ZAKON

O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA IZMEĐU SAVETA MINISTARA BOSNE I HERCEGOVINE I VLADA OSTALIH STRANA INICIJATIVE ZA PREVENCIJU I SPREMNOST U SLUČAJU KATASTROFA ZA REGION JUGOISTOČNE EVROPE O DOGOVORIMA SA ZEMLJOM DOMAĆINOM O SEKRETARIJATU INICIJATIVE ZA PREVENCIJU I SPREMNOST U SLUČAJU KATASTROFA ZA REGION JUGOISTOČNE EVROPE

("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 4/2020)

ČLAN 1

Potvrđuje se Sporazum između Saveta ministara Bosne i Hercegovine i vlada ostalih Strana Inicijative za prevenciju i spremnost u slučaju katastrofa za region Jugoistočne Evrope o dogovorima sa zemljom domaćinom o Sekretarijatu Inicijative za prevenciju i spremnost u slučaju katastrofa za region Jugoistočne Evrope, sačinjen u Ankari 4. aprila 2018. godine, u originalu na engleskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Sporazuma između Saveta ministara Bosne i Hercegovine i vlada ostalih Strana Inicijative za prevenciju i spremnost u slučaju katastrofa za region Jugoistočne Evrope o dogovorima sa zemljom domaćinom o Sekretarijatu Inicijative za prevenciju i spremnost u slučaju katastrofa za region Jugoistočne Evrope u originalu na engleskom jeziku i u prevodu na srpski jezik glasi:

SPORAZUM
IZMEĐU SAVETA MINISTARA BOSNE I HERCEGOVINE I VLADA OSTALIH STRANA INICIJATIVE ZA PREVENCIJU I SPREMNOST U SLUČAJU KATASTROFA ZA REGION JUGOISTOČNE EVROPE O DOGOVORIMA SA ZEMLJOM DOMAĆINOM O SEKRETARIJATU INICIJATIVE ZA PREVENCIJU I SPREMNOST U SLUČAJU KATASTROFA ZA REGION JUGOISTOČNE EVROPE

Savet ministara Bosne i Hercegovine, s jedne strane, i ostale Strane Inicijative za prevenciju i spremnost u slučaju katastrofa za region Jugoistočne Evrope, s druge strane: Savet Ministara Republike Albanije i Vlade Republike Bugarske, Republike Hrvatske, Republike Makedonije, Crne Gore, Rumunije, Republike Slovenije, Republike Srbije, Republike Turske (u daljem tekstu kada se zajedno pominju: Strane DPPI SEE);

Uviđajući napore koje Strane DPPI SEE ulažu u uspostavljanje bliže regionalne saradnje i odlučne da unaprede regionalno vlasništvo, pod političkim okriljem procesa SEECP, uz podršku Saveta za regionalnu saradnju;

Nadovezujući se na opredeljenja sadržana u Memorandumu o razumevanju o institucionalnom okviru Inicijative za prevenciju i spremnost za katastrofe za region Jugoistočne Evrope koji su potpisali Savet ministara Albanije i Vlade Republike Bugarske, Republike Hrvatske, Republike Makedonije, Crne Gore, Republike Srbije, Republike Slovenije i Republike Turske u Sarajevu 28. novembra 2013. godine, Savet ministara Bosne i Hercegovine u Sarajevu 18. aprila 2014. godine i Vlada Rumunije u Sarajevu 19. novembra 2015. godine;

Podsećajući da Memorandum o razumevanju o institucionalnom okviru Inicijative za prevenciju i spremnost za katastrofe za region Jugoistočne Evrope (2013) određuje da sedište Sekretarijata DPPI SEE bude u Sarajevu, Bosna i Hercegovina;

Uviđajući iskazana opredeljenja Strana DPPI SEE da prihvate puno regionalno vlasništvo koje bi dodatno ohrabrilo postojeće i nove partnere da se uključe u regionalnu političku i tehničku saradnju u oblasti prevencije i spremnosti za katastrofe;

U želji da urede pravni status, privilegije i imunitete koji su potrebni za rad i uspešno ostvarenje misije Sekretarijata DPPI SEE;

dogovorile su se o sledećem:

I OPŠTE ODREDBE

Član 1

Definicije

U svrhu ovog sporazuma:

a) "Savet ministara" znači Savet ministara Bosne i Hercegovine;

b) "Ekspert" znači lice koje obavlja privremeni posao za Sekretarijat a nije lice iz tačaka e) i g) ovog člana i može da se odnosi na osoblje koje su uputile Strane DPPI SEE ili na stažiste;

c) "Šef Sekretarijata" znači lice koje je postavljeno za šefa Sekretarijata DPPI SEE u Sarajevu;

d) "Zemlja domaćin" znači Bosna i Hercegovina;

e) "Lokalno osoblje" znači zaposleni koji pružaju logističke usluge Sekretarijatu kao što su veb administrator, vozač, higijeničar i/ili drugo;

f) "Memorandum o razumevanju" znači Memorandum o razumevanju o institucionalnom okviru Inicijative za prevenciju i spremnost za katastrofe za region Jugoistočne Evrope koji je potpisan 28. novembra 2013. godine u Sarajevu;

g) "Službenik" znači član osoblja Sekretarijata, o čijem je dolasku obavešteno Ministarstvo spoljnih poslova zemlje domaćina, koji obavlja poslove u Sekretarijatu na bazi punog radnog vremena a nije lice iz tačke e) ovog člana;

h) "Prostorije Sekretarijata" znači zgrada uključujući pripadajuće zemljište, gde je smešten Sekretarijat i koja se koristi isključivo za potrebe Sekretarijata bez obzira na vlasništvo;

i) "Predstavnik" znači ovlašćeni predstavnik Strane DPPI SEE ili partnera DPPI SEE; i

j) "Sekretarijat" znači Sekretarijat DPPI SEE.

Član 2

Sedište

1. Cilj ovog sporazuma je da se Sekretarijatu omogući da efikasno obavlja svoje operativne zadatke i poslove preko svog sedišta.

2. U skladu sa članom 7. stav 1. Memoranduma o razumevanju, sedište Sekretarijata je u Sarajevu, Bosna i Hercegovina.

Član 3

Pravni status

1. Sekretarijat ima pravni subjektivitet i pravnu sposobnost neophodnu za obavljanje njegovih poslova kako bi zaključivao ugovore, sticao i raspolagao pokretnom i nepokretnom imovinom i pokretao postupke pred sudom u skladu sa zakonima zemlje domaćina.

2. Nadležni organi zemlje domaćina pomažu Sekretarijatu u postupku pribavljanja potrebnih dokumenata za regulisanje pravnog statusa Sekretarijata, kako bi se status ostvario u roku od 60 dana od potpisivanja ovog sporazuma.

Član 4

Sredstva za kancelariju koja obezbeđuje zemlja domaćin

1. Savet ministara obezbeđuje Sekretarijatu za vreme trajanja ovog sporazuma, bez nadoknade, neophodna sredstva, uključujući pogodne i odgovarajuće prostorije u Sarajevu radi efikasnog vršenja njegovih poslova, opremu i nameštaj kao što je navedeno u ovom sporazumu.

2. Prostorije, uključujući opremu, nameštaj i usluge stavljaju se na raspolaganje potpisivanjem ovog sporazuma.

Član 5

Interni propisi Sekretarijata

Sekretarijat može doneti potrebne interne propise u vezi sa sprovođenjem i organizovanjem svojih poslova, u skladu sa Memorandumom o razumevanju ili drugim merodavnim internim propisom.

Član 6

Vizuelni identitet

1. Sekretarijat može isticati elemente koji predstavljaju vizuelni identitet DPPI SEE (npr. zastava, logo), koje je usvojio DPPI SEE, u svojim prostorijama i na motornim vozilima koja se koriste u službene svrhe.

2. Motorna vozila koja pripadaju Sekretarijatu imaju pravo na diplomatske tablice i odgovarajući status.

Član 7

Sloboda rada Sekretarijata

Zemlja domaćin garantuje Sekretarijatu slobodu rada.

Član 8

Nepovredivost

1. Prostorije Sekretarijata su nepovredive. Nadležni organi zemlje domaćina imaju pravo da uđu u prostorije Sekretarijata kako bi izvršili svoje zadatke isključivo uz saglasnost šefa Sekretarijata ili propisno ovlašćenih službenika Sekretarijata, pod uslovima o kojima se oni usaglase.

2. Savet ministara preduzima sve mere kako bi zaštitio prostorije Sekretarijata od upada ili nanošenja štete i da spreči povredu njegovog dostojanstva.

3. Evidencije i arhiva Sekretarijata kao i sva dokumentacija (uključujući računarske programe i fotografije) koja pripada Sekretarijatu ili je u njegovom posedu nepovredivi su.

Član 9

Izuzeće od sudskog postupka i izvršenja

1. Sekretarijat uživa izuzeće od sudskog postupka i izvršenja u zemlji domaćinu, osim u slučaju:

a) kada nadležno telo DPPI SEE odobri ukidanje imuniteta od sudskog postupka. Ukidanje imuniteta od sudskog postupka ne smatra se važećim u odnosu na bilo koju meru izvršenja ili zadržavanja imovine;

b) protivtužbi koje su u direktnoj vezi sa postupkom koji je pokrenuo Sekretarijat;

c) ugovora o kupovini roba i usluga, pozajmice ili druge transakcije radi obezbeđenja sredstava, kao i jemstva ili nadoknade koja se odnosi na takvu transakciju ili drugu finansijsku obavezu;

d) parničnog postupka koji pokrene treća strana zbog smrti, materijalne štete ili telesne povrede koju u saobraćajnoj nesreći prouzrokuje motorno vozilo koje pripada Sekretarijatu ili se koristi u njegovo ime; i

e) radnih sporova.

2. Pokretna i nepokretna imovina Sekretarijata, bez obzira gde se nalazi i ko je drži u državi domaćinu, izuzima se od mera izvršenja, uključujući konfiskaciju, oduzimanje, zamrzavanje ili bilo koji drugi oblik izvršenja ili sekvestracije ili bilo koji drugi oblik lišavanja imovine na osnovu zakona zemlje domaćina.

Član 10

Komunikacija

1. Službena komunikacija Sekretarijata ima isti tretman kao i komunikacija diplomatskih misija u zemlji domaćinu.

2. Sekretarijat može da koristi sva odgovarajuća sredstva komunikacije. Sekretarijat takođe ima pravo da šalje i prima korespondenciju preko propisno identifikovanih kurira ili u paketima koji imaju iste privilegije i uživaju ista izuzeća kao diplomatski kuriri ili diplomatski paketi.

3. Kada je propisno označena, službena korespondencija i druga službena komunikacija Sekretarijata ne sme se cenzurisati.

Član 11

Publikacije

Uvoz i izvoz publikacija za potrebe Sekretarijata kao i drugog informativnog materijala koji Sekretarijat uvozi ili izvozi u sklopu svojih službenih aktivnosti, ne potpada ni pod kakva ograničenja.

Član 12

Komunalne usluge

1. Nadležni organi zemlje domaćina dužni su da na zahtev Sekretarijata i pod pravičnim uslovima pruže komunalne usluge Sekretarijatu koje su mu potrebne za vršenje njegovih poslova, uključujući ali ne ograničavajući se na poštanske usluge, telefon, električnu energiju, vodu, kanalizaciju, gas, odnošenje smeća i protivpožarnu zaštitu.

2. Cene komunalnih usluga navedenih u stavu 1. ovog člana, na koje se ne odnosi član 4. stav 2, ne smeju premašiti najniže cene za takve usluge koje se odobravaju diplomatskim misijama u zemlji domaćinu.

3. U slučaju obustave ili najave obustave pružanja pomenutih komunalnih usluga, Sekretarijat ima isti prioritet kao i diplomatske misije, za potrebe svojih službenih poslova.

4. Na zahtev nadležnih organa zemlje domaćina, šef Sekretarijata je dužan da omogući propisno ovlašćenim predstavnicima kompanija koje pružaju komunalne usluge da provere, poprave, održavaju i premeste instalacije u prostorijama Sekretarijata, u odgovarajuće vreme i pod uslovima koji neće uticati na rad Sekretarijata.

Član 13

Oslobođenje od dažbina i poreza

1. Sekretarijat, njegova novčana sredstva, prihodi i ostala imovina oslobađaju se od direktnih dažbina i poreza. Ovo oslobođenje se ne primenjuje na poreze i izdvajanja koji se smatraju porezima na komunalne usluge po fiksnim cenama, u skladu sa količinom pruženih usluga, koje se mogu odrediti, opisati i podeliti po stavkama.

2. Kad je reč o porezu na dodatu vrednost (u daljem tekstu: PDV) koji je uključen u cenu ili se zasebno obračunava, oslobođenje se primenjuje samo na artikle kupljene za službenu upotrebu Sekretarijata, s tim što se takva roba kupljena za njegovu upotrebu, za koju važi oslobođenje u skladu sa ovom odredbom, ne sme prodavati, poklanjati ili na bilo koji drugi način otuđivati, osim pod uslovima dogovorenim sa Savetom ministara.

3. Sekretarijat se oslobađa svih državnih i lokalnih taksi ili naknada, osim taksi ili naknada koje su obračunate kao cena stvarno pruženih usluga.

4. Oslobođenje od PDV-a iz stava 2. ovog člana, kao i iz člana 17. stav 1. tačka d) i člana 18. stav 1. tačka d), stiče se kroz pravo na povraćaj PDV-a.

Član 14

Oslobođenje od carine

Roba koja se uvozi ili izvozi za službene potrebe Sekretarijata oslobađa se plaćanja carina, poreza i naknada.

Član 15

Slobodno raspolaganje sredstvima i sloboda poslovanja

U cilju obavljanja svojih poslova, Sekretarijat ima pravo da prima, drži, menja i vrši transfer svih novčanih sredstava, valuta, gotovog novca i drugih prenosivih vrednosti, da slobodno raspolaže istim i obavlja poslovnu delatnost bez ograničenja, u skladu sa zakonima države domaćina.

Član 16

Socijalno osiguranje

Šef Sekretarijata, službenici i eksperti koji nisu državljani zemlje domaćina ili lica sa stalnim nastanjenjem, oslobađaju se plaćanja obaveznih doprinosa u vezi sa bilo kojom vrstom socijalnog osiguranja u zemlji domaćinu.

Član 17

Šef Sekretarijata i službenici

1. Šef Sekretarijata i službenici u zemlji domaćinu uživaju sledeće privilegije i imunitete u zemlji domaćinu:

a) imunitet od sudskog postupka za izgovorene ili napisane reči, kao i za sve radnje koje izvrše službeno čak i kada prestanu da budu službenici Sekretarijata;

b) imunitet od pretresa i oduzimanja ličnog prtljaga;

c) nepovredivost službenih dokumenata, podataka i drugog materijala;

d) oslobođenje od poreza, uključujući PDV, doprinosa na plate, dohotke i naknade koje im Sekretarijat plaća za njihove usluge;

e) izuzeće od imigracionih ograničenja i obaveze da prijave sebe i članove porodice koji čine deo njihovog domaćinstva;

f) istu zaštitu i olakšice u pogledu repatrijacije za sebe i članove porodice koji čine deo njihovog domaćinstva kakve se dodeljuju službenicima odgovarajućeg ranga u diplomatskim misijama; i

g) pravo na uvoz za ličnu upotrebu, bez plaćanja carine i drugih poreza i naknada, pod uslovom da to nisu porezi na pružene komunalne usluge, kao i oslobođenje od uvoznih ograničenja i ograničenja uvoza i izvoza sledećeg:

i) svog nameštaja i ličnih stvari kada prvi put preuzimaju dužnost, za jednu ili više pojedinačnih pošiljki,

ii) jednog motornog vozila na svake četiri godine.

2. Otuđivanje uvezene robe, koja je izuzeta od plaćanja uvoznih carina, vrši se shodno propisima o carinskim, poreskim i drugim olakšicama koje uživaju strani diplomatski i konzularni predstavnici u zemlji domaćinu.

Član 18

Eksperti

Eksperti uživaju sledeće privilegije i oslobođenja u zemlji domaćinu:

a) izuzeće od sudskog postupka u vezi sa izgovorenim ili napisanim rečima, kao i sa delima koja izvrše prilikom vršenja službenih dužnosti, čak i kada prestanu da budu eksperti;

b) izuzeće od provere i oduzimanja ličnog i službenog prtljaga;

c) nepovredivost službene dokumentacije, podataka i drugog materijala; i

d) oslobođenje od poreza, uključujući PDV, doprinosa na plate i dodatne pogodnosti i naknade koje im Sekretarijat plaća za njihove usluge u skladu sa važećim zakonima zemlje domaćina.

Član 19

Predstavnici

Predstavnici uživaju sledeća izuzeća tokom perioda vršenja svojih dužnosti u zemlji domaćinu kao i tokom boravka na teritoriji zemlje domaćina:

a) izuzeće od sudskog postupka u vezi sa izgovorenim ili napisanim rečima, kao i sa delima koja izvrše prilikom vršenja službenih dužnosti, čak i kada prestanu da budu predstavnici;

b) izuzeće od provere i oduzimanja ličnog prtljaga;

c) nepovredivost službene dokumentacije, podataka i drugog materijala; i

d) izuzeće od imigracionih ograničenja.

Član 20

Državljani zemlje domaćina i lica sa stalnim nastanjenjem

Šef Sekretarijata, službenici i eksperti koji su državljani zemlje domaćina ili lica sa stalnim nastanjenjem nemaju pravo na privilegije i imunitete navedene u članu 17. stav 1. tač. a), b), c) i d) ovog sporazuma.

Član 21

Lokalno osoblje

Sekretarijat ima pravo da angažuje lokalno osoblje u skladu sa zakonima zemlje domaćina.

Član 22

Svrha privilegija i oslobođenja

1. Privilegije i imuniteti na osnovu ovog sporazuma dodeljuju se u interesu Sekretarijata, a ne za ličnu korist samih pojedinaca.

2. Njihova svrha je isključivo da omoguće slobodu delovanja Sekretarijata u svim okolnostima kao i potpunu nezavisnost pomenutih lica u obavljanju njihovih dužnosti za Sekretarijat.

Član 23

Obaveštavanje

1. Sekretarijat obaveštava Ministarstvo spoljnih poslova zemlje domaćina o imenima šefa Sekretarijata, službenika i članova njihovih porodica odmah ili najkasnije u roku od pet radnih dana od datuma njihovog dolaska. Sekretarijat takođe obaveštava o prestanku mandata šefa Sekretarijata, ili bilo kog službenika i, po potrebi, o tome da neko lice nije više član njihove porodice.

2. Ministarstvo spoljnih poslova zemlje domaćina izdaje odgovarajuće identifikacione isprave šefu Sekretarijata, službenicima i članovima njihovih porodica koji nisu državljani zemlje domaćina ni lica sa stalnim nastanjenjem u zemlji domaćinu.

3. Sekretarijat ne obaveštava Ministarstvo spoljnih poslova o imenima eksperata. Na eksperte se primenjuju imigraciona ograničenja i obaveza da se prijave u Službi za poslove stranaca u Ministarstvu bezbednosti u skladu sa važećim zakonima zemlje domaćina.

Član 24

Nepreuzimanje odgovornosti od strane zemlje domaćina

Zemlja domaćin ne preuzima nikakvu međunarodnu odgovornost za radnje ili propuste Sekretarijata na svojoj teritoriji.

Član 25

Pitanja bezbednosti

1. Ništa u ovom sporazumu ne ometa pravo Saveta ministra zemlje domaćina da primeni odgovarajuće mere zaštite u interesu javne bezbednosti. Ništa u ovom sporazumu ne sprečava sprovođenje zakona zemlje domaćina koji su neophodni za očuvanje zdravlja ili javnog reda.

2. Ukoliko Savet ministara zemlje domaćina smatra da je neophodno primeniti odredbe stava 1. ovog člana, i čim to okolnosti dozvole, Savet uspostavlja vezu sa Sekretarijatom radi donošenja zajedničke odluke o merama koje mogu biti neophodne da se zaštite interesi Sekretarijata.

3. Sekretarijat je dužan da sarađuje sa vlastima zemlje domaćina kako bi se sprečilo bilo kakvo ugrožavanje javne bezbednosti usled neke aktivnosti Sekretarijata.

II ZAVRŠNE ODREDBE

Član 26

Rešavanje sporova

Svi sporovi u vezi sa tumačenjem ili sprovođenjem ovog sporazuma rešavaju se putem konsultacija i pregovora između Strana DPPI SEE.

Član 27

Izmene i dopune

1. Ovaj sporazum može se menjati i dopunjavati na osnovu pisanog predloga bilo koje Strane DPPI SEE.

2. Depozitar dostavlja svaki takav predlog svim Stranama DPPI SEE na razmatranje i odobravanje.

3. Strane DPPI SEE obaveštavaju depozitara u što kraćem roku o tome da li odobravaju predložene izmene i dopune.

4. Izmene i dopune usvojene konsenzusom u skladu sa stavom 3. ovog člana stupaju na snagu u skladu sa članom 28. ovog sporazuma.

Član 28

Stupanje na snagu i privremena primena

1. Ovaj sporazum stupa na snagu prvog dana meseca koji sledi nakon datuma kada depozitar primi šesto obaveštenje Strana DPPI SEE, uključujući zemlju domaćina, o ispunjenju njihovih unutrašnjih pravnih procedura potrebnih za stupanje na snagu ovog sporazuma.

2. Za svaku Stranu DPPI SEE koja obavesti depozitara o ispunjenju svojih unutrašnjih pravnih procedura potrebnih za stupanje na snagu ovog sporazuma nakon datuma njegovog stupanja na snagu u skladu sa stavom 1. ovog člana, ovaj sporazum stupa na snagu prvog dana meseca koji sledi nakon datuma kada depozitar primi obaveštenje te Strane DPPI SEE.

3. Ovaj sporazum se privremeno primenjuje od dana potpisivanja osim ako Strana DPPI SEE izjavi, u trenutku potpisivanja Sporazuma, da njeni unutrašnji pravni propisi ne dozvoljavaju privremenu primenu. Za tu Stranu DPPI SEE Sporazum stupa na snagu na dan obaveštavanja depozitara.

Član 29

Pristupanje

Nakon stupanja na snagu, ovaj sporazum je otvoren za pristupanje bilo koje Strane DPPI SEE koja je pristupila Memorandumu o razumevanju u skladu sa njegovim članom 13. Za Stranu koja pristupa ovaj sporazum stupa na snagu prvog dana meseca koji sledi nakon datuma deponovanja njenog instrumenta pristupanja kod depozitara.

Član 30

Trajanje i prestanak važenja

1. Ovaj sporazum ostaje na snazi onoliko dugo koliko i Memorandum o razumevanju.

2. Savet ministara zemlje domaćina ima pravo da otkaže ovaj sporazum obaveštavajući Strane o tome pisanim putem. U tom slučaju, ovaj sporazum prestaje da važi šest (6) meseci od datuma kada depozitar primi takvo obaveštenje.

3. Svaka Strana DPPI SEE može otkazati ovaj sporazum putem pisanog obaveštenja upućenog depozitaru. U tom slučaju, za tu Stranu DPPI SEE ovaj sporazum prestaje da važi prvog dana meseca koji sledi nakon datuma kada depozitar primi njeno obaveštenje.

4. Otkaz Memoranduma o razumevanju, u skladu sa njegovim članom 15. stav 2. smatra se otkazom ovog sporazuma. U tom slučaju, za tu Stranu DPPI SEE ovaj sporazum prestaje da važi od dana kada otkaz Memoranduma o razumevanju stupi na snagu za tu Stranu DPPI SEE.

Član 31

Depozitar

1. Savet ministara Bosne i Hercegovine postupa kao depozitar ovog sporazuma.

2. Original ovog sporazuma se deponuje kod depozitara koji Stranama DPPI SEE i Sekretarijatu daje propisno overene kopije istog.

U POTVRDU TOGA, dole potpisani propisno ovlašćeni punomoćnici svojih Vlada, potpisali su ovaj sporazum.

Sačinjeno u Ankari, dana 4. aprila 2018. godine, u jednom originalnom primerku na engleskom jeziku.

U ime Vlade Republike Bugarske

........................................
U ime Vlade Republike Makedonije

........................................
U ime Vlade Republike Slovenije

........................................
U ime Vlade Republike Turske

........................................
Potpisano u Sarajevu, dana 4. jula 2018.
U ime Vlade Republike Hrvatske

........................................
U ime Vlade Crne Gore

........................................
U ime Vlade Rumunije

........................................
U ime Vlade Republike Srbije

........................................
Potpisano u Tirani, dana 20. septembra 2018.
U ime Vlade Republike Albanije

........................................
Potpisano u Sarajevu, dana 19. novembra 2018.
U ime Saveta ministara Bosne i Hercegovine

........................................

ČLAN 3

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku Republike Srbije - Međunarodni ugovori".