MEMORANDUM
O RAZUMEVANJU IZMEĐU MINISTARSTVA POLJOPRIVREDE, ŠUMARSTVA I VODOPRIVREDE REPUBLIKE SRBIJE I MINISTARSTVA ZA KLIMATSKE PROMENE I ŽIVOTNU SREDINU UJEDINJENIH ARAPSKIH EMIRATA O VETERINARSKOJ SARADNJI

("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 5/2019)

Preambula

Ministarstvo poljoprivrede, šumarstva i vodoprivrede Republike Srbije i Ministarstvo za klimatske promene i životnu sredinu Ujedinjenih Arapskih Emirata (u daljem tekstu: "Strane"), u želji da se olakša bilateralna trgovina živim životinjama, proizvodima i hranom životinjskog porekla i da se istovremeno onemogući unošenje zaraznih bolesti životinja i po zdravlje nebezbednih proizvoda i hrane životinjskog porekla, kao i da razvijaju saradnju u oblasti veterinarstva i bezbednosti hrane,

dogovorili su se o sledećem:

Član 1

Prethodna preambula je sastavni deo ovog memoranduma o razumevanju, koja se čita i tumači sa istim.

Član 2

1. Uvoz i provoz živih životinja, proizvoda i hrane životinjskog porekla (u daljem tekstu: "pošiljka") može se obavljati samo ako su ispunjeni propisani veterinarsko sanitarni uslovi i ako je prethodno pribavljeno odobrenje nadležnog organa zemlje uvoznice, kao i zemlje preko čije se teritorije pošiljka provozi.

2. Nadležni organi država Strana će razmeniti obrasce veterinarsko zdravstvenih sertifikata (u daljem tekstu: "potvrde"), koji moraju pratiti pošiljke na teritorije država Strana, i obaveštavaju jedni druge o njihovim izmenama i dopunama.

3. Veterinarski zdravstveni sertifikati moraju biti štampani najmanje na srpskom, arapskom i engleskom jeziku.

Član 3

Nadležni organi država Strana će:

1. obaveštavati jedni druge o veterinarsko sanitarnim uslovima za uvoz i provoz pošiljki;

2. obaveštavati jedni druge u pisanoj formi ili elektronski, u roku od 24 sata, o izbijanju zaraznih bolesti životinja prema Zdravstvenom Kodeksu Kopnenih životinja Svetske organizacije za zdravlje životinja (OIE), kao i o toku bolesti, i u slučaju slinavke i šapa ukazuju na vrstu virusa, izvor agensa, karakter bolesti i mere koje se preduzimaju za prevenciju i iskorenjivanje bolesti.

Član 4

U cilju razvoja saradnje u oblasti veterinarstva i bezbednosti hrane, nadležni organi država Strana će:

1. razmenjivati iskustava, informacije o propisima, najboljim praksama i savremenim tehnologijama u oblasti veterinarstva i drugih stručnih publikacija koje usvoje obe strane;

2. podržavati saradnju među naučnim institucijama koje proučavaju i istražuju zdravlje životinja i veterinarsko javno zdravlje, kao i saradnju između laboratorija za dijagnostiku i analitiku;

3. pružati uzajamnu pomoć u proizvodnji i nabavci sredstava za prevenciju bolesti i lečenje životinja;

4. u slučaju potrebe razmenjivati sojeve životinjskih patogena u eksperimentalne i dijagnostičke svrhe, kao i dijagnostička sredstva;

5. podržavati saradnju između Strana i razmenjivati stručnjake u oblasti veterine kako bi se upoznali sa organizacijom i aktivnostima veterinarske službe, statusom izvoza i informacijama o zdravlju životinja druge države Strane;

6. održavati specijalizovane kurseve obuke o zdravlju životinja i bezbednosti hrane;

7. se naknadno dogovarati o svim ostalim oblastima saradnje;

8. uložiti napore da organizuju godišnje sastanke stručnjaka na recipročnim osnovama.

Član 5

Ako se na mestu ulaska ili na mestu konačnog odredišta utvrdi da pošiljka ne ispunjava veterinarsko zdravstvene zahteve navedene u potvrdi, nadležni organ države Strane na čijoj je teritoriji otkrivena neadekvatnost će odmah obavestiti nadležni organ druge države Strane i preduzeti mere u skladu sa svojim unutrašnjim propisima.

Član 6

1. Ako se na teritoriji države jedne od Strana utvrdi neka od zaraznih bolesti životinja, nadležni organ države druge Strane ima pravo da ograniči ili zabrani uvoz i prevoz pošiljaka životinja koje pripadaju vrsti podložnoj na tu zarazu, sa područja na kome se zaraza pojavila ili sa cele teritorije države Strane.

Član 7

Radi ostvarivanja ciljeva ovog memoranduma o razumevanju, Strane će:

1. Nastojati da uspostave Zajednički odbor, koji će održavati redovne sastanke najmanje jednom godišnje ili kad god je to potrebno. Zajednički odbor će izveštavati o postignućima, utvrđivati prioritete i izrađivati akcione planove za ciljne projekte.

2. Odrediti kontakt osobe za razmenu informacija.

Član 8

Pravo poseda, odnosno prava intelektualne svojine nad, ili u vezi sa bilo kojim materijalom koji jedna od Strana dostavi drugoj Strani u skladu sa ovim memorandumom o razumevanju, ostaće u vlasništvu one strane koja dostavlja materijal i Strana koja dobija materijal će poštovati i štititi pomenuta prava u svakom trenutku, čak i po završetku primene ovog memoranduma o razumevanju.

Član 9

Sve aktivnosti u okviru ovog memoranduma o razumevanju će se sprovoditi u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom država Strana, bez ugrožavanja preuzetih obaveza ili zakonskih obaveza nastalih na osnovu njihovih bilateralnih i multilateralnih sporazuma.

Član 10

Sporovi koji proističu iz primene odredbi ovog memoranduma o razumevanju će se rešavati sporazumno.

Član 11

Svaka Strana će snositi sve troškove svog učešća u aktivnostima tokom sprovođenja ovog memoranduma o razumevanju, osim ako nije drugačije dogovoreno.

Član 12

Ovaj memorandum o razumevanju može se menjati i / ili dopunjavati uzajamnim dogovorom Strana, u pisanoj formi. Izmene i dopune stupaju na snagu u skladu sa članom 14. ovog memoranduma o razumevanju.

Član 13

Ovaj memorandum o razumevanju neće uticati na prava i obaveze Strana koje proističu iz drugih međunarodnih sporazuma čije su one potpisnice.

Član 14

1. Ovaj memorandum o razumevanju stupa na snagu danom prijema poslednjeg pisanog obaveštenja kojim se Strane međusobno obaveštavaju, diplomatskim putem, o završetku njihovih unutrašnjih zakonskih procedura potrebnih za stupanje na snagu ovog memorandum o razumevanju.

2. Ovaj memorandum o razumevanju ostaje na snazi tokom perioda od pet (5) godina. Njegovo važenje se automatski produžava za uzastopne periode od po jedne (1) godine, osim ako bilo koja od Strana obavesti drugu Stranu u pisanoj formi diplomatskim putem o svojoj nameri da ga raskine najmanje šest (6) meseci pre datuma isteka.

3. Raskid ovog memoranduma o razumevanju neće uticati na programe i projekte čije sprovođenje je u toku, niti sporazume potpisane u skladu sa odredbama ovog memoranduma o razumevanju.

Sačinjeno u Beogradu na dan 9. april 2019. godine u po dva originalna primerka na srpskom, arapskom i engleskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi jednako verodostojni. U slučaju razlika u tumačenju, tekst na engleskom jeziku će biti merodavan.

Za Ministarstvo
poljoprivrede,
šumarstva i vodoprivrede
Republike Srbije
Branislav Nedimović, s.r.
ministar

 

Za Ministarstvo
za klimatske promene
i životnu sredinu
Ujedinjenih Arapskih
Emirata
Abdula sultan al Hebsi, s.r.
pomoćnik podsekretara

Tekst na arapskom jeziku možete pogledati OVDE