ZAKON
O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA IZMEĐU VLADE REPUBLIKE SRBIJE I VLADE REPUBLIKE AUSTRIJE O SARADNJI U OBLASTI ZAŠTITE OD KATASTROFA

("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 21/2021)

ČLAN 1

Potvrđuje se Sporazum između Vlade Republike Srbije i Vlade Republike Austrije o saradnji u oblasti zaštite od katastrofa, potpisan u Beogradu, dana 29. aprila 2021. godine, u originalu na engleskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Sporazuma u originalu na engleskom jeziku i u prevodu na srpski jezik glasi:

SPORAZUM
IZMEĐU VLADE REPUBLIKE SRBIJE I VLADE REPUBLIKE AUSTRIJE O SARADNJI U OBLASTI ZAŠTITE OD KATASTROFA

Vlada Republike Srbije

i

Vlada Republike Austrije

(u daljem tekstu: Strane);

Uverene u neophodnost uzajamne saradnje u sprečavanju i ublažavanju posledica katastrofa;

Uvažavajući napore Organizacije Ujedinjenih nacija u oblasti sprečavanja katastrofa i ublažavanja njihovih posledica, kao i međunarodne akte usvojene u okviru Ujedinjenih nacija i drugih međunarodnih organizacija u ovoj oblasti;

Imajući u vidu Mehanizam civilne zaštite Evropske unije i njegov doprinos razvoju kapaciteta za brzo i efikasno reagovanje u cilju zaštite od katastrofa;

Dogovorile su se o sledećem:

Član 1

Svrha Sporazuma

(1) Ovaj sporazum uređuje okvir i uslove za saradnju u oblasti sprečavanja katastrofa i pripremljenosti za katastrofe, za dobrovoljno pružanje uzajamne pomoći u slučaju katastrofa na teritoriji jedne od Strana i druge oblike uzajamne saradnje u ovoj oblasti.

(2) Saradnja između Strana sledi načela uzajamnosti i sprovodi se u okviru mogućnosti Strana.

Član 2

Oblasti saradnje

(1) Saradnja između Strana pretežno obuhvata sledeće oblasti:

(a) pomoć u slučaju katastrofa i sprovođenju aktivnosti zaštite i spasavanja, kao i ublažavanje i uklanjanje njihovih posledica;

(b) uzajamno obaveštavanje o rizicima od katastrofa i njihovim posledicama;

(v) razmena naučnih i tehničkih znanja i transfer stručnog znanja i iskustva u oblasti zaštite od katastrofa;

(g) obrazovanje i obuka zaposlenih koji učestvuju u aktivnostima zaštite i spasavanja;

(2) Strane unapređuju saradnju između nacionalnih organa, vladinih i nevladinih institucija i organizacija koje učestvuju u zaštiti od katastrofa.

Član 3

Drugi oblici saradnje

(1) Strane sarađuju u skladu sa nacionalnim propisima, posebno na sprečavanju i smanjenju posledica elementarnih nepogoda ili tehničko-tehnoloških nesreća sprovođenjem sledećih aktivnosti na teritoriji obe Strane:

(a) razmena naučno-tehničkih informacija, kao i

(b) ekspertski sastanci,

(v) programi istraživanja i obuke,

(g) specijalistički kursevi i vežbe u oblasti pružanja pomoći.

(2) Saradnja takođe obuhvata razmenu informacija o rizicima i šteti koja može nastati i pogoditi teritoriju druge Strane.

Član 4

Definicije

Izrazi korišćeni u ovom sporazumu imaju sledeće značenje:

a) "katastrofa" predstavlja elementarnu nepogodu ili tehničko-tehnološku nesreću čije posledice ugrožavaju bezbednost, život i zdravlje većeg broja ljudi, materijalna i kulturna dobra ili životnu sredinu u većem obimu, a čiji nastanak ili posledice nije moguće sprečiti ili otkloniti redovnim delovanjem nadležnih organa i službi;

b) "podaci i informacije o opasnostima" su podaci o katastrofama čija je svrha rano obaveštavanje o neposrednoj opasnosti i sprovođenje mera zaštite i drugih mera kako bi se obezbedila sigurnost za ljude, imovinu i životnu sredinu;

v) "spasavanje i pružanje pomoći u katastrofama" su aktivnosti svih spasilačkih snaga i resursi čija je svrha neposredno i posredno ublažavanje i uklanjanje posledica katastrofa;

g) "spasilački timovi i stručni pojedinci" su adekvatno obučeni i opremljeni timovi i lica koje je Država pošiljalac odredila da pružaju pomoć;

d) "zaštitna, spasilačka i druga oprema" su sredstva za ličnu i kolektivnu zaštitu, uključujući opremu za spasavanje, prevozna sredstva (vozila, plovila i vazduhoplovi) i tehnička i druga sredstva koja koriste spasilački timovi i stručni pojedinci;

đ) "humanitarna pomoć" je hrana, voda za piće, lekovi, sanitetski materijal i drugi artikli namenjeni slobodnoj distribuciji pogođenom ili ugroženom stanovništvu koju država primalac daje kao pomoć za ublažavanje posledica katastrofa;

e) "Država primalac" je Strana čiji nadležni organi traže pružanje pomoći u katastrofama od druge Strane;

ž) "Država pošiljalac" je Strana čiji nadležni organi odobravaju zahtev za pomoć druge Strane;

z) "zemlja tranzita" je zemlja čiju teritoriju prelaze spasilački timovi, stručni pojedinci i oprema za potrebe Strana.

Član 5

Nadležni organi

(1) Nadležni organi za sprovođenje ovog sporazuma su:

- u Republici Srbiji: Ministarstvo unutrašnjih poslova - Sektor za vanredne situacije;

- u Republici Austriji: Savezni ministar unutrašnjih poslova.

(2) Nadležni organi sastaju se prema potrebi radi efikasnog sprovođenja ovog sporazuma.

(3) Prilikom sprovođenja ovog sporazuma, nadležni organi su ovlašćeni da uspostave neposredne kontakte i veze. U tom smislu, nadležni organi razmenjuju adrese i informacije o telekomunikacionim vezama i osobama za kontakt.

(4) Strane obaveštavaju jedna drugu pisanim putem o svim naknadnim promenama u pogledu nadležnih organa i njihovih adresa, telekomunikacionih veza i osoba za kontakt najkasnije 30 dana od dana promene.

Član 6

Obaveštavanje o pretnjama i katastrofama

(1) Nadležni organi Strana obaveštavaju jedni druge o pretnjama i katastrofama koje mogu ugroziti ili pogoditi bilo koju Stranu.

(2) Obaveštenje o pretnji ili katastrofi sadrži: opis pretnje ili katastrofe, informacije o mestu, vremenu, razmerama i posledicama katastrofe kao i o preduzetim merama prevencije.

(3) U slučaju katastrofe, nadležni organi Strana obaveštavaju jedni druge i o potrebnoj i dostupnoj pomoći i mogućnostima i načinima pružanja iste.

(4) Obaveštenje o pretnji ili katastrofi može se dostaviti pisanim putem ili usmeno na zvaničnom jeziku druge Strane i/ili na engleskom jeziku. Usmeno obaveštenje mora biti potvrđeno pisanim putem.

(5) Kako bi se olakšala razmena informacija o meteorološkim i hidrološkim opasnostima, mogu se uspostaviti direktne veze između organa Strana koji su nadležni za tu oblast.

Član 7

Pružanje pomoći

(1) Nadležni organ Strane koja je pogođena katastrofom može zatražiti pomoć od nadležnog organa druge Strane. Pomoć može obuhvatiti spasilačke timove i stručne pojedince, zaštitnu i spasilačku opremu i humanitarnu pomoć.

(2) Zahtev za pružanje pomoći iz stava 1. ovog člana treba da sadrži: informacije o vrsti i obimu katastrofe, informacije o vrsti i obimu tražene pomoći, informacije o institucijama i osobama sa kojima će se uspostaviti veza i koje su nadležne za prijem određene vrste pomoći kao i predlog načina pružanja pomoći i treba da bude dostavljen pisanim putem na zvaničnom jeziku druge Strane i/ili na engleskom jeziku.

(3) Pored informacija iz stava 2. ovog člana, zahtev za humanitarnu pomoć u vidu lekova i sanitetskog materijala mora sadržati i spisak svih dokumenata potrebnih za uvoz lekova i sanitetskog materijala na teritoriju Države primaoca.

(4) Pomoć se pruža u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom Strana.

Član 8

Prelazak preko granice i boravak na teritoriji druge Strane

(1) U cilju pružanja brže i efikasnije pomoći prilikom zaštite i spasavanja kao i uklanjanja posledica katastrofe, Strane odobravaju spasilačkim timovima i stručnim pojedincima koji pružaju pomoć pojednostavljenu proceduru prelaska državne granice Države primaoca u skladu sa relevantnim zakonodavstvom.

(2) Nadležni organi se dogovaraju o vremenu i mestu prelaska državne granice, o načinu dolaska i odlaska i o dužini boravka spasilačkih timova i stručnih pojedinaca koji pružaju pomoć na teritoriji druge Strane.

(3) Pripadnici spasilačkih timova i stručni pojedinci koji pružaju pomoć moraju posedovati važeće putne isprave ili druge isprave propisane za prelazak državne granice Države primaoca, koje dokazuju njihov identitet. U slučajevima kada pravni sistem Države primaoca zahteva ulazne vize, Država primalac se stara da u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom potrebne vize izda u što kraćem roku.

(4) Pripadnici spasilačkih timova i stručni pojedinci koji pružaju pomoć imaju pravo da nose svoje uniforme na teritoriji druge Strane.

(5) Zabranjeno je unošenje oružja, municije i eksplozivnih sredstava na teritoriju druge Strane.

(6) Strane se takođe staraju da se ovaj član sprovodi i u slučaju da je jedna od njih zemlja tranzita. Nadležni organi Strana u najkraćem roku obaveštavaju jedni druge o uslovima tranzita, preciziraju postupak sprovođenja i, prema potrebi, spasilačkim timovima i stručnim pojedincima obezbeđuju službenu pratnju tokom tranzita.

Član 9

Privremeni uvoz i izvoz zaštitne, spasilačke i druge opreme

(1) U slučaju katastrofa, Strane pojednostavljuju procedure u vezi sa privremenim uvozom, izvozom i prevozom zaštitne, spasilačke i druge opreme preko državnih granica. Prilikom prelaska državne granice Države primaoca, vođa spasilačkog tima i stručni pojedinac mora da dostavi spisak zaštitne, spasilačke i druge opreme nadležnom organu Države primaoca.

(2) Spasilački timovi i stručni pojedinci koji pružaju pomoć mogu preneti preko državne granice zaštitnu, spasilačku i drugu opremu koja im je potrebna za pružanje međunarodne pomoći, kao i sredstva i zalihe koja su potrebna kako bi se zadovoljile njihove potrebe i obezbedila samodovoljnost timova preko državne granice Države primaoca.

(3) Nijedna međunarodna zabrana niti ograničenje koje se primenjuje na privremeni uvoz i izvoz komercijalne robe ne primenjuje se na uvoz i izvoz zaštitne, spasilačke i druge opreme u Državu primaoca. Ukoliko se zaštitna, spasilačka i druga oprema ne upotrebi, ona se mora vratiti Državi pošiljaocu. U slučaju da zaštitna, spasilačka i druga oprema ostaje kao pomoć u Državi primaocu, nadležni organ Države primaoca mora biti obavešten o vrsti i količini opreme i mestu gde se ona nalazi. Taj organ prosleđuje tu informaciju relevantnim carinskim organima. U tom slučaju primenjuju se propisi Države primaoca.

(4) Odredbe stava 3. ovog člana primenjuju se i na uvoz u Državu primaoca lekova koji sadrže opojne droge i psihotropne supstance i na vraćanje neupotrebljenih količina navedenih lekova Državi pošiljaocu. Uvoz i izvoz opojnih droga i psihotropnih supstanci u okviru međunarodnih sporazuma ne smatraju se spoljnotrgovinskim prometom. Lekovi koji sadrže opojne droge i psihotropne supstance mogu se uvoziti samo u količinama koje su potrebne za hitnu medicinsku pomoć i koristiti pod nadzorom medicinskih stručnjaka koji su prošli odgovarajuću medicinsku obuku, u skladu sa propisima Države primaoca.

(5) Strane pojednostavljuju procedure u vezi sa privremenim uvozom, izvozom i prevozom zaštitne, spasilačke i druge opreme preko njihovih državnih granica radi izvođenja zajedničke edukacije i obuke u oblasti zaštite i spasavanja u skladu sa članom 3. ovog sporazuma.

Član 10

Korišćenje vazduhoplova i plovila

(1) Vazduhoplovi i plovila se mogu koristi za hitan transport spasilačkih timova ili stručnih pojedinaca koji pružaju pomoć, zaštitne, spasilačke i druge opreme i drugih vrsta pomoći u skladu sa ovim sporazumom.

(2) Nadležni organ Države primaoca mora biti obavešten o pružanju pomoći u katastrofama i korišćenju vazduhoplova i plovila za zaštitu i spasavanje i moraju mu se dati detaljne informacije o vrstama i oznakama vazduhoplova ili plovila, posadi, teretu i drugi potrebni parametri. Država primalac određuje vreme, planiranu trasu leta ili plovidbe i mesto dolaska.

(3) U pogledu prelaska državne granice, odgovarajuće odredbe člana 8. ovog sporazuma primenjuju se po potrebi na posadu vazduhoplova i plovila i na spasilačke timove i stručne pojedince koji pružaju pomoć. Odredbe člana 9. ovog sporazuma primenjuju se na vazduhoplove i plovila, zaštitnu i spasilačku opremu koja se prevozi i na pomoć u katastrofama.

(4) Propisi strana kojima se uređuju letovi vazduhoplova primenjuju se na korišćenje vazduhoplova. Svaki plan leta mora sadržati potrebne informacije vezano za planirani let vazduhoplova ili njegov deo i mora se dostaviti jedinicama službe za vazdušni saobraćaj. Strane su obavezane standardima i smernicama Međunarodne organizacije za civilno vazduhoplovstvo.

(5) Propisi Strana u oblasti unutrašnjeg vodnog saobraćaja i međunarodni propisi i standardi primenjuju se na upotrebu plovila.

Član 11

Korišćenje vojnih vazduhoplova i vojnih plovila

Korišćenje vojnih vazduhoplova i vojnih plovila u svrhu ovog sporazuma dozvoljeno je samo u dogovoru sa Državom primaocem.

Član 12

Organi odgovorni za upravljanje

(1) Nadležni organi Države primaoca su u svim slučajevima odgovorni za upravljanje poslovima spasavanja i pružanje pomoći.

(2) Organi iz stava 1. ovog člana poveravaju zadatke isključivo šefovima spasilačkih timova i stručnim pojedincima Države pošiljaoca, koji pak obaveštavaju svoje podređene o detaljima izvršenja.

Član 13

Zaštita i podrška radu spasilačkih timova i stručnih pojedinaca

Organi Države primaoca pružaju hitno zdravstveno zbrinjavanje kao i odgovarajuću zaštitu i podršku spasilačkim timovima i stručnim pojedincima Države pošiljaoca koji izvršavaju zadatke spasavanja i pružanja pomoći.

Član 14

Troškovi pružene pomoći

(1) Država pošiljalac nema prava na potraživanje naknade troškova za pruženu pomoć od Države primaoca. Ovo takođe važi i za troškove nastale zbog upotrebe, oštećenja ili gubitka zaštitne, spasilačke i druge opreme, uključujući prevozna sredstva.

(2) Ukoliko spasilačkim timovima i stručnim pojedincima koji pružaju pomoć nestane sredstava i zaliha koje su poneli sa sobom, Država primalac snosi troškove njihovog održavanja u dobrom stanju i potrebnih sredstava i zaliha do završetka zadatka pružanja pomoći. Po potrebi, pružaju im se odgovarajuća logistička podrška i zdravstveno zbrinjavanje.

Član 15

Naknade i odštete

(1) Strane se odriču svih potraživanja za naknadu štete nanete zaštitnoj, spasilačkoj i drugoj opremi, pod uslovom da štetu prouzrokuje spasilački tim ili stručni pojedinac koje pomaže u izvršavanju zadataka spasavanja i pružanja pomoći u katastrofama saglasno ovom sporazumu kada šteta nije naneta namerno niti grubom nepažnjom.

(2) Strane se odriču svakog prava na naknadu u slučaju telesnih povreda i trajnih posledica po zdravlje i u slučaju smrti učesnika u operaciji spasavanja, ukoliko se to desilo tokom izvršavanja zadataka spasavanja saglasno ovom sporazumu, izuzev u slučaju kada je šteta naneta namerno ili grubom nepažnjom.

(3) U slučaju štete nanete trećim licima tokom vršenja zadataka obuhvaćenih ovim sporazumom, Država primalac preuzima odgovornost kao da su štetu naneli njeni spasilački timovi i stručni pojedinci prilikom pružanja pomoći, izuzev u slučajevima kada su štetu namerno ili grubom nepažnjom naneli spasilački timovi ili stručni pojedinci koji pružaju pomoć, a koji pripadaju Državi pošiljaocu.

(4) Odgovornost za štetu iz st. 1, 2. i 3. ovog člana nastupa po stupanju na teritoriju ili u vazdušni prostor Države primaoca i traje do napuštanja njene teritorije ili vazdušnog prostora.

(5) Strane takođe sprovode odredbe ovog člana u slučaju da su zemlje tranzita.

Član 16

Korišćenje sredstava informisanja i komunikacije

(1) Nadležni organi Strana obezbeđuju veze za međusobno informisanje i komunikaciju, naročito telefonske, radio i druge veze između spasilačkih timova i stručnih pojedinaca koji pružaju pomoć, u skladu sa ovim sporazumom, uz poštovanje međunarodno usaglašenih pravila komunikacije. Nadležni organi Strana takođe obezbeđuju pristup internetu spasilačkim timovima i stručnim pojedincima koji pružaju pomoć.

(2) Strane razmenjuju spiskove radio frekvencija koje je dozvoljeno koristiti na njihovim teritorijama u svrhu međusobne komunikacije, na osnovu prethodno pribavljenih radio-licenci.

Član 17

Zaštita podataka o ličnosti

(1) U meri u kojoj je to neophodno u slučaju katastrofe ili vanredne situacije, Stranama se dozvoljava da međusobno prenose podatke o ličnosti u skladu sa nacionalnim propisima. Međusobni prenos podataka o ličnosti između Strana, kao i svaka dalja obrada prenetih podataka o ličnosti vrši se u skladu sa uslovima koje odredi organ koji ih prenosi i u skladu sa sledećim principima koji važe za automatizovanu i neautomatizovanu obradu podataka:

(a) Podaci o ličnosti se obrađuju na zakonit i pravičan način i tako da lice na koje se podaci odnose može da ih proveri. Oni se obrađuju u cilju konkretnog, izričitog i zakonitog sprovođenja ovog sporazuma. Podaci moraju biti odgovarajući, relevantni i u okvirima svrhe za koju se prikupljaju.

(b) Preneti podaci o ličnosti obrađuju se samo u svrhe za koje su preneti, osim ako Strana koja ih prenosi izričito ne odobri njihovu obradu u drugu svrhu.

(v) Podaci o ličnosti moraju biti tačni i po potrebi ažurni; preduzimaju se sve neophodne mere za brisanje ili ispravku podataka o ličnosti za koje se ispostavi da su netačni u pogledu svrhe njihove obrade. Podaci o ličnosti čuvaju se na takav način da se lice na koje se podaci odnose može identifikovati samo ukoliko to zahteva svrha obrade.

(2) Podaci o ličnosti se obrađuju i čuvaju na način koji obezbeđuje odgovarajuću sigurnost, uključujući zaštitu od neovlašćene ili nezakonite obrade i slučajnog gubitka, slučajnog brisanja ili slučajnog uništavanja, kroz odgovarajuće tehničke i organizacione mere.

(3) Strane vode evidenciju o svakom prenosu ili prijemu podataka o ličnosti. Te evidencije sadrže svrhu, sadržaj i vreme prenosa ili prijema, kao i organ koji prenosi i organ koji prima podatke. Ovo se shodno odnosi i na brisanje podataka o ličnosti. Evidencije su odgovarajućim merama zaštićene od neovlašćene upotrebe i drugih oblika nepravilne upotrebe i čuvaju se tri godine. Nakon ovog perioda, evidencije se bez odlaganja brišu. Evidencije se koriste samo za kontrolu usklađenosti sa važećim pravilima o zaštiti podataka.

(4) Svako lice na koje se podaci odnose ima pravo, nakon što dokaže svoj identitet, da od organa nadležnog za obradu podataka dobije besplatno i bez nepotrebnog odlaganja informacije u bilo kom razumljivom obliku o svim podacima o ličnosti koji se prenose ili obrađuju u okviru ovog sporazuma, njihovom poreklu, primaocima ili kategorijama primalaca, nameravanoj svrsi i pravnoj osnovi. Uz to, svako lice na koje se podaci odnose ima pravo na ispravku netačnih podataka o ličnosti i na brisanje nezakonito obrađenih podataka o ličnosti. Štaviše, Strane svakom licu na koje se podaci odnose obezbeđuju pravo da podnese tužbu nezavisnom i nepristrasnom tribunalu koji je osnovan u skladu sa zakonom, kako je utvrđeno u članu 6. stav 1. Konvencije za zaštitu ljudskih prava i osnovnih sloboda, kao i nezavisnom nadzornom organu kako je utvrđeno u članu 1. Dodatnog protokola uz Konvenciju Saveta Evrope o zaštiti pojedinca u pogledu obrade podataka o ličnosti od 8. novembra 2001. godine, u kome su potvrđena njegova prava na zaštitu podataka i koje licu na koje se podaci odnose daje mogućnost da traži delotvorno pravno sredstvo i kompenzaciju. Detaljna pravila postupka ostvarivanja ovih prava uređena su relevantnim odredbama nacionalnog zakonodavstva Strane u kojoj lice na koje se podaci odnose ostvaruje svoja prava. U slučaju zahteva za ostvarivanje ovih prava, organ koji poseduje ove podatke pruža organu koji ih je poslao mogućnost da dostavi komentare pre nego što se donese odluka.

(5) Preneti podaci o ličnosti dalje se prenose trećim stranama samo uz pismeno odobrenje Strane koja ih je prenela.

(6) Preneti podaci o ličnosti se brišu kada više nisu potrebni za svrhu za koju su preneti ili kada prestanu razlozi zbog kojih su preneti.

(7) Na zahtev organa koji prenosi podatke, organ koji prima podatke obaveštava o obradi primljenih podataka i na taj način postignutim rezultatima.

Član 18

Stupanje na snagu

(1) Sporazum se zaključuje na neodređeni vremenski period.

(2) Sporazum stupa na snagu prvog dana trećeg meseca nakon prijema poslednjeg obaveštenja o ispunjenju domaćih pravnih uslova neophodnih za njegovo stupanje na snagu.

Član 19

Uticaj ovog sporazuma na druge sporazume

Ovaj sporazum ne dovodi u pitanje prava i obaveze Strana koji proističu iz drugih međunarodnih sporazuma.

Član 20

Rešavanje sporova

Strane rešavaju sporove u vezi sa tumačenjem i sprovođenjem ovog sporazuma međusobnim konsultacijama i pregovorima.

Član 21

Izmene i dopune

(1) Strane mogu menjati i dopunjavati ovaj sporazum zaključivanjem zasebnog protokola koji stupa na snagu saglasno članu 18. stav 2. ovog sporazuma.

(2) Pisana obaveštenja Strana u vezi sa izmenama kontakt informacija o nadležnim organima i njihovim adresama, telekomunikacionim vezama i kontakt tačkama ne smatraju se izmenama i dopunama ovog sporazuma.

Član 22

Raskid Sporazuma

(1) Obe Strane imaju pravo da raskinu ovaj sporazum pisanim putem diplomatskim kanalima. Raskid Sporazuma stupa na snagu tri meseca od datuma prijema obaveštenja o raskidu.

(2) Raskid Sporazuma ne dovodi u pitanje obaveze koje nastanu u vezi sa njegovim sprovođenjem, a koje još uvek važe na dan njegovog raskida.

Potpisano u Beogradu, dana 29. aprila 2021. godine u dva originalna primerka na engleskom jeziku.

Za Vladu
Republike Srbije:

____________________

 

Za Vladu
Republike Austrije:

____________________

ČLAN 3

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku Republike Srbije - Međunarodni ugovori".