ZAKONO POTVRĐIVANJU SPORAZUMA O SARADNJI U ZAŠTITI OD KATASTROFA NA ZAPADNOM BALKANU("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 23/2021) |
ČLAN 1
Potvrđuje se Sporazum o saradnji u zaštiti od katastrofa na Zapadnom Balkanu, potpisan u Skoplju, 29. jula 2021. godine, u originalu na engleskom jeziku.
ČLAN 2
Tekst Sporazuma u originalu na engleskom jeziku i u prevodu na srpski jezik glasi:
SPORAZUM
O SARADNJI U ZAŠTITI OD KATASTROFA NA ZAPADNOM BALKANU
Mi, učesnici sa Zapadnog Balkana, u daljem tekstu zajedno: Ugovorne strane i pojedinačno: Ugovorna strana,
Uvereni u neophodnost međusobne saradnje radi sprečavanja, odnosno ublažavanja posledica katastrofa,
Poštujući potpisane međunarodne sporazume,
Uvažavajući napore Ujedinjenih nacija u oblasti sprečavanja katastrofa i ublažavanja posledica,
Imajući u vidu Mehanizam civilne zaštite Evropske unije i njegov doprinos razvoju kapaciteta za brzo i efektivno reagovanje i druge međunarodne organizacije u smislu zaštite od posledica katastrofa,
Potvrđujući zajedničku nameru, interes i osnovu za unapređenje saradnje i partnerstva,
Sporazumeli smo se sledeće:
Ugovorne strane ovim sporazumom uređuju okvir i uslove za dobrovoljno pružanje pomoći u slučaju katastrofa, a naročito u:
- planiranju i sprovođenju mera za zaštitu od poplava, zemljotresa, požara, zagađenja životne sredine, plovidbenih nesreća, radioloških opasnosti, različitih pandemijskih kao i industrijskih i drugih katastrofa;
- međusobnom obaveštavanju o opasnostima, nastanku i posledicama katastrofa;
- međusobnoj pomoći pri spasavanju, pružanju pomoći i otklanjanju posledica katastrofa korišćenjem kopnenih i vazdušnih snaga i vozila za intervenciju u slučajevima masovnih požara, poplava, zemljotresa i drugih katastrofa;
- obrazovanju i osposobljavanju pripadnika službi, jedinica za zaštitu i spasavanje, jedinica protivpožarne zaštite i drugih pripadnika spasilačkih timova kroz informativne sastanke, kurseve, obuke, seminare, i druge oblike saradnje, kao i organizovanje i obavljanje zajedničkih vežbi u oblasti spasavanja i pružanja pomoći itd.;
- razmeni naučnih i tehničkih podataka, kao i drugih dokumenata od značaja za zaštitu od katastrofa;
- saradnji pri razvoju i proizvodnji opreme za spasavanje i pružanje pomoći.
Cilj ovog sporazuma je da Ugovorne strane, u skladu sa svojim raspoloživim kapacitetima, pomognu jedna drugoj u slučaju katastrofa, kad Ugovorna strana koja traži pomoć nije u mogućnosti da se suprotstavi posledicama katastrofa sopstvenim sredstvima.
Izrazi koji se koriste u ovom sporazumu imaju sledeće značenje:
1. Ugovorna strana koja traži pomoć je Ugovorna strana čiji nadležni organ traži pomoć.
2. Ugovorna strana koja pruža pomoć je Ugovorna strana čiji nadležni organ odgovara na zahteve za pomoć.
3. Tranzitna ugovorna strana je Ugovorna strana preko čije teritorije treba da prođu jedinice za pomoć i oprema za potrebe jedne od Ugovornih strana ili za potrebe neke treće zemlje.
4. Katastrofa je ozbiljan poremećaj funkcionisanja zajednice ili društva u bilo kom obimu zbog opasnih događaja nastalih usled izloženosti, ranjivosti i nedostatka kapaciteta, a koji podrazumeva ljudske, materijalne, ekonomske ili ekološke gubitke i uticaje.
5. Obaveštenja i informacije o događaju su podaci o katastrofama koji se drugim Ugovornim stranama prenose radi upozorenja o opasnostima, mogućnostima nastanka katastrofa koje mogu ugroziti druge Ugovorne strane.
6. Zaštitne mere su preventivne i zaštitne aktivnosti za sprečavanje, ublažavanje i otklanjanje opasnosti koje ugrožavaju stanovništvo i/ili za očuvanje materijalnih dobara i životne sredine.
7. Spasavanje je preduzimanje konkretnih mera, aktivnosti i postupaka za zaštitu ljudi čiji su život ili zdravlje ugroženi, zaštitu životinja, vegetacije, imovine i kulturnog nasleđa od posledica katastrofa preduzimanjem konkretnih radnji kao odgovor na prirodne i druge katastrofe od strane eksperata, timova ili spasilačkih jedinica.
8. Spasilački timovi i pojedinačni eksperti koji učestvuju u pružanju pomoći su adekvatno obučena i opremljena lica koja Ugovorna strana koja pruža pomoć upućuje po zahtevu za pružanje pomoći.
9. Zaštitna, spasilačka i druga oprema su ukupna neophodna sredstva za pojedinačnu ili grupnu zaštitu i spasavanje, uključujući tehnička i druga sredstva za zaštitu i spasavanje koja upotrebljavaju spasilački timovi ili pojedinačni eksperti prilikom spasavanja ili pružanja pomoći, kao i sredstva logističke podrške.
10. Humanitarna pomoć su materijali, predmeti, sredstva, namirnice, pijaća voda, lekovi i medicinska sredstva namenjeni ugroženom, odnosno pogođenom stanovništvu u svrhu ublažavanja štetnih posledica katastrofa.
Ugovorne strane se diplomatskim putem uzajamno obaveštavaju o nadležnim organima za sprovođenje ovog sporazuma.
Ugovorne strane se uzajamno obaveštavaju o adresama i telekomunikacijskim vezama nadležnih organa iz stava 1. ovog člana, kao i o kontakt tačkama koje moraju biti dostupne u svakom trenutku.
Ugovorne strane se pismenim putem uzajamno obaveštavaju o eventualnim promenama nadležnih organa najkasnije u roku od 30 (trideset) dana od dana kada su promene nastale.
Organi iz stava 1. ovog člana ovlašćeni su da prilikom sprovođenja ovog sporazuma uspostave direktnu komunikaciju i u tu svrhu bliže uređuju standardne operativne procedure pružanja pomoći u slučaju katastrofa.
Ugovorne strane se uzajamno obaveštavaju o naučnim i tehničkim dostignućima i iskustvima, u interesu predviđanja, ublažavanja i uklanjanja posledica katastrofa i efikasne zaštite i spasavanja. Razmena znanja, informacija i drugih dokumenata obuhvata informacije o katastrofama, informacije potrebne za izradu zajedničkog naučno-istraživačkog programa za slučaj ugroženosti, planova za slučaj opšte opasnosti od katastrofa i opasnosti koje su od zajedničkog interesa za Ugovorne strane, kao i saradnju u planiranju i spasavanju.
Saradnja u oblasti razmene znanja i iskustva obavlja se, u skladu sa zakonodavstvom Ugovornih strana. Ugovorne strane međusobno razmenjuju informacije u vezi sa svojim zakonodavstvom.
Ugovorne strane nastoje da efikasno koriste rezultate naučne i tehničke saradnje i pri saradnji sa drugim zemljama, a u vezi sa sprovođenjem ovog sporazuma.
Razvoj i proizvodnja zaštitne i spasilačke opreme
Ugovorne strane podstiču saradnju privrednih subjekata i ustanova u oblasti tehnološkog razvoja, proizvodnje opreme i sprovođenja zajedničkih programa za zaštitu i spasavanje.
Saradnja humanitarnih organizacija
Ugovorne strane podstiču saradnju ustanova, privrednih subjekata i humanitarnih organizacija u oblasti zaštite i spasavanja od katastrofa, shodno zakonodavstvu Ugovornih strana.
Obrazovanje i stručno usavršavanje
Ugovorne strane podstiču međusobnu saradnju u cilju obrazovanja i stručnog usavršavanja spasilačkih timova koji učestvuju u zaštiti i spasavanju:
1. uspostavljanjem neposredne komunikacije i saradnje između obrazovnih ustanova i podsticanjem razmene instruktora, predavača i drugih stručnjaka;
2. saradnjom u oblasti obrazovanja i obučavanja;
3. putem međusobne razmene nastavnih materijala i sredstava, kao i iskustava stečenih u oblasti zaštite i spasavanja, bitnih za obrazovanje i stručno usavršavanje;
4. organizovanjem zajedničkih vežbi u oblasti civilne zaštite i spasavanja;
5. Zajedničke vežbe će se obavljati na terenu i sa operativnim snagama.
Obaveza obaveštavanja o opasnostima
Ugovorne strane se uzajamno obaveštavaju o opasnostima i mogućem nastanku katastrofa koje mogu ugroziti druge Ugovorne strane.
U svrhu uzajamnog obaveštavanja, svaka Ugovorna strana prikuplja potrebne podatke i informacije i neposredno ih dostavlja nadležnim organima drugih Ugovornih strana.
Ugovorne strane se uzajamno obaveštavaju o katastrofama nastalim na području svake od njih.
Obaveštenje sadrži: opis nastale opasnosti ili događaja, informacije o mestu, vremenu, obimu i posledicama, kao i o preduzetim merama.
Obaveštenje iz st. 1, 2, 3. i 4. ovog člana može se proslediti usmeno ili pismeno, na jezicima Ugovornih strana i/ili na engleskom jeziku. Obaveštenja saopštena usmenim putem moraju se potvrditi i pismenim putem.
Za slanje i primanje obaveštenja o pretnjama, opasnostima i nastalim katastrofama, nadležni su organi iz člana 4. ovog sporazuma.
Ugovorne strane u svrhu sprečavanja, odnosno smanjenja zajedničke opasnosti planiraju i preduzimaju odgovarajuće zajedničke zaštitne mere.
Ugovorne strane takođe preduzimaju preventivne mere i aktivnosti u cilju zaštite i spasavanja i unapređenja ustanova za ublažavanja opasnosti i posledica prirodnih i drugih katastrofa.
Ugovorna strana koja je pretrpela katastrofu može od drugih Ugovornih strana tražiti pomoć. Ova pomoć se može odnositi na spasilačke timove, pojedinačne eksperte, zaštitnu i spasilačku opremu, kao i na međunarodnu humanitarnu pomoć.
Zahtev za pomoć iz stava 1. ovog člana mora da sadrži: informacije o katastrofi (datum, vreme i lokaciju), vrsti i obimu potrebne pomoći, ustanovama i licima sa kojima se uspostavlja veza, kao i predlog načina dostavljanja pomoći.
Zahtev iz stava 2. ovog člana podnosi se na engleskom jeziku.
Ugovorna strana koja pruža pomoć obaveštava Ugovornu stranu koja traži pomoć o svojim sredstvima koja može staviti na raspolaganje, kao i o mogućnostima i načinu pružanja pomoći. Nadležni organ Ugovorne strane koja pruža pomoć dostavlja nadležnom organu Ugovorne strane koja traži pomoć spisak članova spasilačkih timova, pojedinačnih eksperata i popisne liste zaštitne i spasilačke opreme i humanitarne pomoći.
Pružanje pomoći odvija se u skladu sa zakonodavstvom Ugovornih strana.
Za slanje i primanje zahteva za pomoć, nadležni su organi iz člana 4. ovog sporazuma.
Procedure prelaženja prelaza za potrebe spasavanja i pružanja pomoći
Prilikom spasavanja i pružanja pomoći kao i uklanjanja posledica katastrofe, Ugovorne strane odobravaju spasilačkim timovima i pojedinačnim ekspertima koji učestvuju u pružanju pomoći pojednostavljenu proceduru prelaska prelaza.
U slučaju iz stava 1. ovog člana, spasilački timovi i pojedinačni eksperti koji učestvuju u spasavanju i pružanju pomoći mogu prelaziti na zvaničnim prelazima ili na prelazima koji nisu zvanični, na osnovu prethodno dostavljenog spiska članova spasilačkih timova i pojedinačnih eksperata uz saglasnost nadležnih organa.
Članovi spasilačkih timova i pojedinačni eksperti koji učestvuju u pružanju pomoći mogu za vreme pružanja pomoći na području Ugovorne strane koja traži pomoć boraviti bez vize i dozvole boravka. Vođe spasilačkih timova moraju dati na uvid ispravu kojom se dokazuje njihovo ovlašćenje i zadatak u pružanju pomoći, kao i spisak članova njihovih timova za spasavanje, pri čemu su obe isprave na jeziku Ugovorne strane koja pruža pomoć i/ili na engleskom jeziku.
Članovi spasilačkih timova i pojedinačni eksperti koji učestvuju u pružanju pomoći imaju pravo da na području druge Ugovorne strane nose sopstvenu uniformu.
Na područje druge Ugovorne strane nije dozvoljeno prenositi oružje, municiju i eksplozivna sredstva.
U slučaju nastanka katastrofe, građani Ugovornih strana kao i građani trećih zemalja mogu prelaziti prelaze na zvaničnim prelazima ili na prelazima koji nisu zvanični, uz obavezu prijavljivanja boravka nadležnoj jedinici policije.
Ugovorne strane poštuju odredbe iz st. 1, 2, 3, 4, 5, 6. i 7. ovog člana i u slučaju kada je jedna od njih tranzitna Ugovorna strana. U najkraćem roku nadležni organi Ugovornih strana uzajamno se obaveštavaju o potrebama tranzita, utvrđuju postupak realizacije i, prema ukazanoj potrebi, prilikom tranzita spasilačkom timu koji učestvuje u pružanju pomoći obezbeđuju službenu pratnju.
Procedure unošenja, iznošenja i transporta materijala preko prelaza prilikom spasavanja i pružanja pomoći
Ugovorne strane pojednostavljuju procedure unošenja, iznošenja i transporta preko prelaza spasilačke i druge opreme koja je potrebna za pružanje međunarodne pomoći, kao i sredstava koja su potrebna za njihove sopstvene potrebe, odnosno za samodovoljnost spasilačkog tima. Prilikom prelaska prelaza, vođa spasilačkog tima predaje nadležnim carinskim organima Ugovorne strane koja traži pomoć popisne liste spasilačke opreme, odnosno humanitarne pomoći.
Popisne liste iz stava 1. ovog člana su na zvaničnom jeziku Ugovorne strane koja pruža pomoć i/ili na engleskom jeziku.
Spasilački timovi i pojedinačni eksperti koji učestvuju u pružanju pomoći mogu preko prelaza preneti jedino zaštitnu i spasilačku opremu, sredstva koja su potrebna za njihovo snabdevanje i delovanje i humanitarnu pomoć.
Zabrane ili ograničenja koja se primenjuju na međunarodni prevoz robe ne primenjuju se na prevoz zaštitne i spasilačke opreme i međunarodnu humanitarnu pomoć. Zaštitna, spasilačka i druga oprema koja se ne potroši tokom pružanja pomoći, vraća se Ugovornoj strani koja pruža pomoć. Ukoliko se neiskorišćena spasilačka oprema ostavlja kao međunarodna humanitarna pomoć, vrsta, količina i mesto gde se nalazi oprema prijavljuju se nadležnom organu Ugovorne strane koja traži pomoć, koja, nakon prihvatanja pomoći, o tome obaveštava nadležne carinske organe. U tom slučaju, primenjuje se zakonodavstvo Ugovorne strane koja traži pomoć.
Odredba iz stava 3. ovog člana odnosi se i na unošenje lekova koji sadrže narkotike i psihotropne supstance u Ugovornu stranu koja traži pomoć i vraćanje neutrošenih količina Ugovornoj strani koja pruža pomoć. Unošenje i iznošenje narkotika i psihotropnih materija ne tretira se kao uvoz i izvoz robe u smislu međunarodnih ugovora o opojnim drogama. Lekovi koji sadrže narkotike i psihotropne supstance mogu se uneti samo u količinama koje su potrebne za hitnu medicinsku pomoć, a mogu se upotrebljavati samo pod nadzorom medicinskog osoblja sa odgovarajućom stručnom spremom u skladu sa zakonodavstvom Ugovorne strane koja traži pomoć. Ugovorna strana koja traži pomoć obaveštava Ugovornu stranu koja pruža pomoć o potrošenim lekovima koji sadrže narkotike i psihotropne supstance.
Ugovorne strane dopuštaju upotrebu neophodne zaštitne i spasilačke opreme i humanitarne pomoći Ugovorne strane koja pruža pomoć bez sprovođenja formalnog postupka, plaćanja depozita i drugih davanja.
Upotreba vazduhoplova i plovila za prevoz spasilačkih timova i pomoći
Vazduhoplovi i plovila se mogu koristiti za hitan prevoz spasilačkih timova ili pojedinačnih eksperata koji učestvuju u pružanju pomoći, kao i za druge oblike pomoći u skladu sa ovim sporazumom.
O korišćenju vazduhoplova i plovila pri spasavanju i pružanju pomoći, Ugovorna strana koja pruža pomoć odmah obaveštava nadležni organ Ugovorne strane koja traži pomoć i dostavlja mu tačne podatke o vrsti i oznakama vazduhoplova ili plovila i posadi. Vreme, predviđeni smer kretanja i mesto sletanja ili pristajanja određuje Ugovorna strana koja traži pomoć.
Za posade vazduhoplova i plovila kao i za spasilačke timove i pojedinačne eksperte koji učestvuju u pružanju pomoći shodno se primenjuju odredbe člana 12. ovog sporazuma koje se odnose na prelaženje prelaza, dok se za vazduhoplove i plovila, prevezenu zaštitnu i spasilačku opremu odnosno sredstva međunarodne humanitarne pomoći primenjuju odredbe člana 13. ovog sporazuma.
Korišćenje vazduhoplova u spasavanju i pružanju pomoći u Ugovornoj strani koja traži pomoć vrši se u skladu sa propisima o vazdušnom saobraćaju te Ugovorne strane.
Ugovorna strana koja pruža pomoć ima obavezu dostavljanja plana leta pružaocu usluga u vazdušnoj plovidbi u Ugovornoj strani koja traži pomoć. Pored predviđenih obaveznih elemenata, plan leta koji se podnosi za korišćenje vazduhoplova mora da sadrži i pozivanje na ovaj sporazum.
Korišćenje kopnenih, vazdušnih i vodenih vozila za prevoz spasilačkih timova u svrhu primene ovog sporazuma, dozvoljeno je samo uz saglasnost nadležnog organa Ugovorne strane koja traži pomoć.
Nadležnost za vođenje spasavanja i pružanja pomoći
Za vođenje spasavanja i pružanja pomoći u svim slučajevima nadležni su organi Ugovorne strane koja traži pomoć.
Predstavnik nadležnog organa Ugovorne strane koja traži pomoć poverava zadatke isključivo vođama spasilačkih timova Ugovorne strane koja pruža pomoć koji sa pojedinostima upoznaju članove spasilačkog tima.
Zaštita i podrška radu spasilačkih timova i pojedinačnih eksperata
Nadležni organi Ugovorne strane koja traži pomoć moraju obezbediti odgovarajuću zaštitu i pomoć spasilačkim timovima i pojedinačnim ekspertima Ugovorne strane koja pruža pomoć, a koji učestvuju u pružanju pomoći.
Način finansiranja troškova pomoći
Ugovorna strana koja pruža pomoć nema pravo da zahteva naknadu troškova za pruženu pomoć od Ugovorne strane koja traži pomoć, kao ni naknadu troškova koji bi nastali zbog upotrebe, oštećenja ili gubitka spasilačke opreme.
Ugovorna strana koja traži pomoć snosi troškove pomoći koju, na njen zahtev, pružaju fizička ili pravna lica koja angažuje Strana koja pruža pomoć.
Motorna vozila koja se koriste u pružanju pomoći oslobođena su plaćanja putnih i drugih naknada.
Ukoliko spasilački timovi i pojedinačni eksperti koji učestvuju u pružanju pomoći potroše zalihe, troškove njihovog snabdevanja, smeštaja i materijala za njihove potrebe do kraja pružanja pomoći snosi Ugovorna strana koja traži pomoć. Po potrebi, obezbeđuje im se odgovarajuća logistička podrška i hitna medicinska pomoć.
Ugovorne strane ne podnose zahteve za naknadu materijalne štete nastale na zaštitnoj i spasilačkoj opremi, ukoliko je štetu prouzrokovao spasilački tim ili pojedinačni ekspert koji pomaže u obavljanju spasilačkih zadataka i pružanju pomoći na osnovu ovog sporazuma, osim ukoliko nije prouzrokovana namerno ili nepažnjom.
Ugovorne strane ne podnose zahteve za naknadu materijalne ni nematerijalne štete u slučaju telesne povrede, trajnih posledica po zdravlje i u slučaju smrti člana spasilačkog tima ili pojedinačnog eksperta ako one nastupe u toku spasavanja na osnovu ovog sporazuma, osim ukoliko nije prouzrokovana namerno ili nepažnjom.
Ukoliko se pri sprovođenju zadataka iz ovog sporazuma prouzrokuje šteta trećem licu, odgovornost za štetu preuzima Ugovorna strana koja traži pomoć kao da su štetu prouzrokovali njeni spasilački timovi ili pojedinačni eksperti koji učestvuju u pružanju pomoći, osim ukoliko štetu nisu namerno ili nepažnjom prouzrokovali spasilački timovi ili pojedinačni eksperti Ugovorne strane koja pruža pomoć.
Odgovornost za naknadu štete predviđene st. 1. i 2. ovog člana, nastaje u trenutku dolaska u Ugovornu stranu koja traži pomoć i traje do napuštanja njenog područja.
Odredbe ovog člana primenjuju se i u slučaju ako je bilo koja od Ugovornih strana tranzitna Ugovorna strana.
Zbrinjavanje i pružanje pomoći evakuisanim licima
Lica koja su usled nastanka katastrofe evakuisana iz područja jedne Ugovorne strane na područje druge Ugovorne strane, primaju do svog prvog mogućeg povratka svo potrebno snabdevanje i pomoć. Troškove pomoći i povratka tih lica snosi Ugovorna strana iz koje su evakuisani, ukoliko se Ugovorne strane ne dogovore drugačije.
Ugovorne strane moraju omogućiti povratak svim licima koja usled evakuacije borave u jednoj od Ugovornih strana.
Upotreba sredstava komunikacije
Nadležni organi Ugovornih strana obezbeđuju međusobne telefonske, radio i druge veze među organima, spasilačkim timovima i pojedinačnim ekspertima koji učestvuju u pružanju pomoći, u skladu sa ovim sporazumom.
Informacije prikupljene kao rezultat završenih aktivnosti mogu biti dostupne trećoj strani samo uz pismenu saglasnost Ugovornih strana.
Do prestanka pružanja pomoći može doći u slučaju da Ugovorna strana koja traži pomoć povuče zahtev za pružanje pomoći ili kada je ispunjena svrha zbog koje je pomoć tražena.
Spor koji nastane u vezi sa tumačenjem ili primenom ovog sporazuma rešava se pregovorima.
Odnos Sporazuma sa drugim međunarodnim ugovorima
Ovaj sporazum ne utiče na prava i obaveze Ugovornih strana koji proizilaze iz drugih međunarodnih ugovora.
Ovaj sporazum podleže ratifikaciji ili odobrenju u skladu sa domaćim procedurama svake Ugovorne strane. Depozitar ovog sporazuma je Vlada Republike Severne Makedonije.
Ovaj sporazum stupa na snagu 30. (tridesetog) dana od dana deponovanja instrumenata ratifikacije od strane najmanje dve Ugovorne strane i proizvodi pravno dejstvo samo među tim Ugovornim stranama.
Ovaj sporazum može se izmeniti i dopuniti uz međusobnu saglasnost svih Ugovornih strana.
Sporazum ostaje na snazi neodređeno vreme.
Svaka Ugovorna strana može se povući iz ovog sporazuma dostavljanjem pismenog obaveštenja depozitaru o svojoj nameri da se povuče iz ovog sporazuma. U tom slučaju, ovaj sporazum prestaje da bude na snazi za tu Ugovornu stranu 30 dana od dana kada depozitar primi obaveštenje.
Original ovog sporazuma u jednom primerku na engleskom jeziku deponuje se kod depozitara koji svakoj Ugovornoj strani dostavlja po jedan overeni primerak.
Sačinjeno u Skoplju dana dvadeset devetog jula dve hiljade dvadeset prve godine.
Aleksandar Vučić, s.r. ___________________________ |
|
Edi Rama, s.r. ___________________________ |
|
Zoran Zaev, s.r. ___________________________ |
|
ČLAN 3
Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku Republike Srbije - Međunarodni ugovori".