ZAKON

O POTVRĐIVANJU PROTOKOLA O PRIVILEGIJAMA I IMUNITETIMA EVROPSKE ORGANIZACIJE ZA NUKLEARNA ISTRAŽIVANJA

("Sl. glasnik - Međunarodni ugovori", br. 2/2019)

ČLAN 1

Potvrđuje se Protokol o privilegijama i imunitetima Evropske organizacije za nuklearna istraživanja, zaključen, u originalu na engleskom i francuskom jeziku, u Ženevi, 18. marta 2004. godine.

ČLAN 2

Tekst Protokola o privilegijama i imunitetima Evropske organizacije za nuklearna istraživanja, u originalu na engleskom jeziku i u prevodu na srpski jezik glasi:

PROTOKOL
O PRIVILEGIJAMA I IMUNITETIMA
EVROPSKE ORGANIZACIJE ZA NUKLEARNA ISTRAŽIVANJA
2004

"Preambula"

Države potpisnice ovog protokola,

Imajući u vidu Konvenciju o osnivanju Evropske organizacije za nuklearna istraživanja (CERN) i Finansijski protokol priložen uz nju, potpisanu 1. jula 1953. godine, koja je stupila na snagu 29. septembra 1954. godine i izmenjena 17. januara 1971. godine;

Imajući u vidu da je sedište Organizacije u Ženevi, Švajcarska, i da je njen status u Švajcarskoj definisan Sporazumom između Saveznog saveta Švajcarske i Organizacije od 11. juna 1955. godine;

Imajući u vidu da je Organizacija osnovana i u Francuskoj, gde je njen status definisan Sporazumom između Vlade Francuske Republike i Organizacije od 13. septembra 1965. godine, koji je revidiran 16. juna 1972. godine;

Imajući u vidu i Konvenciju između Saveznog saveta Švajcarske konfederacije i Vlade Francuske Republike od 13. septembra 1965. godine o proširenju lokacije Organizacije na teritoriju Francuske;

Imajući u vidu da se aktivnosti Organizacije sve više šire na teritorije svih država potpisnica Konvencije, što dovodi do značajnog povećanja mobilnosti lica i roba koji su joj dodeljeni i koje ona koristi za svoje istraživačke programe;

Želeći da osiguraju efikasno obavljanje funkcija Organizacije, koje su joj dodeljene Konvencijom, a posebno članom II kojim se definišu svrhe Organizacije, i da joj garantuju jednak tretman na teritorijama svih država članica Konvencije;

Odlučivši da u tom cilju, u skladu sa članom IX Konvencije, dodele Organizaciji privilegije i imunitete koji su neophodni za obavljanje njenih zvaničnih aktivnosti;

Dogovorile su se na sledeći način:

Član 1

Definicije

U svrhu ovog protokola:

a) "Konvencija" se odnosi na Konvenciju o osnivanju Evropske organizacije za nuklearna istraživanja i Finansijski protokol priložen uz nju, potpisana 1. jula 1953. godine, koja je stupila na snagu 29. septembra 1954. godine i izmenjena i dopunjena 17. januara 1971. godine;

b) "Organizacija" se odnosi na Evropsku organizaciju za nuklearna istraživanja;

c) "zvanične aktivnosti" se odnose na aktivnosti Organizacije navedene u Konvenciji, posebno članu II, uključujući aktivnosti administrativne prirode;

d) "službenici" se odnosi na "članove osoblja", kako je definisano u Pravilima i propisima o osoblju koje primenjuje Organizacija;

e) "Sporazum o saradnji" se odnosi na bilateralni sporazum, koji je zaključen između Organizacije i države koja nije članica ili naučnog instituta osnovanog u toj državi, a koji definiše uslove kojima se reguliše njegovo učešće u aktivnostima Organizacije;

f) "Sporazum o pridruživanju" se odnosi na bilateralni sporazum, koji je zaključen između Organizacije i države koja nema pravo da postane država članica, kojim se uspostavlja blisko institucionalno partnerstvo između te države i Organizacije, kako bi se omogućilo njeno dublje uključivanje u aktivnosti Organizacije.

Član 2

Međunarodni pravni subjektivitet

1. Organizacija ima međunarodni pravni subjektivitet i pravnu i poslovnu sposobnost na teritorijama država članica ovog protokola.

2. Organizacija naročito ima sposobnost da sklapa ugovore, stiče i raspolaže pokretnom i nepokretnom imovinom i da učestvuje u sudskim postupcima.

Član 3

Nepovredivost zemljišta, objekata i prostorija

1. Zemljište, objekti i prostorije Organizacije su nepovredivi.

2. Nijedan predstavnik javnih vlasti ne može ući bez izričitog pristanka generalnog direktora ili njegovog ovlašćenog predstavnika.

3. U slučaju požara ili druge katastrofe koja zahteva hitnu zaštitnu akciju, kada traženje takvog izričitog pristanka nije izvodljivo, ovlašćenje generalnog direktora se može smatrati odobrenim.

4. Organizacija neće dozvoliti da njene zgrade ili prostorije služe kao utočište licu koje se traži zbog izvršenja, pokušaja izvršenja ili koje samo što je izvršilo krivično delo ili prekršaj, ili za koje je izdat nalog za hapšenje ili deportaciju, ili koje je osuđeno za krivično delo ili prekršaj od strane nadležnih organa.

Član 4

Nepovredivost arhiva i dokumenata

Arhivi Organizacije i svi dokumenti u bilo kojoj formi, koji se nalaze u Organizaciji ili koji joj pripadaju, bez obzira na to gde se nalaze i ko ih poseduje, su nepovredivi.

Član 5

Imunitet od sudskog postupka i izvršenja

1. U vršenju svojih zvaničnih aktivnosti, Organizacija uživa imunitet od sudskog postupka, osim:

a) kada Savet Organizacije odustane od pozivanja na imunitet u nekom određenom slučaju;

b) u pogledu potraživanja treće strane po osnovu štete nastale usled nezgode prouzrokovane motornim vozilom koje pripada Organizaciji ili je njime upravljano u njeno ime, ili u vezi sa saobraćajnim prekršajem u kome je učestvovalo takvo vozilo;

c) u pogledu izvršenja arbitražne odluke izrečene na osnovu čl. 16. ili 18. ovog protokola;

d) u vezi sa protivpotraživanjima koja se odnose direktno na proceduralni okvir odštetnog zahteva koji je podnela Organizacija ili koja su uneta u isti.

2. Imovina i sredstva Organizacije, gde god da se nalaze, uživaju imunitet od svakog oblika rekvizicije, konfiskacije, eksproprijacije, sekvestracije i bilo kojeg drugog oblika zaplene ili ometanja, bilo po osnovu izvršnog, upravnog, sudskog ili zakonodavnog postupka, osim:

a) kada Savet Organizacije odustane od pozivanja na imunitet u nekom određenom slučaju;

b) u slučaju kada je to privremeno neophodno u vezi sa sprečavanjem ili istragom saobraćajnih nezgoda koje uključuju motorna vozila koja pripadaju Organizaciji ili kojima je upravljano u njeno ime;

c) kada je izvršeno oduzimanje zarade, i to prinudnim putem radi naplate duga nekog službenika Organizacije, pod uslovom da je do oduzimanja došlo po osnovu konačne i izvršne presude u skladu sa pravilima i propisima na snazi na teritoriji izvršenja.

Član 6

Fiskalni i carinski aranžmani

1. U okviru njenih zvaničnih aktivnosti, Organizacija, njena imovina i prihodi se oslobađaju od direktnih poreza.

2. Kada, u okviru svojih zvaničnih aktivnosti, Organizacija vrši nabavku dobara ili usluga značajne vrednosti ili iste koristi, pri čemu njihove cene uključuju poreze, dažbine i druge obaveze, država članica ovog protokola koja je naplatila ove poreze, dažbine ili druge obaveze mora preduzeti odgovarajuće mere da doznači ili nadoknadi iznos tih poreza, dažbina i drugih obaveza kada se iste utvrde.

3. Uvoz i izvoz dobara i materijala od strane Organizacije ili u njeno ime za potrebe vršenja njenih zvaničnih aktivnosti izuzima se od poreza na uvoz i izvoz, dažbina i drugih obaveza.

4. Ne mogu se odobriti oslobađanja ili povraćaj poreza, dažbina i drugih obaveza bilo koje vrste kada predstavljaju naknadu za izvršene usluge.

5. Odredbe st. 2. i 3. ovog člana se ne mogu primenjivati na kupovinu i upotrebu dobara i usluga ili uvoz dobara koja su namenjena za ličnu upotrebu službenika i generalnog direktora Organizacije.

6. Dobra i materijali koji pripadaju Organizaciji, koji su kupljeni ili uvezeni u skladu sa odredbama st. 2. ili 3. ovog člana, ne mogu se prodati ili donirati na teritoriji države koja je odobrila oslobađanje od poreza, osim pod uslovima koje je utvrdila ta država.

Član 7

Slobodno raspolaganje sredstvima

Organizacija može slobodno da prima, drži i prenosi bilo koju vrstu sredstava, valute i gotovine; može njima slobodno raspolagati u svrhu svojih zvaničnih aktivnosti i posedovati račune u bilo kojoj valuti u onoj meri u kojoj je to potrebno za ispunjenje njenih obaveza.

Član 8

Zvanična komunikacija

Dostavljanje publikacija i drugog informativnog materijala koji je Organizacija primila ili poslala u bilo kojoj formi u toku obavljanja svojih zvaničnih aktivnosti, ne može se ograničiti na bilo koji način.

Član 9

Privilegije i imuniteti predstavnika država

1. Predstavnici država potpisnica ovog protokola, u vršenju svojih funkcija i tokom putovanja na mesta sastanka Organizacije i nazad, uživaju sledeće privilegije i imunitete:

a) imunitet od ličnog hapšenja, pritvaranja i oduzimanja ličnih stvari;

b) imunitet od sudskog postupka, čak i nakon prestanka njihove misije, u pogledu radnji koje su izvršili u obavljanju svojih funkcija, uključujući izgovorene ili napisane reči; međutim, ovaj imunitet se ne primenjuje u slučaju saobraćajnog prekršaja koji je počinio predstavnik države potpisnice ovog protokola, niti u slučaju štete koju je prouzrokovalo motorno vozilo koje pripada njemu ili ga je on vozio;

c) nepovredivost svih službenih dokumenata u bilo kojem obliku;

d) pravo da koriste šifre i da primaju dokumente i korespondenciju putem kurira ili zapečaćenog prtljaga;

e) za njih i njihove supružnike, izuzeće od svih mera koje ograničavaju ulazak i formalnosti za registraciju stranih državljana;

f) iste olakšice koje se odnose na valutne i devizne propise kao i one koje se daju predstavnicima stranih Vlada na privremenim službenim misijama;

g) iste carinske olakšice u vezi sa njihovim ličnim prtljagom kao i one koje se odobravaju diplomatskim predstavnicima.

2. Nijedna država potpisnica ovog protokola nije dužna da prizna privilegije i imunitete navedene u ovom članu svojim državljanima ili licima koja, u trenutku preuzimanja dužnosti, imaju stalno prebivalište u toj državi potpisnici.

Član 10

Privilegije i imuniteti službenika Organizacije

1. Službenici Organizacije, čak i posle prestanka njihovih funkcija, uživaju imunitet od sudskih postupaka u vezi sa radnjama, uključujući izgovorene ili napisane reči, koje su počinili u toku vršenja svojih funkcija i u okviru granica svojih nadležnosti. Međutim, ovaj imunitet se ne odnosi na saobraćajni prekršaj koji je službenik Organizacije počinio motornim vozilom, kao ni na štetu prouzrokovanu motornim vozilom koje mu pripada ili koje je vozio.

2. Službenici Organizacije uživaju sledeće privilegije:

a) pravo da bez carine uvezu svoj nameštaj i lične stvari u trenutku preuzimanja funkcije u Organizaciji u dotičnoj državi, kao i pravo, nakon prestanka njihovih funkcija u toj državi, da bez carine izvezu svoj nameštaj i lične stvari, u oba slučaja u skladu sa uslovima koji su nametnuti zakonima i propisima države u kojoj se to pravo ostvaruje;

b)

i) u skladu sa uslovima i procedurama koje je utvrdio Savet Organizacije, službenici i generalni direktor Organizacije podležu plaćanju poreza, u korist Organizacije, na lične dohotke i prihode koje plaća Organizacija. Ovi lični dohoci i prihodi se izuzimaju od plaćanja nacionalnog poreza na dohodak;

ii) države potpisnice ovog protokola nisu u obavezi da od obaveze plaćanja poreza na dohodak izuzmu penzije i godišnje prihode koje Organizacija plaća svojim bivšim službenicima i generalnim direktorima u vezi sa njihovim radom u Organizaciji;

c) za sebe i članove porodice koji čine deo njihovog domaćinstva, isto oslobađanje od imigracionih restrikcija i formalnosti oko registracije stranih državljana koje se obično odobrava službenicima međunarodnih organizacija;

d) nepovredivost svih službenih dokumenata u bilo kojem obliku;

e) za sebe i članove porodice koji čine deo njihovog domaćinstva, iste mogućnosti za povratak u zemlju u vreme međunarodne krize kao da su u pitanju članovi diplomatskih misija;

f) u vezi sa prenosom sredstava i deviznim kursevima i carinskim olakšicama, privilegije koje se obično daju službenicima međunarodnih organizacija.

3. Nijedna država potpisnica ovog protokola nije dužna da prizna privilegije i imunitete navedene u st. 2 a), c), e) i f) ovog člana, svojim državljanima ili licima koja, u trenutku preuzimanja dužnosti, imaju stalno prebivalište u toj državi potpisnici.

Član 11

Socijalna zaštita

Organizacija i službenici koji su zaposleni u Organizaciji izuzimaju se od obaveze plaćanja svih obaveznih doprinosa za nacionalno socijalno osiguranje, s obzirom da se podrazumeva da ta lica imaju ekvivalentnu socijalnu zaštitu koju im obezbeđuje Organizacija.

Član 12

Privilegije i imuniteti generalnog direktora

1. Pored privilegija i imuniteta predviđenih čl. 10. i 11. ovog protokola, generalni direktor će za vreme trajanja svoje funkcije uživati privilegije i imunitete koji se diplomatskim predstavnicima istog ranga daju Bečkom konvencijom o diplomatskim odnosima od 18. aprila 1961. godine.

2. Nijedna država potpisnica ovog protokola nije dužna da prizna privilegije i imunitete navedene u ovom članu svojim državljanima ili licima koja, u trenutku preuzimanja dužnosti, imaju stalno prebivalište u toj državi potpisnici.

Član 13

Predmet i granice imuniteta

1. Privilegije i imuniteti koji se predviđaju u čl. 9, 10. i 12. ovog protokola daju se isključivo u cilju neometanog funkcionisanja Organizacije i potpune samostalnosti lica kome se isti odobravaju. Ne daju se radi lične koristi pojedinaca o kojima je reč.

2. Ove imunitete mogu ukinuti:

a) Savet Organizacije, kada se radi o generalnom direktoru;

b) generalni direktor ili lice koje ga menja prema članu VI, stav 1 b) Konvencije, kada je reč o službenicima;

c) država potpisnica o kojoj se radi, kada je reč o državnim predstavnicima;

a dužnost da se imunitet ukine postoji u posebnim slučajevima kada bi isti ometao izvršenje pravde i kada se može ukinuti bez uticaja na cilj zbog koga je dat.

Član 14

Saradnja sa državama potpisnicama ovog protokola

Organizacija će sarađivati sa nadležnim organima država potpisnica ovog protokola u cilju omogućavanja zadovoljenja pravde, poštovanja zakona i propisa o policiji, javnom zdravlju, zdravlju i bezbednosti na radu i životnoj sredini, i radi sprečavanja zloupotrebe datih privilegija, imuniteta i olakšica predviđenih ovim protokolom.

Član 15

Bezbednost i javni red

1. Ni jedna od odredaba ovog protokola ne ugrožava pravo države potpisnice ovog protokola da preduzima mere predostrožnosti radi zaštite svoje bezbednosti.

2. U slučaju da država potpisnica ovog protokola smatra da je neophodno da preduzme mere za zaštitu svoje bezbednosti ili održavanje javnog reda, obratiće se Organizaciji, osim kada to nije praktično izvodljivo, u što kraćem roku koji dozvoljavaju okolnosti, da bi se zajedničkim dogovorom utvrdile mere neophodne za zaštitu interesa Organizacije.

3. Organizacija će sarađivati sa vladom takve države potpisnice ovog protokola da bi se izbeglo svako ugrožavanje bezbednosti ili javnog reda te države potpisnice ovog protokola zbog njenih aktivnosti.

Član 16

Sporovi privatne prirode

1. Organizacija će predvideti odgovarajuće načine rešavanja:

a) sporova koji proističu iz sporazuma u kojima je Organizacija jedna od strana;

Organizacija će u sve pisane ugovore koje zaključi, osim u one o kojima je reč u stavu 1 d) ovog člana, uneti klauzulu o arbitraži prema kojoj će se sporovi koji nastanu u tumačenju ili sprovođenju ugovora, na zahtev jedne strane, rešavati arbitražom ili na drugi odgovarajući način ako se strane tako dogovore;

b) sporova koji nastanu u vezi sa štetom za koju je kriva Organizacija ili u koje je uključena neka odgovornost Organizacije koja nije sadržana u ugovoru;

c) sporova u koje su uključeni službenici Organizacije koji uživaju imunitet od sudskih postupaka, kada taj imunitet nije oduzet u skladu sa odredbama člana 5. ovog protokola;

d) sporova između Organizacije i njenih službenika;

Organizacija će za sve sporove u vezi sa sprovođenjem i tumačenjem ugovora zaključenih sa službenicima Organizacije na osnovu Pravila i propisa o osoblju koje primenjuje Organizacija, prihvatiti nadležnost Administrativnog suda Međunarodne organizacije rada (ILOAT) ili nekog drugog odgovarajućeg međunarodnog administrativnog suda čijoj nadležnosti podleže i Organizacija po odluci Saveta.

2. Za sporove čiji određeni način rešavanja nije utvrđen u stavu 1. ovog člana, Organizacija može primeniti bilo koji način rešavanja po svom nahođenju, a posebno arbitražu ili neki nacionalni sud.

3. Svaki način rešavanja sporova prema ovom članu se zasniva na načelu propisanog zakonskog postupka, sa ciljem da rešenje spora bude blagovremeno, fer, nepristrasno i obavezujuće.

Član 17

Sporovi između država potpisnica ovog protokola

1. U slučaju razlike u mišljenju koja se odnosi na sprovođenje ili tumačenje ovog protokola, a koju strane ne reše sporazumno, svaka strana može tražiti rešenje na nekom međunarodnom arbitražnom sudu, u skladu sa članom 19. ovog protokola.

2. Ako država potpisnica ovog protokola namerava da traži rešenje spora arbitražom, ona će o tome obavestiti generalnog direktora, koji će odmah obavestiti svaku državu potpisnicu ovog protokola o takvom obaveštenju.

Član 18

Sporovi između država potpisnica ovog protokola i Organizacije

1. U slučaju razlike u mišljenju između jedne ili više država potpisnica ovog protokola i Organizacije, koja se odnosi na sprovođenje ili tumačenje ovog protokola, a koju strane ne reše sporazumno (jedna ili više država potpisnica ovog protokola čine jednu stranu u sporu i Organizacija čini drugu stranu), svaka strana može tražiti rešenje na nekom međunarodnom arbitražnom sudu, u skladu sa članom 19. ovog protokola.

2. Generalni direktor će odmah obavestiti ostale države potpisnice ovog protokola o obaveštenju koje je dala strana koja se prijavljuje za arbitražu.

Član 19

Međunarodni arbitražni sud

1. Međunarodni arbitražni sud na koji se poziva u čl. 17. i 18. ovog protokola ("Sud") se uređuje odredbama ovog člana.

2. Svaka strana u sporu određuje jednog člana Suda. Tako imenovani članovi Zajednički biraju trećeg člana, koji će biti predsedavajući Suda. U slučaju neslaganja članova Suda u izboru predsedavajućeg člana, istog će odrediti predsednik Međunarodnog suda pravde na zahtev članova Suda.

3. Ako jedna strana u sporu ne odredi člana Suda i ne preduzme korake da to učini u roku od dva meseca od zahteva druge strane, druga strana ima pravo da zatraži od predsednika Međunarodnog suda pravde da on odredi tog člana.

4. Sud sam utvrđuje proceduru svog rada.

5. Protiv presude Suda se ne može uložiti žalba, i ista je konačna i obavezujuća za strane. U slučaju spora koji se odnosi na značenje i područje primene presude, Sud će biti dužan da izda tumačenje na zahtev bilo koje strane.

Član 20

Sprovođenje Protokola

Organizacija može, ako Savet Organizacije tako odluči, da zaključi dodatne sporazume s jednom ili više država potpisnica ovog protokola kako bi se sprovele odredbe ovog protokola.

Član 21

Postupak izmena i dopuna

1. Svaka država potpisnica Konvencije može predložiti izmene i dopune ovog protokola, a generalni direktor Organizacije obaveštava ostale države potpisnice ovog protokola o tome.

2. Generalni direktor saziva sastanak država potpisnica ovog protokola. Ako se na Sastanku usvoji, dvotrećinskom većinom država potpisnica koje su prisutne i glasaju, predloženi tekst amandmana, generalni direktor ga prosleđuje državama potpisnicama ovog protokola radi prihvatanja, u skladu sa njihovim ustavnim zahtevima.

3. Svaka takva izmena i dopuna stupa na snagu tridesetog dana nakon što su sve države Potpisnice ovog protokola obavestile generalnog direktora o svojoj ratifikaciji, prihvatanju ili odobrenju istih.

Član 22

Posebni sporazumi

1. Odredbe ovog protokola ne mogu da ograničavaju ili dovode u pitanje odredbe drugih međunarodnih sporazuma zaključenih između Organizacije i države potpisnice ovog protokola zbog lokacije na teritoriji države potpisnice ovog protokola na kome se nalaze njene prostorije, regionalne kancelarije, laboratorije ili drugi objekti. U slučaju da su odredbe ovog protokola u suprotnosti sa odredbama nekog međunarodnog sporazuma, važe odluke tog međunarodnog sporazuma.

2. Ni jedan elemenat ovog protokola ne može da spreči države potpisnice ovog protokola da zaključuju druge međunarodne sporazume sa Organizacijom koji potvrđuju, dopunjuju, proširuju ili osnažuju odredbe ovog protokola.

Član 23

Potpisivanje, ratifikacija i pristupanje

1. Ovaj protokol će, od 19. decembra 2003. godine do 19. decembra 2004. godine, biti otvoren za potpisivanje država članica Konvencije i država koje su sa Organizacijom zaključile Sporazum o saradnji ili pridruživanju.

2. Ovaj protokol podleže ratifikaciji, prihvatanju ili odobrenju država potpisnica. Instrumenti ratifikacije, prihvatanja ili odobravanja se deponuju kod generalnog direktora Organizacije Ujedinjenih nacija za obrazovanje, nauku i kulturu (UNESKO).

3. Ovaj protokol ostaje otvoren za pristupanje država članica Konvencije i država koje su sa Organizacijom zaključile Sporazum o saradnji ili pridruživanju. Instrumenti pristupanja se deponuju kod generalnog direktora Organizacije Ujedinjenih nacija za obrazovanje, nauku i kulturu (UNESKO).

Član 24

Stupanje na snagu

1. Ovaj protokol stupa na snagu trideset dana nakon datuma deponovanja dvanaestog instrumenta ratifikacije, prihvatanja, odobravanja ili pristupanja države članice Konvencije.

2. Za svaku državu koja ratifikuje, prihvati, odobri ovaj protokol ili mu pristupi nakon njegovog stupanja na snagu, ovaj protokol stupa na snagu tridesetog dana nakon deponovanja kod generalnog direktora Organizacije Ujedinjenih nacija za obrazovanje, nauku i kulturu (UNESKO) njenog instrumenta ratifikacije, prihvatanja, odobravanja ili pristupanja.

Član 25

Obaveštenja

Generalni direktor Organizacije Ujedinjenih nacija za obrazovanje, nauku i kulturu (UNESKO) obaveštava sve države potpisnice i države koje pristupaju ovom protokolu, kao i generalnog direktora Organizacije, o deponovanju svakog instrumenta ratifikacije, prihvatanja ili pristupanja, o stupanju na snagu ovog protokola, kao i o svakom obaveštenju o njegovom otkazu.

Član 26

Registracija

Generalni direktor Organizacije Ujedinjenih nacija za obrazovanje, nauku i kulturu (UNESKO), nakon stupanja na snagu ovog protokola, registruje Protokol kod Generalnog sekretara Ujedinjenih nacija, u skladu sa članom 102. Povelje Ujedinjenih nacija.

Član 27

Otkaz

Svaka država potpisnica ovog protokola može, u bilo koje vreme, pismenim obaveštenjem upućenim generalnom direktoru Organizacije Ujedinjenih nacija za obrazovanje, nauku i kulturu (UNESKO), otkazati ovaj protokol. Otkaz stupa na snagu na dan nakon godinu dana od dana prijema takvog obaveštenja, osim ako u obaveštenju nije naveden kasniji datum.

U ZNAK SAGLASNOSTI SA NAVEDENIM, dole potpisani predstavnici, koji su za to propisno ovlašćeni od strane svojih vlada, potpisali su ovaj protokol.

Sačinjeno u Ženevi, 18. marta 2004. godine, na engleskom i francuskom jeziku, pri čemu su oba teksta jednako verodostojna i deponovana u arhivi Organizacije Ujedinjenih nacija za obrazovanje, nauku i kulturu (UNESKO), čiji će generalni direktor dostaviti overenu kopiju svim državama potpisnicama i državama koje pristupaju.

ČLAN 3

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku Republike Srbije - Međunarodni ugovori".