ZAKONO POTVRĐIVANJU SPORAZUMA IZMEĐU VLADE REPUBLIKE SRBIJE I VLADE KRALJEVINE LESOTO O SARADNJI U OBLASTI ODBRANE("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 2/2021) |
ČLAN 1
Potvrđuje se Sporazum između Vlade Republike Srbije i Vlade Kraljevine Lesoto o saradnji u oblasti odbrane, koji je potpisan u Beogradu, 21. oktobra 2019. godine, u originalu na srpskom i engleskom jeziku.
ČLAN 2
Tekst Sporazuma između Vlade Republike Srbije i Vlade Kraljevine Lesoto o saradnji u oblasti odbrane u originalu na srpskom jeziku glasi:
SPORAZUM
IZMEĐU VLADE REPUBLIKE SRBIJE I VLADE KRALJEVINE LESOTO O SARADNJI U OBLASTI ODBRANE
Vlada Republike Srbije i Vlada Kraljevine Lesoto (u daljem tekstu: "Strane"),
polazeći od ciljeva i principa Povelje Ujedinjenih nacija,
u želji da doprinesu miru i bezbednosti u svetu,
ponašajući se u duhu partnerstva i saradnje i sa željom da se razviju dobri odnosi u oblasti odbrane, radi poboljšanja uzajamnog poštovanja, poverenja i razumevanja,
sporazumele su se o sledećem:
Termini koji se koriste u ovom sporazumu imaju sledeće značenje:
(1) "Strana pošiljalac" označava državu koja šalje osoblje, sredstva i opremu na teritoriju Strane primaoca;
(2) "Strana primalac" označava državu na čijoj teritoriji se nalaze osoblje, sredstva i oprema Strane pošiljaoca;
(3) "Osoblje" označava vojna i civilna lica na službi u institucijama i organima Strana.
(1) Cilj ovog sporazuma je uspostavljanje opštih principa za saradnju Strana u oblasti odbrane.
(2) Saradnja između Strana zasniva se na principima ravnopravnosti, reciprociteta i zajedničkih interesa.
Odnos Sporazuma sa drugim ugovorima
Ovaj sporazum neće uticati na prava i obaveze Strana koje proističu iz međunarodnih ugovora koje su pojedinačno ili zajedno zaključile sa drugim državama ili međunarodnim organizacijama.
(1) Nadležni organi za sprovođenje ovog sporazuma su Ministarstvo odbrane Republike Srbije i Ministarstvo odbrane i nacionalne bezbednosti Kraljevine Lesoto.
(2) Radi sprovođenja ovog sporazuma, nadležni organi Strana mogu da zaključe posebne ugovore.
Strane će ostvarivati saradnju u oblastima:
1. odbrambene i bezbednosne politike;
2. vojnoekonomske saradnje;
3. naučnotehničke saradnje;
4. vojnog obrazovanja i obuke;
5. vojne medicine i veterine, i
6. drugim oblastima od zajedničkog interesa, o kojima se Strane ili njihovi nadležni organi dogovore.
Saradnja između Strana će se ostvarivati:
1. zvaničnim posetama;
2. radnim sastancima;
3. razmenom iskustava i konsultacijama;
4. programima obuke i obrazovanja;
5. učešćem na vežbovnim aktivnostima;
6. učešćem na konferencijama, simpozijumima i seminarima, i
7. na druge načine o kojima se Strane ili njihovi nadležni organi dogovore.
Na osnovu ovog sporazuma, a prema specifičnim potrebama, nadležni organi Strana će izraditi godišnji plan bilateralne saradnje za narednu godinu, u kome će utvrditi aktivnosti, vreme i mesto održavanja aktivnosti, odgovorne organe, broj učesnika i ostala pitanja u vezi sa organizacijom i sprovođenjem plana.
(1) Tokom sprovođenja ovog sporazuma, Strane će razmenjivati isključivo podatke za javnu upotrebu.
(2) Razmena i zaštita tajnih podataka, biće uređena posebnim sporazumom.
(1) Strane i/ili njihovi nadležni organi će po principu reciprociteta, snositi troškove u vezi sa realizacijom aktivnosti po ovom sporazumu, kao i dodatnih ugovora i planova.
(2) Strane i/ili njihovi nadležni organi mogu se dogovoriti o drugačijoj podeli troškova za konkretne aktivnosti.
(1) Tokom aktivnosti koje se, u skladu sa ovim sporazumom, realizuju na teritoriji države Strane primaoca, osoblje Strane pošiljaoca obavezno je da poštuje zakone, propise i procedure Strane primaoca.
(2) Osoblje Strane pošiljaoca disciplinski je odgovorno svom komandantu, odnosno višem državnom službeniku ili vojnom predstavniku na teritoriji države Strane primaoca.
(3) Za svako počinjeno krivično delo na teritoriji države Strane primaoca, osoblje Strane pošiljaoca, biće pod krivičnom jurisdikcijom Strane primaoca.
(4) Svaka od Strana neće potraživati naknadu štete u slučaju smrti, povrede ili štete, koje mogu zadesiti osoblje ili imovinu jedne od Strana, a koje proističu iz činjenja ili nečinjenja prouzrokovanih od strane osoblja druge Strane u toku realizacije ovog sporazuma.
(5) Izuzetno od odredbe stava (4) ovog člana, zahtevi za naknadu štete mogu se potraživati u slučaju ako se činjenje ili nečinjenje izvrši namerno ili usled grube nepažnje. U tom slučaju, zahtevi za naknadu štete rešavaće se direktnim pregovorima između Strana, bez predavanja trećoj strani u nadležnost na rešavanje.
(6) U slučaju smrti, povrede ili štete koje trećoj strani nanese osoblje Strana u toku vršenja aktivnosti u skladu sa ovim sporazumom, Strane će se dogovoriti u vezi sa plaćanjem naknade. Ukoliko se dogovor ne postigne, o tome će odlučiti nadležni sudovi države u kojoj se dogodio incident koji je prouzrokovao štetu.
Strana primalac pružiće bez naknade, u slučaju potrebe, hitnu medicinsku i hitnu stomatološku pomoć osoblju Strane pošiljaoca dok boravi na njenoj teritoriji u cilju realizacije ovog sporazuma.
Svaki spor koji eventualno nastane prilikom tumačenja ili primene ovog sporazuma, rešavaće se isključivo pregovorima i konsultacijama između Strana, bez posredovanja treće države ili međunarodne organizacije.
Strane mogu da izmene i dopune ovaj sporazum u bilo koje vreme, zajedničkom pisanom saglasnošću. Usaglašene izmene i dopune stupaju na snagu u skladu sa članom 15. ovog sporazuma.
(1) Svaka od Strana može da otkaže ovaj sporazum pisanim obaveštenjem drugoj Strani. Sporazum će prestati da važi šest meseci nakon prijema takvog pisanog obaveštenja.
(2) U slučaju prestanka važenja ovog sporazuma, sve aktivnosti započete u periodu njegovog važenja biće realizovane pod istim uslovima pod kojima su i započete.
(1) Ovaj sporazum stupa na snagu danom prijema poslednjeg pisanog obaveštenja kojim se Strane međusobno obaveštavaju da su u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom, sprovele postupak koji je neophodan za stupanje na snagu Sporazuma.
(2) Ovaj sporazum se zaključuje na neodređeno vreme.
Sačinjeno u Beogradu, 21. oktobra 2019. godine, u dva istovetna primerka, svaki na srpskom i engleskom jeziku. U slučaju različitog tumačenja ovog sporazuma, merodavan je tekst na engleskom jeziku.
ZA VLADU REPUBLIKE SRBIJE ___________________ |
|
ZA VLADU KRALJEVINE LESOTO ____________________ |
ČLAN 3
Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku Republike Srbije - Međunarodni ugovori".