ZAKONO POTVRĐIVANJU AKTA O OSNIVANJU AZIJSKE INFRASTRUKTURNE INVESTICIONE BANKE("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 4/2019) |
ČLAN 1
Potvrđuje se Akt o osnivanju Azijske infrastrukturne investicione banke, koji je sačinjen u Pekingu, Narodna Republika Kina, 29. juna 2015. godine, u originalu na engleskom, kineskom i francuskom jeziku.
ČLAN 2
Tekst Akta o osnivanju Azijske infrastrukturne investicione banke, u originalu na engleskom jeziku i u prevodu na srpski jezik glasi:
AKT O OSNIVANJU
AZIJSKE INFRASTRUKTURNE INVESTICIONE BANKE
Države u čije ime se ovaj sporazum potpisuje, složile su se oko sledećeg:
UZIMAJUĆI U OBZIR važnost regionalne saradnje radi održavanja rasta i podsticanja ekonomskog i društvenog razvoja ekonomija u Aziji, doprinoseći na taj način regionalnoj prilagodljivosti na potencijalne finansijske krize i druge eksterne šokove u kontekstu globalizacije;
POTVRĐUJUĆI značaj razvoja infrastrukture u proširenju regionalne povezanosti i unapređenju regionalne integracije, čime se podstiče ekonomski rast i održavanje društvenog razvoja za stanovništvo u Aziji i doprinosi globalnoj ekonomskoj pokretačkoj snazi;
PREPOZNAJUĆI da će značajna dugoročna potreba za finansiranjem razvoja infrastrukture u Aziji biti adekvatnije ostvarena partnerskim odnosom između postojećih multilateralnih razvojnih banaka i Azijske infrastrukturne investicione banke (u daljem tekstu: "Banka");
UVERENE da će osnivanje Banke kao multilateralne finansijske institucije usredsređene na razvoj infrastrukture pomoći u mobilizaciji veoma potrebnih dodatnih sredstava unutar i izvan Azije i uklanjanju finansijskih ograničavajućih faktora sa kojima se suočavaju pojedine ekonomije u Aziji, i upotpuniti postojeće multilateralne razvojne banke, radi podsticanja održivog i stabilnog rasta u Aziji;
DOGOVORILE SU SE da osnuju Banku koja će delovati u skladu sa sledećim:
SVRHA, FUNKCIJE I ČLANSTVO
1. Svrha Banke je da: (i) podstiče održiv ekonomski razvoj, stvara bogatstvo i poboljšava povezanost infrastrukture u Aziji investiranjem u infrastrukturu i druge proizvodne sektore; i (ii) podstiče regionalnu saradnju i partnerstvo u rešavanju razvojnih izazova, tako što će raditi blisko sarađujući sa drugim multilateralnim i bilateralnim razvojnim institucijama.
2. Uvek kada se vrši pozivanje u ovom sporazumu na "Aziju" i "region" to uključuje geografske regione i područja klasifikovane kao Azija i Okeanija od strane Ujedinjenih nacija, osim ako Odbor guvernera ne odluči drugačije.
Kako bi ispunila svoju svrhu, Banka će imati sledeće funkcije:
(i) da podstiče ulaganja u oblasti javnog i privatnog kapitala za razvojne potrebe, posebno za razvoj infrastrukture i drugih proizvodnih sektora;
(ii) da koristi resurse koji su joj na raspolaganju za finansiranje takvog razvoja u regionu, uključujući one projekte i programe koji će najefikasnije doprineti usklađenom ekonomskom rastu regiona u celini i posebno u pogledu potreba manje razvijenih članica u regionu;
(iii) da podrži privatna ulaganja u projekte, preduzeća i aktivnosti koje doprinose ekonomskom razvoju u regionu, posebno u infrastrukturnim i drugim proizvodnim sektorima, kao i da dopuni privatna ulaganja kada privatni kapital nije dostupan pod prihvatljivim uslovima; i
(iv) da preduzima druge aktivnosti i obezbeđuje druge usluge koje mogu da unaprede ove funkcije.
1. Članstvo u Banci je otvoreno za članove Međunarodne banke za obnovu i razvoj ili Azijske razvojne banke.
(a) Regionalni članovi će biti članovi navedeni u Delu A Priloga A i drugi članovi uključeni u region Azije u skladu sa stavom 2. člana 1. Svi drugi članovi će biti neregionalni članovi.
(b) Članovi osnivači su članovi koji su navedeni u Prilogu A koji će, pre ili na datum naveden u članu 57, potpisati ovaj sporazum i ispuniti sve druge uslove članstva pre krajnjeg roka navedenog u stavu 1. član 58.
2. Članovi Međunarodne banke za obnovu i razvoj ili Azijske razvojne banke koji ne postanu članovi u skladu sa članom 58. mogu biti primljeni, pod uslovima koje Banka utvrdi, u članstvo u Banci Glasom specijalne većine Odbora guvernera kako je predviđeno članom 28.
3. U slučaju podnosioca zahteva koji nije suveren ili nije odgovoran za vođenje svojih međunarodnih odnosa, prijavu za članstvo u Banci predstaviće ili se sa njom saglasiti član Banke odgovoran za te međunarodne odnose.
KAPITAL
1. Odobreni osnovni kapital Banke iznosi 100 milijardi američkih dolara (100.000.000.000 $), podeljenih na jedan milion (1.000.000) akcija sa nominalnom vrednošću svake od 100.000 američkih dolara (100.000 $), što će biti dostupno samo za upis članova u skladu sa odredbama člana 5.
2. Početni odobreni osnovni kapital se deli na uplatne akcije i akcije po pozivu. Akcije sa ukupnom nominalnom vrednošću od dvadeset milijardi američkih dolara (20.000.000.000 $) biće uplatne akcije, a akcije sa ukupnom nominalnom vrednošću od osamdeset milijardi američkih dolara (80.000.000.000 $) biće akcije po pozivu.
3. Odobreni osnovni kapital Banke Odbor guvernera može povećati Glasom velike većine kako je predviđeno članom 28, u vreme i pod uslovima koji se mogu smatrati preporučljivim, uključujući i proporciju između uplatnih i akcija po pozivu.
4. Uvek kada se izraz "američki dolar" i simbol "$" koriste u ovom sporazumu, smatraće se zvaničnom valutom plaćanja Sjedinjenih Američkih Država.
1. Svaki član će upisati akcije osnovnog kapitala Banke. Svaki upis početno odobrenog osnovnog kapitala je za uplatne akcije i akcije po pozivu u proporciji dva (2) prema osam (8). Početni broj akcija raspoloživih za upis državama koje postaju članovi u skladu sa članom 58. naveden je u Prilogu A.
2. Početni broj akcija za upis državama koje su primljene u članstvo u skladu sa stavom 2. člana 3. utvrđuje Odbor guvernera; ali pod uslovom da se ne dozvoli upis koji bi uticao na smanjenje procenta osnovnog kapitala koji imaju regionalni članovi ispod sedamdeset pet (75) procenata ukupnog upisanog kapitala, osim ako se Odbor guvernera ne dogovori drugačije Glasom velike većine, kao što je predviđeno članom 28.
3. Odbor guvernera može, na zahtev nekog člana, povećati upis tog člana pod uslovima koje Odbor može utvrditi Glasom velike većine, kao što je predviđeno članom 28; pod uslovom da se ne dozvoli takvo povećanje upisa bilo kog člana koje bi uticalo na smanjenje procenta osnovnog kapitala koji imaju regionalni članovi ispod sedamdeset pet (75) procenata ukupnog upisanog kapitala, osim ako se Odbor guvernera ne dogovori drugačije Glasom velike većine, kao što je predviđeno članom 28.
4. Odbor guvernera će pregledati osnovni kapital Banke u razmacima od najviše pet (5) godina. U slučaju povećanja odobrenog osnovnog kapitala, svaki član ima razumnu mogućnost da odmah upiše, pod uslovima koje utvrdi Odbor guvernera, deo povećanja kapitala koji odgovara srazmeri koju njegov do tada upisani kapital ima u odnosu na ukupan upisani kapital pre takvog povećanja. Nijedan član nije u obavezi da upiše bilo koji deo povećanja osnovnog kapitala.
1. Uplata iznosa uplatnog osnovnog kapitala Banke koji je početno upisao svaki Potpisnik ovog sporazuma, koji postaje član u skladu sa članom 58. vrši se u pet (5) rata, od kojih je svaka dvadeset (20) procenata od tog iznosa, sa izuzetkom kako je to predviđeno u stavu 5. ovog člana. Svaki član plaća prvu ratu u roku od trideset (30) dana od dana stupanja na snagu ovog sporazuma, ili na dan ili pre datuma deponovanja u njegovo ime instrumenta ratifikacije, prihvatanja ili odobrenja u skladu sa stavom 1. člana 58, šta nastupi kasnije. Druga rata dospeva jednu (1) godinu nakon stupanja na snagu ovog sporazuma. Preostale tri (3) rate dospevaće sukcesivno (1) godinu od datuma dospeća prethodne rate.
2. Svaka rata uplate početnog upisa uplatnog osnovnog kapitala plaća se u dolarima ili drugoj konvertibilnoj valuti, sa izuzetkom kako je predviđeno u stavu 5. ovog člana. Banka može u bilo koje vreme da konvertuje te uplate u dolare. Sva prava, uključujući i prava glasa, stečena prema uplaćenim i pridruženim akcijama po pozivu za koje su plaćanja dospela, ali nisu primljena, biće ukinuta sve dok Banka ne primi punu uplatu.
3. Uplata iznosa upisanog osnovnog kapitala Banke na poziv podleže pozivu samo kada to zahteva Banka kako bi ispunila svoje obaveze. U slučaju poziva, uplata se može vršiti prema izboru člana, u dolarima ili u valuti koja je potrebna za izvršenje obaveza Banke u svrhu u koju je poziv izvršen. Pozivi za neplaćene upise moraju biti jednoobrazni u procentima na svim akcijama po pozivu.
4. Banka će odrediti mesto za bilo koje plaćanje po ovom članu, pod uslovom da se do osnivačkog sastanka Odbora guvernera izvrši uplata prve rate iz stava 1. ovog člana Vladi Narodne Republike Kine, kao povereniku Banke.
5. Član koji se smatra za manje razvijenu zemlju u smislu ovog stava može platiti ovaj upis prema stavovima 1. i 2. ovog člana, alternativno na sledeći način:
(a) u celosti u dolarima ili drugoj konvertibilnoj valuti u najviše deset (10) rata, pri čemu je svaka takva rata jednaka deset (10) procenata ukupnog iznosa, prva i druga rata dospevaju kao što je navedeno u stavu 1. a treća do desete rate dospevaju na drugu i naredne godišnjice od datuma stupanja na snagu ovog sporazuma; ili
(b) delimično u dolarima ili drugoj konvertibilnoj valuti i u proporciji do najviše pedeset (50) procenata svake rate u nacionalnoj valuti člana, prema rasporedu rata iz stava 1. ovog člana. Za plaćanja prema ovom podstavu (b) primenjuju se sledeće odredbe:
(i) Član je dužan da obavesti Banku u vreme upisa prema stavu 1. ovog člana o proporciji plaćanja koje će izvršiti u svojoj valuti.
(ii) Svako plaćanje člana u svojoj valuti u skladu sa ovim stavom 5. mora biti u iznosu koji Banka utvrdi da je ekvivalentan ukupnoj dolarskoj vrednosti dela upisa koji se plaća. Početno plaćanje biće u iznosu koji član smatra odgovarajućim po ovom sporazumu, ali će biti podložno prilagođavanju, koje će se izvršiti u roku od devedeset (90) dana od datuma kada je to plaćanje dospelo, ako Banka utvrdi da je neophodno da se nadoknadi ukupan dolarski ekvivalent takve uplate.
(iii) Kad god je po mišljenju Banke devizna vrednost valute člana u značajnoj meri depresirala, taj član plaća Banci u razumnom roku dodatni iznos svoje valute potreban za održavanje vrednosti svake takve valute koju Banka drži na računu upisa.
(iv) Kad god je po mišljenju Banke devizna vrednost valute člana u značajnoj meri apresirala, Banka plaća tom članu u razumnom roku iznos te valute koja je potrebna za prilagođavanje vrednosti svake takve valute koju Banka drži na računu upisa.
(v) Banka može odustati od svojih prava na plaćanje prema podstavu (iii), a član se može odreći prava na plaćanje prema podstavu (iv).
6. Banka prihvata od bilo kog člana koji plaća upis u skladu sa podstavom 5 (b) ovog člana menice ili druge obveznice koje izdaje Vlada člana ili depozitar određen od strane tog člana, umesto iznosa koji treba biti plaćen u valuti člana, pod uslovom da dati iznos nije potreban Banci za poslovanje. Takve menice ili obveznice su neprenosive, beskamatne i plative po zahtevu Banke po nominalnoj vrednosti.
1. Akcije koje su početno upisali članovi biće izdate po nominalnoj vrednosti. Druge akcije se izdaju po nominalnoj vrednosti, osim ako Odbor guvernera Glasom specijalne većine, kako je predviđeno članom 28. ne odluči u posebnim okolnostima da ih izda pod drugim uslovima.
2. Akcije se ne mogu založiti niti opteretiti na bilo koji način, a mogu se preneti samo Banci.
3. Odgovornost članova za akcije ograničava se do neplaćenog dela njihove cene izdavanja.
4. Nijedan član neće biti odgovoran, po osnovu članstva, za obaveze Banke.
Pojam "redovni resursi" Banke koji se koristi u ovom sporazumu uključuje sledeće:
(i) odobreni osnovni kapital Banke, uključujući i uplatne i akcije po pozivu, upisane u skladu sa članom 5;
(ii) sredstva koja je prikupila Banka na osnovu ovlašćenja koja su predviđena stavom 1. člana 16. na koje se primenjuje obaveza poziva predviđena u stavu 3. člana 6;
(iii) sredstva primljena po osnovu otplata zajmova ili garancija odobrenih iz resursa navedenih u podstavovima (i) i (ii) ovog člana ili od prinosa ulaganja u kapital i drugih oblika finansiranja odobrenih u skladu sa podstavom 2. (iv) člana 11. izvršenih tim resursima;
(iv) prihode koji potiču od zajmova iz pomenutih sredstava ili od garancija na koje se primenjuje obaveza poziva navedena u stavu 3. člana 6; i
(v) sva druga sredstva ili prihodi koje je Banka primila koji ne čine deo njenih resursa Posebnih fondova iz člana 17. ovog sporazuma.
POSLOVANJE BANKE
Resursi i sredstva Banke će se koristiti isključivo za sprovođenje svrhe i funkcija navedenih u čl. 1. i 2, kao i u skladu sa ispravnim bankarskim načelima.
1. Poslovanje Banke sastoji se iz:
(i) redovnih poslova finansiranih iz redovnih resursa Banke, u skladu sa članom 8; i
(ii) posebnih poslova finansiranih iz resursa Posebnih fondova u skladu sa članom 17.
Ove dve vrste poslova mogu odvojeno finansirati elemente istog projekta ili programa.
2. Redovni resursi i resursi Posebnih fondova Banke se u svako doba i u svakom pogledu čuvaju, koriste, poveravaju, investiraju ili na drugi način raspoređuju potpuno odvojeno jedni od drugih. Finansijski izveštaji Banke treba da prikazuju redovne poslove i posebne poslove odvojeno.
3. Redovni resursi Banke se neće, ni pod kojim uslovima, opterećivati niti koristiti za rasterećenje gubitka ili obaveza proisteklih iz posebnih poslova ili drugih aktivnosti za koje su resursi Posebnih fondova prvobitno korišćeni ili namenjeni.
4. Troškovi koji se direktno odnose na redovno poslovanje biće naplaćeni iz redovnih resursa Banke. Troškovi koji se direktno odnose na posebno poslovanje biće naplaćeni iz resursa Posebnih fondova. Svi ostali troškovi će se naplaćivati kako to odredi Banka.
1. (a) Banka može obezbediti ili olakšati finansiranje svakom članu ili bilo kojoj njegovoj agenciji, instituciji ili političkom odseku, ili pak bilo kom entitetu ili privrednom društvu koji posluju na teritoriji nekog člana, ali i međunarodnim ili regionalnim agencijama ili entitetima koji se bave ekonomskim razvojem regiona.
(b) Banka može, u posebnim okolnostima, pružiti pomoć primaocu koji nije naveden u gornjem podstavu (a) samo ako Odbor guvernera, Glasom velike većine, kao što je predviđeno članom 28. (i) utvrdi da je takva pomoć svrsishodna i da je u funkciji Banke i u interesu članstva Banke; i (ii) odredi vrste pomoći prema stavu 2. ovog člana koje se mogu pružiti tom primaocu.
2. Banka može vršiti svoje poslove na bilo koji od sledećih načina:
(i) dajući, sufinansirajući ili učestvujući u direktnim kreditima;
(ii) ulaganjem sredstava u akcijski kapital neke institucije ili privrednog društva;
(iii) garantujući, bilo kao primarni ili sekundarni dužnik, u celini ili delimično, kredite za ekonomski razvoj;
(iv) raspoređivanjem resursa Posebnih fondova u skladu sa sporazumima o njihovoj upotrebi;
(v) pružanjem tehničke pomoći u skladu sa članom 15; ili
(vi) putem drugih oblika finansiranja, koje može utvrditi Odbor guvernera, Glasom specijalne većine, kao što je predviđeno članom 28.
Ograničenja redovnog poslovanja
1. Ukupan iznos neizmirenih kredita, kapitalnih ulaganja, garancija i drugih oblika finansiranja koje Banka pruža u svom redovnom poslovanju u skladu sa podstavovima 2 (i), (ii), (iii) i (iv) člana 11. se neće ni u koje vreme povećati, ako bi se tim povećanjem prekoračio ukupan iznos nesmanjenog upisanog kapitala, rezervi i neraspoređene dobiti uključenih u redovne resurse. Bez obzira na odredbe iz prethodne rečenice, Odbor guvernera može, Glasom velike većine, kao što je predviđeno članom 28. u bilo koje vreme utvrditi da se, na osnovu finansijske pozicije i finansijskog stanja Banke, ograničenje prema ovom stavu može povećati, do 250% nesmanjenog upisanog kapitala, rezervi i neraspoređene dobiti Banke uključenih u redovne resurse.
2. Visina isplaćenih ulaganja Banke u kapital nikada neće premašiti iznos koji odgovara njenom ukupnom uplaćenom nesmanjenom upisanom kapitalu i opštim rezervama.
Poslovanje Banke vrši se u skladu sa principima koji su navedeni u nastavku.
1. Banka će se rukovoditi ispravnim bankarskim načelima u svom poslovanju.
2. Poslovanje Banke obezbeđuje, pre svega, finansiranje specifičnih projekata ili specifičnih investicionih programa, ulaganje u kapital, kao i tehničku pomoć u skladu sa članom 15.
3. Banka neće finansirati bilo koji projekat na teritoriji nekog člana ako se taj član protivi takvom finansiranju.
4. Banka će obezbediti da svako njeno poslovanje bude u skladu sa poslovnom i finansijskom politikom Banke, uključujući bez ograničenja, politike koje se odnose na ekološke i društvene uticaje.
5. Prilikom razmatranja prijave za finansiranje, Banka je dužna da uvaži sposobnost primaoca da pribavi finansiranje ili sredstva na drugim mestima pod uslovima koje Banka smatra razumnim za primaoca, uzimajući u obzir sve relevantne faktore.
6. Prilikom pružanja ili garantovanja finansiranja, Banka će uvažiti izglede da će primalac i garant, ako postoje, biti u mogućnosti da ispune svoje obaveze iz ugovora o finansiranju.
7. Pri pružanju ili garantovanju finansiranja, finansijski uslovi, kao što su kamatna stopa i druge naknade i raspored otplate glavnice treba da su, po mišljenju Banke, odgovarajući za dotično finansiranje i rizik Banke.
8. Banka neće ograničavati nabavku roba i usluga iz bilo koje države iz sredstava bilo kog finansiranja preduzetog u redovnom ili posebnom poslovanju Banke.
9. Banka će preduzeti neophodne mere kako bi obezbedila da se sredstva bilo kog finansiranja koje pruža, garantuje ili u kome učestvuje Banka, koriste samo za svrhe za koje je odobreno finansiranje i uz dužnu pažnju uzimanja u obzir ekonomičnosti i efikasnosti.
10. Banka će voditi računa da izbegne nepoželjnu nesrazmeru korišćenja svojih resursa u korist bilo kog člana.
11. Banka će nastojati da održi razumnu diversifikaciju ulaganja u osnovni kapital. U svojim kapitalnim ulaganjima, Banka ne preuzima odgovornost za upravljanje bilo kog entiteta ili privrednog društva u koje ima ulaganje i neće tražiti kontrolni interes u dotičnom entitetu ili privrednom društvu, osim tamo gde je to potrebno kako bi se zaštitilo ulaganje Banke.
1. U slučaju davanja kredita ili učestvovanja u njima, ili davanja garancija Banke, ugovor će uspostaviti, u skladu sa principima poslovanja navedenim u članu 13. i prema drugim odredbama ovog sporazuma, uslove za predmetni kredit ili garanciju. Prilikom utvrđivanja takvih uslova, Banka će u potpunosti uzeti u obzir potrebu da se zaštiti njen prihod i finansijska pozicija.
2. Ako primalac kredita ili garancije nije sam član, Banka može, kada smatra da je preporučljivo, zahtevati da član na čijoj se teritoriji sprovodi predmetni projekat, ili javna agencija ili bilo koja institucija tog člana prihvatljiva za Banku, garantuje otplatu glavnice i plaćanje kamate i drugih naknada za kredit u skladu sa njenim uslovima.
3. Iznos svakog ulaganja u kapital ne sme preći onaj procenat osnovnog kapitala entiteta ili privrednog društva, koji je dozvoljen prema politikama koje odobrava Odbor direktora.
4. Banka može obezbediti finansiranje u svom poslovanju u valuti odgovarajuće zemlje, u skladu sa politikama koje minimalizuje valutni rizik.
1. Banka može pružati tehničke savete i pomoć i druge slične oblike pomoći koji služe njenoj svrsi i u okviru su njenih funkcija.
2. U slučajevima kada troškovi nastali prilikom pružanja takvih usluga nisu nadoknađeni, Banka će takve troškove naplatiti iz prihoda Banke.
FINANSIJE BANKE
Osim ovlašćenja koja su navedena na drugim mestima u ovom sporazumu, Banka ima ovlašćenja navedena u nastavku.
1. Banka može prikupljati sredstva, putem pozajmljivanja ili na druge načine, u zemljama članicama ili na drugim mestima, u skladu sa relevantnim zakonskim odredbama.
2. Banka može kupovati i prodavati hartije od vrednosti koje je Banka izdala ili garantovala ili u koje je investirala.
3. Banka može garantovati hartije od vrednosti u koje je investirala kako bi olakšala njihovu prodaju.
4. Banka može da obezbedi ili učestvuje u obezbeđenju hartija od vrednosti koje izdaje bilo koji entitet ili privredno društvo u skladu sa svrhom Banke.
5. Banka može ulagati ili deponovati sredstva koja nisu potrebna u njenom poslovanju.
6. Banka će obezbediti da svaka hartija od vrednosti koju izdaje ili garantuje Banka ima sasvim jasnu izjavu u smislu da to nije obaveza bilo koje Vlade, ukoliko to stvarno nije obaveza određene Vlade, u kom slučaju će to i navesti.
7. Banka može uspostaviti i upravljati sredstvima koja se nalaze u povereničkom fondu za druge strane, ukoliko takvi poverenički fondovi služe svrsi i potpadaju pod funkcije Banke, u okviru povereničkog fonda koji je odobrio Odbor guvernera.
8. Banka može osnovati pomoćna tela koja služe svrsi i u okviru su funkcija Banke, samo uz saglasnost Odbora guvernera putem Glasa specijalne većine u skladu sa članom 28.
9. Banka može vršiti druga ovlašćenja i uspostaviti pravila i propise koji mogu biti potrebni ili odgovarajući za unapređenje njene svrhe i funkcija, u skladu sa odredbama ovog sporazuma.
1. Banka može prihvatiti Posebne fondove koji su namenjeni da služe svrsi i u okviru su funkcija Banke; takvi Posebni fondovi su resursi Banke. Ukupni troškovi upravljanja Posebnim fondom biće naplaćeni tom Posebnom fondu.
2. Posebni fondovi koje Banka prihvata mogu se koristiti pod uslovima u skladu sa svrhom i funkcijama Banke i ugovorom koji se odnosi na takve fondove.
3. Banka će usvojiti posebna pravila i propise koji mogu biti potrebni za osnivanje, upravljanje i korišćenje svakog Posebnog fonda. Takva pravila i propisi moraju biti u skladu sa odredbama ovog sporazuma, osim onih odredbi koje se izričito primenjuju samo na redovne poslove Banke.
4. Pojam "Resursi posebnih fondova" odnosi se na resurse bilo kojeg Posebnog fonda i uključuje:
(i) sredstva koja Banka prihvata za uključivanje u bilo koji Posebni fond;
(ii) sredstva primljena u vezi sa kreditima ili garancijama, i sredstva od bilo kojeg ulaganja u kapital finansiranih iz resursa bilo kog Posebnog fonda koje dati Posebni fond primi u skladu sa pravilima i propisima Banke koja upravlja tim Posebnim fondom;
(iii) prihod koji potiče iz ulaganja resursa Posebnih fondova; i
(iv) bilo koja druga sredstva stavljena na raspolaganje bilo kom Posebnom fondu.
Raspodela i distribucija neto prihoda
1. Odbor guvernera će najmanje jednom godišnje odrediti koji deo neto prihoda Banke će, nakon obezbeđivanja za rezerve, biti dodeljen za neraspoređenu dobit ili u druge svrhe, a koji će deo, ako postoji, biti podeljen članovima. Svaka odluka o raspodeli neto prihoda Banke u druge svrhe biće doneta Glasom velike većine kao što je predviđeno članom 28.
2. Distribucija iz prethodnog stava vrši se srazmerno broju akcija koje ima svaki član, a plaćanja se vrše na način i u valuti koje odredi Odbor guvernera.
1. Članovi neće nametati bilo kakva ograničenja za valute, uključujući prijem, držanje, korišćenje ili prenos od strane Banke ili bilo kog primaoca iz Banke, za plaćanja u bilo kojoj zemlji.
2. Kad god je po ovom sporazumu neophodno vrednovati bilo koju valutu prema drugoj ili utvrditi da li je neka valuta konvertibilna, takvu procenu ili odluku donosi Banka.
Načini ispunjavanja obaveza Banke
1. U redovnom poslovanju Banke, u slučajevima zaostalih obaveza ili neizvršenih obaveza po kreditima koje daje, garantuje ili u kojima učestvuje Banka, i u slučajevima gubitaka po osnovu ulaganja u kapital ili drugih vrsta finansiranja iz podstava 2. (iv) člana 11. Banka će preduzeti odgovarajuće radnje. Banka će utvrditi odgovarajuće odredbe protiv mogućih gubitaka.
2. Gubici koji nastaju u redovnom poslovanju Banke se naplaćuju:
(i) prvo, prema odredbama iz stava 1. ovog člana;
(ii) drugo, iz neto prihoda;
(iii) treće, iz rezervi i neraspoređene dobiti;
(iv) četvrto, iz nesmanjenog uplaćenog kapitala; i
(v) konačno, iz odgovarajućeg iznosa upisnog kapitala na poziv koji se poziva u skladu sa odredbama stava 3. člana 6.
UPRAVLJANJE
Banka ima Odbor guvernera, Odbor direktora, Predsednika, jednog ili više potpredsednika, te druge službenike i neophodno osoblje.
1. Svaki član je zastupljen u Odboru guvernera i imenuje jednog Guvernera i jednog Zamenika guvernera. Svaki Guverner i Zamenik guvernera će izvršavati odluke člana koji ga je imenovao. Nijedan Zamenik guvernera ne može da glasa, osim u odsustvu Guvernera kojeg zamenjuje.
2. Na svakom godišnjem sastanku, Odbor će izabrati jednog od Guvernera kao Predsedavajućeg koji će obavljati tu dužnost do izbora sledećeg Predsedavajućeg.
3. Guverneri i Zamenici guvernera će vršiti te funkcije bez nadoknade od Banke, ali im Banka može platiti razumne troškove nastale usled prisustvovanja sastancima.
1. Sva ovlašćenja Banke biće preneta Odboru guvernera.
2. Odbor guvernera može preneti Odboru direktora bilo koje ili sva ovlašćenja, osim ovlašćenja da:
(i) prima nove članove i određuje uslove njihovog prijema;
(ii) povećava ili smanjuje odobreni osnovni kapital Banke;
(iii) suspenduje nekog člana;
(iv) rešava molbe o tumačenju ili primeni ovog sporazuma predate Odboru direktora;
(v) bira Direktore Banke i utvrđuje troškove koji se plaćaju za Direktore i Zamenike direktora i naknadu, ukoliko postoji, u skladu sa stavom 6. člana 25;
(vi) bira Predsednika, suspenduje ili ga uklanja sa funkcije i utvrđuje njegovu naknadu i druge uslove službe;
(vii) odobrava, nakon razmatranja izveštaja revizora, opšte bilanse i izveštaj o dobiti i gubitku Banke;
(viii) utvrđuje rezerve i raspodelu i distribuciju neto dobiti Banke;
(ix) menja i dopunjuje ovaj sporazum;
(x) odlučuje o prestanku poslovanja Banke i raspodeli njene imovine; i
(xi) vrši druga ovlašćenja koja su izričito dodeljena Odboru guvernera u ovom sporazumu.
3. Odbor guvernera zadržava puno ovlašćenje nad svim pitanjima koja su preneta Odboru direktora iz stava 2. ovog člana.
1. Odbor guvernera održava godišnji sastanak i druge sastanke koje može predvideti Odbor guvernera ili sazvati Odbor direktora. Sednice Odbora guvernera saziva Odbor direktora kad god to zatraži pet (5) članova Banke.
2. Većina guvernera će predstavljati kvorum za svaki sastanak Odbora guvernera pod uslovom da ta većina ne predstavlja manje od dve trećine ukupne glasačke snage članova.
3. Odbor guvernera će propisima utvrditi procedure kojima Odbor direktora može dobiti glas Guvernera o određenom pitanju bez sastanka i obezbediti elektronske sastanke Odbora guvernera u posebnim okolnostima.
4. Odbor guvernera i Odbor direktora, u meri u kojoj su ovlašćeni, mogu osnovati takva pomoćna tela i usvojiti takva pravila i propise, koji mogu biti potrebni ili odgovarajući za obavljanje poslova Banke.
1. Odbor direktora sastoji se od dvanaest (12) članova koji ne mogu biti članovi Odbora guvernera a od kojih:
(i) devet (9) biraju Guverneri koji predstavljaju regionalne članove; a
(ii) tri (3) biraju Guverneri koji zastupaju neregionalne članove.
Direktori su osobe visoke stručnosti u ekonomskim i finansijskim pitanjima i biraju se u skladu sa Prilogom B. Direktori predstavljaju članove čiji su ih Guverneri izabrali, kao i članove čiji Guverneri su im dodelili svoje glasove.
2. Odbor guvernera ponekad razmatra brojnost i sastav Odbora direktora i može povećati ili smanjiti broj ili revidirati sastav, po potrebi, Glasom velike većine kako je predviđeno članom 28.
3. Svaki Direktor imenuje Zamenika direktora sa punim ovlašćenjima da postupa u njegovo ime kada on nije prisutan. Odbor guvernera usvaja pravila koja omogućavaju Direktoru izabranom od većine određenog broja članova da imenuje dodatnog Zamenika direktora.
4. Direktori i Zamenici direktora moraju biti državljani država članica. Dva ili više direktora ne mogu biti istog državljanstva, niti dva ili više Zamenika direktora mogu biti istog državljanstva. Zamenici direktora mogu učestvovati na sastancima Odbora, ali mogu glasati samo kada Zamenik direktora obavlja aktivnosti umesto Direktora.
5. Direktori obavljaju dužnost dve (2) godine i mogu biti ponovo izabrani.
(a) Direktori ostaju na svom položaju sve dok njihovi sledbenici ne budu izabrani i ne preuzmu dužnost.
(b) Ako položaj Direktora ostane upražnjen više od sto osamdeset (180) dana pre isteka njegovog mandata, sledbenik će biti izabran u skladu sa Prilogom B, za ostatak mandata, od strane Guvernera koji su izabrali prethodnog Direktora. Za takav izbor je potrebna većina glasova Guvernera. Guverneri koji su izabrali Direktora mogu na sličan način izabrati sledbenika ako položaj Direktora bude upražnjen sto osamdeset (180) ili manje dana pre isteka njegovog mandata.
(c) Dok je položaj Direktora upražnjen, Zamenik direktora bivšeg Direktora će vršiti ovlašćenja onog drugog, osim imenovanja Zamenika direktora.
6. Direktori i Zamenici direktora će vršiti funkciju bez nadoknade od Banke, osim ako Odbor guvernera ne odluči drugačije, ali im Banka može platiti razumne troškove nastale usled prisustvovanja sastancima.
Odbor direktora je odgovoran za usmeravanje opšteg poslovanja Banke i u tu svrhu će, pored ovlašćenja koja su mu izričito dodeljena ovim sporazumom, vršiti sva ovlašćenja koja mu je preneo Odbor guvernera, a posebno:
(i) pripremanje rada Odbora guvernera;
(ii) uspostavljanje politike Banke i većinom, koja predstavlja ne manje od tri četvrtine ukupne glasačke snage članova, donošenje odluka o glavnim poslovnim i finansijskim politikama, kao i o prenosu ovlašćenja Predsedniku u skladu sa politikama Banke;
(iii) donošenje odluka o poslovanju Banke iz stava 2. člana 11. i većinom, ne manjom od tri četvrtine ukupne glasačke snage članova, odlučivanje o prenosu takvog ovlašćenja Predsedniku;
(iv) redovno nadgledanje upravljanja i rada Banke i uspostavljanje nadzornog mehanizma u tu svrhu, u skladu sa principima transparentnosti, otvorenosti, nezavisnosti i odgovornosti;
(v) odobravanje strategije, godišnjeg plana i budžeta Banke;
(vi) imenovanje komisija koje smatra poželjnim; i
(vii) podnošenje revizorskih izveštaja za svaku finansijsku godinu na odobrenje Odbora guvernera.
1. Odbor direktora će se sastajati onoliko često koliko to poslovanje Banke zahteva, periodično tokom cele godine. Odbor direktora funkcioniše na nerezidentnoj osnovi, osim ako Odbor guvernera ne odluči drugačije Glasom velike većine, kao što je predviđeno članom 28. Sastanke može sazivati Predsedavajući ili kada god to zatraže tri (3) Direktora.
2. Većina direktora će predstavljati kvorum za svaki sastanak Odbora direktora, pod uslovom da ta većina ne predstavlja manje od dve trećine ukupne glasačke snage članova.
3. Odbor guvernera donosi propise prema kojima, ako nema Direktora njihovog državljanstva, neki član može poslati predstavnika da prisustvuje, bez prava glasa, bilo kom sastanku Odbora direktora kada se razmatra pitanje koje se posebno odnosi na tog člana.
4. Odbor direktora uspostavlja procedure kojima Odbor može održati elektronski sastanak ili glasati o pitanju bez održavanja sastanka.
1. Ukupna glasačka snaga svakog člana se sastoji od zbira njegovih osnovnih glasova, glasova po osnovu akcija i, u slučaju Članova osnivača, glasova Članova osnivača.
(i) Osnovni glasovi svakog člana će biti broj glasova dobijen iz jednake raspodele između svih članova dvanaest (12) procenata ukupne sume osnovnih glasova, glasova po osnovu akcija i glasova svih Članova osnivača.
(ii) Broj glasova po osnovu akcija svakog člana je jednak broju akcija osnovnog kapitala Banke koje ima taj član.
(iii) Svakom Članu osnivaču dodeljuje se šesto (600) glasova Članova osnivača.
U slučaju da neki član ne isplati bilo koji deo dospelog iznosa u pogledu svojih obaveza, a u vezi sa uplaćenim akcijama iz člana 6, broj glasova po osnovu akcija koje član ostvaruje, sve dok traje to neizvršenje, srazmerno će se smanjiti, u procentualnom iznosu koji dospeli i neplaćeni iznos predstavlja od ukupne nominalne vrednosti uplaćenih akcija koje je upisao taj član.
2. Prilikom glasanja u Odboru guvernera, svaki guverner ima pravo davanja glasa članu kojeg zastupa.
(i) Osim ako nije drugačije izričito predviđeno ovim sporazumom, o svim pitanjima pred Odborom guvernera se odlučuje većinom datih glasova.
(ii) Glas velike većine Odbora guvernera zahteva afirmativni glas dve trećine od ukupnog broja Guvernera, što predstavlja najmanje tri četvrtine ukupne glasačke snage članova.
(iii) Glas specijalne većine Odbora guvernera zahteva afirmativni glas većine od ukupnog broja Guvernera, što predstavlja najmanje većinu ukupne glasačke snage članova.
3. Prilikom glasanja u Odboru direktora svaki Direktor ima pravo da odredi broj glasova na koje imaju pravo Guverneri koji su ga izabrali i one na koje ima pravo svaki Guverner koji mu je dodelio glas, u skladu sa Prilogom B.
(i) Direktor koji ima pravo da preda glas više od jednog člana može glasove tih članova predati odvojeno.
(ii) Osim ako nije drugačije izričito predviđeno ovim sporazumom, o svim pitanjima pred Odborom direktora se odlučuje većinom datih glasova.
1. Odbor guvernera, putem otvorenog, transparentnog procesa zasnovanog na zaslugama, bira Predsednika Banke Glasom velike većine u skladu sa članom 28. On treba da je državljanin regionalne države članice. Dok je na funkciji, Predsednik ne može biti Guverner, Direktor niti Zamenik nijednog od ta dva.
2. Mandat Predsednika traje pet (5) godina. Može biti još jednom izabran. Predsednik može biti suspendovan ili smenjen sa funkcije kada Odbor guvernera tako odluči Glasom velike većine, kao što je predviđeno članom 28.
(a) Ako položaj Predsednika iz bilo kog razloga ostane upražnjen tokom njegovog mandata, Odbor guvernera će imenovati vršioca dužnosti Predsednika, u skladu sa stavom 1. ovog člana.
3. Predsednik je Presedavajući Odbora direktora, ali neće glasati, osim odlučujućeg glasa u slučaju jednake podele glasova. On može učestvovati na sastancima Odbora guvernera, bez prava glasa.
4. Predsednik je pravni zastupnik Banke. On je i šef osoblja Banke i vrši, po uputstvu Odbora direktora, tekuće poslove Banke.
1. Jednog ili više Potpredsednika imenuje Odbor direktora na preporuku Predsednika, na osnovu otvorenog, transparentnog postupka zasnovanog na zaslugama. Potpredsednik vrši dužnost za vreme mandata, vrši ona ovlašćenja i obavlja one funkcije u upravi Banke, koje može utvrditi Odbor direktora. U odsustvu ili nemogućnosti Predsednika, Potpredsednik vrši ovlašćenja i obavlja funkcije Predsednika.
2. Predsednik je odgovoran za organizaciju, imenovanje i razrešenje službenika i osoblja u skladu sa propisima koje usvaja Odbor direktora izuzev Potpredsednika, u meri u kojoj je to predviđeno u stavu 1. ovog člana.
3. Pri imenovanju službenika i osoblja i preporučivanju Potpredsednika, Predsednik će, s obzirom na najveću važnost obezbeđivanja najviših standarda efikasnosti i tehničke osposobljenosti, dužno voditi računa o regrutovanju osoblja na što široj regionalnoj geografskoj osnovi.
1. Banka neće prihvatiti Pomoćne fondove, zajmove ili pomoć koji mogu na bilo koji način ugroziti, ograničiti, skrenuti ili na drugi način izmeniti njenu svrhu ili funkcije.
2. Banka, njen Predsednik, službenici i osoblje se ne smeju mešati u političke poslove bilo kog člana, niti će na njihove odluke uticati politički karakter dotičnog člana. Samo će ekonomski razlozi biti relevantni za njihove odluke. Takva razlozi će biti nepristrasno vrednovani kako bi se ostvarile i izvršile svrha i funkcije Banke.
3. Predsednik, službenici i osoblje Banke, pri napuštanju svoje funkcije, imaju obaveze samo prema Banci i nijednom drugom organu. Svaki član Banke će poštovati međunarodni karakter te obaveze i uzdržaće se od svih pokušaja da utiče na bilo koga pri napuštanju svoje funkcije.
OPŠTE ODREDBE
1. Glavno sedište Banke se nalazi u Pekingu, Narodna Republika Kina.
2. Banka može osnivati predstavništva ili kancelarije na drugim mestima.
Kanal komunikacije; Depozitari
1. Svaki član će odrediti odgovarajuće službeno lice sa kojim Banka može da komunicira u vezi sa bilo kojim pitanjem koje proizilazi iz ovog sporazuma.
2. Svaki član će odrediti svoju centralnu banku ili drugu instituciju koja može biti dogovorena sa Bankom, kao depozitara kod kojeg Banka može držati svoja sredstva u valuti tog člana kao i druga sredstva Banke.
3. Banka može držati svoja sredstva kod onih depozitara koje odredi Odbor direktora.
1. Radni jezik Banke će biti engleski, a Banka će se oslanjati na engleski tekst ovog sporazuma za sve odluke i tumačenja prema članu 54.
2. Članovi će dostavljati Banci informacije koje ona može razumno tražiti od njih, kako bi se olakšalo obavljanje njenih funkcija.
3. Banka će svojim članovima prosleđivati godišnji izveštaj koji sadrži revizorski izveštaj njenih računa i taj izveštaj će objaviti. Takođe, Banka će kvartalno davati svojim članovima sažeti izveštaj o svom finansijskom položaju i bilansu uspeha koji prikazuje rezultate poslovanja.
4. Banka će uspostaviti politiku o pristupu informacijama kako bi se promovisala transparentnost u njenom poslovanju. Banka može objaviti one izveštaje koje smatra poželjnim u obavljanju svojih ciljeva i funkcija.
Saradnja sa članovima i Međunarodnim organizacijama
1. Banka će tesno sarađivati sa svim svojim članovima i na način koji smatra odgovarajućim u smislu ovog sporazuma, sa drugim međunarodnim finansijskim institucijama i međunarodnim organizacijama koje se bave ekonomskim razvojem regiona ili poslovnim oblastima Banke.
2. Banka može sklapati aranžmane sa takvim organizacijama u svrhe koje su u skladu sa ovim sporazumom, uz saglasnost Odbora direktora.
1. Upućivanje u ovom sporazumu na član ili Prilog odnosi se na članove i Priloge ovog sporazuma, osim ako nije drugačije naznačeno.
2. Upućivanje u ovom sporazumu na određeni pol će se jednako primenjivati na bilo koji pol.
POVLAČENJE I SUSPENZIJA ČLANOVA
1. Svaki član se može povući iz Banke u bilo koje vreme tako što će pismeno obavestiti glavno sedište Banke.
2. Povlačenje člana stupa na snagu i njegovo članstvo prestaje na datum koji je naznačen u njegovom obaveštenju, ali ni u kom slučaju ne manje od šest (6) meseci od dana kada je Banka primila obaveštenje. Međutim, u bilo koje vreme pre nego što povlačenje konačno stupi na snagu, član može pismeno obavestiti Banku o otkazivanju obaveštenja o nameri povlačenja.
3. Član koji se povlači ostaje odgovoran za sve direktne i moguće obaveze prema Banci kojima je bio podložan na dan dostavljanja obaveštenja o povlačenju. Ako povlačenje konačno stupi na snagu, član neće imati nikakvu odgovornost za obaveze koje proizilaze iz poslovanja Banke učinjene nakon datuma kada je Banka primila obaveštenje o povlačenju.
1. Ako član ne ispuni neku od svojih obaveza prema Banci, Odbor guvernera može suspendovati tog člana Glasom velike većine kao što je predviđeno članom 28.
2. Član koji je suspendovan automatski prestaje da bude član jednu (1) godinu od dana suspenzije, osim ako Odbor guvernera ne odluči Glasom velike većine kao što je predviđeno članom 28. da se član vrati na dobar položaj.
3. Dok je pod suspenzijom, član neće imati pravo da ostvaruje bilo koja prava iz ovog sporazuma, osim prava na povlačenje, ali će i dalje biti podložan svim svojim obavezama.
1. Nakon datuma kada neka zemlja prestane da bude članica, ona ostaje odgovorna za svoje direktne obaveze prema Banci i za svoje potencijalne obaveze prema Banci, sve dok su važeći deo bilo kog kredita, garancija, ulaganja u kapital ili drugih oblika finansiranja u skladu sa stavom 2. (vi) člana 11. (u daljem tekstu: drugo finansiranje), ugovoreni pre nego što je prestala da bude član, ali ne preuzima obaveze u pogledu kredita, garancija, ulaganja u kapital ili drugog finansiranja koje je nakon toga zaključila Banka, niti će imati udela u prihodima niti u troškovima Banke.
2. U trenutku kada neka država prestane da bude članica, Banka će ugovoriti otkup akcija te zemlje od strane Banke kao deo poravnanja računa sa tom državom u skladu sa odredbama stavova 3. i 4. ovog člana. U te svrhe, otkupna cena akcija je vrednost prema knjigovodstvu Banke na dan kada data država prestane da bude članica.
3. Plaćanje akcija koje Banka otkupljuje u skladu sa ovim članom uređuje se sledećim uslovima:
(i) Svaki iznos dospeo dotičnoj zemlji za njene akcije će se zadržati sve dok su ta zemlja, njena centralna banka ili njena predstavništva, institucije ili politički odseci odgovorni prema Banci kao zajmoprimci, garanti ili druga ugovorna strana u pogledu ulaganja u kapital ili drugih finansiranja, i taj iznos može, po izboru Banke, da se primeni na sve obaveze kako dospevaju. Nijedan iznos neće biti zadržan na osnovu potencijalne obaveze zemlje za buduće pozive upisa akcija u skladu sa stavom 3. člana 6. U svakom slučaju, nijedan iznos dospeo članu za akcije se ne plaća šest (6) meseci nakon datuma kada zemlja prestane da bude članica.
(ii) Plaćanja akcija se mogu s vremena na vreme vršiti po predaji odgovarajućih sertifikata o vlasništvu nad akcijama od strane dotične zemlje, u meri u kojoj iznos dospelog duga kao otkupna cena u skladu sa stavom 2. ovog člana premašuje ukupni iznos obaveza, na zajmove, garancije, ulaganja u kapital i druga finansiranja iz tačke (i) ovog stava, sve dok bivši član ne primi pun iznos otkupa.
(iii) Plaćanja se vrše u raspoloživim valutama koje Banka utvrđuje, uzimajući u obzir njenu finansijsku poziciju.
(iv) Ako Banka pretrpi gubitke za bilo koji zajam, garanciju, kapitalne investicije ili drugo finansiranje neisplaćene na dan kada je zemlja prestala da bude članica i iznos takvih gubitaka premašuje iznos rezervi predviđenih za gubitke na taj dan, dotična zemlja će, po zahtevu, otplatiti iznos za koji bi se otkupna cena njenih akcija smanjila ako bi se gubici uzeli u obzir kada je utvrđena cena otkupa. Pored toga, bivši član ostaje odgovoran za bilo koji poziv za neplaćene upise u skladu sa stavom 3. člana 6, u istoj meri u kojoj bi bilo potrebno odgovoriti ako je došlo do smanjenja kapitala i da je poziv izvršen u vreme određivanja otkupne cene akcija.
4. Ako Banka prestane da posluje u skladu sa članom 41, u roku od šest (6) meseci od datuma kada neka država prestane da bude članica, sva prava dotične zemlje se utvrđuju u skladu sa odredbama čl. 41. do 43. Ta zemlja će se još uvek smatrati članom u svrhe tih članova, ali bez prava glasa.
SUSPENZIJA I PRESTANAK POSLOVANJA BANKE
Privremeno obustavljanje poslovanja
U hitnim slučajevima, Odbor direktora može privremeno da obustavi poslove u vezi sa novim kreditima, garancijama, ulaganjima u kapital i drugim oblicima finansiranja u skladu sa podstavom 2 (vi) člana 11, u očekivanju mogućnosti za dalje razmatranje i postupanje Odbora guvernera.
1. Banka može okončati svoje poslovanje odlukom Odbora guvernera usvojenom Glasom velike većine kao što je predviđeno članom 28.
2. Nakon tog okončanja, Banka će odmah prekinuti sve aktivnosti, osim onih koji su u vezi sa urednom realizacijom, očuvanjem i zaštitom imovine i regulisanjem svojih obaveza.
Odgovornost članova i plaćanja potraživanja
1. U slučaju prestanka poslovanja Banke, obaveza svih članova za nepozvane upise u osnovni kapital Banke i u pogledu depresijacije njihovih valuta će se nastaviti sve dok se sva potraživanja poverilaca, uključujući i sva potencijalna potraživanja, ne ispune.
2. Svi poverioci koji imaju direktna potraživanja se prvo isplaćuju iz aktive Banke, a zatim iz uplata Banci ili neplaćenih upisa ili upisa na poziv. Pre izvršenja bilo kakvih isplata poveriocima koji imaju direktna potraživanja, Odbor direktora će napraviti neophodne aranžmane, po svojoj proceni, da osigura srazmernu raspodelu između imalaca direktnih i potencijalnih potraživanja.
1. Članovima se ne vrši raspodela sredstava na osnovu njihovih upisa u osnovni kapital Banke sve dok:
(i) sve obaveze prema poveriocima ne budu ispunjene ili obezbeđene; i
(ii) Odbor guvernera ne odluči Glasom velike većine, kao što je predviđeno članom 28, da izvrši takvu raspodelu.
2. Svaka raspodela Banke članovima mora biti u srazmeri sa osnovnim kapitalom koji ima svaki član i biće izvršena u vreme i prema uslovima koje Banka smatra poštenim i pravednim. Udeli raspodeljenih sredstava ne moraju biti jednaki u pogledu vrste sredstava. Nijedan član nema pravo da dobije svoj udeo u takvoj raspodeli sredstava sve dok ne ispuni sve svoje obaveze prema Banci.
3. Svaki član koji prima sredstva raspodeljena u skladu sa ovim članom uživa ista prava u pogledu onih sredstava koje je Banka uživala pre njihove raspodele.
STATUS, IMUNITETI, PRIVILEGIJE I IZUZEĆA
1. Da bi se omogućilo Banci da ispuni svoju svrhu i izvršava funkcije koje joj se poveravaju, status, imuniteti, povlastice i izuzeća predviđeni u ovom poglavlju će se dodeliti Banci na teritoriji svakog člana.
2. Svaki član će odmah preduzeti aktivnosti koje su neophodne kako bi se na njegovoj teritoriji izvršile odredbe predviđene u ovom poglavlju i obaveštavati Banku o preduzetim merama.
Banka će imati pravni subjektivitet, a naročito punu pravnu sposobnost:
(i) da ugovara;
(ii) da stiče i raspolaže nepokretnom i pokretnom imovinom;
(iii) da pokreće i odgovara na sudske postupke; i
(iv) da preduzme druge mere koje mogu biti potrebne ili korisne njenoj svrsi i aktivnostima.
1. Banka uživa imunitet od svakog oblika pravnog postupka, osim u slučajevima koji proističu iz ili u vezi sa vršenjem ovlašćenja za prikupljanje sredstava, putem pozajmica ili na drugi način, garantovanjem obaveza ili kupovinom i prodajom ili obezbeđenjem prodaje hartija od vrednosti, u kojim slučajevima postupci mogu biti podneti protiv Banke samo pred nadležnim sudom na teritoriji zemlje u kojoj Banka ima kancelariju, ili je imenovan zastupnik radi prihvatanja usluge ili obaveštenja o postupku, ili su izdate ili garantovane hartije od vrednosti.
2. Bez obzira na odredbe stava 1. ovog člana, protiv Banke ne može preduzimati mere nijedan član, niti bilo koje predstavništvo ili institucija nekog člana, kao ni bilo koji entitet ili lice koje direktno ili indirektno deluje za ili izvodi potraživanja od člana ili od bilo kog predstavništva ili institucije člana. Članovi će pribeći posebnim procedurama za rešavanje sporova između Banke i njenih članova kako može biti propisano ovim sporazumom, regulativom i propisima Banke ili ugovorima zaključenim sa Bankom.
3. Imovina i sredstva Banke će, bez obzira gde se nalaze i ko ih drži, biti imuni na sve oblike zaplene, pripajanja ili izvršenja pre dostavljanja pravosnažne presude protiv Banke.
1. Imovina i sredstva Banke će, bez obzira gde se nalaze i ko ih drži, biti imuni na pretres, oduzimanje, konfiskaciju, eksproprijaciju ili bilo koji drugi oblik oduzimanja imovine putem izvršnih ili zakonskih mera.
2. Arhiva banke i, uopšte, svi dokumenti koji joj pripadaju, ili koje drži, biće nepovredivi, bilo gde da se nalaze i ko god ih drži.
Sloboda sredstava od ograničenja
U meri neophodnoj za efikasno izvršavanje svrhe i funkcija Banke i prema uslovima odredaba ovog sporazuma, sva imovina i sredstva Banke se oslobađaju ograničenja, propisa, kontrola i moratorijuma bilo koje vrste.
Svaki član će zvaničnim komunikacijama Banke dodeljivati isti tretman kojeg se ona pridržava pri zvaničnoj komunikaciji bilo kog drugog člana.
Imunitet i privilegije službenika i zaposlenih
Svi Guverneri, Direktori, Zamenici, Predsednik, Potpredsednici i drugi službenici i zaposleni u Banci, uključujući stručnjake i konsultante koji obavljaju misije ili usluge za Banku:
(i) imaju imunitet od pravnog postupka u odnosu na radnje koje obavljaju u službenom svojstvu, osim kada se Banka odrekne imuniteta, i uživaju nepovredivost svih svojih službenih dokumenata, dokumenata i evidencija;
(ii) ako nisu lokalni građani ili državljani, dobijaju isti imunitet bez imigracionih ograničenja, zahteva za registraciju stranaca i obaveza državne službe, kao i iste uslove u pogledu deviznih propisa, kao što su članovi ugovorili sa predstavnicima, službenicima i zaposlenima sa uporedivim statusom drugih članova; i
(iii) dobijaju isti tretman u odnosu na putne olakšice, kao što su članovi ugovorili sa predstavnicima, službenicima i zaposlenima sa uporedivim statusom drugih članova.
1. Banka, njena sredstva, imovina, prihod i poslovanje i transakcije prema ovom sporazumu oslobađaju se svih poreza i svih carinskih dažbina. Banka će biti oslobođena obaveze plaćanja, odbitka ili naplate bilo kojeg poreza ili dažbine.
2. Nijedan porez bilo koje vrste se ne naplaćuje u odnosu na zarade, naknade i troškove, po mogućstvu, koje Banka plaća Direktoru, Zameniku direktora, Predsedniku, Potpredsednicima i drugim službenicima ili zaposlenima u Banci, uključujući i stručnjake i konsultante koji obavljaju misije ili usluge za Banku, osim ako član ne deponuje instrumentom o ratifikaciji, prihvatanje ili odobrenje izjave da taj član zadržava za sebe i svoje političke odseke pravo da oporezuje zarade i moguće naknade koje Banka plaća građanima ili državljanima datog člana.
3. Nijedan porez ne može biti obračunat na bilo koju obavezu ili hartiju od vrednosti koju izdaje Banka, uključujući bilo koju dividendu ili kamatu na to, ko god da ih drži:
(i) koji diskriminiše takvu obavezu ili hartiju od vrednosti isključivo zato što ih izdaje Banka; ili
(ii) ako je jedini pravni osnov za takvo oporezivanje mesto ili valuta u kojoj je izdata, učinjena plativom ili plaćena, ili lokacija bilo koje kancelarije ili mesta poslovanja koje Banka drži.
4. Nijedan porez ne može se obračunavati na bilo koju obavezu ili hartiju od vrednosti koju Banka garantuje, uključujući bilo koju dividendu ili kamatu na to, ko god da ih drži:
(i) koji diskriminiše takvu obavezu ili hartiju od vrednosti isključivo zato što ih garantuje Banka; ili
(ii) ako je jedini pravni osnov za takvo oporezivanje mesto bilo koje kancelarije ili mesta poslovanja koje Banka drži.
1. Banka se po svom diskrecionim pravu može odreći bilo kojih privilegija, imuniteta i izuzeća koja su joj data po ovom poglavlju, u bilo kom slučaju ili osnovu, na način i pod uslovima koje utvrdi kao odgovarajuće i u najboljem interesu Banke.
IZMENE I DOPUNE, TUMAČENJE I ARBITRAŽA
1. Ovaj sporazum se može menjati samo odlukom Odbora guvernera koja se odobri Glasom velike većine kao što je predviđeno članom 28.
2. Bez obzira na odredbe stava 1. ovog člana, jednoglasna saglasnost Odbora guvernera je potrebna za usvajanje bilo kojih izmena i dopuna koje menjaju:
(i) pravo na povlačenje iz Banke;
(ii) ograničenja odgovornosti navedena u stavovima 3. i 4. člana 7; i
(iii) prava koja se odnose na kupovinu osnovnog kapitala iz stava 4. člana 5.
3. Svi predlozi za izmenu i dopunu ovog sporazuma, bez obzira da li ih daju članovi ili Odbor direktora, dostavljaju se Predsedavajućem Odbora guvernera, koji ih onda predlaže pred Odborom guvernera. Kada se usvoji izmena i dopuna, Banka će to potvrditi u zvaničnom saopštenju upućenom svim članovima. Izmene i dopune stupaju na snagu za sve članove tri (3) meseca nakon datuma službenog obaveštenja, osim ako Odbor guvernera ne odredi drugačiji period.
1. Sva pitanja tumačenja ili primene odredaba ovog sporazuma između bilo kog člana i Banke, ili između dva ili više članova Banke, podnose se Odboru direktora na odluku. Ako u Odboru nema Direktora sa njegovim državljanstvom, član koga se posebno tiče pitanje koje se razmatra ima pravo na direktno zastupanje u Odboru direktora tokom takvog razmatranja; međutim, predstavnik tog člana neće glasati. Takvo pravo zastupanja reguliše Odbor guvernera.
2. U svim slučajevima kada je Odbor direktora doneo odluku iz stava 1. ovog člana, svaki član može zatražiti da se pitanje uputi Odboru guvernera, čija će odluka biti konačna. Do donošenja odluke Odbora guvernera, Banka može, u meri u kojoj je potrebno, postupati na osnovu odluke Odbora direktora.
Ako između Banke i države koja je prestala da bude članica ili između Banke i bilo kog člana nakon usvajanja odluke o prestanku poslovanja Banke, dođe do neslaganja, takvo neslaganje se podnosi na arbitražu tribunala tri arbitra. Jednog od arbitara imenuje Banka, drugog dotična zemlja, a trećeg, osim ako se strane ne dogovore drugačije, Predsednik Međunarodnog suda pravde ili drugi organ, kao što je utvrđeno propisima usvojenim od strane Odbora guvernera. Većinski glas arbitara biće dovoljan da se donese odluka koja je konačna i obavezujuća za strane. Treći arbitar će biti ovlašćen da rešava sva pitanja u postupku u bilo kom slučaju kada stranke nisu u saglasnosti u vezi s tim.
Kada se odobrenje smatra datim
Kad god je potrebna saglasnost bilo kog člana pre nego što Banka može izvršiti neku radnju, osim u skladu sa stavom 2. člana 53, smatraće se da je odobrenje dato, osim ako član ne podnese prigovor u razumnom roku koji može odrediti Banka pri obaveštavanju člana o predloženoj radnji.
ZAVRŠNE ODREDBE
1. Ovaj sporazum, deponovan kod Vlade Narodne Republike Kine (u daljem tekstu: "Depozitar"), ostaje otvoren do 31. decembra 2015. godine za potpis Vlada zemalja čija su imena navedena u Prilogu A.
2. Depozitar šalje overene kopije ovog sporazuma svim Potpisnicima i drugim zemljama koje postaju članovi Banke.
Ratifikacija, prihvatanje ili odobrenje
1. Ovaj sporazum podleže ratifikaciji, prihvatanju ili odobrenju Potpisnika. Instrumenti ratifikacije, prihvatanja ili odobrenja deponuju se kod Depozitara najkasnije do 31. decembra 2016. godine ili, ako je potrebno, do nekog kasnijeg datuma, o kojem odlučuje Odbor guvernera Glasom specijalne većine u skladu sa članom 28. Depozitar će blagovremeno obavestiti ostale Potpisnike o svakom deponovanju i datumu izdavanja.
2. Potpisnik čiji je instrument ratifikacije, prihvatanja ili odobrenja deponovan pre datuma stupanja na snagu ovog sporazuma, postaje član Banke tog dana. Svaki drugi Potpisnik u skladu sa odredbama prethodnog stava postaje član Banke na dan kada je deponovan njegov instrument ratifikacije, prihvatanja ili odobrenja.
Ovaj sporazum stupa na snagu kada se deponuju instrumenti o ratifikaciji, prihvatanju ili odobrenju od najmanje deset (10) Potpisnika čiji početni upisi, kako je navedeno u Prilogu A ovog sporazuma, u ukupnom iznosu sadrže najmanje pedeset (50) procenata ukupnih takvih upisa.
Svečana sednica i početak poslovanja
1. Čim ovaj sporazum stupi na snagu, svaki član imenuje Guvernera, a Depozitar će sazvati svečanu sednicu Odbora guvernera.
2. Na svečanoj sednici, Odbor guvernera:
(i) bira Predsednika;
(ii) bira Direktora banke u skladu sa stavom 1. člana 25. pod uslovom da Odbor direktora može odlučiti da izabere manje Direktora za početni period kraći od dve godine, uzimajući u obzir broj članova i Potpisnika koji još nisu postali članovi;
(iii) dogovara utvrđivanje datuma na koji će Banka započeti svoje poslovanje; i
(iv) pravi i ostale aranžmane neophodne za pripremu početka poslovanja.
3. Banka obaveštava svoje članove o datumu početka poslovanja.
SAČINJENO u Pekingu, Narodna Republika Kina, 29. juna 2015. godine, u jednom originalu deponovanom u arhivi Depozitara, čiji su engleski, kineski i francuski tekstovi jednako verodostojni.
POČETNI UPISI ODOBRENOG OSNOVNOG KAPITALA ZA ZEMLJE KOJE MOGU POSTATI ČLANICE U SKLADU SA ČLANOM 58.
|
Broj akcija |
Upis kapitala |
DEO A. |
|
|
Australija |
36.912 |
3.691,2 |
Azerbejdžan |
2.541 |
254,1 |
Bangladeš |
6.605 |
660,5 |
Brunej |
524 |
52,4 |
Kambodža |
623 |
62,3 |
Kina |
297.804 |
29.780,4 |
Gruzija |
539 |
53,9 |
Indija |
83.673 |
8.367,3 |
Indonezija |
33.607 |
3.360,7 |
Iran |
15.808 |
1.580,8 |
Izrael |
7,499 |
749,9 |
Jordan |
1.192 |
119,2 |
Kazahstan |
7.293 |
729,3 |
Koreja |
37.388 |
3.738,8 |
Kuvajt |
5.360 |
536,0 |
Kirgistan |
268 |
26,8 |
Laoska Narodna Demokratska Republika |
430 |
43,0 |
Malezija |
1.095 |
109,5 |
Maldivi |
72 |
7,2 |
Mongolija |
411 |
41,1 |
Mijanmar |
2.645 |
264,5 |
Nepal |
809 |
80,9 |
Novi Zeland |
4.615 |
461,5 |
Oman |
2.592 |
259,2 |
Pakistan |
10.341 |
1.034,1 |
Filipini |
9.791 |
979,1 |
Katar |
6.044 |
604,4 |
Rusija |
65.362 |
6.536,2 |
Saudijska Arabija |
25.446 |
2.544,6 |
Singapur |
2.500 |
250,0 |
Šri Lanka |
2.690 |
269,0 |
Tadžikistan |
309 |
30,9 |
Tajland |
14.275 |
1.427,5 |
Turska |
26.099 |
2.609,9 |
Ujedinjeni Arapski Emirati |
11.857 |
1.185,7 |
Uzbekistan |
2.198 |
219,8 |
Vijetnam |
6.633 |
663,3 |
Nedodeljeno |
16.150 |
1.615,0 |
UKUPNO |
750.000 |
75.000,0 |
DEO B. |
|
|
Austrija |
5.008 |
500,8 |
Brazil |
31.810 |
3.181,0 |
Danska |
3.695 |
369,5 |
Egipat |
6.505 |
650,5 |
Finska |
3.103 |
310,3 |
Francuska |
33.756 |
3.375,6 |
Nemačka |
44.842 |
4.484,2 |
Island |
176 |
17,6 |
Italija |
25.718 |
2.571,8 |
Luksemburg |
697 |
69,7 |
Malta |
136 |
13,6 |
Holandija |
10.313 |
1.031,3 |
Norveška |
5.506 |
550,6 |
Poljska |
8.318 |
831,8 |
Portugal |
650 |
65,0 |
Južna Afrika |
5.905 |
590,5 |
Španija |
17.615 |
1.761,5 |
Švedska |
6.300 |
630,0 |
Švajcarska |
7.064 |
706,4 |
Ujedinjeno Kraljevstvo |
30.547 |
3.054,7 |
Nedodeljeno |
2.336 |
233,6 |
UKUPNO |
250.000 |
25.000,0 |
UKUPAN ZBIR |
1.000.000 |
100.000,0 |
IZBOR DIREKTORA
Odbor guvernera propisuje pravila za sprovođenje svakog izbora Direktora, u skladu sa sledećim odredbama.
1. Izborne jedinice. Svaki Direktor zastupa jednog ili više članova u izbornoj jedinici. Ukupna zbirna glasačka snaga svake izborne jedinice sastoji se od glasova koje Direktor ima pravo da da u skladu sa stavom 3. člana 28.
2. Glasačka snaga izborne jedinice. Za svake izbore, Odbor guvernera utvrđuje Minimalni procenat glasačkih ovlašćenja za izborne jedinice za Direktore koje biraju Guverneri koji predstavljaju regionalne članove (Regionalne direktore) i Minimalni procenat glasačkih ovlašćenja za izborne jedinice za Direktore koje biraju Guverneri koji predstavljaju neregionalne članove (Neregionalni direktori).
(a) Minimalni procenat za Regionalne direktore određuje se kao procenat od ukupnog broja glasova koji mogu biti dati od strane Guvernera koji predstavljaju regionalne članove (Regionalni guverneri). Početni minimalni procenat za Regionalne direktore iznosi 6%.
(b) Minimalni procenat za Neregionalne direktore određuje se kao procenat od ukupnog broja glasova koji mogu biti dati od strane Guvernera koji predstavljaju neregionalne članove (Neregionalni guverneri). Početni minimalni procenat za Neregionalne direktore iznosi 15%.
3. Procenat prilagođavanja. Da bi se podesila glasačka snaga u izbornim jedinicama kada se zahteva naredni krug glasanja prema niže navedenom stavu 7. Odbor guvernera će za svake izbore uspostaviti Procenat prilagođavanja za Regionalne direktore i Procenat prilagođavanja za Neregionalne direktore. Svaki Procenat prilagođavanja mora biti veći od odgovarajućeg Minimalnog procenta.
(a) Minimalni procenat za Regionalne direktore određuje se kao procenat od ukupnog broja glasova koje mogu dati Regionalni guverneri u izborima. Početni Procenat prilagođavanja za Regionalne direktore iznosi 15%.
(b) Procenat prilagođavanja za Neregionalne direktore određuje se kao procenat od ukupnog broja glasova koje mogu dati Neregionalni guverneri u izborima. Početni Procenat prilagođavanja za Neregionalne direktore iznosi 60%.
4. Broj kandidata. Za svake izbore, Odbor guvernera utvrđuje broj Regionalnih direktora i Neregionalnih direktora koji će biti izabrani, s obzirom na odluke o brojnosti i sastavu Odbora direktora u skladu sa stavom 2. člana 25.
(a) Početni broj Regionalnih direktora je devet.
(b) Početni broj Neregionalnih direktora je tri.
5. Nominacije. Svaki Guverner može nominovati samo jednu osobu. Kandidate za položaj Regionalnog direktora imenuju Regionalni guverneri. Kandidate za položaj Neregionalnog direktora imenuju Neregionalni guverneri.
6. Glasanje. Svaki guverner može glasati za jednog kandidata, dajući sve glasove na koje član koji ga imenuje ima pravo na osnovu stava 1. člana 28. Izbor Regionalnih direktora biće vršen glasanjem Regionalnih guvernera. Izbor Neregionalnih direktora biće vršen glasanjem Neregionalnih guvernera.
7. Prvi krug glasanja. U prvom krugu glasanju kandidati koji dobijaju najveći broj glasova, do broja Direktora koji će biti izabrani, biraju se za direktore, pod uslovom da, kako bi bio izabran, kandidat dobije dovoljan broj glasova za postizanje važećeg Minimalnog procenta.
(a) Ako u prvom krugu glasanja nije izabran potreban broj direktora, a broj kandidata je bio isti kao i broj Direktora koji će biti izabrani, Odbor guvernera će utvrditi naknadne mere za završetak izbora Regionalnih direktora ili izbora Neregionalnih direktora, u zavisnosti od slučaja.
8. Naredni krugovi glasanja. Ako u prvom krugu glasanja nije izabran potreban broj direktora, a bilo je više kandidata od broja Direktora koji će biti izabrani na glasanju, nakon toga će biti potrebni naredni krugovi glasanja. Za naredne krugove glasanja:
(a) Kanditat koji dobije najmanji broj glasova u prethodnom krugu glasanja neće biti kandidat u sledećem krugu glasanja.
(b) Glasove daju samo: (i) Guverneri koji su glasali u prethodnom krugu glasanja za kandidata koji nije izabran; i (ii) Guverneri za čije glasove za izabranog kandidata se smatra da su podigli glasove za tog kandidata iznad važećeg Procenta prilagođavanja pod (c) u nastavku.
(c) Glasovi svih Guvernera koji daju glas za svakog kandidata biće dodati u opadajućem redosledu, sve dok broj glasova koji predstavlja važeći Procenat prilagođavanja nije prekoračen. Smatraće se da su Guverneri čiji glasovi su prebrojani u tom obračunu dali sve svoje glasove za tog Direktora, uključujući i Guvernera čiji glasovi su doneli ukupan iznos iznad Procenta prilagođavanja. Preostali Guverneri čiji se glasovi ne računaju u tom obračunu smatraće se da su podigli ukupan broj glasova kandidata iznad Procenta prilagođavanja, a glasovi tih Guvernera neće se računati za izbor tog kandidata. Ovi preostali guverneri mogu da glasaju u sledećem krugu glasanja.
(d) Ako u bilo kom narednom krugu glasanja ostane izabran samo jedan Direktor, taj Direktor može biti izabran prostom većinom preostalih glasova. Svi ti preostali glasovi smatraće se kao uračunati za izbor poslednjeg Direktora.
9. Dodela glasova. Svaki Guverner koji ne učestvuje u glasanju za izbor ili čiji glasovi ne doprinose izboru Direktora može dodeliti glasove na koje ima pravo izabranom Direktoru, pod uslovom da je taj Guverner prvo dobio saglasnost svih onih Guvernera koji su izabrali tog Direktora na taj položaj.
10. Privilegije Članova osnivača. Nominacija i glasanje Guvernera za Direktore i imenovanje Zamenika direktora od strane Direktora poštuju princip da svaki Član osnivač ima pravo da imenuje Direktora ili Zamenika direktora u svojoj izbornoj jedinici trajno ili na osnovu rotacije.
ČLAN 3
Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku Republike Srbije - Međunarodni ugovori".