UPUTSTVOO NAČINU RADA PREVODILACA I LEKTORA U POKRAJINSKOM SEKRETARIJATU ZA OBRAZOVANJE, PROPISE, UPRAVU I NACIONALNE MANJINE - NACIONALNE ZAJEDNICE("Sl. list AP Vojvodine", br. 52/2019) |
Ovim uputstvom, s ciljem organizovanja i efikasnog obavljanja poslova u Pokrajinskom sekretarijatu za obrazovanje, propise, upravu i nacionalne manjine - nacionalne zajednice, bliže se uređuje način rada prevodilaca i lektora, kao i način korišćenja prevodilačkih usluga i usluga lektorisanja.
Prevodioci obavljaju poslove pismenog i usmenog prevođenja za potrebe pokrajinskih organa, sa srpskog jezika na jezike nacionalnih manjina - nacionalnih zajednica, koji su u službenoj upotrebi u radu organa Autonomne pokrajine Vojvodine i to na mađarski, slovački, rumunski, rusinski i hrvatski jezik, te poslove prevođenja s pomenutih jezika na srpski jezik. Osim toga, prevode se tekstovi sa srpskog jezika na engleski jezik odnosno sa engleskog na srpski jezik.
Lektori obavljaju poslove lektorisanja materijala na srpskom jeziku.
Prevode se propisi i drugi dokumenti, akta koja se objavljuju u "Službenom listu Autonomne pokrajine Vojvodine", publikacije za potrebe Pokrajinske vlade i Skupštine Autonomne pokrajine Vojvodine (u daljem tekstu: Skupština APV), te za pokrajinske organe, kao i drugi materijali.
Obezbeđuje se simultano prevođenje na sednicama Skupštine APV, na konferencijama i skupovima sa inostranim učesnicima, kao i konsekutivno prevođenje prilikom međuregionalnih susreta.
Zahtevi za prevođenje, s pečatom i potpisom ovlašćenog lica, dostavljaju se pokrajinskom sekretaru za obrazovanje, propise, upravu i nacionalne manjine - nacionalne zajednice (zgrada Pokrajinske vlade, prvi sprat, kancelarija 60) ili u elektronskoj formi na adresu milos.zubac@vojvodina.gov. rs - za prevođenje na engleski i hrvatski jezik i lektorisanje na srpskom jeziku, te na adresu zuzana.macko@vojvodina.gov. rs - za prevođenje na mađarski, slovački, rumunski i rusinski jezik.
Zahtev za pismeno prevođenje treba da sadrži: naslov materijala, broj stranica, jezik na koji ga treba prevesti, i broj telefona osobe za kontakt. Ukoliko je u pitanju veći materijal, tekst se obavezno dostavlja u elektronskoj formi.
Vreme za izradu prevoda zavisi od količine i vrste primljenih materijala od svih korisnika usluga, kao i od prioriteta.
Najviši prioritet imaju zahtevi koji dolaze iz Kabineta predsednika Skupštine APV, te Kabineta predsednika Pokrajinske vlade. Potom slede pokrajinski sekretarijati, pri čemu prednost ima Pokrajinski sekretarijat za obrazovanje, propise, upravu i nacionalne manjine - nacionalne zajednice, a zatim drugi pokrajinski organi.
Uoči sednice Skupštine APV, apsolutni prioritet imaju prevodi materijala koji će se razmatrati na sednici.
Prilikom lektorisanja tekstova na srpskom jeziku, prioritet imaju akta koja donosi Pokrajinska vlada.
Prevodilačke grupe za jezike nacionalnih manjina - nacionalnih zajednica prioritetno pismeno prevode aktuelne brojeve "Službenog lista Autonomne pokrajine Vojvodine" sa srpskog jezika na mađarski, slovački, rumunski, rusinski i hrvatski jezik.
Prioritetnost zahteva određuje se na osnovu hitnosti, to jest roka za dostavljanje prevedenog materijala, kao i na osnovu značaja dokumenta odnosno događaja. Prioritete određuje neposredni rukovodilac prevodilaca i lektora odnosno pokrajinski sekretar.
Ako je neki materijal ranije već prevođen, ali su nastale izmene i dopune, te delove treba vidno označiti, kako bi ponovna obrada teksta bila olakšana i ubrzana.
Zahtev za usmeno prevođenje treba da sadrži: vrstu usmenog prevođenja (konsekutivno, simultano, iz kabine), broj potrebnih prevodilaca, temu, datum, vreme i mesto događaja, očekivano trajanje, dnevni red, spisak i funkciju učesnika. Radi adekvatne pripreme prevodilaca i obezbeđivanja kvalitetnog prevođenja, obavezno je da se blagovremeno dostave radovi, prezentacije, brošure i sav raspoloživi prateći materijal, naročito kada je reč o značajnim međunarodnim konferencijama ili događajima slične važnosti.
U zavisnosti od trajanja angažovanja, prevodiocima se moraju obezbediti odgovarajući smeštaj i hrana, prevoz, i u skladu s karakterom zaduženja - adekvatni uslovi za rad (tehnika, stolica, voda, mesto za stolom, pauza), prema važećim standardima. Angažovani prevodilac treba da bude potpuno uključen u organizacioni tim, u smislu obezbeđivanja pomenutih uslova za njegov rad, utvrđivanja rasporeda sedenja, utvrđivanja kada njegovo angažovanje prestaje, kao i drugih organizacionih stavki.
Zahtevi za usmeno prevođenje dostavljaju se najkasnije dva dana pre angažovanja prevodilaca. Kada je reč o složenim međunarodnim događajima poput konferencija, zahtevi se moraju dostaviti sedam dana pre angažovanja, uz kompletan prateći materijal. U slučaju neblagovremenih zahteva, ne može se garantovati obezbeđivanje traženih usluga. Neposredni rukovodilac prevodilaca može da odbije zahtev ukoliko je nepotpun, neuredan ili neblagovremeno predat. Zahtevi za prevođenje materijala koji nisu službenog karaktera ili služe za privatne potrebe, ne uzimaju se u obzir.
Danom stupanja na snagu ovog uputstva, prestaje da važi Uputstvo o načinu rada Odeljenja za prevodilačke poslove u Pokrajinskom sekretarijatu za obrazovanje, propise, upravu i nacionalne manjine - nacionalne zajednice ("Službeni list APV", br. 41/2015 i 68/2016).
Ovo uputstvo stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom listu Autonomne pokrajine Vojvodine" i objavljuje se na oglasnoj tabli i internet stranici Sekretarijata.