ZAKONO POTVRĐIVANJU SPORAZUMA IZMEĐU VLADA DRŽAVA UČESNICA CRNOMORSKE EKONOMSKE SARADNJE (BSEC) O SARADNJI U PRUŽANJU POMOĆI U VANREDNIM SITUACIJAMA I HITNOM REAGOVANJU NA PRIRODNE I IZAZVANE KATASTROFE I DOPUNSKOG PROTOKOLA UZ SPORAZUM IZMEĐU VLADA DRŽAVA UČESNICA CRNOMORSKE EKONOMSKE SARADNJE (BSEC) O SARADNJI U PRUŽANJU POMOĆI U VANREDNIM SITUACIJAMA I HITNOM REAGOVANJU NA PRIRODNE I IZAZVANE KATASTROFE("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 13/2019) |
ČLAN 1
Potvrđuje se Sporazum između vlada država učesnica Crnomorske ekonomske saradnje (BSEC) o saradnji u pružanju pomoći u vanrednim situacijama i hitnom reagovanju na prirodne i izazvane katastrofe, zaključen 15. aprila 1998. godine, u Sočiju, u originalu na engleskom jeziku.
ČLAN 2
Tekst Sporazuma u originalu na engleskom jeziku i u prevodu na srpski jezik glasi:
SPORAZUM
IZMEĐU VLADA DRŽAVA UČESNICA CRNOMORSKE EKONOMSKE SARADNJE (BSEC) O SARADNJI U PRUŽANJU POMOĆI
U VANREDNIM SITUACIJAMA I HITNOM REAGOVANJU NA PRIRODNE I IZAZVANE KATASTROFE
Vlade - strane ovog sporazuma, u daljem tekstu:
Strane, uzimajući u obzir verovatnoću nastupanja vanrednih situacija koje Strane ne mogu otkloniti sopstvenim snagama i sredstvima, kao i potrebu, zbog ove činjenice, za koordiniranim postupanjem Strana u cilju sprečavanja i reagovanja u vanrednim situacijama;
U želji da dodatno prošire razvijenu regionalnu saradnju kako bi se obuhvatila pomoć u slučaju vanrednih situacija i iskazujući zajednička zalaganja na planu obezbeđivanja koordinirane pomoći pogođenom stanovništvu;
Podržavajući zalaganja UN u domenu pružanja međunarodne pomoći u vanrednim situacijama, poštujući i potvrđujući opšte priznate propise i pravila koja postoje u okviru brojnih međunarodnih, regionalnih i podregionalnih organizacija, relevantne međunarodne konvencije i sporazume, i u cilju davanja doprinosa razradi odgovarajućeg nacionalnog zakonodavstva;
Podstičući dalju saradnju u domenu pružanja međunarodne pomoći u vanrednim situacijama na osnovu inicijativa Prve crnomorske konferencije društava Crvenog krsta i Crvenog polumeseca (1997);
Izrazivši podršku ideji stvaranja Međunarodnog crnomorskog spasilačkog centra koristeći iskustva koja su stekle zemlje BSEC-a i drugi slični međunarodni centri;
Dogovorile su se o sledećem:
1. Ovaj sporazum ustanovljava načela i okvire koordiniranih aktivnosti Strana u slučaju prirodnih i izazvanih katastrofa.
2. Ovaj sporazum se primenjuje u slučaju prirodnih i izazvanih katastrofa koje se ne mogu otkloniti sopstvenim snagama Strana.
U svrhu ovog sporazuma, sledeći izrazi imaju niže navedena značenja:
"Pomoć" - dobra, materijali, osoblje i usluge koje obezbeđuju Strane koje pružaju pomoć kako bi se izašlo u susret potrebama Strana koje traže pomoć;
"Strana koja pruža pomoć" - Strana koja obezbeđuje pomoć;
"Tim koji pruža pomoć" - grupa stručnjaka Strane koja pruža pomoć čiji je zadatak da obezbedi pomoć i koja je opremljena svim neophodnim sredstvima;
"Nadležni organ" - služba koju je svaka Strana odredila da rukovodi i koordinira poslovima u vezi sa sprovođenjem ovog sporazuma;
"Katastrofa" - događaj na određenom području koji je nastupio kao rezultat akcidenta, opasnih prirodnih pojava, prirodne ili izazvane katastrofe, koji može da nanese ili je naneo znatnu fizičku, društvenu, ekonomsku ili kulturnu štetu po ljudske živote ili životnu sredinu;
"Vanredna situacija" - situacija, često opasna, koja iznenada nastaje i zahteva brzu akciju;
"Područje vanredne situacije" - područje u kojem se dogodila vanredna situacija;
"Hitno reagovanje" - potraga i spasavanje i druge hitne aktivnosti koje se preduzimaju u slučaju vanredne situacije, čiji je cilj spasavanje života i zaštita zdravlja ljudi, smanjenje ekoloških, kulturnih i materijalnih gubitaka, kao i sekundarnog uticaja opasnosti na području vanredne situacije;
"Oprema" - materijali, tehnička i transportna sredstva, oprema tima koji pruža pomoć i pojedinačna oprema njegovih članova;
"Pomoć u dobrima" - materijalna sredstva koja su namenjena za besplatnu raspodelu stanovništvu koje je pogođeno katastrofom bez plaćanja taksi;
"Lični podaci" - sve vrste informacija o fizičkim licima u vezi sa određenom vanrednom situacijom, u skladu sa ovim sporazumom;
"Strana koja traži pomoć" - Strana koja podnosi zahtev za pomoć;
"Aktivnosti potrage i spasavanja" - aktivnosti čiji je cilj spasavanje ljudi i zaštita materijalnih i kulturnih dobara i životne sredine u području vanredne situacije, kao što su one koje su definisali nadležni međunarodni organi.
"Tranzitna država" - bilo koja država, čija je vlada Strana ovog sporazuma, osim Strane koja traži pomoć ili Strane koja pruža pomoć, preko čije se teritorije, uključujući vazdušni prostor odnosno teritorijalne vode, transportuju tim koji pruža pomoć, oprema i pomoć u dobrima.
1. Strane sarađuju u skladu sa odredbama ovog sporazuma i priznatim međunarodnim propisima i načelima kako bi se obezbedile brze i relevantne informacije i pomoć u slučaju prirodnih ili izazvanih katastrofa odnosno njihove moguće pojave.
2. Ako je nekoj Strani potrebna pomoć u slučaju prirodne ili izazvane katastrofe koja je nastupila na teritoriji njene države, ta Strana može zatražiti pomoć od druge Strane (ili više njih) slanjem nacionalne molbe. Strana koja pruža pomoć pomaže Strani koja traži pomoć sredstvima i merama čiji je cilj sprečavanje odnosno uklanjanje posledica katastrofe.
3. Strane jedna drugoj pružaju pomoć u skladu sa svojim mogućnostima. Pomoć se daje besplatno, osim ako se Strane dogovore drugačije.
4. Strana koja traži pomoć obezbeđuje nesmetani prijem i raspodelu pomoći u dobrima isključivo pogođenom stanovništvu. Pomoć u dobrima se raspodeljuje bez ikakve diskriminacije na osnovu rase, veroispovesti, jezika, političkih ili drugih faktora.
Zahtev za pomoć i razmena informacija
1. Strane su organi ovlašćeni da traže pomoć u vanrednoj situaciji.
2. Pomoć se pruža na zahtev, pri čemu Strana koja traži pomoć navodi sledeće:
- mesto, vreme, vrstu i obim katastrofe i trenutno stanje vanredne situacije u pogođenom području;
- već sprovedene radnje, specifikaciju potrebne pomoći, uz navođenje prioriteta traženih sredstava za otklanjanje katastrofe.
3. Strana koja pruža pomoć odmah donosi odluku da obezbedi pomoć i obaveštava Stranu koja traži pomoć o mogućnosti, obimu i uslovima njenog pružanja.
4. Informacije pomenute u tački 2. ovog člana ažuriraju se nakon razvoja situacije.
Na zahtev Strane koja traži pomoć, vlada tranzitne države obezbeđuje svu neophodnu podršku tokom prolaska pomoći preko teritorije te države, u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom, međunarodnim pravom i praksom.
Nadležni organi i kontakt tačke
1. Svaka Strana određuje (ili uspostavlja) jedan ili nekoliko nadležnih organa, u daljem tekstu: nadležni organi, za koordinaciju aktivnosti u vezi sa sprovođenjem ovog sporazuma.
2. Ne dovodeći u pitanje druge postojeće bilateralne i multilateralne sporazume, svaka Strana imenuje ili uspostavlja jednu ili nekoliko kontakt tačaka za obaveštavanje i pružanje pomoći u slučaju vanrednih situacija.
3. Strane pismeno obaveštavaju jedna drugu, diplomatskim kanalima, o određivanju ili bilo kojoj promeni u vezi sa nadležnim organom(ima), kao i u vezi sa kontakt tačkom(ama).
4. Svaka Strana obezbeđuje kontinuirano funkcionisanje nadležnog(ih) organa i kontakt tačke(aka).
Radna grupa (odbor) za vanredne situacije
U cilju sprovođenja ovog sporazuma, nadležni nacionalni organi imenuju svoje predstavnike u relevantno zajedničko telo (Radnu grupu (odbor) za vanredne situacije) koje će se uspostaviti u sklopu BSEC-a.
Koordinacija i rukovođenje pružanjem pomoći u vanrednim situacijama
1. Nadležni organ Strane koja traži pomoć koordinira, rukovodi i nadgleda aktivnosti timova koji pružaju pomoć preko njihovih rukovodilaca.
2. Strana koja traži pomoć obaveštava rukovodioce timova Strane koja pruža pomoć o razvoju situacije u području vanredne situacije i na određenim tačkama aktivnosti i, ako je potrebno, obezbeđuje ovim timovima prevodioce i sredstva komunikacije sa štabom koji rukovodi svim aktivnostima potrage i spasavanja i drugim hitnim aktivnostima.
3. Timovi koji pružaju pomoć bi trebalo da su opremljeni da samostalno postupaju u području vanredne situacije najmanje 72 sata od trenutka dolaska. Strana koja traži pomoć snabdeva ove timove svim neophodnim dobrima, na njihov zahtev, po isteku ovog perioda.
4. Strana koja traži pomoć se stara o bezbednosti, besplatnoj medicinskoj pomoći, hrani i smeštaju, a takođe obezbeđuje članovima timova koji pružaju pomoć najosnovnije stvari u slučaju da ostanu bez svojih zaliha.
Procedura prelaska granice i pravila boravka timova koji pružaju pomoć
1. Proceduru prelaska državnih granica Strane koja traži pomoć ili tranzitne države od strane članova timova koji pružaju pomoć određuje njihovo nacionalno zakonodavstvo, međunarodno pravo i bilateralni sporazumi države koja traži pomoć odnosno tranzitne države.
2. Redosled procedure prelaska preko državnih granica Strane koja traži pomoć od strane grupa sa psima tragačima i njihov boravak na teritoriji države Strane koja traži pomoć određuje se u skladu sa pravilima karantina koja su na snazi na teritoriji države Strane koja traži pomoć, u svakom pojedinačnom slučaju.
3. Članovi tima koji pruža pomoć dužni su da poštuju zakone i pravila države Strane koja traži pomoć odnosno tranzitne države. Istovremeno, na njih se odnose propisi Strane koja pruža pomoć kada je reč o radnom i drugom relevantnom pravu. U slučaju da ovi timovi uključuju paravojno osoblje civilne odbrane/zaštite, njihov boravak, u skladu sa prethodnim dogovorom, i aktivnosti biće u skladu sa zakonima Strane koja pruža pomoć koji uređuju status takvog osoblja.
4. U svrhu prevoza timova koji pružaju pomoć, njihove opreme i pomoći u dobrima mogu se koristiti sva pogodna vozila kako bi se što pre stiglo do odredišta. Redosled korišćenja navedenih prevoznih sredstava u cilju pružanja pomoći određuju nadležni organi Strana.
Izvoz, uvoz i tranzit opreme i pomoći u dobrima
1. Oprema i pomoć u dobrima koji se izvoze i uvoze radi pružanja pomoći, u skladu sa ovim sporazumom, izuzeti su od carinskih dažbina, poreza i taksi.
2. Carinski pregled i kontrola opreme i pomoći u dobrima vrše se po pojednostavljenoj proceduri na bazi prioriteta, postupajući po obaveštenjima koja su dali nadležni organi Strana, u kojima je navedena struktura timova koji pružaju pomoć i spisak uvezene ili izvezene opreme i pomoći u dobrima.
3. Lekovi i psihotropne supstance se mogu uvoziti samo u količinama koje su neophodne za potrebe pružanja medicinske pomoći i može ih koristiti samo kvalifikovano medicinsko osoblje. U ovom slučaju rukovodilac tima koji pruža pomoć daje na uvid organima carinske kontrole deklaraciju u kojoj se navode lekovi i psihotropne supstance zajedno sa njihovim nazivima i količinom.
Relevantni organi Strane koja traži pomoć mogu kontrolisati korišćenje i čuvanje gorepomenutih lekova i supstanci.
Lekovi i psihotropne supstance koje se ne iskoriste tokom misije iznose se sa teritorije države Strane koja traži pomoć. Potvrda o iskorišćenim lekovima i psihotropnim supstancama koju potpisuju rukovodilac i lekar tima koji pruža pomoć i koju overava nadležni organ Strane koja traži pomoć daje se na uvid organima carinske kontrole Strane koja traži pomoć po završetku misije.
1. Prevoz timova koji pružaju pomoć, opreme i pomoći u dobrima može se obavljati vazduhoplovima.
2. Nadležni organ Strane koja pruža pomoć će obavestiti nadležni organ Strane koja traži pomoć o odluci da koristi vazduhoplov radi pružanja pomoći navodeći zonu izbacivanja, rutu letova, vrste i oznake vazduhoplova, broj članova posade, vrstu tereta, red letenja i spiskove putnika (osoblje, tehničko osoblje, novinari, itd.).
3. Letovi civilnih ili državnih vazduhoplova obavljaju se u skladu sa propisima Međunarodne organizacije za civilno vazduhoplovstvo (International Civil Aviation Organization - ICAO) i propisima Strana. Za državne vazduhoplove potrebno je i diplomatsko odobrenje.
4. Strana koja pruža pomoć je izuzeta od plaćanja naknada za prelet, sletanje, parkiranje, poletanje i navigacione usluge za vazduhoplove koji obezbeđuju pomoć u vanrednim situacijama, u skladu sa ovim sporazumom.
5. Za let koji obezbeđuje pomoć u vanrednoj situaciji, refundiranje troškova za gorivo i usluge održavanja regulišu organi relevantnih Strana ovog sporazuma zasebno u svakom pojedinačnom slučaju.
1. Pružanje pomoći se obavlja u skladu sa načelima opisanim u članu 3. ovog sporazuma.
Naknada troškova za pomoć u vanrednim situacijama koja je pružena na bazi kompenzacije
1. Strana koja traži pomoć može otkazati svoj zahtev za pružanje pomoći u bilo kom trenutku. Strana koja traži pomoć odmah obaveštava Stranu koja pruža pomoć o svojoj odluci, a Strana koja pruža pomoć može tražiti naknadu troškova koji su nastali do tog trenutka.
2. Strana koja pruža pomoć plaća osiguranje za članove timova koji pružaju pomoć a ovi troškovi ulaze u ukupne troškove pružanja pomoći.
3. Na kraju operacije nadležni organ Strane koja pruža pomoć odmah obaveštava pismenim putem nadležni organ Strane koja traži pomoć o obimu pružene pomoći.
4. Nadležni organ Strane koja traži pomoć daje nadležnom organu Strane koja pruža pomoć konačne informacije o karakteristikama i uzrocima vanredne situacije, obliku i ukupnoj količini pružene pomoći i rezultatima obavljenog posla.
1. Strana koja traži pomoć pokriva sve troškove u vezi sa povredom ili smrću članova timova koji pružaju pomoć koja je nastupila tokom aktivnosti u vezi sa sprovođenjem ovog sporazuma. Predmetne strane se dogovaraju o sumi koja će se nadoknaditi.
2. Ako član tima koji pruža pomoć prouzrokuje štetu pravnom ili fizičkom licu na teritoriji Strane koja traži pomoć tokom aktivnosti u vezi sa sprovođenjem ovog sporazuma, tu štetu nadoknađuje Strana koja traži pomoć u skladu sa važećim zakonskim propisima, kao da su tu štetu prouzrokovali njeni građani tokom pružanja pomoći.
3. Štetu koju je namerno ili grubom nepažnjom prouzrokovao član tima koji pruža pomoć nadoknađuje Strana koja pruža pomoć, ukoliko je šteta dokazana pred sudom države Strane koja traži pomoć.
Slanje podataka o ličnosti drugim Stranama u okviru ovog sporazuma vrši se u skladu sa Prilogom 1, koji je sastavni deo Sporazuma.
Saradnja sa međunarodnim i nacionalnim organizacijama/institucijama
Na osnovu uzajamnog dogovora, relevantne Strane mogu pozvati zainteresovane međunarodne i nacionalne organizacije/institucije da se pridruže aktivnostima u vezi sa sprovođenjem ovog sporazuma.
Ovaj sporazum je otvoren za potpisivanje bilo koje države BSEC-a.
Ratifikacija, prihvatanje, potvrđivanje, odobravanje ili pristupanje
1. Sporazum je predmet ratifikacije, prihvatanja, potvrđivanja, odobravanja ili pristupanja. Instrumenti ratifikacije, prihvatanja, potvrđivanja, odobravanja ili pristupanja deponuju se kod depozitara ovog sporazuma.
2. Depozitar ovog sporazuma je Vlada Ruske Federacije koja će Stranama poslati overene kopije Sporazuma.
Stupanje na snagu i rok važenja
1. Ovaj sporazum stupa na snagu kada instrumente ratifikacije, prihvatanja, potvrđivanja, odobravanja ili pristupanja deponuje najmanje šest država i zaključuje se na neodređene vreme.
2. Za svaku državu koja ratifikuje, prihvati, potvrdi ili odobri ovaj sporazum ili mu pristupi posle deponovanja šestog instrumenta ratifikacije, prihvatanja, potvrđivanja, odobravanja ili pristupanja, ovaj sporazum stupa na snagu na dan kada ta država deponuje svoj instrument ratifikacije, prihvatanja, potvrđivanja, odobravanja ili pristupanja.
1. Svaka Strana može istupiti iz ovog sporazuma slanjem pismenog obaveštenja depozitaru koji obaveštava druge Strane o ovoj činjenici.
2. Istupanje stupa na snagu devedesetog dana od datuma kada depozitar primi to obaveštenje.
3. Svaka Strana koja želi da opozove prethodno istupanje iz ovog sporazuma obaveštava o tome depozitara u pisanoj formi. Obaveštenje se šalje najkasnije trideset dana od podnošenja zahteva za istupanje.
1. Svaka Strana može predložiti izmene i dopune ovog sporazuma.
2. Predlog izmena i dopuna se saopštava u pisanoj formi Radnoj grupi (odboru) za vanredne situacije, iz člana 7. ovog sporazuma, koja potom o tome obaveštava sve Strane. Dalje radnje koje se preduzimaju u pogledu ovoga precizira Radna grupa (odbor) za vanredne situacije u skladu sa svojim mandatom koji će odrediti Strane.
Odnos prema drugim međunarodnim sporazumima
Ovaj sporazum ne utiče na prava i obaveze Strana koje su predviđene drugim međunarodnim sporazumima.
U slučaju nesuglasica između dveju ili više Strana u vezi sa tumačenjem ili sprovođenjem ovog sporazuma, predmetne Strane rešavaju nesuglasice pregovorima a, ako je neophodno, diplomatskim kanalima.
Originalni tekst ovog sporazuma je sastavljen na engleskom jeziku.
POTPISANO u Sočiju, 15. aprila 1998. godine.
U potvrdu gorepomenutog, niže navedeni propisno ovlašćeni predstavnici potpisali su ovaj sporazum.
Za Vladu Republike Azerbejdžan |
|
Za Vladu Republike Albanije |
Za Vladu Republike Jermenije |
|
Za Vladu Republike Bugarske |
Za Vladu Republike Grčke |
|
Za Vladu Gruzije |
Za Vladu Republike Moldavije |
|
Za Vladu Ruske Federacije |
Za Vladu Rumunije |
|
Za Vladu Ukrajine |
Za Vladu Republike Srbije |
|
|
Mesto
Datum
RAZMENA PODATAKA O LIČNOSTI
Pravila o razmeni podataka o ličnosti u okviru ovog sporazuma i u skladu sa zakonima država strana su sledeća:
1. Strani primaocu je dopušteno da koristi podatke pod uslovima i u svrhe koje propisuje Strana pošiljalac.
2. Strana primalac obaveštava Stranu pošiljaoca, na njen zahtev, o tome kako se ti podaci o ličnosti koriste i o rezultatima koji su ostvareni na taj način.
3. Primalac podataka o ličnosti je isključivo nadležni organ. Dalja razmena podataka o ličnosti je moguća po pribavljanju pismene dozvole Strane pošiljaoca.
4. Strana pošiljalac treba da šalje tačne podatke, u skladu sa svrhom slanja i uzimajući u obzir nacionalne propise. Strana primalac, pošto je obaveštena u slučaju da su poslati netačni ili poverljivi podaci, ispravlja greške ili uništava podatke u potpunosti.
5. Svako lice koje pretrpi štetu zbog ovih podataka o ličnosti koji se na njega odnose ima pravo da podnese zahtev da mu se o tome izda potvrda pošto se iznese svrha njihovog korišćenja. Ako javni interesi nadmašuju interese oštećenog lica, to lice gubi napred navedeno pravo. U svim drugim slučajevima, ovo lice ima pravo da dobije potvrdu u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom države na čijoj je teritoriji podnet zahtev.
6. Ako slanje informacija u okviru ovog sporazuma nekome prouzrokuje fizičku povredu ili moralnu štetu, Strana primalac se smatra odgovornom za istu u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom. U postupanju sa licem koje je pretrpelo takvu povredu ili štetu, Strana primalac nema pravo da izbegne svoju odgovornost i prebaci je na Stranu pošiljaoca.
7. Strana pošiljalac mora poslati obaveštenje o roku važenja podataka o ličnosti, u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom.
8. Strane su dužne da poslate i dobijene podatke o ličnosti zavode kao zvanična dokumenta.
9. Strane su dužne da štite podatke o ličnosti, u skladu sa svojim nacionalnim označavanjem stepena tajnosti, od neovlašćenog pristupa, izmena i objavljivanja.
ČLAN 3
Potvrđuje se Dopunski protokol uz Sporazum između vlada država učesnica Crnomorske ekonomske saradnje (BSEC) o saradnji u pružanju pomoći u vanrednim situacijama i hitnom reagovanju na prirodne i izazvane katastrofe, zaključen 20. oktobra 2005. godine, u Kijevu, u originalu na engleskom jeziku.
ČLAN 4
Tekst Dopunskog protokola u originalu na engleskom jeziku i u prevodu na srpski jezik glasi:
DOPUNSKI PROTOKOL
UZ SPORAZUM IZMEĐU VLADA DRŽAVA UČESNICA CRNOMORSKE EKONOMSKE SARADNJE (BSEC) O SARADNJI
U PRUŽANJU POMOĆI U VANREDNIM SITUACIJAMA I HITNOM REAGOVANJU NA PRIRODNE I IZAZVANE KATASTROFE
PREAMBULA
Vlade država članica Organizacije crnomorske ekonomske saradnje (BSEC) - Strane ovog dopunskog protokola, u daljem tekstu: Strane,
u skladu sa odredbama čl. 3, 4, 5, 7 i 8. Sporazuma između Vlada država učesnica Crnomorske ekonomske saradnje o saradnji u pružanju pomoći u vanrednim situacijama i hitnom reagovanju na prirodne i izazvane katastrofe, potpisanog u Sočiju, 15. aprila 1998. godine, u daljem tekstu: BSEC Sporazum,
svesne sve veće uloge i značaja delotvornih strategija prevencije u pogledu saradnje u oblasti pružanja pomoći u vanrednim situacijama,
konstatujući značaj delotvornijeg političkog reagovanja na katastrofe i neophodnost praktične saradnje u smanjenju velikih rizika i sprečavanju katastrofa i u unapređenju postupanja u vanrednim situacijama,
ponavljajući svoju odlučnost da, kroz zajednička zalaganja, ostvaruju stalni napredak u sprovođenju odredbi BSEC Sporazuma,
u cilju obezbeđivanja potrebnog nivoa koordinacije saradnje između organa Strana,
dogovorile su se o sledećem:
Član 1
Uspostavljanje Mreže oficira za vezu
Strane uspostavljaju BSEC Mrežu oficira za vezu za pružanje pomoći u vanrednim situacijama, u daljem tekstu: Mreža, koju čine oficiri za vezu koje su Strane imenovale kao svoje predstavnike.
Član 2
Ciljevi Mreže su sledeći:
1. Unaprediti saradnju u oblasti pružanja pomoći u vanrednim situacijama i obezbediti koordinaciju kontakata između nadležnih organa Strana;
2. Uspostaviti mrežu za razmenu informacija između relevantnih organa Strana u cilju delotvorne saradnje u pružanju pomoći u vanrednim situacijama i hitnom reagovanju u skladu sa BSEC Sporazumom.
Član 3
Oficiri za vezu Mreže imaju sledeće zadatke i funkcije:
1. Da svojim zemljama šalju zahteve koje su prosledili drugi oficiri za vezu u roku od jednog dana za hitne slučajeve, a za druge slučajeve u roku od tri dana, u skladu sa odredbama čl. 4. i 5. BSEC Sporazuma;
2. Da Stranama šalju potrebne informacije, na njihov zahtev, u skladu sa odredbama člana 4. BSEC Sporazuma;
3. Da se periodično sastaju kako bi razmatrali kretanja u domenu pružanja pomoći u vanrednim situacijama i hitnog reagovanja u regionu u cilju utvrđivanja novih oblika saradnje između relevantnih organa država članica BSEC-a;
4. Da relevantnim organima podnose izveštaje i predlažu načine daljeg unapređenja saradnje;
5. Da olakšaju razmenu praktičnih iskustava između relevantnih organa Strana u oblasti pružanja pomoći u vanrednim situacijama i hitnog reagovanja.
Član 4
Mreža je grupa za saradnju u oblasti pružanja pomoći u vanrednim situacijama, koja je uspostavljena u skladu sa odredbama člana 7. BSEC Sporazuma.
Član 5
Mesto održavanja sastanaka Mreže
Mreža održava sastanke u prostorijama Stalnog međunarodnog sekretarijata BSEC-a, osim u slučaju drugačije odluke na inicijativu predsedavajućeg BSEC ili na osnovu odluke Saveta ministara spoljnih poslova.
Član 6
1. Mreža će raditi u skladu sa Poveljom i Pravilnikom BSEC-a, kao i odredbama BSEC Sporazuma.
2. Svaka Strana ovog dopunskog protokola imenuje oficira za vezu i njegovog zamenika u Mreži.
3. Posle imenovanja ili povlačenja oficira za vezu u Mreži, Strane obaveštavaju Stalni međunarodni sekretarijat BSEC-a kako bi obavestio sve države članice.
4. Mreža se sastaje periodično, najmanje jednom godišnje.
5. Mreža ispunjava svoje zadatke po ovlašćenju Radne grupe za saradnju u pružanju pomoći u vanrednim situacijama kojoj podnosi izveštaje.
Član 7
Sve troškove oficira za vezu u vezi sa sprovođenjem odredbi ovog dopunskog protokola pokriće Strana pošiljalac.
Član 8
Strane će odrediti nacionalnu tačku kontakta unutar svojih nadležnih organa, po mogućstvu koje se bave međunarodnom saradnjom.
Član 9
1. Predstavnici država posmatrača u BSEC mogu prisustvovati radu Mreže, u skladu sa Poveljom i Pravilnikom BSEC-a.
2. Relevantne međunarodne institucije ili agencije mogu se pozivati na sastanke Mreže.
Član 10
1. Ovaj dopunski protokol je otvoren za potpisivanje ili pristupanje bilo koje države članice BSEC-a.
2. Stalni međunarodni sekretarijat BSEC-a je depozitar ovog dopunskog protokola. Original ovog dopunskog protokola u jednom primerku na engleskom jeziku deponuje se u Stalni međunarodni sekretarijat, koji šalje overenu kopiju svakoj Strani.
3. Ovaj dopunski protokol stupa na snagu tridesetog dana nakon datuma deponovanja trećeg dokumenta ratifikacije ili odobrenja u Stalni međunarodni sekretarijat BSEC-a.
4. Za svaku Stranu koja ratifikuje, odobrava ili pristupa ovom dopunskom protokolu posle deponovanja trećeg dokumenta ratifikacije, odobrenja ili pristupanja, ovaj dopunski protokol stupa na snagu tridesetog dana od dana kada ta Strana deponuje dokument ratifikacije, odobrenja ili pristupanja.
5. Bilo koja Strana može istupiti iz ovog dopunskog protokola putem pismenog obaveštenja Stalnom međunarodnom sekretarijatu BSEC-a. Istupanje stupa na snagu u roku od tri meseca od datuma kada Stalni međunarodni sekretarijat primi obaveštenje o istupanju.
6. Bilo koja Strana može predložiti izmene i dopune ovog dopunskog protokola. Izmene i dopune se prihvataju uz saglasnost svih Strana i stupaju na snagu u skladu sa st. 3. i 4. ovog člana.
7. Dve godine nakon stupanja na snagu ovog dopunskog protokola, Strane će izvršiti privremeni pregled rezultata ostvarenih kroz sprovođenje odredbi ovog dopunskog protokola. Konačna ocena će se dati četiri godine nakon njegovog stupanja na snagu, u cilju postizanja dogovora o neophodnim merama za dalje unapređenje saradnje.
Za Vladu Republike Albanije
Za Vladu Republike Jermenije
Za Vladu Republike Azerbejdžan
Za Vladu Republike Bugarske
Za Vladu Gruzije
Za Vladu Republike Grčke
Za Vladu Republike Moldavije
Za Vladu Rumunije
Za Vladu Ruske Federacije
Za Vladu Srbije i Crne Gore
Za Vladu Republike Turske
Za Vladu Ukrajine
ČLAN 5
Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku Republike Srbije - Međunarodni ugovori".