SPORAZUM

IZMEĐU VLADE REPUBLIKE SRBIJE I VLADE RUSKE FEDERACIJE O SARADNJI U OBLASTI UPOTREBE NUKLEARNE ENERGIJE U MIRNODOPSKE SVRHE NA OSNOVU POTVRĐENIH I INOVACIONIH TEHNOLOGIJA

("Sl. glasnik - Međunarodni ugovori", br. 2/2019)

Vlada Republike Srbije i Vlada Ruske Federacije (u daljem tekstu: Strane),

uzimajući u obzir da su države Strana članice Međunarodne agencije za atomsku energiju, kao i subjekti Ugovora o neširenju nuklearnog oružja od 1. jula 1968. godine, Konvencije o fizičkoj zaštiti nuklearnog materijala od 26. oktobra 1979. godine, Konvencije o ranom obaveštavanju o nuklearnim nesrećama od 26. septembra 1986. godine, Konvencije o pomoći u slučaju nuklearne nesreće ili radijacione opasnosti od 26. septembra 1986. godine, Zajedničke konvencije o sigurnosti upravljanja istrošenim gorivom i o sigurnosti upravljanja radioaktivnim otpadom od 5. septembra 1997. godine, i Konvencije o nuklearnoj sigurnosti od 17. juna 1994. godine,

vodeći se odredbama Sporazuma između Saveza Sovjetskih Socijalističkih Republika i Međunarodne agencije za atomsku energiju o primeni garantija u Savezu Sovjetskih Socijalističkih Republika od 21. februara 1985. godine i Dodatnog protokola između Ruske Federacije i Međunarodne agencije za atomsku energiju uz sporazum između Saveza Sovjetskih Socijalističkih Republika i Međunarodne agencije za atomsku energiju, o primeni garantija u Savezu Sovjetskih Socijalističkih Republika od 22. marta 2000. godine, vodeći se odredbama Sporazuma između Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Međunarodne agencije za atomsku energiju o primeni garantija u vezi sa Ugovorom o neširenju nuklearnog oružja od 26. maja 1972. godine i Dodatnog protokola između Republike Srbije i Međunarodne agencije za atomsku energiju uz Sporazum između Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Međunarodne agencije za atomsku energiju o primeni garantija u vezi sa Ugovorom o neširenju nuklearnog oružja od 3. jula 2009. godine,

uzimajući u obzir Deklaraciju o strateškom partnerstvu između Republike Srbije i Ruske Federacije od 24. maja 2013. godine,

imajući u vidu da je upotreba nuklearne energije u mirnodopske svrhe, kao i da obezbeđivanje nuklearne i radijacione bezbednosti predstavljaju važne faktore očuvanja socijalnog i ekonomskog razvoja obe države Strane,

težeći da se doprinese daljem razvoju saradnje između država Strana u oblasti upotrebe nuklearne energije u mirnodopske svrhe,

saglasili su se o sledećem:

Član 1

Termini koji se koriste u datom Sporazumu imaju značenja koja su definisana u dokumentima Međunarodne agencije za atomsku energiju, koji sadrže osnovne principe izvoza nuklearnog materijala, opreme i tehnologije INFCIRC/254/Part1 i INFCIRC/254/Part2, uzimajući u obzir izmene koje se unose u ove dokumente. Svaka takva izmena važi u okvirima datog Sporazuma jedino u slučaju ako se obe Strane međusobno obaveste diplomatskim putem u pisanoj formi da prihvataju takvu izmenu.

Termin "intelektualna svojina" ima značenje koje je definisano u članu 2 Konvencije o osnivanju Svetske organizacije za intelektualnu svojinu, koja je potpisana u Stokholmu 14. jula 1967.godine.

Termini koji se koriste u datom Sporazumu označavaju sledeće:

"informacija" - naučni, komercijalni, tehnički podaci i (ili) informacija u bilo kojoj formi, na odgovarajući način utvrđena dogovorom nadležnih organa Strana za pružanje ili razmenu u okvirima ovog sporazuma;

"prethodna intelektualna svojina" - intelektualna svojina dobijena van okvira izvršenja poslova po ugovorima, zaključenim u toku sprovođenja ovog sporazuma, koja pripada jednoj od država Strana, i (ili) njenim nadležnim organima, i (ili) njenim ovlašćenim organizacijama i drugim pravnim i fizičkim licima država svake od Strana čija je upotreba neophodna za implementaciju datog Sporazuma;

"rezultati intelektualne aktivnosti" - naučna, konstruktorska, tehnička i tehnološka rešenja koja se nalaze u tehničkoj i naučno-tehničkoj dokumentaciji, kao i u proizvodima razvijenim, proizvedenim i isporučenim u toku saradnje;

"podaci o rezultatima intelektualne aktivnosti" - informacija koja otkriva karakteristike i (ili) posebnosti (osobine) rezultata intelektualne aktivnosti i (ili) objekata intelektualne svojine, koja postoji u pisanom obliku ili u obliku elektronskog dokumenta i koja ima oznaku ograničenog pristupa i širenja takve informacije;

"proizvodna tajna (know how)" - informacije bilo koje prirode (proizvodne, tehničke, ekonomske, organizacione i druge) o rezultatima intelektualne aktivnosti u naučno-tehničkoj sferi i o načinima obavljanja profesionalne aktivnosti, koje imaju stvarnu ili potencijalnu komercijalnu vrednost zbog neprepoznavanja istih od strane trećih lica, ako takvim informacijama treća lica nemaju slobodan pristup na pravnoj osnovi i ako imalac takvih informacija preduzme razumne mere da poštuje njihovu poverljivost uključujući i uvođenje režima poslovne tajne;

"zajedno stečena intelektualna svojina" - intelektualna svojina dobijena kao rezultat realizacije zajedničkih aktivnosti (saradnje) u toku realizacije ovog sporazuma.

Član 2

Strane razvijaju saradnju u oblasti upotrebe nuklearne energije u mirnodopske svrhe u skladu sa potrebama i prioritetima svojih nacionalnih nuklearnih programa.

Saradnja se ostvaruje u skladu sa odredbama ovog sporazuma i zakonskim propisima svake od država Strana.

Član 3

Strane ostvaruju saradnju u sledećim oblastima:

1) pomoć u uspostavljanju i usavršavanju infrastrukture za mirnodopsku upotrebu nuklearne energije u Republici Srbiji uključujući i državni regulatorni okvir nuklearne bezbednosti u skladu sa međunarodnim preporukama;

2) projektovanje, izgradnja i modernizacija istraživačkih nuklearnih reaktora, kao i akceleratora elementarnih čestica;

3) pružanje usluga u vezi nuklearnog gorivnog ciklusa za istraživačke nuklearne reaktore;

4) razvoj nuklearne medicine;

5) prestanak rada objekata koji koriste nuklearnu energiju i upravljanje radioaktivnim otpadom i istrošenim nuklearnim gorivom;

6) obezbeđivanje nuklearne i radijacione bezbednosti, reagovanje u vanrednim situacijama;

7) regulisanje nuklearne i radijacione bezbednosti, nadzor nad fizičkom zaštitom nuklearnih materijala, nuklearnih postrojenja, radijacionih izvora, skladišta nuklearnih i radioaktivnih materijala, kao i nad sistemima evidentiranja i kontrole nuklearnih i radioaktivnih materijala i radioaktivnog otpada;

8) sprovođenje osnovnih i primenjenih istraživanja u oblasti upotrebe nuklearne energije u mirnodopske svrhe;

9) razvoj u oblasti inovacija, novih tehnologija i naprednih digitalnih tehnologija u oblasti upotrebe nuklearne energije u mirnodopske svrhe;

10) razmena znanja i iskustava u oblasti razvoja inovacija, digitalnih platformi, sajber bezbednosti, veštačke inteligencije, Interneta stvari, blokčejna "big data" u oblasti upotrebe nuklearne energije u mirnodopske svrhe;

11) primena radijacionih tehnologija u poljoprivredi, medicini, industriji i drugim oblastima;

12) proizvodnja radioizotopa i njihova upotreba u industriji, medicini i poljoprivredi;

13) obuka, priprema i prekvalifikacija specijalista u nuklearnoj oblasti, uključujući i osoblje državnih regulatornih tela nadležnih za nuklearnu i radijacionu bezbednost;

14) drugi pravci saradnje koji mogu biti dogovoreni između Strana u pisanoj formi diplomatskim putem.

Član 4

1. Saradnja u oblastima predviđenim članom 3 ovog sporazuma sprovodiće se u sledećim formama:

1) formiranje zajedničkih radnih grupa za izvršenje konkretnih projekata i naučnih istraživanja;

2) razmena stručnjaka;

3) organizacija seminara i simpozijuma;

4) pomoć u obuci i pripremi naučnog i tehničkog osoblja;

5) razmena naučno-tehničkih informacija;

6) isporuka opreme, materijala i komponenata.

2. Saradnja se takođe može ostvariti u drugim formama koje su dogovorene između Strana u pisanoj formi diplomatskim putem.

Član 5

1. U cilju ostvarenja ovog sporazuma, Strane određuju sledeće nadležne organe:

sa srpske strane - Kabinet ministra bez portfelja zaduženog za inovacije i tehnološki razvoj Republike Srbije, Direktorat za radijacionu i nuklearnu sigurnost i bezbednost Srbije (u delu regulisanja nuklearne i radijacione bezbednosti, nadzora nad fizičkom zaštitom nuklearnih materijala, nuklearnih postrojenja, radijacionih izvora, skladišta nuklearnih i radioaktivnih materijala, sistemima evidentiranja i kontrole nuklearnih i radioaktivnih materijala i radioaktivnog otpada);

sa ruske strane - Državna korporacija za atomsku energiju "Rosatom" i Federalna služba za ekološki, tehnološki i atomski nadzor (u delu regulisanja nuklearne i radijacione bezbednosti, nadzora nad fizičkom zaštitom nuklearnog materijala, nuklearnih postrojenja, radijacionih izvora, skladišta nuklearnog i radioaktivnog materijala, sistemima evidentiranja i kontrole nuklearnog i radioaktivnog materijala i radioaktivnog otpada, kao i priprema osoblja državnog regulatornog tela Republike Srbije nadležnog za nuklearnu i radijacionu bezbednost).

2. Strane u najhitnijem roku obaveštavaju jedna drugu u pisanoj formi diplomatskim putem u slučaju izmene nadležnih organa, njihovih naziva ili funkcija.

Član 6

Nadležni organi Strana formiraju zajednički koordinacioni odbor radi kontrole realizacije ovog sporazuma, razmatranja pitanja nastalih u toku njegove realizacije, i održavanja konsultacija o pitanjima koja se odnose na korišćenje nuklearne energije u mirnodopske svrhe.

Zasedanja zajedničkog koordinacionog odbora sprovode se po potrebi, naizmenično u Republici Srbiji i Ruskoj Federaciji, u skladu sa dogovorom nadležnih organa Strana.

Zajedničke radne grupe se formiraju u skladu sa dogovorom nadležnih organa Strana radi sprovođenja pojedinačnih projekata u okviru realizacije ovog sporazuma.

Član 7

Saradnja u oblastima predviđenim u članu 3. ovog sporazuma, realizuje se od strane srpskih i ruskih organizacija, ovlašćenih nadležnih organa Strana (u daljem tekstu - ovlašćene organizacije), putem zaključivanja ugovora, u kojima se definiše obim saradnje, prava i obaveze nadležnih organizacija i drugih učesnika ugovora, finansijski i drugi uslovi saradnje u skladu sa zakonskim propisima svake od država Strana.

Ovlašćene organizacije osiguravaju uključenje u ugovore neophodnih uslova, koji osiguravaju poštovanje odredbi ovog sporazuma od strane ovlašćenih organizacija i drugih subjekata ugovora.

Član 8

U okviru ovog sporazuma ne ostvaruje se prenos informacija koje predstavljaju državnu tajnu Republike Srbije i državnu tajnu Ruske Federacije.

Informacija koja se prenosi u okvirima ovog sporazuma ili nastaje u okvirima njegove implementacije, u odnosu na koju je Strana koja prenosi informaciju uslovila neophodnost poštovanja poverljivosti, mora biti precizno određena kao takva. Strana koja prenosi takvu informaciju u okviru ovog sporazuma, označava takvu informaciju na srpskom jeziku unošenjem oznake "Interno", na ruskom jeziku - "Для служебного пользования".

Strana koja prima informaciju obeleženu na takav način, štiti je na ekvivalentnom nivou zaštite kao Strana koja predaje tu informaciju. Takva informacija ne podleže obelodanjivanju ili prenošenju na treće lice bez pisane saglasnosti Strane koja je dala informaciju.

Strane maksimalno ograničavaju krug lica koja imaju pristup informaciji, u odnosu na koju je Strana koja je dala informaciju uslovila neophodnost poštovanja poverljivosti.

U Republici Srbiji se takve informacije tretiraju kao službena informacija sa ograničenim pristupom. Ove informacije se štite u skladu sa zakonodavstvom Republike Srbije.

U Ruskoj Federaciji se takve informacije tretiraju kao službena informacija sa ograničenim pristupom. Ove informacije se štite u skladu sa zakonodavstvom Ruske Federacije.

Informacija koja se prenosi u skladu sa datim Sporazumom, koristi se isključivo u skladu sa ovim sporazumom.

Član 9

1. Davanje prethodne intelektualne svojine je predmet ugovora, zaključenih tokom realizacije ovog sporazuma.

Prethodna intelektualna svojina, data na upotrebu Strani, njenim nadležnim organima ili ovlašćenim organizacijama, koristi se isključivo pod uslovima ugovora, zaključenih u cilju realizacije ovog sporazuma, i ne daje se trećem licu bez pisane saglasnosti druge Strane, njenih nadležnih organa ili ovlašćenih organizacija koje su obezbedile prethodnu intelektualnu svojinu.

Strane, njihovi nadležni organi i ovlašćene organizacije u skladu sa zakonodavstvom svake od država Strana i međunarodnim ugovorima, čiji su učesnici države Strane, preduzimaju sve neophodne mere kako bi se obezbedila zaštita rezultata intelektualne aktivnosti, zaštita zajednički stečene intelektualne svojine i prethodne intelektualne svojine, čije je korišćenje neophodno za realizaciju ovog sporazuma.

2. Redosled i uslovi utvrđivanja prava, pružanja pravne zaštite rezultata intelektualne aktivnosti sačinjenih u okvirima ovog sporazuma, korišćenja intelektualne svojine i njene zaštite definišu se u ugovorima koji se zaključuju u toku realizacije ovog sporazuma.

3. U odnosima davanja prethodne intelektualne svojine, raspodele i utvrđivanja prava na rezultate intelektualne aktivnosti, stvorene zajedno u toku realizacije ovog sporazuma, kao i zaštite zajednički dobijene intelektualne svojine, nadležni organi Strana ili ovlašćene organizacije predviđaju, u ugovorima zaključenim u toku sprovođenja ovog sporazuma, obaveze koje se odnose na:

1) obezbeđenje odgovarajuće zaštite rezultata intelektualne aktivnosti i zaštite zajednički dobijene intelektualne svojine, kao i prethodne intelektualne svojine;

2) pružanje i korišćenje prethodne intelektualne svojine tek nakon što joj obezbedi pravnu zaštitu na teritoriji države u kojoj se planira korišćenje takve intelektualne svojine;

3) neophodno evidentiranje odgovarajućih doprinosa Strana, njihovih nadležnih organa ili ovlašćenih organizacija, uključujući i prethodnu intelektualnu svojinu, pri raspodeli i utvrđivanju prava na rezultate intelektualne aktivnosti zajednički stvorene u sprovođenju ovog sporazuma, i prihod od njihovih upotreba;

4) redosled obezbeđivanja pravne zaštite rezultata intelektualne aktivnosti, kreiranih zajednički u toku realizacije ovog sporazuma, kao i redosled prioriteta za prijavu patenata, po kome se nastale na teritoriji Ruske Federacije prijave patenata za rezultate intelektualne aktivnosti, koji se mogu zaštititi, pre svega predaju u federalni organ izvršne vlasti za intelektualnu svojinu Ruske Federacije, a nastale na teritoriji Republike Srbije prijave patenata za rezultate intelektualne aktivnosti, koji se mogu zaštititi, pre svega se dostavljaju u nadležnu instituciju za patente Republike Srbije;

5) obezbeđivanje zaštite proizvodne tajne (know-how) i (ili) podataka o rezultatima intelektualne aktivnosti, stvorenih tokom realizacije ovog sporazuma, pre usvajanja i implementacije odgovarajućeg rešenja o njihovoj pravnoj zaštiti;

6) očuvanje za nosioca prava prethodne intelektualne svojine kako bi zadržali pravo kontrolisanja njenog korišćenja;

7) postupak nadoknade štete zbog nepravilnog korišćenja intelektualne svojine, proizvodne tajne (know-how) i (ili) podataka o rezultatima intelektualne aktivnosti.

4. Strana, njeni nadležni organi ili ovlašćene organizacije koje dobijaju proizvodne tajne (know-how) i (ili) podatke o rezultatima intelektualne aktivnosti, predane od druge Strane, njenih nadležnih organa ili ovlašćenih organizacija, prepoznaju i štite takve proizvodne tajne (know-how) i (ili) podatke o rezultatima intelektualne aktivnosti.

Pružanje i upotreba proizvodne tajne (know-how) i (ili) podataka o rezultatima intelektualnih aktivnosti realizuju se tek nakon usvajanja mera za njihovu zaštitu od Strane primaoca, njenih nadležnih organa ili ovlašćenih organizacija. Svrstavanje informacije u proizvodnu tajnu (know-how) i (ili) podatke o rezultatima intelektualne aktivnosti se sprovodi isključivo od strane koja vrši prenos, njenih nadležnih organa ili ovlašćenih organizacija.

Strana primalac, njeni nadležni organi ili ovlašćene organizacije štite proizvodne tajne (know-how) i (ili) podatke o rezultatima intelektualne aktivnosti na nivou koji nije manji od nivoa zaštite koji pruža Strana koja daje informacije, njeni nadležni organi ili ovlašćene organizacije.

Proizvodne tajne (know-how) i (ili) podaci o rezultatima intelektualne aktivnosti pružene u toku realizacije ovog sporazuma, koriste se isključivo za potrebe ovog sporazuma i u skladu sa uslovima ugovora zaključenih u toku realizacije ovog sporazuma.

Strana primalac, njeni nadležni organi ili ovlašćene organizacije obavezuju se, bez prethodne pismene saglasnosti Strane davaoca, njenih nadležnih organa ili ovlašćenih organizacija, na nekorišćenje ponuđene proizvodne tajne (know-how) i (ili) podataka o rezultatima intelektualne aktivnosti za sprovođenje sopstvenih naučno-istraživačkih, istraživačko-konstruktorskih i tehnoloških radova.

Strana primalac, njeni nadležni organi ili ovlašćene organizacije obavezuju se da ne otkriju, objave, koriste za profit i ne dele sa trećim državama, međunarodnim organizacijama, kao i bilo kojim trećim licima pružene proizvodne tajne (know-how) i (ili) podatke o rezultatima intelektualne aktivnosti.

Prava na rezultate intelektualne aktivnosti, koji se mogu zaštititi, koja su sadržana u pruženim proizvodnim tajnama (know-how) i (ili) podacima o rezultatima intelektualne aktivnosti, pripadaju Strani davaocu, njenim nadležnim organima ili ovlašćenim organizacijama. Strana primalac, njeni nadležni organi ili ovlašćene organizacije obavezuju se da neće preduzimati mere radi utvrđivanja prava na takve rezultate intelektualne aktivnosti. U slučaju povrede ove odredbe, Strana primalac, njeni nadležni organi ili ovlašćene organizacije obavezuju se da bez troškova u potpunosti predaju prava na takve rezultate intelektualne aktivnosti Strani davaocu, njenim nadležnim organima ili ovlašćenim organizacijama.

5. Da bi se sprečio neovlašćeni pristup proizvodnim tajnama (know-how) i (ili) podacima o rezultatima intelektualne aktivnosti, koji mogu biti pruženi u okviru ovog sporazuma, ugovorne strane, njihovi nadležni organi i ovlašćene organizacije imaju pravo da koriste sredstva za zaštitu informacija, kao i da snabdevaju proizvode, koji se isporučuju u okviru ovog sporazuma i koji sadrže rezultate intelektualne aktivnosti ili su rezultat intelektualne aktivnosti, takvim tehničkim sredstvima, koja ih štite od neovlašćenog kopiranja, izmene i (ili) modifikacije, na način predviđen zakonodavstvom svake od država Strana.

6. Strane, njihovi nadležni organi i ovlašćene organizacije bez troškova preduzimaju sve neophodne mere da se obezbedi utvrđivanje prava na rezultate intelektualne aktivnosti za odgovarajućeg nosioca prava i njegovo sticanje zajednički dobijene intelektualne svojine u skladu sa odredbama ovog sporazuma i ugovora zaključenih u toku sprovođenja ovog sporazuma.

Član 10

1. Izvoz nuklearnog materijala, opreme, specijalnih ne-nuklearnih materijala i srodnih tehnologija, kao i robe dvostruke namene u okviru ovog sporazuma sprovodi se u skladu sa obavezama Strana koje proizilaze iz Ugovora o neširenju nuklearnog oružja od 1. jula 1968. godine, kao i drugih međunarodnih ugovora i dogovora u okviru multilateralnih mehanizama kontrole izvoza, čiji su učesnici Republika Srbija i (ili) Ruska Federacija.

2. Primljeni od strane Republike Srbije, u skladu sa datim Sporazumom, nuklearni materijali, oprema, specijalni ne-nuklearni materijali i srodne tehnologije, kao i proizvedeni na njihovoj osnovi ili kao rezultat njihovog korišćenja, nuklearni i specijalni ne-nuklearni materijali, postrojenja i oprema:

1) neće se koristiti za proizvodnju nuklearnog oružja i drugih nuklearnih eksplozivnih naprava ili za postizanje bilo kakvog vojnog cilja;

2) biće pod garantijama Međunarodne agencije za atomsku energiju, u skladu sa Sporazumom između Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Međunarodne agencije za atomsku energiju o primeni garantija u vezi sa Ugovorom o neširenju nuklearnog oružja od 26. maja 1972. godine i Dodatnim protokolom između Republike Srbije i Međunarodne agencije za atomsku energiju uz Sporazum između Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Međunarodne agencije za atomsku energiju o primeni garantija u vezi sa Ugovorom o neširenju nuklearnog oružja od 3. jula 2009. godine;

3) biće obezbeđeni merama fizičke zaštite na nivou ne nižem od nivoa preporučenih dokumentom Međunarodne agencije za atomsku energiju "Preporuke za fizičku nuklearnu bezbednost, u vezi sa fizičkom zaštitom nuklearnog materijala i nuklearnih postrojenja" (INFCIRC / 225 / Rev.5);

4) biće ponovo izvezeni ili preneti iz nadležnosti Republike Srbije u bilo koju drugu državu samo pod uslovima predviđenim u ovom članu.

3. Nuklearni materijal predat Republici Srbiji, u okviru ovog sporazuma neće biti obogaćen u vrednosti od 20 procenata ili više u izotopu uranijuma-235, niti obogaćen ili obrađen bez prethodne pisane saglasnosti nadležnog organa Strane davaoca, oformljene u skladu sa zakonodavstvom Ruske Federacije.

4. Roba dvostruke namene i srodne tehnologije koji se koriste u nuklearne svrhe, dobijene od Ruske Federacije u skladu sa ovim sporazumom, i bilo koja njihova reprodukcija:

1) koristiće se samo u navedene svrhe, a ne u svrhu proizvodnje nuklearnih eksplozivnih naprava;

2) neće se koristiti za sprovođenje delatnosti u oblasti nuklearnog gorivnog ciklusa, a da nisu pod garantijama Međunarodne agencije za atomsku energiju;

3) neće se kopirati, menjati, ponovo izvoziti, ili preneti trećoj strani bez pisane saglasnosti ruskih ovlašćenih organizacija u skladu sa zakonodavstvom Ruske Federacije.

5. Strane će sarađivati po pitanjima kontrole izvoza nuklearnih materijala, opreme, specijalnih ne-nuklearnih materijala i srodnih tehnologija, kao i robe dvostruke namene. Kontrola nad upotrebom isporučenog nuklearnog materijala, opreme, specijalnih ne-nuklearnih materijala i srodnih tehnologija, kao i proizvedenih na njihovoj osnovi ili kao rezultat upotrebe nuklearnog i specijalnog ne-nuklearnog materijala, postrojenja i opreme vrši se na način koji je dogovoren konsultacijama između Strana.

Član 11

U okviru ovog sporazuma ne vrši se transfer tehnologije i instalacija za hemijsku preradu istrošenog nuklearnog goriva, obogaćivanje uranijuma izotopima i proizvodnju teške vode, njihovih glavnih komponenti ili bilo kojih predmeta, proizvedenih na njihovoj osnovi, kao i obogaćivanje uranijuma do 20 procenata i više u izotopu uranijuma-235, plutonijuma i teške vode.

Član 12

Građanska odgovornost za nuklearnu štetu koja može nastati u vezi sa sprovođenjem saradnje na osnovu ovog sporazuma uređuje se u skladu sa Bečkom konvencijom o građanskoj odgovornosti za nuklearnu štetu od 21. maja 1963. godine.

Član 13

Bilo kakva neslaganja između Strana koja se odnose na primenu i/ili tumačenje odredaba ovog sporazuma rešavaće se putem konsultacija ili pregovaranja između nadležnih organa Strana, osim ako se Strane ne dogovore drugačije.

U slučaju bilo kakvog neslaganja između odredaba ovog sporazuma i ugovora zaključenih u okviru ovog sporazuma, preovlađuju odredbe ovog sporazuma.

Član 14

Ovaj sporazum može biti izmenjen saglasnošću obe Strane, u pisanoj formi.

Član 15

Ovaj sporazum stupa na snagu sa danom prijema poslednjeg pisanog obaveštenja diplomatskim putem o implementaciji unutardržavnih procedura Strana, neophodnih za njegovo stupanje na snagu.

Ovaj sporazum se zaključuje na period od deset godina. Njegova važnost se automatski produžava za naredne petogodišnje periode, osim ukoliko nijedna od Strana u pisanoj formi diplomatskim putem ne obavesti drugu Stranu najmanje šest meseci pre isteka odgovarajućeg perioda o nameri da raskine ovaj sporazum.

Prestanak važenja ovog sporazuma ne utiče na programe, projekte i ugovore čija je implementacija pokrenuta tokom perioda važenja ovog sporazuma i nije završena pre datuma njegovog isteka, osim ako se Strane ne dogovore drugačije.

U slučaju raskida ovog sporazuma, obaveze Strana u skladu sa čl. 8-12. ovog sporazuma ostaju na snazi.

U potvrdu čega su dole potpisani, punovažno za to ovlašćeni, potpisali ovaj sporazum.

Potpisano u Beogradu, 17. januara 2019. godine, u dva primerka, svaki na srpskom i ruskom jeziku, pri čemu oba teksta imaju podjednaku snagu.

Za Vladu Republike Srbije
Nenad Popović, s.r.

 

Za Vladu Ruske Federacije
Aleksej Jevgenjevič Lihačev, s.r.