ODLUKA 2/2018
ZAJEDNIČKOG ODBORA EU I ZEMALJA ZAJEDNIČKOG TRANZITA OD 4. DECEMBRA 2018. KOJOM SE MENJA KONVENCIJA OD 20. MAJA 1987. GODINE O ZAJEDNIČKOM TRANZITNOM POSTUPKU

("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 8/2021)

ZAJEDNIČKI ODBOR EU I ZEMALJA ZAJEDNIČKOG TRANZITA

imajući u vidu Konvenciju od 20. maja 1987. godine o zajedničkom tranzitnom postupku, a posebno član 15. stav 3, tačka a),

S obzirom na to da:

(1) Članom 15. stav 3. tačka a) Konvencije od 20. maja 1987. godine o zajedničkom tranzitnom postupku1 ("Konvencija") ovlašćuje se zajednički odbor osnovan tom konvencijom ("zajednički odbor") da odlukom usvoji izmene Dodataka uz Konvenciju.

(2) Ujedinjeno Kraljevstvo Velike Britanije i Severna Irska ("Ujedinjeno Kraljevstvo") je izrazilo želju da pristupi Konvenciji kao samostalna ugovorna strana i pozvana je da to uradi od strane Saveta koji, u skladu sa Konvencijom, nastupa u svojstvu depozitara Konvencije.

(3) Shodno tome, obrazac garancije dat u Prilozima Dodatka III Konvencije treba izmeniti kako bi izbrisalo spominjanje Ujedinjenog Kraljevstva kao države članice Unije i ubaciti Ujedinjeno Kraljevstvo kao zemlju zajedničkog tranzita.

(4) Da bi se omogućila upotreba odštampani obrasci garantne isprave koja je u skladu sa kriterijumima koji su bili na snazi pre pristupanja Ujedinjenog Kraljevstva Konvenciji kao samostalne ugovorne strane, odrediće se prelazni period u kome će moći da se koriste odštampani obrasci, sa određenim izmenama.

(5) Stupanje na snagu ove odluke treba da bude predmet pristupanja ujedinjenog Kraljevstva Konvenciji, kao samostalne ugovorne strane i povezano sa datumom stupanja na snagu pristupa Ujedinjenog Kraljevstva kao samostalne ugovorne strane.

(6) Stoga, Konvenciju bi trebalo izmeniti shodno tome

________
1 Konvencija između Evropske zajednice, Republike Austrije, Republike Finske, Republike Islanda, Kraljevine Norveške, Kraljevine Švedske i Švajcarske Konfederacije o zajedničkom tranzitnom postupku (SL L 226, 13. avgusta 1987. str. 2).

DONEO JE OVU ODLUKU:

Član 1

Tekst Dodatka III Konvencije menja se na način utvrđen u Prilogu ove odluke.

Član 2

Tekst Priloga V1 do V6 Dodatka III Konvencije, koji su bili na snazi pre stupanja na snagu ove odluke, može se koristiti, uz neophodne geografske izmene, u periodu od jedne godine od datuma stupanja na snagu ove odluke.

Član 3

Ova odluka će stupiti na snagu uzimajući u obzir pristupanje ujedinjenog Kraljevstva Konvenciji, kao samostalne ugovorne strane i datum stupanja na snagu pristupa Ujedinjenog Kraljevstva kao samostalne ugovorne strane.

Sačinjeno u Briselu,

Za Zajednički odbor
Predsednik

PRILOG

Dodatak III Konvencije od 20. maja 1987. godine o zajedničkom tranzitnom postupku menja se na sledeći način:

(1) Prilog V1 menja se sledećim Prilogom V1:


"Prilog V1

Garantna isprava - Pojedinačna garancija

I. Obaveze garanta

1. Dole potpisani1 _________________________________________________________________________

_______________________________________________________________________________________

sa prebivalištem u2 ________________________________________________________________________

_______________________________________________________________________________________

ovim zajednički i pojedinačno (solidarno) garantuje u garantnoj carinarnici

_______________________________________________________________________________________

do najvišeg iznosa od _____________________________________________________________________

za Evropsku uniju (koja obuhvata Kraljevinu Belgiju, Republiku Bugarsku, Češku Republiku, Kraljevinu Dansku, Saveznu Republiku Nemačku, Republiku Estoniju, Helensku Republiku, Republiku Hrvatsku, Kraljevinu Španiju, Francusku Republiku, Irsku, Republiku Italiju, Republiku Kipar, Republiku Letoniju, Republiku Litvaniju, Veliko Vojvodstvo Luksemburga, Mađarsku, Republiku Maltu, Kraljevinu Holandiju, Republiku Austriju, Republiku Poljsku, Portugalsku Republiku, Rumuniju, Republiku Sloveniju, Slovačku Republiku, Republiku Finsku, Kraljevinu Švedsku i Republiku Island, Bivšu Jugoslovensku Republiku Makedoniju, Kraljevinu Norvešku, Republiku Srbiju, Švajcarsku Konfederaciju, Republiku Tursku, Ujedinjeno Kraljevstvo Velike Britanije i Severne Irske3, Kneževinu Andoru i Republiku San Marino4, za svaki iznos za koje lice koje polaže ovu garanciju5:

_______________________________________________________________________________________

može biti ili postati odgovorno gore navedenim zemljama za carinski dug i druge dažbine6 koje se primenjuju na dole opisanu robu, a koju pokriva sledeći carinski postupak7:

_______________________________________________________________________________________

Opis robe:

_______________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________

2. Dole potpisani se obavezuje da će izvršiti plaćanje traženih iznosa na prvi pisani zahtev nadležnih organa zemalja iz tačke 1, a bez mogućnosti odlaganja plaćanja traženih iznosa duže od 30 dana od dana podnošenja zahteva, osim ako on ili ona ili bilo koje drugo zainteresovano lice pre isteka tog roka ne dokaže carinskim organima, da je poseban postupak koji nije postupak upotrebe u posebne svrhe okončan, da je carinski nadzor robe za upotrebu u posebne svrhe ili privremeni smeštaj završen ili da je u slučaju postupaka koji nisu posebni postupci i privremeni smeštaj, situacija sa robom regulisana.

Nadležni organi, na zahtev dole potpisanog i iz razloga koji se smatraju opravdanim, mogu da produže rok od 30 dana od dana podnošenja zahteva za plaćanje, u kom on ili ona ima obavezu da izvrši plaćanje traženih iznosa. Troškovi nastali odobravanjem tog dodatnog roka, a naročito kamate, moraju se obračunati tako da iznos bude jednak onom koji bi bio naplaćen pod sličnim uslovima na novčanom ili finansijskom tržištu u datoj zemlji.

3. Ova garantna isprava važi od dana kada je prihvati garantna carinarnica. Dole potpisani ostaje odgovoran za plaćanje svakog duga koji nastane u toku carinskog postupka, koji je obuhvaćen ovom garantnom ispravom i koji je započeo pre stupanja na snagu bilo kakvog otkazivanja ili ukidanja garancije, čak i ako je zahtev za naplatu podnet posle tog datuma.

4. Za potrebe ove garantne isprave, potpisnik navodi svoju adresu za dostavu8 svakoj od ostalih zemalja navedenih u tački 1. kao:

Zemlja

Prezime i ime, ili naziv firme, i puna adresa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dole potpisani potvrđuje da prihvata da su mu bila uredno dostavljena sva pisma i obaveštenja, kao i sve formalnosti i postupci u vezi sa ovom garantnom izjavom, upućeni ili izvršeni u pisanom obliku na jednu od (službenih) adresa za dostavljanje.

Dole potpisani priznaje nadležnost sudova u mestima gde je njena/njegova (službena) adresa za dostavljanje.

Dole potpisani se obavezuje da neće promeniti adresu za dostavljanje ili, ako mora da promeni jednu ili više tih adresa, da će o tome unapred obavestiti garantnu carinarnicu.

Sačinjeno u ____________________________, dana __________________________________________

______________________________________________________________________________________10

(Potpis)9

II. Prihvatanje od strane garantne carinarnice

Garantna carinarnica ___________________________________________________________________

_____________________________________________________________________________________

garantna isprava je odobrena dana _____________________ za pokrivanje carinskog postupka koji se vrši po carinskoj deklaraciji/deklaraciji za privremeni smeštaj

Br. _____________________________________ od ___________________________________________

______________________________________________________________________________________10


(Pečat i potpis)

______
1 Prezime i ime, ili naziv firme
2 Puna adresa
3 Precrtati naziv/e države/a na čijoj teritoriji nije moguće koristiti garanciju.
4 Upućivanje na Kneževinu Andoru i Republiku San Marino primenjuje se samo na tranzitne postupke Unije.
5 Prezime i ime, ili naziv firme i puna adresa lica koje polaže garanciju
6 Primenjuje se u odnosu na druge dažbine u vezi sa uvozom ili izvozom robe ako se garancija koristi za stavljanje robe u tranzitni postupak Unije/zajednički tranzitni postupak ili može da se koristi u više država članica.
7 Unesite jedan od sledećih carinskih postupaka:
a) privremeni smeštaj,
b) postupak tranzita Unije/zajednički tranzitni postupak,
v) postupak carinskog skladištenja,
g) postupak privremenog uvoza uz potpuno oslobođenje od uvoznih carina,
d) aktivno oplemenjivanje,
đ) postupak krajnje upotrebe,
e) postupak stavljanja robe u slobodan promet na osnovu redovne carinske deklaracije bez odloženog plaćanja,
ž) postupak stavljanja robe u slobodan promet na osnovu redovne carinske deklaracije sa odloženim plaćanjem,
z) postupak stavljanja robe u slobodan promet na osnovu carinske deklaracije podnete u skladu sa članom 166. Uredbe broj 952/2013 Evropskog parlamenta i Saveta od 9. oktobra 2013. godine o utvrđivanju Carinskog zakonika Unije (Sl. list EU L 269, 10. oktobra 2013, str. 1),
i) postupak stavljanja robe u slobodan promet na osnovu carinske deklaracije podnete u skladu sa članom 182. Uredbe broj 952/2013 Evropskog parlamenta,
j) postupak privremenog uvoza uz delimično oslobođenje od uvoznih dažbina,
k) ukoliko nije ništa od navedenog, upišite vrstu operacije.

8 Ako u zakonu zemlje ne postoji odredba za adresu za dostavljanje, garant u toj zemlji imenuje zastupnika koji je ovlašćen da prima sva saopštenja upućena njemu, a potvrda iz podstava 2. i isprava iz podstava 4. tačke 4. sastavljaju se na način dat u tim podstavovima. Sudovi u mestima u kojima se nalaze adrese za dostavljanje garanta ili njegovih zastupnika ima nadležnost u sporovima koji se odnose na ovu garanciju
9 Lice koje potpisuje dokument mora rukom uneti sledeće podatke pre svog potpisa: "Garancija u iznosu od ____" (iznos napisati slovima)
10 Popunjava carinarnica u kojoj se roba stavlja u postupak ili u kojoj je bila privremeno smeštena."

(2) Prilog V2 menja se sledećim Prilogom V2:

"PRILOG V2

Garantna isprava - Pojedinačna garancija u obliku kupona

I. Garantna isprava

1. Dole potpisani1 ________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

sa prebivalištem u2 _______________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

ovim zajednički i pojedinačno (solidarno) garantuje u garantnoj carinarnici

______________________________________________________________________________________

do najvišeg iznosa od ____________________________________________________________________

za Evropsku uniju (koja obuhvata Kraljevinu Belgiju, Republiku Bugarsku, Češku Republiku, Kraljevinu Dansku, Saveznu Republiku Nemačku, Republiku Estoniju, Helensku Republiku, Republiku Hrvatsku, Kraljevinu Španiju, Francusku Republiku, Irsku, Republiku Italiju, Republiku Kipar, Republiku Letoniju, Republiku Litvaniju, Veliko Vojvodstvo Luksemburga, Mađarsku, Republiku Maltu, Kraljevinu Holandiju, Republiku Austriju, Republiku Poljsku, Portugalsku Republiku, Rumuniju, Republiku Sloveniju, Slovačku Republiku, Republiku Finsku, Kraljevinu Švedsku i Republiku Island, Bivšu Jugoslovensku Republiku Makedoniju, Kraljevinu Norvešku, Republiku Srbiju, Švajcarsku Konfederaciju, Republiku Tursku, Ujedinjeno Kraljevstvo Velike Britanije i Severne Irske, Kneževinu Andoru i Republiku San Marino3, za svaki iznos za koji nosilac postupka jeste ili može da postane odgovoran gore navedenim zemljama za carinski dug i druge dažbine koje se primenjuju na izvoz ili uvoz robe koja je stavljena u zajednički tranzitni postupak ili tranzitni postupak Unije, za koje se dole potpisani obavezao da će izdati kupone pojedinačne garancije do najvišeg iznosa od 10.000 evra po kuponu.

2. Dole potpisani se obavezuje da će izvršiti plaćanje na prvi pisani zahtev nadležnih organa zemalja iz tačke 1, a bez mogućnosti odlaganja plaćanja traženih iznosa duže od 30 dana od dana podnošenja zahteva, do 10.000 evra po kuponu pojedinačne garancije, osim ako on ili ona ili bilo koje drugo zainteresovano lice pre isteka tog roka ne dokaže nadležnim organima, da je radnja na propisan način okončana.

Na zahtev dole potpisanog i iz svakog razloga koji se smatra opravdanim, nadležni organi mogu produžiti rok od 30 dana računajući od dana podnošenja zahteva za plaćanje, u kom on ili ona ima obavezu da izvrši plaćanje traženih iznosa. Troškovi nastali odobravanjem tog dodatnog roka, naročito kamate, moraju se obračunati tako da iznos bude jednak onom koji bi bio naplaćen pod sličnim uslovima na novčanom ili finansijskom tržištu u predmetnoj zemlji.

3. Ova isprava važi od dana kada je prihvati garantna carinarnica. Dole potpisani ostaje odgovoran za plaćanje svakog duga koji nastane u toku zajedničkog tranzitnog postupka ili tranzitnog postupka Unije, koji je obuhvaćen ovom ispravom i koji je započeo pre stupanja na snagu bilo kakvog otkazivanja ili ukidanja garancije, čak i ako je zahtev za naplatu podnet posle tog datuma.

4. Za potrebe ove garantne isprave, dole potpisani navodi svoju adresu za dostavljanje4 u svakoj od ostalih zemalja navedenih u tački 1 kao:

Zemlja

Prezime i ime, ili naziv firme, i puna adresa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dole potpisani potvrđuje da prihvata da su mu bila uredno dostavljena sva pisma i obaveštenja, kao i sve formalnosti i postupci u vezi sa ovom obavezom, upućeni ili izvršeni u pisanom obliku na jednu od (službenih) adresa za dostavljanje.

Dole potpisani priznaje nadležnost sudova u mestima gde je njena/njegova (službena) adresa za dostavljanje.

Dole potpisani se obavezuje da neće menjati adresu za dostavljanje ili, ako on ili ona mora da promeni jednu ili više adresa, da će o tome unapred obavestiti garantnu carinarnicu.

Sačinjeno u ______________________________ dana _________________________________________

______________________________________________________________________________________

(Potpis)5

II. Prihvatanje od strane garantne carinarnice

Garantna carinarnica _____________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

Garantna izjava garanta prihvaćena dana ____________________________________________________

______________________________________________________________________________________

(Pečat i potpis)"

______
1 Prezime i ime, ili naziv firme
2 Puna adresa
3 Upućivanje na Kneževinu Andoru i Republiku San Marino primenjuje se samo na tranzitne postupke Unije.
4 Ako u zakonu zemlje ne postoji odredba za adresu za dostavljanje, garant u toj zemlji imenuje zastupnika koji je ovlašćen da prima sva saopštenja upućena njemu, a potvrda iz podstava 2. i isprava iz podstava 4. tačke 4. sastavljaju se na način dat u tim podstavovima. Sudovi u mestima u kojima se nalaze adrese za dostavljanje garanta ili njegovih zastupnika ima nadležnost u sporovima koji se odnose na ovu garanciju
5 Lice koje potpisuje dokument mora uneti sledeće podatke pre svog potpisa: "Važi kao garantni kupon.

(3) Prilog V4 menja se sledećim Prilogom V4

"PRILOG V4

Garantna isprava - Zajednička garancija

I. Obaveze garanta

1. Dole potpisani1 ________________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

sa prebivalištem u2 ______________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

ovim zajednički i pojedinačno (solidarno) garantuje u garantnoj carinarnici

______________________________________________________________________________________

do najvišeg iznosa od ____________________________________________________________________

za Evropsku uniju (koja obuhvata Kraljevinu Belgiju, Republiku Bugarsku, Češku Republiku, Kraljevinu Dansku, Saveznu Republiku Nemačku, Republiku Estoniju, Helensku Republiku, Republiku Hrvatsku, Kraljevinu Španiju, Francusku Republiku, Irsku, Republiku Italiju, Republiku Kipar, Republiku Letoniju, Republiku Litvaniju, Veliko Vojvodstvo Luksemburga, Mađarsku, Republiku Maltu, Kraljevinu Holandiju, Republiku Austriju, Republiku Poljsku, Portugalsku Republiku, Rumuniju, Republiku Sloveniju, Slovačku Republiku, Republiku Finsku, Kraljevinu Švedsku i Republiku Island, Bivšu Jugoslovensku Republiku Makedoniju, Kraljevinu Norvešku, Republiku Srbiju, Švajcarsku Konfederaciju, Republiku Tursku, Ujedinjeno Kraljevstvo Velike Britanije i Severne Irske3, Kneževinu Andoru i Republiku San Marino4, za svaki iznos za koje lice koje polaže ovu garanciju5:

______________________________________________________________________________________

može biti ili postati odgovorno gore navedenim zemljama za carinski dug i druge dažbine6 koje mogu nastati ili su nastale za robu koja je pokrivena carinskim postupcima navedenim u tački a) odnosno tački b).

Najviši iznos garancije se sastoji od iznosa od:

______________________________________________________________________________________

a) 100/50/30%7 dela referentnog iznosa koji odgovara iznosu carinskih dažbina i drugih dažbina koje mogu nastati, koji je jednak iznosima iz tačke a),

i

______________________________________________________________________________________

b) 100/30%8 dela referentnog iznosa koji odgovara iznosu carinskih dažbina i drugih naknada koje su nastale, koji je jednak iznosima iz tačke b).

1a. Iznosi koji čine deo referentnog iznosa koji odgovara iznosu carinskog duga i, po potrebi, drugih dažbina koje mogu nastati su sledeći, za svaku od dole navedenih potreba9:

1) privremeni smeštaj - _______,

2) tranzitni postupak Unije/zajednički tranzitni postupak - _______,

3) postupak carinskog skladištenja - _______,

4) postupak privremenog uvoza sa potpunim oslobođenjem od uvoznih dažbina - _______,

5) postupak aktivnog oplemenjivanja - _______,

6) postupak krajnje upotrebe - _______

7) ukoliko se ne primenjuje ništa od navedenog - navesti vrstu postupka - _______

1b. Iznosi koji čine deo referentnog iznosa koji odgovara iznosu carinskog duga i, po potrebi, drugih dažbina koje su nastale su sledeće, za svaku od svrha navedenih u nastavku10:

1) stavljanje u slobodan promet po redovnoj carinskoj deklaraciji, bez odloženog plaćanja - _______,

2) stavljanje u slobodan promet po redovnoj carinskoj deklaraciji sa odloženim plaćanjem - _______,

v) stavljanje u slobodan promet po carinskoj deklaraciji koja je podneta u skladu sa članom 166. Uredbe (EU) 952/2013 Evropskog parlamenta i Saveta od 9. oktobra 2013. o utvrđivanju Carinskog kodeksa Unije - _______,

g) stavljanje u slobodan promet po carinskoj deklaraciji koja je podneta u skladu sa članom 182. Uredbe (EU) 952/2013 Evropskog parlamenta i Saveta od 9. oktobra 2013. o utvrđivanju Carinskog kodeksa Unije - _______,

d) postupak privremenog uvoza sa delimičnim oslobođenjem od uvoznih dažbina - _______,

đ) postupak za upotrebu u posebne svrhe - _______ (11)

e) ako se ne primenjuje ništa od navedenog - navesti vrstu postupka -

2. Dole potpisani se obavezuje da će izvršiti plaćanje traženih iznosa na prvi pisani zahtev nadležnih organa zemalja iz tačke 1, a bez mogućnosti odlaganja plaćanja traženih iznosa duže od 30 dana od dana podnošenja zahteva, osim ako on ili ona ili bilo koje drugo zainteresovano lice pre isteka tog roka ne dokaže carinskim organima, da je poseban postupak koji nije postupak upotrebe u posebne svrhe okončan, da je carinski nadzor robe za upotrebu u posebne svrhe ili privremeni smeštaj završen ili da je u slučaju postupaka koji nisu posebni postupci i privremeni smeštaj, situacija sa robom regulisana.

Nadležni organi, na zahtev dole potpisanog i iz razloga koji se smatraju opravdanim, mogu da produže rok od 30 dana od dana podnošenja zahteva za plaćanje, u kom on ili ona ima obavezu da izvrši plaćanje traženih iznosa. Troškovi nastali odobravanjem tog dodatnog roka, a naročito kamate, moraju se obračunati tako da iznos bude jednak onom koji bi bio naplaćen pod sličnim uslovima na novčanom ili finansijskom tržištu u datoj zemlji.

Ovaj iznos se ne može umanjiti za iznos koji je već plaćen pod uslovima ove isprave, osim ako se od dole potpisanog zatraži da plati dug koji se pojavi u toku carinskog postupka koji je započet pre prijema prethodnog zahteva ili u roku od 30 dana posle toga.

(3) Ova obaveza važi od dana kada je prihvati garantna carinarnica. Dole potpisani ostaje odgovoran za plaćanje svakog duga koji nastane u toku carinskog postupka, koji je obuhvaćen ovom garantnom ispravom i koji je započeo pre stupanja na snagu bilo kakvog otkazivanja ili ukidanja garancije, čak i ako je zahtev za naplatu podnet posle tog datuma.

(4) Za potrebe ove garantne isprave, potpisnik navodi svoju adresu za dostavu12 svakoj od ostalih zemalja navedenih u tački 1. kao:

Zemlja

Prezime i ime, ili naziv firme, i puna adresa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dole potpisani potvrđuje da prihvata da su mu bila uredno dostavljena sva pisma i obaveštenja, kao i sve formalnosti i postupci u vezi sa ovom garantnom izjavom, upućeni ili izvršeni u pisanom obliku na jednu od (službenih) adresa za dostavljanje.

Dole potpisani priznaje nadležnost sudova u mestima gde je njena/njegova (službena) adresa za dostavljanje.

Dole potpisani se obavezuje da neće promeniti adresu za dostavljanje ili, ako mora da promeni jednu ili više tih adresa, da će o tome unapred obavestiti garantnu carinarnicu.

Sačinjeno u ____________________________________, dana ___________________________________

______________________________________________________________________________________

(Potpis)13

II. Prihvatanje od strane garantne carinarnice

Garantna carinarnica _____________________________________________________________________

______________________________________________________________________________________

garantna isprava je odobrena dana ____________________ za pokrivanje carinskog postupka koji se vrši po carinskoj deklaraciji/deklaraciji za privremeni smeštaj

Br. ________________________________________ od ________________________________________

______________________________________________________________________________________14

(Pečat i potpis)

(4) U prilogu V5 u delu 7, između reči "Turska" i "Andora*" unose se reči "Ujedinjeno Kraljevstvo".

(5) U prilogu V6 u delu 6, između reči "Turska" i "Andora*" unose se reči "Ujedinjeno Kraljevstvo".

______
1 Prezime i ime, ili naziv firme
2 Puna adresa
3 Precrtati naziv/e države/a na čijoj teritoriji nije moguće koristiti garanciju.
4 Precrtati naziv/e države/a na čijoj teritoriji nije moguće koristiti garanciju.
5 Upućivanje na Kneževinu Andoru i Republiku San Marino primenjuje se samo na tranzitne postupke Unije.
6 Primenjuje se u odnosu na druge dažbine u vezi sa uvozom ili izvozom robe ako se garancija koristi za stavljanje robe u tranzitni postupak Unije/zajednički tranzitni postupak ili može da se koristi u više država članica.
7 Precrtati nepotrebno.
8 Precrtati nepotrebno.
9 Postupci koji nisu zajednički tranzit se primenjuju samo u Evropskoj uniji
10 Postupci koji nisu zajednički tranzit se primenjuju samo u Evropskoj uniji
11 Za iznose iz carinske deklaracije za postupak upotrebu u posebne svrhe
12 Ako u zakonu zemlje ne postoji odredba za adresu za dostavljanje, garant u toj zemlji imenuje zastupnika koji je ovlašćen da prima sva saopštenja upućena njemu, a potvrda iz podstava 2. i isprava iz podstava 4. tačke 4. sastavljaju se na način dat u tim podstavovima. Sudovi u mestima u kojima se nalaze adrese za dostavljanje garanta ili njegovih zastupnika ima nadležnost u sporovima koji se odnose na ovu garanciju
13 Lice koje potpisuje dokument mora rukom uneti sledeće podatke pre svog potpisa: "Garancija u iznosu od __________" (iznos napisati slovima)
14 Popunjava carinarnica u kojoj se roba stavlja u postupak ili u kojoj je bila privremeno smeštena."

Tekst na engleskom jeziku možete pogledati OVDE