uopšteno ili specifično deluju na štetne vodene organizme i patogene ili protiv njih.

Pravilo A-2

Opšta primenjivost

Izuzev ako nije izričito drukčije određeno, ispuštanje balastnih voda obavlja se isključivo kroz postupke upravljanja balastnim vodama u skladu s odredbama ovoga dodatka.

Pravilo A-3

Odstupanja

Zahtevi Pravila B-3, ili bilo koje mere koje je strana usvojila na osnovu člana 2. stav 3. i Odeljka C, ne primenjuje se na:

1) uzimanje ili ispuštanje balastnih voda i taloga koje je neophodno u cilju osiguravanja bezbednosti broda u kriznim situacijama ili spasavanja života na moru, ili

2) slučajno ispuštanje balastnih voda ili unos balastnih voda i taloga usled oštećenja broda ili njegove opreme:

(1) pod uslovom da su preduzete sve potrebne mere predostrožnosti pre i posle pojave oštećenja ili otkrivanja oštećenja ili ispuštanja u svrhu sprečavanja ili smanjenja ispuštanja, i

(2) osim ako vlasnik, kompanija ili ovlaštena lice namerno ili nepažnjom prouzrokuju oštećenje, ili

3) uzimanje i ispuštanje balastnih voda i taloga prilikom korištenja za potrebe izbegavanja ili smanjenje slučaja zagađenja sa broda, ili

4) uzimanje i kasnije ispuštanje u morima izvan teritorijalnih voda istih balastnih voda i taloga, ili

5) ispuštanje balastnih voda i taloga sa broda na istoj lokaciji na kojoj su nastale iste balastne vode i talozi i pod uslovom da nije došlo do mešanja neobrađenih balastnih voda i taloga iz drugih područja. Ako je ipak došlo do mešanja, balastne vode uzete iz drugih područja podležu propisima o upravljanju balastnim vodama u skladu s ovim dodatkom.

Pravilo A-4

Izuzeća

1. Strana ili strane, u vodama unutar svog područja nadležnosti, mogu odobriti izuzeća u vezi bilo kog zahteva za primenu Pravila B-3 ili Pravila C-1, uz izuzeća sadržana drugde u ovoj konvenciji, ali samo ako su:

1) odobrena brodu ili brodovima na putovanju ili putovanjima između naznačenih luka ili mesta, ili brodu koji plovi isključivo između naznačenih luka ili mesta,

2) važeća tokom vremenskog perioda od najduže pet godina, uz obavljanje revizije unutar tog vremenskog perioda,

3) odobrena za brodove koji ne mešaju balastne vode ili taloge, osim između luka ili mesta naznačenih u stavu 1. tačka 1), i

4) odobrena na osnovu smernica o proceni rizika koje je razvila Organizacija.

2. Izuzeća odobrena prema stavu 1. nisu važeća sve dok se ne pošalje saopštenje Organizaciji i dok se stranama ne proslede odgovarajuće informacije.

3. Sva izuzeća odobrena na osnovu ovog pravila ne smeju narušavati ili ugrožavati životnu sredinu, ljudsko zdravlje, imovinu ili sredstva okolnih ili drugih država. Bilo koja država za koju strana utvrdi da može biti izložena štetnom uticaju poziva se na konsultacije, s ciljem rešavanja bilo kakvih utvrđenih problema.

4. Sva izuzeća odobrena na osnovu ovog pravila upisuju se u Dnevnik balastnih voda.

Pravilo A-5

Jednaka usklađenost

Jednaku usklađenost s ovim dodatkom za plovila za rekreaciju koja se isključivo koriste za rekreaciju ili takmičenja ili plovila koja se prvenstveno koriste za traganje i spasavanje, ukupne dužine manje od 50 metara i sa maksimalnim kapacitetom balastnih voda 8 kubnih metara, određuje administracija, uzimajući u obzir smernice koje je razvila Organizacija.

Odeljak B

ZAHTEVI UPRAVLJANJA I NADZORA NAD BRODOVIMA

Pravilo B-1

Plan upravljanja balastnim vodama

Na svakom brodu se mora nalaziti i primenjivati Plan upravljanja balastnim vodama. Takav plan odobrava administracija, uzimajući u obzir smernice koje je razvila Organizacija. Plan upravljanja balastnim vodama je specifičan za svaki brod i mora makar:

1) sadržati detaljan opis bezbednosnih postupaka za brod i posadu uzimajući u obzir upravljanje balastnim vodama, u skladu sa zahtevima ove konvencije,

2) pružiti detaljan opis aktivnosti koje je potrebno preduzeti radi sprovođenja zahteva upravljanja balastnim vodama i dodatnih postupaka upravljanja balastnim vodama, kako je izloženo u ovoj konvenciji,

3) detaljno navesti postupke za odlaganje taloga:

(1) u moru, i

(2) na obali,

4) uključiti postupke za koordinaciju brodskog upravljanja balastnim vodama, koje obuhvata njihovo ispuštanje u more, s nadležnim telima države u čijim će se vodama takvo ispuštanje vršiti,

5) imenovati službenika na brodu nadležnog za pravilno sprovođenje plana,

6) sadržati zahteve za izveštavanjem s brodova predviđene na osnovu ove konvencije, i

7) biti napisan na radnom jeziku broda. Ako radni jezik nije engleski, francuski ili španski, potrebno je priložiti prevod na jednom od navedenih jezika.

Pravilo B-2

Dnevnik balastnih voda

1. Na svakom brodu se mora nalaziti Dnevnik balastnih voda koji može biti elektronski sistem zapisivanja, ili koji može biti uključen u drugi dnevnik ili sistem i koji sadrži makar podatke navedene u Prilogu II.

2. Zapisi u Dnevniku balastnih voda čuvaju se na brodu tokom vremenskog perioda od najmanje dve godine nakon unosa poslednjeg zapisa, a nakon toga se čuvaju u sedištu kompanije tokom vremenskog perioda od najmanje tri godine.

3. U slučaju ispuštanja balastnih voda prema pravilima A-3, A-4 ili B-3 stav 6, ili u slučaju drugog slučajnog ili izuzetnog ispuštanja balastnih voda koji nije na drugi način izuzet ovom konvencijom, u Dnevnik balastnih voda se unosi zapis koji opisuje okolnosti i razloge ispuštanja balastnih voda.

4. Dnevnik balastnih voda mora biti dostupan na uvid u svakom razumnom trenutku, a u slučaju bespilotnog tegljenog broda može se nalaziti i na tegljaču.

5. Svaka operacija vezana za balastne vode u potpunosti se upisuje, bez odlaganja, u Dnevnik balastnih voda. Svaki zapis potpisuje službenik nadležan za tu operaciju, a svaku ispisanu stranicu potpisuje zapovednik broda. Zapisi u Dnevniku balastnih voda upisuju se na radnom jeziku broda. Ako taj jezik nije engleski, francuski ili španski, zapisi moraju biti prevedeni na jedan od navedenih jezika. Kada se koriste i zapisi na službenom nacionalnom jeziku države čiju zastavu brod ima pravo da vije, ti zapisi su merodavni u slučaju spora ili nepodudarnosti.

6. Službenici, koje je strana za to valjano ovlastila, smeju vršiti kontrolu Dnevnika balastnih voda na bilo kom brodu na koji se primenjuje ovo pravilo, dok se brod nalazi u luci ili odobalnom terminalu i smeju napraviti prepis ili kopiju bilo kog zapisa i zatražiti od zapovednika potvrdu da su prepis ili kopija verodostojni. Svaki tako potvrđen primerak smatra se prihvatljivim u bilo kom sudskom postupku, kao dokaz činjenica navedenih u zapisu. Kontrola Dnevnika balastnih voda i uzimanje overene kopije ili prepisa obavlja se na najbrži mogući način, bez prouzrokovanja neopravdanog kašnjenja broda.

Pravilo B-3

Upravljanje balastnim vodama za brodove

1. Brod sagrađen pre 2009. godine:

1) s kapacitetom balastnih voda od 1500 do 5000 kubnih metara, sprovodi upravljanje balastnim vodama koje zadovoljava makar standard opisan u Pravilu D-1 ili Pravilu D-2 do 2014. godine, nakon čega mora zadovoljavati makar standard opisan u Pravilu D-2;

2) s kapacitetom balastnih voda manjim od 1500 ili većim od 5000 kubnih metara sprovodi upravljanje balastnim vodama koje zadovoljava makar standard opisan u Pravilu D-1 ili Pravilu D-2 do 2016. godine, nakon čega mora zadovoljavati makar standard opisan u Pravilu D-2.

2. Brod na koji se primenjuje stav 1. mora ispunjavati uslove iz stava 1. najkasnije do prvog međupregleda ili pregleda u svrhu produženja važnosti Svedočanstva, zavisno koje se pre izvrši, nakon datuma godišnjice isporuke broda u godini usklađenosti sa standardom primenjivim na brod.

3. Brod sagrađen 2009. godine ili kasnije, s kapacitetom balastnih voda manjim od 5000 kubnih metara, sprovodi upravljanje balastnim vodama koje zadovoljava makar standard opisan u Pravilu D-2.

4. Brod sagrađen 2009. godine ili kasnije, ali pre 2012. godine, s kapacitetom balastnih voda od 5000 kubnih metara ili više, sprovodi upravljanje balastnim vodama u skladu sa stavom 1. tačka 2).

5. Brod sagrađen 2012. ili kasnije, s kapacitetom balastnih voda od 5000 kubnih metara ili više, sprovodi upravljanje balastnim vodama koje zadovoljava makar standard opisan u Pravilu D-2.

6. Zahtevi iz ovoga pravila ne primenjuju se na brodove koji ispuštaju balastne vode u prijemne stanice pri čijoj su konstrukciji uzete u obzir smernice koje je Organizacija razvila za takva postrojenja.

7. Druge metode upravljanja balastnim vodama takođe se mogu prihvatiti kao alternative zahtevima opisanima u st. 1-5, pod uslovom da takve metode osiguravaju makar jednak nivo zaštite životne sredine, ljudskog zdravlja, imovine ili sredstava i da ih u načelu odobrava Komitet.

Pravilo B-4

Promena balastnih voda

1. Brod koji vrši promenu balastnih voda radi zadovoljavanja standarda iz Pravila D-1 mora:

1) kada god je moguće, vršiti takvu promenu balastnih voda najmanje 200 nautičkih milja udaljen od najbližeg kopna i u vodi čija dubina iznosi najmanje 200 metara, uzimajući u obzir smernice koje je razvila Organizacija,

2) u slučajevima kada brod ne može izvršiti promenu balastnih voda u skladu sa stavom 1. tačka 1), takva se promena balastnih voda vrši uzimajući u obzir smernice opisane u stavu 1. tačka 1) i što je dalje moguće od najbližeg kopna, a u svakom slučaju makar 50 nautičkih milja od najbližeg kopna i u vodi čija je dubina najmanje 200 metara.

2. U pomorskim područjima u kojima dubina ili udaljenost od najbližeg kopna ne zadovoljavaju parametre opisane u stavu 1. tač. 1) ili 2), država luke može odrediti područja, nakon savetovanja s okolnim ili drugim državama, prema potrebi, u kojima brod može izvršiti promenu balastnih voda, uzimajući u obzir smernice opisane u stavu 1. tačka 1).

3. Od broda se ne sme tražiti da skrene sa svog predviđenog puta plovidbe niti da odloži plovidbu u cilju ispunjavanja bilo kog zahteva iz stava 1.

4. Od broda koji vrši promenu balastnih voda se ne sme zahtevati ispunjavanje propisa iz stava 1. ili 2, prema potrebi, ako zapovednik opravdano zaključi da bi takva promena ugrozila bezbednost ili stabilnost broda, njegove posade, ili njegovih putnika zbog nepovoljnih vremenskih uslova, konstrukcije broda ili naprezanja, kvara na opremi ili bilo kog drugog vanrednog stanja.

5. Ako brod treba da izvrši promenu balastnih voda i ne uradi to u skladu s ovim pravilom, razlozi se upisuju u Dnevnik balastnih voda.

Pravilo B-5

Upravljanje talozima za brodove

1. Svi brodovi su dužni ukloniti i odbaciti taloge iz prostora namenjenih za prevoz balastnih voda, u skladu s odredbama brodskog Plana upravljanja balastnim vodama.

2. Brodovi opisani u Pravilu B-3 st. 3-5. treba, bez ugrožavanja bezbednosti i radne efikasnosti, da budu projektovani i sagrađeni tako da omogućavaju smanjenje unosa i neželjenog zadržavanja taloga, olakšano uklanjanje taloga i bezbedan pristup radi uklanjanja taloga i uzimanja uzoraka, uvažavajući smernice koje je razvila Organizacija. Brodovi opisani u Pravilu B-3 stav 1. treba, u najvećoj mogućoj meri, da ispunjavaju zahteve ovoga stava.

Pravilo B-6

Dužnosti oficira i posade

U sprovođenju upravljanja balastnim vodama, oficiri i posada moraju biti upoznati sa svojim dužnostima specifičnim za brod na kom su angažovani i moraju, u skladu sa svojim dužnostima, biti upoznati s brodskim Planom upravljanja balastnim vodama.

Odeljak C

POSEBNI ZAHTEVI U ODREĐENIM PODRUČJIMA

Pravilo C-1

Dodatne mere

1. Ako jedna od strana, pojedinačno ili zajednički s drugim stranama, utvrdi da su, pored mera navedenih u Odeljku B, neophodne dodatne mere u cilju sprečavanja, smanjenja ili zaustavljanja prenosa štetnih vodenih organizama i patogena kroz brodske balastne vode i taloge, tada predmetna strana, pojedinačno ili zajednički s drugim stranama, može, u skladu s međunarodnim pravom, zahtevati da brodovi ispunjavaju određene standarde ili uslove.

2. Pre uspostavljanja standarda ili zahteva u okviru stava 1, neophodno je da se strana ili strane konsultuju s okolnim ili drugim državama na koje mogu uticati takvi standardi ili zahtevi.

3. Strana ili strane koje nameravaju uvesti dodatne mere u skladu sa stavom 1. dužne su:

1) uzeti u obzir smernice koje je razvila Organizacija,

2) obavestiti Organizaciju sa svojom namerom uvođenja dodatne mere ili mera najmanje šest meseci, izuzev u hitnim ili slučajevima epidemije, pre predviđenog datuma sprovođenja mere ili mera. Takvo obaveštenje mora uključivati:

(1) precizne koordinate mesta primene dodatne mere ili mera,

(2) potrebu i razloge primene dodatne mere ili mera, uključujući, kada god je moguće, očekivane prednosti,

(3) opis dodatne mere ili mera, i

(4) bilo kakve postupke koji bi mogli olakšati usklađenost brodova s dodatnom merom ili merama,

3) u obimu propisanom običajnim međunarodnim pravom, prema Konvenciji Ujedinjenih nacija o pravu mora, po potrebi, pribaviti odobrenje Organizacije.

4. Strana ili strane, prilikom uvođenja takvih dodatnih mera, dužne su učiniti dostupnim sve odgovarajuće usluge koje mogu uključivati, ali nisu ograničene na, obaveštenja pomorcima o područjima, raspoloživim i alternativnim pravcima ili lukama, u najvećoj mogućoj meri, kako bi se smanjilo opterećenje broda.

5. Bilo koje dodatne mere usvojene od strane ili strana ne smeju ugroziti bezbednost i zaštitu broda i ni u kakvim okolnostima ne smeju biti suprotne s bilo kojom drugom konvencijom koje se mora pridržavati predmetni brod.

6. Strana ili strane koje uvode dodatne mere smeju odbaciti primenu tih mera tokom određenog vremenskog perioda ili u određenim okolnostima koje smatraju primerenim.

Pravilo C-2

Upozorenja u vezi uzimanja balastnih voda u pojedinim područjima i odgovarajuće mere države pripadnosti

1. Strana se obavezuje da obaveštava pomorce o područjima pod svojom nadležnošću u kojima brodovi ne smeju uzimati balastne vode zbog poznatih okolnosti. Predmetna strana je dužna da u takva obaveštenja uključi precizne koordinate područja i, ako je moguće, navede bilo koje alternativno područje pogodno za uzimanje balastnih voda. Upozorenja se mogu izdati za područja:

1) za koja je poznato da sadrže izvore epidemija, zaraza ili populacija štetnih vodenih organizama i patogena (npr. otrovna cvetanja algi) koji mogu biti od uticaja prilikom uzimanja ili ispuštanja balastnih voda,

2) koja se nalaze u blizini kanalizacijskih ispusta, ili

3) na kojima su plimna ispiranja slaba ili vremenskog perioda u kojima su struje plime i oseke zamućenije nego inače.

2. Osim obaveštavanja pomoraca o područjima u skladu s odredbama stava 1. strana je dužna obavestiti Organizaciju i bilo koju potencijalno ugroženu priobalnu državu o bilo kojim područjima navedenima u stavu 1. i o vremenskim periodima tokom kojih takva upozorenja mogu biti na snazi. Obaveštenje Organizaciji i bilo kojoj potencijalno ugroženoj priobalnoj državi mora uključivati precizne koordinate područja i, ako je moguće, navesti bilo koje alternativno područje pogodno za uzimanje balastnih voda. Obaveštenje mora uključivati savet brodovima koji treba da uzmu balastnu vodu u tom području, uz opis postupaka predviđenih za druge načine snabdevanja. Predmetna strana je takođe dužna obavestiti pomorce, Organizaciju i bilo koju potencijalno ugroženu priobalnu državu o vremenu u kojem određeno upozorenje prestaje važiti.

Pravilo C-3

Komunikacija informacija

Organizacija je dužna na bilo koji prikladan način omogućiti dostupnost informacija koje su joj dostavljene na osnovu Pravila C-1 i Pravila C-2.

Odeljak D

STANDARDI ZA UPRAVLJANJE BALASTNIM VODAMA

Pravilo D-1

Standard za promenu balastnih voda

1. Brodovi koji vrše promenu balastnih voda u skladu s ovim pravilom dužni su to raditi uz efikasnost od najmanje 95% zapreminske promene balastnih voda.

2. Uzimajući u obzir brodove koji menjaju balastne vode metodom pumpanja, ako je pumpanje izvršeno tri puta za zapreminski kapacitet svakog balastnog tanka, smatra se da je zadovoljen standard opisan u stavu 1. Ako je pumpanje izvršeno manje od tri puta, zapreminski kapacitet se može prihvatiti pod uslovom da brod može dokazati da je ispunjeno najmanje 95% zapreminske promene.

Pravilo D-2

Standard za ispuštanje balastnih voda

1. Brodovi koji sprovode upravljanje balastnim vodama u skladu s ovim pravilom dužni su ispustiti manje od 10 održivih organizama po kubnom metru, čije su minimalne dimenzije veće ili jednake 50 mikrometara i manje od 10 održivih organizama po mililitru, čije su minimalne dimenzije manje od 50 mikrometara i čije su minimalne dimenzije veće od ili jednake 10 mikrometara, tako da ispuštanje indikativnih mikroba ne sme biti veće od zadate koncentracije opisane u stavu 2.

2. Indikativni mikrobi, kao standard za ljudsko zdravlje, uključuju:

1) Toksikogeni mikroorganizam Vibrio cholerae (O1 i O139) s manje od 1 jedinice koja stvara kolonije (cfu) na 100 mililitara ili manje od 1 cfu po 1 gramu (težina u vlažnom stanju) uzoraka zooplanktona,

2) Escherichia coli, manje od 250 cfu na 100 mililitara,

3) Crevna enterokoka, manje od 100 cfu na 100 mililitara.

Pravilo D-3

Zahtevi za odobrenje sistema upravljanja balastnim vodama

1. Izuzev kako je navedeno u stavu 2, sisteme upravljanja balastnim vodama korištene u skladu s ovom Konvencijom mora odobriti administracija, uzimajući u obzir smernice koje je razvila Organizacija.

2. Sisteme upravljanja balastnim vodama koji koriste aktivne materije ili preparate koji sadrže jednu ili više aktivnih materija radi usklađenosti s ovom konvencijom odobrava Organizacija, na osnovu postupka koji je sama razvila. Taj postupak mora opisivati postupke odobrenja i povlačenja odobrenja aktivnih materija i predloženi način njihove primene. Kod povlačenja odobrenja, korištenje odgovarajuće aktivne materije ili više njih se zabranjuje na godinu dana nakon datuma takvog povlačenja.

3. Sistemi upravljanja balastnim vodama korišteni u skladu s ovom konvencijom moraju biti bezbedni uzimajući u obzir brod, njegovu opremu i posadu.

Pravilo D-4

Prototipske tehnologije obrade vodenog balasta

1. Za svaki brod koji, pre nego što se na njega počne primenjivati standard iz Pravila D-2, učestvuje u programu odobrenom od administracije, s ciljem ispitivanja i procene novih tehnologija obrade vodenog balasta, standard iz Pravila D-2 se neće početi primenjivati na taj brod dok ne prođe pet godina od datuma kada bi brod inače trebao biti usklađen s takvim standardom.

2. Za svaki brod koji, nakon datuma kada se na njega počne primenjivati standard iz Pravila D-2, učestvuje u programu odobrenom od administracije, uzimajući u obzir smernice koje je razvila Organizacija, s ciljem ispitivanja i procene novih tehnologija obrade balastnih voda iz kog mogu nastati tehnologije obrade sa standardom većim od onoga iz Pravila D-2, standard iz Pravila D-2 se prestaje primenjivati na taj brod tokom vremenskog perioda od pet godina od datuma uvođenja takve tehnologije.

3. Pri uspostavljanju i sprovođenju bilo kog programa ispitivanja i procene novih tehnologija obrade balastnih voda, strane se obavezuju na sledeće:

1) uvažavanje smernica koje je razvila Organizacija, i

2) dozvoljavanje učešća tek minimalnog broja brodova neophodnih za efikasno ispitivanje takvih tehnologija.

4. Tokom vremenskog perioda ispitivanja i procene, sistem obrade se mora koristiti dosledno i u skladu s predviđenim planom.

Pravilo D-5

Revizija standarda koju vrši Organizacija

1. Na sastanku Komiteta održanom najkasnije tri godine pre najranijeg datuma stupanja na snagu standarda navedenog u Pravilu D-2, Komitet je dužan izvršiti reviziju kojom se utvrđuje raspoloživost odgovarajućih tehnologija u cilju dostizanja tog standarda, procenjuju kriterijumi iz stava 2, kao i društveno-ekonomske posledice, posebno uzimajući u obzir razvojne potrebe zemalja u razvoju, naročito malih ostrvskih država u razvoju. Komitet se takođe obavezuje na obavljanje povremenih revizija, prema potrebi, s ciljem provere primenjivih zahteva za brodove opisane u Pravilu B-3 stav 1, kao i bilo kojih drugih funkcija upravljanja balastnim vodama navedenih u ovom dodatku, uključujući bilo koje smernice koje je razvila Organizacija.

2. Takve revizije odgovarajućih tehnologija takođe uzimaju u obzir:

1) bezbednosna razmatranja vezana za brod i posadu,

2) ekološku prihvatljivost, tj. ne smeju stvarati veći uticaj na životnu sredinu od onog koji otklanjaju,

3) izvodljivost, tj. usklađenost s projektovanjem i radom broda,

4) isplativost, tj. ekonomičnost, i

5) biološku efikasnost u smislu uklanjanja ili onemogućavanja održivosti štetnih vodenih organizama i patogena u balastnim vodama.

3. Komitet može osnovati grupe za sprovođenje revizija opisanih u stavu 1. Komitet određuje sastav, referentne uslove i određena pitanja kojima se bave navedene osnovane grupe. Takve grupe mogu razvijati i prosleđivati stranama na razmatranje predloge izmena i dopuna ovog dodatka. Isključivo strane smeju učestvovati u sastavljanju preporuka, izmena i dopuna odluka Komiteta.

4. Ako, na osnovu revizija opisanih u ovom pravilu, strane odluče usvojiti izmene i dopune ovoga dodatka, takve izmene i dopune se usvajaju i stupaju na snagu u skladu s postupcima sadržanim u članu 19. ove konvencije.

Odeljak E

ZAHTEVI ZA PREGLED I IZDAVANJE SVEDOČANSTAVA ZA UPRAVLJANJE BALASTNIM VODAMA

Pravilo E-1

Pregledi

1. Brodovi čija težina iznosi 400 bruto tona i više, a na koje se primenjuje ova Konvencija, isključujući plutajuće platforme, plovne skladišne jedinice (FSU) i plovne jedinice za proizvodnju, skladištenje i pretovar (FPSO), podležu sledećim pregledima:

1) Početnom pregledu pre stavljanja broda u službu ili pre prvog izdavanja Svedočanstva propisanog pravilima E-2 ili E-3. Ovim pregledom se potvrđuje da su Plan upravljanja balastnim vodama, propisan Pravilom B-1 i sve pripadajuće konstrukcije, oprema, sistemi, uređaji, uređenje i materijali ili postupci, potpuno u skladu sa zahtevima ove konvencije.

2) Pregledu radi produženja važnosti Svedočanstva, u razmacima koje odredi administracija, ali koji ne prelaze pet godina, izuzev ako se primenjuju pravila E-5 stav 2, E-5 stav 5, E-5 stav 6 ili E-5 stav 7. Ovim pregledom se potvrđuje da je Plan upravljanja balastnim vodama, propisan Pravilom B-1 i sve pripadajuće konstrukcije, oprema, sistemi, uređaji, uređenja i materijali ili postupci, potpuno u skladu sa zahtevima ove konvencije.

3) Međupregled u roku od tri meseca pre ili posle druge godišnjice ili u roku od tri meseca pre ili posle treće godišnjice potpisivanja Svedočanstva, koji se vrši umesto jednog od godišnjih pregleda navedenih u stavu 1. tačka 4). Međupregledima se potvrđuje da su oprema, pripadajuće konstrukcije i postupci za upravljanje balastnim vodama potpuno u skladu s primenjivim zahtevima ovog dodatka i da su u ispravnom stanju. Takvi se međupregledi potvrđuju Svedočanstvom izdatim na osnovu Pravila E-2 ili Pravila E-3.

4) Godišnji pregled u roku od tri meseca pre ili posle svakog datuma godišnjice, uključujući opštu inspekciju konstrukcije, bilo kojeg dela opreme, sistema, uređaja, uređenja i materijala ili postupaka povezanih s Planom upravljanja balastnim vodama, na osnovu Pravila B-1, kako bi se osiguralo da su održavani u skladu sa stavom 9. i da su i dalje prihvatljivi za službu kojoj je brod namenjen. Takvi se godišnji pregledi potvrđuju Svedočanstvom izdatim na osnovu Pravila E-2 ili Pravila E-3.

5) Dodatni pregled, bilo opšti ili delimični, u skladu s okolnostima, vrši se nakon promene, zamene ili značajne prepravke konstrukcije, opreme, sistema, uređaja, uređenja i materijala neophodnih za postizanje potpune usklađenosti s ovom konvencijom. Pregledom se mora utvrditi da li je takva promena, zamena ili značajna prepravka efikasno izvršena i da li je brod usklađen sa zahtevima ove konvencije. Takvi pregledi se potvrđuju Svedočanstvom izdatim na osnovu Pravila E-2 ili Pravila E-3.

2. Administracija utvrđuje odgovarajuće mere za brodove koji ne podležu odredbama stava 1. u cilju osiguravanja usklađenosti s važećim propisima ove konvencije.

3. Preglede brodova u svrhu sprovođenja propisa ove konvencije vrše službenici administracije. Administracija može, međutim, poveriti preglede inspektorima imenovanim za tu svrhu ili priznatim organizacijama.

4. Administracija koja imenuje inspektore ili priznate organizacije za obavljanje pregleda, kako je opisano u stavu 3, dužna je, kao minimum, ovlastiti takve imenovane inspektore ili priznate organizacije2 da:

1) zahtevaju usklađenost broda koji pregledaju s odredbama ove konvencije, i

2) sprovode preglede i inspekcije ako to zatraže odgovarajuća nadležna tela države luke koja je strana ove konvencije.

5. Administracija je dužna obavestiti Organizaciju o posebnim odgovornostima i uslovima ovlašćenja dodeljenih imenovanim inspektorima ili priznatim organizacijama, kako bi te informacije bile prosleđene stranama za potrebe informisanja njihovih službenika.

6. Ako administracija, imenovani inspektor ili priznata organizacija utvrde da brodsko upravljanje balastnim vodama nije u skladu s pojedinostima navedenim u Svedočanstvu propisanom pravilima E-2 ili E-3, ili da brod nije u stanju nastaviti plovidbu bez opasnosti od izazivanja štete životnoj sredini, ljudskom zdravlju, imovini ili sredstvima, tada su inspektor ili priznata organizacija dužni hitno osigurati preduzimanje popravne radnje radi usklađivanja broda sa Svedočanstvom. Inspektor ili priznata organizacija se o tome odmah obaveštavaju, vodeći računa da se u tom slučaju Svedočanstvo ne izda ili, ako je izdato, da se povuče, prema potrebi. Ako se brod nalazi u luci druge strane, odgovarajuća nadležna tela države luke moraju o tome biti hitno obaveštena. Kada službenik administracije, imenovani inspektor ili priznata organizacija o tome obaveštavaju odgovarajuća nadležna tela države luke, vlada predmetne države luke dužna je pružiti tom službeniku, inspektoru ili priznatoj organizaciji svaku potrebnu pomoć pri vršenju obaveza u okviru ovoga pravila, uključujući bilo koji postupak opisan u članu 9.

7. Kada brod zadesi nesreća ili se otkrije nedostatak koji u velikoj meri utiče na sposobnost broda da upravlja balastnim vodama u skladu s ovom Konvencijom, vlasnik, brodar ili drugo lice odgovorno za brod dužni su o tome hitno obavestiti administraciju, priznatu organizaciju ili imenovanog inspektora odgovornog za izdavanje odgovarajućeg Svedočanstva, koji će podstaći pokretanje istrage kojom se utvrđuje potreba za pregledom propisanim u stavu 1. Ako se brod nalazi u luci druge strane, vlasnik, brodar ili drugo odgovorno lice takođe su dužni da hitno o tome obaveste odgovarajuća nadležna tela države luke, a imenovani inspektor ili priznata organizacija utvrđuje da li je takav izveštaj poslat.

8. U svakom slučaju, predmetna administracija u celosti garantuje potpunost i efikasnost pregleda i osigurava nužne postupke za ispunjavanje ove obaveze.

9. Stanje broda i njegove opreme, sistema i postupaka se održava takvim da zadovoljava propise ove konvencije, kako bi se osiguralo da brod u svakom pogledu može nastaviti ploviti morem bez opasnosti od štete po životnu sredinu, ljudsko zdravlje, imovinu ili sredstva.

10. Po obavljanju bilo kog pregleda broda iz stava 1, nikakva se promena ne sprovodi na konstrukciji, bilo kom delu opreme, uređajima, sistemima ili materijalima povezanima s Planom upravljanja balastnim vodama propisanim Pravilom B-1 i obuhvaćenim pregledom, bez odobrenja administracije, izuzev ako je u pitanju direktna zamena takve opreme ili uređaja.

Pravilo E-2

Izdavanje ili overa Svedočanstva

1. Administracija je dužna da obezbedi izdavanje Svedočanstva brodu na koji se primenjuje Pravilo E-1 nakon uspešnog završetka pregleda izvršenog u skladu s Pravilom E-1. Svedočanstvo izdato pod nadležnošću strane dužne su priznati druge strane i za sve potrebe ove konvencije smatra se jednako važnim kao i Svedočanstvo koje same izdaju.

2. Svedočanstva izdaje ili overava administracija ili bilo koja lica ili organizacija koja je za to valjano ovlaštena. U svakom slučaju, administracija preuzima punu odgovornost za Svedočanstvo.

Pravilo E-3

Izdavanje ili overa Svedočanstva koju vrši druga strana

1. Na zahtev administracije, druga strana može zatražiti pregled broda nakon čega, ako je zadovoljena usklađenost s odredbama ove konvencije, izdaje ili odobrava izdavanje Svedočanstva brodu i ako je potrebno, overava ili odobrava overu tog svedočanstva na brodu, u skladu s ovim dodatkom.

2. Primerak Svedočanstva i primerak izveštaja o pregledu se hitno prosleđuju administraciji koja ih potražuje.

3. Tako izdato Svedočanstvo mora da sadrži izjavu o tome da je izdato na zahtev administracije i ima jednaku važnost i priznatost kao i Svedočanstvo koje izdaje administracija.

4. Nikakvo Svedočanstvo se ne izdaje brodu koji ima pravo da vije zastavu države koja nije strana ove konvencije.

Pravilo E-4

Obrazac Svedočanstva

Svedočanstvo se sastavlja na službenom jeziku strane koja ga izdaje, prema obrascu prikazanom u Prilogu I. Ako taj jezik nije engleski, francuski ili španski, tekst mora uključivati prevod na jedan od tih jezika.

Pravilo E-5

Trajanje i važnost Svedočanstva

1. Svedočanstvo se izdaje za vremenski period koji određuje administracija, ali ne duži od pet godina.

2. Pregled u svrhu produženja važnosti Svedočanstva:

1) Uprkos zahtevima stava 1, po završetku pregleda izvršenog u svrhu produženja važnosti Svedočanstva tri meseca pre datuma isteka postojećeg Svedočanstva, novo Svedočanstvo ima važnost od datuma završetka pregleda u svrhu produženja važnosti Svedočanstva do datuma koji ne sme biti duži od pet godina od datuma isteka važnosti postojećeg Svedočanstva.

2) Po završetku pregleda u svrhu produženja važnosti Svedočanstva nakon datuma isteka postojećeg Svedočanstva, novo Svedočanstvo ima važnost od datuma završetka pregleda u svrhu produženja važnosti Svedočanstva do datuma koji ne sme biti duži od pet godina od datuma isteka važnosti postojećeg Svedočanstva.

3) Ako je pregled u svrhu produženja važnosti Svedočanstva izvršen više od tri meseca pre datuma isteka postojećeg Svedočanstva, novo Svedočanstvo ima važnost od datuma završetka pregleda u svrhu produženja važnosti Svedočanstva do datuma koji ne sme biti duži od pet godina od datuma završetka pregleda u svrhu produženja važnosti Svedočanstva.

3. Ako je Svedočanstvo izdato za vremenski period kraći od pet godina, administracija može produžiti vremenski period važnosti Svedočanstva nakon datuma isteka do maksimalnog vremenskog perioda navedenog u stavu 1, pod uslovom da su pregledi navedeni u Pravilu E-1 stav 1. tačka 3) primenjivi kada je Svedočanstvo izdato za vremenski period od pet godina i izvršeni na odgovarajući način.

4. Ako je pregled u svrhu produženja važnosti Svedočanstva obavljen, a novo Svedočanstvo se ne može izdati ili predati brodu pre datuma isteka postojećeg Svedočanstva, lica ili organizacija koju je ovlastila administracija mogu prihvatiti postojeće Svedočanstvo, a takvo Svedočanstvo se prihvata kao važeće za sledeći vremenski period koji ne sme biti duži od pet meseci od datuma isteka Svedočanstva.

5. Ako se brod u vreme isteka važnosti Svedočanstva ne nalazi u luci u kojoj se treba izvršiti pregled, administracija može privremeno produžiti rok važnosti Svedočanstva, no to se privremeno produženje odobrava isključivo kako bi se brodu omogućilo da završi svoje putovanje u luku u kojoj se treba izvršiti pregled, a zatim samo u slučajevima u kojima je to primereno i razumno. Nijedno privremeno produženje Svedočanstva ne sme biti duže od tri meseca, a brod kome je odobreno takvo privremeno produženje, po dolasku u luku u kojoj se treba izvršiti pregled, nema zahvaljujući takvom privremenom produženju pravo napustiti luku bez novog Svedočanstva. Po završetku pregleda u svrhu produženja važnosti Svedočanstva, novo Svedočanstvo ima važnost do datuma koji ne sme biti duži od vremenskog perioda od pet godina od datuma isteka važnosti postojećeg Svedočanstva pre izdavanja privremenog produženja.

6. Svedočanstvo izdato brodu koji plovi na kratkim putovanjima, a koje nije privremeno produženo u skladu sa prethodnim stavovima ovoga pravila, može privremeno produžiti administracija tokom dodatnog vremenskog perioda od najviše mesec dana od datuma isteka važnosti koji je na njoj naveden. Po završetku pregleda u svrhu produženja važnosti Svedočanstva, novo Svedočanstvo ima važnost do datuma koji ne sme biti duži od vremenskog perioda od pet godina od datuma isteka važnosti postojećeg Svedočanstva pre izdavanja privremenog produženja.

7. U posebnim okolnostima, prema odluci administracije, novo Svedočanstvo ne treba biti datirano od datuma isteka važnosti postojećeg Svedočanstva, prema zahtevima st. 2. tačka 2), 5. ili 6. ovoga pravila. U takvim posebnim okolnostima, novo Svedočanstvo ima važnost do datuma koji ne sme biti duži od pet godina od datuma završetka pregleda u svrhu produženja važnosti Svedočanstva.

8. Ako je godišnji pregled obavljen pre vremenskog perioda navedenog u Pravilu E-1, tada:

1) datum godišnjice naznačen u Svedočanstvu treba izmeniti, uz overu, u datum koji ne sme biti duži od tri meseca nakon datuma završetka pregleda,

2) sledeći godišnji pregled ili međupregled propisan Pravilom E-1 moraju se završiti u razmacima propisanima istim pravilom, koristeći novi datum godišnjice,

3) datum isteka važnosti može ostati nepromenjen pod uslovom da se izvrši jedan ili više godišnjih pregleda, prema potrebi, na način da se ne prekorače najduži razmaci između pregleda propisanih Pravilom E-1.

9. Svedočanstvo izdato na osnovu Pravila E-2 ili Pravila E-3 prestaje da važi u bilo kom od sledećih slučajeva:

1) ako je došlo do izmene, zamene ili značajne prepravke konstrukcije, opreme, sistema, uređaja, uređenja i materijala koji moraju biti potpuno usklađeni s ovom konvencijom, a Svedočanstvo nije overeno u skladu s ovim dodatkom,

2) po prelasku broda da vije zastavu druge države. Novo Svedočanstvo se izdaje isključivo kada se strana koja izdaje novo Svedočanstvo u potpunosti uveri da je brod u skladu sa zahtevima Pravila E-1. U slučaju prelaska da vije zastavu druge strane, ako se Svedočanstvo potražuje u roku od tri meseca nakon prelaska na plovidbu pod drugom zastavom, strana čiju je zastavu brod prethodno vijao dužna je, što je pre moguće, proslediti administraciji primerke Svedočanstva broda pre prelaska i, ako postoje, primerke odgovarajućih izveštaja o pregledu,

3) ako odgovarajući pregledi nisu završeni u vremenskom periodu naznačenom u Pravilu E-1 stav 1, ili

4) ako Svedočanstvo nije overeno u skladu s Pravilom E-1 stav 1.

Prilog I

OBRAZAC MEĐUNARODNOG SVEDOČANSTVA O UPRAVLJANJU BALASTNIM VODAMA

MEĐUNARODNO SVEDOČANSTVO O UPRAVLJANJU BALASTNIM VODAMA

Izdato u skladu sa odredbama Međunarodne konvencije o nadzoru i upravljanju brodskim balastnim vodama i talozima (u nastavku teksta: Konvencija) pod nadležnošću Vlade

.................................................................................................................
(pun naziv države)

od ............................................................................................................
(pun naziv ovlašćenog lica ili organizacije ovlaštene u skladu s odredbama Konvencije)

Podaci o brodu3

Ime broda .....................................................................................
Broj ili znak raspoznavanja .......................................................
Luka upisa ....................................................................................
Bruto tonaža ................................................................................
IMO broj4 ......................................................................................
Datum izgradnje ............................................................................
Kapacitet tankova balastnih voda (u kubnim metrima) ...........

Pojedinosti o korištenim metodama upravljanja balastnim vodama

Korištena metoda upravljanja balastnim vodama ..................
Datum uvođenja (ako je primenjivo) ..........................................
Ime proizvođača (ako je primenjivo) .......................................

Glavne metode upravljanja balastnim vodama koje se koriste na brodu su:

□ u skladu s Pravilom D-1

□ u skladu s Pravilom D-2 (opisati) .......................................

□ brod podleže Pravilu D-4

OVIM SE POTVRĐUJE:

1. da je brod pregledan u skladu s Pravilom E-1 Dodatka ove konvencije, i

2. da je pregledom utvrđeno da je upravljanje balastnim vodama na brodu u skladu s Dodatkom Konvenciji.

Ovo Svedočanstvo važi do dana ...................... i podleže pregledima u skladu s Pravilom E-1 iz Dodatka ovoj konvenciji.

Datum završetka pregleda koji je osnova ovog Svedočanstva piše se u obliku: dan/mesec/godina

Izdato u .................................................................................................
(Mesto izdavanja svedočanstva)

...........................................

......................................................................

(Datum izdavanja)

(Potpis ovlašćenog lica koje je izdalo svedočanstvo)

(Pečat ili žig nadležnog organa)

OVERA GODIŠNJEG PREGLEDA I MEĐUPREGLEDA

OVIM SE POTVRĐUJE da je pregledom propisanim Pravilom E-1 iz Dodatka Konvenciji utvrđeno da brod ispunjava odgovarajuće odredbe ove Konvencije:

Godišnji pregled:

Potpis....................................
(Potpis ovlašćenog lica)

Mesto......................................
Datum......................................
(Pečat ili žig nadležnog organa)

Godišnji pregled/Međupregled*:

Potpis....................................
(Potpis ovlašćenog lica)
Mesto......................................
Datum......................................
(Pečat ili žig nadležnog organa)

Godišnji pregled/Međupregled*:

Potpis....................................
(Potpis ovlašćenog lica)
Mesto......................................
Datum......................................
(Pečat ili žig nadležnog organa)

Godišnji pregled:

Potpis....................................
(Potpis ovlašćenog lica)
Mesto......................................
Datum......................................
(Pečat ili žig nadležnog organa)

GODIŠNJI PREGLED/MEĐUPREGLED U SKLADU S PRAVILOM E-5 stav 8. tačka 3)

OVIM SE POTVRĐUJE da je, prilikom godišnjeg pregleda/međupregleda* u skladu s Pravilom E-5 stav 8. tačka 3) iz Dodatka ovoj konvenciji, utvrđeno da brod ispunjava odgovarajuće odredbe ove konvencije:

 

Potpis....................................
(Potpis ovlašćenog lica)
Mesto......................................
Datum......................................
(Pečat ili žig nadležnog organa)

OVERA ZA PRODUŽENJE VAŽENJA SVEDOČANSTVA AKO JE VAŽENJE KRAĆE OD PET GODINA UZ PRIMENU PRAVILA E-5 STAV 3.

Brod ispunjava odgovarajuće odredbe Konvencije, a ovo svedočanstvo se, u skladu s Pravilom E-5 stav 3. iz Dodatka Konvenciji, prihvata kao važeće do .............................

 

Potpis....................................
(Potpis ovlašćenog lica)
Mesto......................................
Datum......................................
(Pečat ili žig nadležnog organa)

OVERA NAKON IZVRŠENOG PREGLEDA U SVRHU
PRODUŽENJA VAŽENJA SVEDOČANSTVA UZ PRIMENU PRAVILA E-5 STAV 4.

Brod ispunjava odgovarajuće odredbe Konvencije, a ovo svedočanstvo se, u skladu s Pravilom E-5 stav 4. iz Dodatka Konvenciji, prihvata kao važeće do ..............................

 

Potpis....................................
(Potpis ovlašćenog lica)
Mesto......................................
Datum......................................
(Pečat ili žig nadležnog organa)

OVERA ZA PRODUŽENJE VAŽENJA SVEDOČANSTVA DO DOLASKA U LUKU PREGLEDA ILI ZA DODATNI VREMENSKI PERIOD UZ PRIMENU PRAVILA E-5 STAV 5. ILI PRAVILA E-5 STAV 6.

Ovo svedočanstvo se, u skladu s Pravilom E-5 stav 5. ili Pravilom E-5 stav 6.* iz Dodatka Konvenciji, prihvata kao važeće do
.....................................................

 

Potpis....................................
(Potpis ovlašćenog lica)
Mesto......................................
Datum......................................
(Pečat ili žig nadležnog organa)

OVERA ZA PROMENU DATUMA GODIŠNJICE UZ PRIMENU PRAVILA E-5 STAV 8.

U skladu s Pravilom E-5 stav 8. iz Dodatka Konvenciji, novi datum godišnjice je ........

 

Potpis....................................
(Potpis ovlašćenog lica)
Mesto......................................
Datum......................................
(Pečat ili žig nadležnog organa)

U skladu s Pravilom E-5 stav 8. iz Dodatka Konvenciji, novi datum godišnjice je ........

 

Potpis....................................
(Potpis ovlašćenog lica)
Mesto......................................
Datum......................................
(Pečat ili žig nadležnog organa)

 

Prilog II

OBRAZAC DNEVNIKA BALASTNIH VODA

MEĐUNARODNA KONVENCIJA O NADZORU
I UPRAVLJANJU BRODSKIM BALASTNIM VODAMA
I TALOZIMA

Vremenski period od: .......................................... do :........................
Ime broda ..............................................................................................
IMO broj ................................................................................................
Bruto tonaža .........................................................................................
Zastava ...................................................................................................
Kapacitet tankova balastnih voda (u kubnim metrima) .................
Brod poseduje Plan upravljanja balastnim vodama □

Dijagram broda s označenim tankovima balastnih voda:

1. Uvod

U skladu s Pravilom B-2 iz Dodatka Međunarodnoj konvenciji o nadzoru i upravljanju brodskim balastnim vodama i talozima, obavezno je voditi dnevnik o svim radnjama u vezi balastne vode. To se takođe odnosi na ispuštanje balastnih voda u more i u prihvatne stanice.

2. Balastne vode i upravljanje balastnim vodama

"Balastne vode" su vode sa svojim suspendovanim materijama ukrcanima na brod radi kontrole uzdužnog nagiba broda, poprečnog nagiba broda, gaza, stabilnosti ili pritiska broda. Upravljanje balastnim vodama u skladu je s odobrenim Planom upravljanja balastnim vodama, uzimajući u obzir smernice5 koje je razvila Organizacija.

3. Beleške u Dnevnik balastnih voda

Beleške u Dnevnik balastnih voda vrše se u sledećim slučajevima:

3.1. Prilikom uzimanja balastnih voda:

1. Datum, vreme i lokacija luke ili prijemne stanice (luka ili geografska širina/dužina) i dubina ako se uzimanje obavlja izvan luke.

2. Procenjena zapremina prihvata izražena u kubnim metrima.

3. Potpis službenika nadležnog za postupak.

3.2. Svaki put kada balastne vode cirkulišu ili se obrađuju za potrebe upravljanja balastnim vodama:

1. Datum i vreme postupka.

2. Procenjena zapremina koja cirkuliše ili se obrađuje (izražena u kubnim metrima).

3. Postoji li usklađenost s Planom upravljanja balastnim vodama.

4. Potpis službenika nadležnog za postupak.

3.3. Ako se balastne vode ispuštaju u more:

1. Datum, vreme i lokacija luke ili prijemne stanice (luka ili geografska širina/dužina).

2. Procenjena zapremina ispuštena u more i izražena u kubnim metrima plus preostala zapremina izražena u kubnim metrima.

3. Da li je odobreni Plan upravljanja balastnim vodama primenjen pre ispuštanja.

4. Potpis službenika nadležnog za postupak.

3.4. Ako se balastne vode ispuštaju u prijemne stanice:

1. Datum, vreme i lokacija uzimanja balastnih voda.

2. Datum, vreme i lokacija ispuštanja balastnih voda.

3. Luka ili postrojenje.

4. Procenjena zapremina uzetih ili ispuštenih balastnih voda, izražena u kubnim metrima.

5. Da li je odobreni Plan upravljanja balastnim vodama primenjen pre ispuštanja.

6. Potpis službenika nadležnog za postupak.

3.5. Slučajno ili drugo vanredno uzimanje ili ispuštanje balastnih voda:

1. Datum i vreme događaja.

2. Luka ili položaj broda u vreme događaja.

3. Procenjena zapremina ispuštenih balastnih voda.

4. Okolnosti uzimanja, ispuštanja, curenja ili gubitka balastnih voda, razlozi i opšte napomene.

5. Da li je odobreni Plan upravljanja balastnim vodama primenjen pre ispuštanja.

6. Potpis službenika nadležnog za postupak.

3.6. Dodatni operativni postupci i opšte napomene.

4. Zapremina balastnih voda

Zapreminu brodskih balastnih voda treba određivati u kubnim metrima. Dnevnik balastnih voda sadrži veliki broj referentnih podataka o procenjenoj zapremini balastnih voda. Podrazumeva se da tačnost procene zapremine balasta zavisi od tumačenja.

BELEŠKA O POSTUPCIMA S BALASTNIM VODAMA

PRIMER STRANICE DNEVNIKA BALASTNIH VODA

Ime broda ...............................................................................................
Broj ili znak raspoznavanja .................................................................

Datum

Broj predmeta

Zapis operacija/potpis zaduženog oficira

   
   
   
   
   
   
   

Potpis zapovednika broda .......................................

______________
1 Odnosi se na Međunarodni pravilnik upravljanja za bezbedan rad brodova i sprečavanje zagađenja koji je usvojila Organizacija rezolucijom A.741(18), sa izmenama i dopunama.
2 Odnosi se na smernice koje je usvojila Organizacija rezolucijom A.739(18), sa izmenama i dopunama, i tehničke podatke koje je usvojila Organizacija rezolucijom A.789(19), sa izmenama i dopunama.
3 Podaci o brodu mogu se upisati i vodoravno u kućice.
4 U skladu s planom IMO-a za dodelu identifikacionih brojeva brodovima (IMO Ship Identification Number Scheme) koji je organizacija prihvatila Rezolucijom A.600(15).
5 Odnosi se na Smernice za nadzor i upravljanje brodskim balastnim vodama u cilju smanjenja prenosa štetnih vodenih organizama i patogena, koje je Organizacija usvojila Rezolucijom A.868(20).
* Izbrisati nepotrebno.

ČLAN 3

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku Republike Srbije - Međunarodni ugovori".