ZAKON
O POTVRĐIVANJU UGOVORA O KREDITNOM ARANŽMANU U IZNOSU DO 203.775.000 EVRA OSIGURANOG KOD CHINA EXPORT & CREDIT INSURANCE CORPORATION ZA FINANSIRANJE PRVE FAZE PROJEKTA SAKUPLJANJA I PREČIŠĆAVANJA OTPADNIH VODA CENTRALNOG KANALIZACIONOG SISTEMA GRADA BEOGRADA IZMEĐU REPUBLIKE SRBIJE, KOJU ZASTUPA VLADA REPUBLIKE SRBIJE, POSTUPAJUĆI PREKO MINISTARSTVA FINANSIJA, KAO ZAJMOPRIMCA, BNP PARIBAS SA I UNICREDIT BANK AG, KAO ARANŽERA, UNICREDIT BANK AG, BNP PARIBAS FORTIS SA/NV I BNP PARIBAS SA, KAO PRVOBITNIH ZAJMODAVACA, UNICREDIT BANK AG, KAO AGENTA I BNP PARIBAS SA, KAO ECA AGENTA

("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 1/2022)

ČLAN 1

Potvrđuje se Ugovor o kreditnom aranžmanu u iznosu do 203.775.000 evra osiguranog kod China Export & Credit Insurance Corporation za finansiranje prve faze Projekta sakupljanja i prečišćavanja otpadnih voda centralnog kanalizacionog sistema grada Beograda između Republike Srbije, koju zastupa Vlada Republike Srbije, postupajući preko Ministarstva finansija, kao Zajmoprimca, BNP PARIBAS SA i UNICREDIT BANK AG, kao Aranžera, UNICREDIT BANK AG, BNP PARIBAS FORTIS SA/NV i BNP PARIBAS SA, kao Prvobitnih zajmodavaca, UNICREDIT BANK AG, kao Agenta i BNP PARIBAS SA, kao ECA Agenta, koji je potpisan u Beogradu, Minhenu, Parizu i Briselu 14. januara 2022. godine, u originalu na engleskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Ugovora o kreditnom aranžmanu u iznosu do 203.775.000 evra osiguranog kod China Export & Credit Insurance Corporation za finansiranje prve faze Projekta sakupljanja i prečišćavanja otpadnih voda centralnog kanalizacionog sistema grada Beograda između Republike Srbije, koju zastupa Vlada Republike Srbije, postupajući preko Ministarstva finansija, kao Zajmoprimca, BNP PARIBAS SA i UNICREDIT BANK AG, kao Aranžera, UNICREDIT BANK AG, BNP PARIBAS FORTIS SA/NV i BNP PARIBAS SA, kao Prvobitnih zajmodavaca, UNICREDIT BANK AG, kao Agenta i BNP PARIBAS SA, kao ECA Agenta, u originalu na engleskom jeziku i u prevodu na srpski jezik glasi:

Datum 14. januar 2022. godine

(1) REPUBLIKA SRBIJA, koju zastupa Vlada Republike Srbije, postupajući preko Ministarstva finansija, kao Zajmoprimac

(2) BNP PARIBAS SA i UNICREDIT BANK AG kao Aranžeri

(3) UNICREDIT BANK AG, BNP PARIBAS FORTIS SA/NV, i BNP PARIBAS SA kao Prvobitni zajmodavci

(4) UNICREDIT BANK AG kao Agent

(5) BNP PARIBAS SA kao ECA Agent

UGOVOR O KREDITNOM ARANŽMANU

do iznosa od 203.775.000 evra uz garanciju China Export & Credit Insurance Corporation, za finansiranje prve faze Projekta sakupljanja i prečišćavanja otpadnih voda centralnog kanalizacionog sistema grada Beograda

SADRŽAJ

Klauzula

1.

Definicije

2.

Stupanje na snagu

3.

Kreditni aranžman

4.

Svrha

5.

Uslovi korišćenja

6.

Korišćenje sredstava

7.

Otplata

8.

Prevremena otplata i otkazivanje

9.

Kamata

10.

Kamatni periodi

11.

Izmene u obračunu kamate

12.

Naknade i Sinosure premija

13.

Bruto porez i refundiranje

14.

Povećani troškovi

15.

Druga obeštećenja

16.

Ublažavanje od strane zajmodavaca

17.

Troškovi i izdaci

18.

Izjave

19.

Informisanje

20.

Opšte obaveze

21.

Slučaj neispunjenja obaveza

22.

Subrogacija

23.

Promene zajmodavaca

24.

Promena zajmoprimca

25.

Uloga agenta i aranžera

26.

Uloga ECA Agenta

27.

Poslovanje strana kreditnog aranžmana

28.

Preraspodela među stranama kreditnog aranžmana

29.

Mehanizmi plaćanja

30.

Poravnanje

31.

Obaveštenja

32.

Obračuni i potvrde

33.

Delimična ništavnost

34.

Pravni lekovi i odricanja

35.

Izmene i dopune i odricanja

36.

Poverljive informacije

37.

Poverljivost stopa finansiranja

38.

Primerci

39.

Jezik

40.

Ugovorno priznanje bail-in instrumenta

41.

Merodavno pravo

42.

Arbitraža

43.

Nadležnost

44.

Odricanje od imuniteta

Prilozi

1.

Prvobitni zajmodavci

2.

Preduslovi

3.

Obrazac zahteva za korišćenje sredstava

4.

Obrazac potvrde izvođača

5.

Obrazac potvrde o prenosu

6.

Obrazac ugovora o ustupanju

7.

Rokovi

OVAJ UGOVOR datiran 14. januara 2022. godine zaključen je između:

(1) REPUBLIKE SRBIJE, koju predstavlja Vlada Republike Srbije, delujući preko i putem Ministarstva finansija, kao zajmoprimca (u daljem tekstu "Zajmoprimac");

(2) BNP PARIBAS SA i UNICREDIT BANK AG kao ovlašćenih glavnih aranžera (u daljem tekstu bilo da postupaju pojedinačno ili zajedno "Aranžeri");

(3) UNICREDIT BANK AG, BNP PARIBAS FORTIS SA/NV, i BNP PARIBAS SA kao zajmodavci (u daljem tekstu "Prvobitni zajmodavci");

(4) UNICREDIT BANK AG kao agenta drugih strana kreditnog aranžmana (u daljem tekstu "Agent"); i

(5) BNP PARIBAS SA kao agenta zajmodavaca za osiguravajuću kompaniju Sinosure (u daljem tekstu "ECA Agent").

USAGLAŠENO JE kao što sledi:

Odeljak 1

TUMAČENJE

1. DEFINICIJE

1.1 Definicije

U ovom ugovoru:

"Podružnica" u smislu bilo kog lica označava Zavisno društvo tog lica ili Holding kompaniju tog lica ili drugo Zavisno društvo te Holding kompanije.

"Zakoni o sprečavanju korupcije" označavaju Zakon o sprečavanju podmićivanja iz 2010. godine, Zakon Sjedinjenih američkih država o sprečavanju koruptivne prakse u inostranstvu iz 1977. godine, francuski Zakon br. 2016-1691 (Sapin II), kao i bilo koji drugi relevantan sličan zakon ili propis u bilo kojoj jurisdikciji vezan za podmićivanje, korupciju ili druge slične radnje.

"Zakoni o sprečavanju pranja novca" označava sve relevantne zakone ili propise u bilo kojoj jurisdikciji koji se odnose na pranje novca, borbu protiv terorizma, sva predikatna krivična dela pranja novca ili bilo koju obavezu vođenja finansijske evidencije i izveštavanja koja se na to odnosi.

"Važeći zakon" označava:

(a) svaki zakon, statut, uredbu, ustav, propis, pravilnik, podzakonski akt, instrukciju, odluku, nalog ili drugu direktivu bilo koje Državne institucije ili drugo važeće u Republici Srbiji;

(b) ugovor, pakt ili druge važeće sporazume čiji je potpisnik ili članica bilo koja Državna institucija; ili

(c) bilo koje sudsko ili administrativno obavezujuće tumačenje svega navedenog u stavovima (a) i (b),

i, u svakom slučaju, koji se primenjuje na Zajmoprimca, imovinu Zajmoprimca ili Dokumenta o transakciji.

"Ugovor o ustupanju" označava ugovor suštinski u formi koja je utvrđena u Prilogu 6 (Obrazac ugovora o ustupanju) ili u drugom obliku dogovorenom između relevantnog asignanta i asignata.

"Ovlašćenje" označava ovlašćenje, saglasnost, dozvolu, odobrenje, rešenje, licencu, izuzeće, podnesak, overu javnog beležnika ili registraciju.

"Organ" označava:

(a) bilo koju zakonodavnu, administrativnu ili drugu državnu instituciju, agenciju, komisiju, odbor, upravu ili bilo koji regulatorni organ, ili, njihove posrednike i bilo koje državne organe Kine koji su uključeni u definisanje uslova i osiguranje izvoznih kredita, uključujući, između ostalog, i subjekte kojima su delegirana ovlašćenja u smislu obezbeđivanja ili upravljanja finansiranjem izvoza; ili

(b) osiguravajuća kompanija Sinosure.

"Period raspoloživosti" označava period od i uključujući datum stupanja na snagu ovog ugovora do i uključujući datum koji se ranije desi:

(a) 31. decembar 2022. godine (osim ukoliko su na ili pre tog datuma ispunjeni preduslovi za povlačenje sredstava, u tom slučaju ovaj stav (a) se neće primenjivati);

(b) Datum završetka; i

(c) datum koji nastupa 60 meseci nakon datuma koji se kasnije desi:

(i) Datum stupanja na snagu; i

(ii) datum kada su ispunjeni preduslovi za korišćenje sredstava.

"Raspoloživa angažovana sredstva" označavaju Angažovana sredstva Zajmodavca umanjena za:

(a) iznos njegovog učešća u preostalom delu Kredita; i

(b) u vezi sa bilo kojim predloženim Korišćenjem sredstava, iznos udela u bilo kom Zajmu koji je dospeo na Dan korišćenja ili pre predloženog Dana korišćenja.

"Raspoloživa kreditna sredstva" označavaju ukupan trenutni iznos Raspoloživih angažovanih sredstava svakog Zajmodavca.

"Zakon o blokiranju" označava Uredbu Saveta (EC) 2271/96 i član 7 nemačke Uredbe o spoljnoj trgovini (Außenwirtschaftsverordnung).

"Potpisnik Zajmoprimca" označava lice:

(a) ovlašćeno da za račun Zajmoprimca potpisuje sva dokumenta koja se dostavljaju u skladu sa ili u vezi sa ovim ugovorom; i

(b) za koje je Agentu dostavljen zadovoljavajući dokaz o ovlašćenju i deponovanom potpisu.

"Naknada za odstupanje od ugovorenih rokova" označava iznos (ako postoji) za koji:

(a) kamata (isključujući maržu) koju je Zajmodavac trebalo da dobije za period od datuma prijema svih ili bilo kog dela Kredita ili Neplaćenog iznosa do poslednjeg dana tekućeg Kamatnog perioda koji se odnosi na Kredit ili Neplaćeni iznos, da su primljeni iznos glavnice ili Neplaćeni iznos plaćeni poslednjeg dana tog Kamatnog perioda;

premašuje:

(b) iznos koji bi Zajmoprimac mogao da dobije da je deponovao iznos jednak glavnici ili Neplaćenom iznosu kod vodeće banke za period od Radnog dana nakon prijema ili naplate i završetka poslednjeg dana tekućeg Kamatnog perioda.

"Radni dan" označava dan (osim subote i nedelje) kada su banke otvorene za opšte međubankarsko poslovanje u Pekingu, Beogradu, Briselu, Hong Kongu, Minhenu i Parizu i (za potrebe plaćanja ili utvrđivanja stope u evrima) dan kada je Transevropski automatski sistem ekspresnog transfera bruto plaćanja u realnom vremenu (TARGET) otvoren za poslovanje.

"Kina" označava Narodnu Republiku Kinu (isključujući, samo za potrebe ovog ugovora, Makao i Tajvan).

"Zakon" označava Zakon o internim prihodima SAD-a iz 1986. godine.

"Angažovana sredstva" označavaju:

(a) za Prvobitnog zajmodavca, iznos naspram njegovog imena u poglavlju "Angažovana sredstva (EUR)" u Prilogu 1 (Prvobitni zajmodavci) i iznos drugih Angažovanih sredstava koja se na njega prenesu po osnovu ovog ugovora; i

(b) za svakog drugog Zajmodavca, iznos Angažovanih sredstava prenetih na njega po ovom ugovoru,

ukoliko ih nije otkazao, umanjio ili preneo u skladu sa ovim ugovorom.

"Naknada za angažovana sredstva" ima značenje dato tom terminu u Klauzuli 12.1 (Naknada za angažovana sredstva).

"Datum završetka" označava datum izdavanja Potvrde o preuzimanju radova u skladu sa EPC Ugovorom.

"Poverljive informacije" označavaju sve informacije u vezi sa Zajmoprimcem, Dokumentima o transakciji ili Kreditnim aranžmanom o kojima Strane kreditnog aranžmana steknu saznanje u svojstvu Strane kreditnog aranžmana ili zbog potrebe da postanu Strane kreditnog aranžmana ili one koje Strane kreditnog aranžmana prime zbog potrebe da postanu Strane kreditnog aranžmana po osnovu Dokumenta o finansiranju ili Kreditnog aranžmana bilo od:

(a) Zajmodavca ili njegovih savetnika; ili

(b) druge Strane kreditnog aranžmana, ukoliko je te informacije ta Strana kreditnog aranžmana dobila direktno ili indirektno od Zajmoprimca ili njegovih savetnika,

u bilo kojoj formi, uključujući i informacije date usmeno, kao i sva dokumenta, elektronske zapise ili bilo koji drugi način predstavljanja i evidentiranja informacija, koje sadrže ili su proizašle ili preuzete iz tih informacija, ali isključujući:

(i) informacije:

(A) koje jesu ili postaju javne informacije izuzev kada to predstavlja direktnu ili indirektnu posledicu kršenja Klauzule 36 (Poverljive informacije); ili

(B) koje prilikom njihovog dostavljanja Zajmoprimac, njegove državne institucije ili njegovi savetnici pismeno označe kao informacije koje nisu poverljive; ili

(C) koje su bile poznate toj Strani kreditnog aranžmana pre datuma kada je informacija obelodanjena u skladu sa gore navedenim stavovima (a) ili (b) koje je na zakonit način ta Strana kreditnog aranžmana dobila nakon tog datuma, iz izvora koji je, koliko je toj Strani kreditnog aranžmana poznato, nepovezan sa Zajmoprimcem, njegovim državnim institucijama i koje u svakom slučaju, koliko je Strani kreditnog aranžmana poznato, nisu dobijene kršenjem obaveze čuvanja poverljivosti i inače ne podležu toj obavezi; i

(ii) stope finansiranja.

"Ugovor o poverljivosti" označava ugovor o čuvanju poverljivosti koji je u bitnoj meri sačinjen u formi objavljenoj od strane LMA-a za sekundarno trgovanje kreditima ili u bilo kojoj drugoj formi o kojoj su se Zajmoprimac i Agent saglasili.

"Izvođač" označava China Machinery Engineering Corporation (中国机械设备工程股份有限公司), kompaniju koja je registrovana i posluje u skladu sa zakonima Narodne Republike Kine pod jedinstvenim matičnim brojem 91110000100000710J, sa sedištem na adresi 178 Guanganmenwai Street, Xicheng District, Peking, Kina.

"Račun izvođača" označava svaki račun definisan kao takav u pisanoj formi od strane Agenta i Ovlašćenog potpisnika Izvođača.

"Korektivni akcioni plan" označava plan koji priprema Zajmoprimac u konsultacijama sa Agentom (koji postupa po instrukcijama Većinskih zajmodavaca) i Konsultantom zaduženim za životnu sredinu i socijalna pitanja i uzimajući njihove komentare u obzir (saglasni da će Zajmoprimac snositi isključivu odgovornost za konačni plan), koji definiše mere u cilju otklanjanja, ispravljanja, ublažavanja, ograničavanja, tretiranja, poboljšanja ili bilo kog drugog usklađivanja i utvrđuje aktivnosti, pokazatelje uspeha ili ciljeve sa definisanim rokovima koje je potrebno postići u cilju rešavanja relevantnih problema.

"Ovlašćeni potpisnik Izvođača" označava bilo koje lice:

(a) ovlašćeno da za račun Izvođača potpisuje sva dokumenta dostavljena u skladu sa ili vezana za ovaj ugovor; i

(b) za koje je Agentu dostavljen zadovoljavajući dokaz o ovlašćenju i deponovanom potpisu.

"Potvrda izvođača" označava potvrdu suštinski u formi datoj u Prilogu 4 (Obrazac potvrde izvođača).

"Datum ispunjenja preduslova za korišćenje sredstava" označava datum na koji Agent obavesti Zajmoprimca i svakog od Zajmodavaca da je primio svu dokumentaciju i druge dokaze navedene u Prilogu 2 (Preduslovi) u odgovarajućoj formi i sadržini, osim bilo koje takve dokumentacije ili drugih dokaza kojih se svaki Zajmodavac odrekao, u skladu sa Klauzulom 5.1. (Inicijalni preduslovi).

"Neispunjenje obaveza" označava Slučaj neispunjenja obaveza ili bilo koji slučaj ili okolnost navedenu u Klauzuli 21 (Slučaj neispunjenja obaveza) koji bi (istekom grejs perioda, dostavljanjem obaveštenja, donošenjem odluke po osnovu Dokumenata o finansiranju ili drugom kombinacijom navedenog) činili Slučaj neispunjenja obaveze.

"Odloženo plaćanje Sinosure premije" ima značenje dato u Klauzuli 12.5 (a) (ii) (Sinosure premija).

"Prekid rada" označava neki od sledećih događaja ili oba:

(a) materijalni prekid onih sistema plaćanja ili komunikacije ili onih finansijskih tržišta čije funkcionisanje je, u svakom slučaju, neophodno za potrebe plaćanja povezanih sa Kreditnim aranžmanom (ili za potrebe realizacije transakcija definisanih u Dokumentima o finansiranju) čiji poremećaj nisu uzrokovale Strane i van njihove je kontrole; ili

(b) nastanak bilo kog događaja koji uzrokuje prekid rada (tehničke ili sistemske prirode) operacija trezora ili platnih operacija Strane ili bilo koje Strane sprečavajući je:

(i) da realizuje svoje platne obaveze koje proističu iz Dokumenata o finansiranju, ili

(ii) da komunicira sa drugim Stranama u skladu sa odredbama Dokumenata o finansiranju,

i koji (u svakom slučaju) nije uzrokovala Strana čije operacije su prekinute i to je van njene kontrole.

"Učešće" označava, u kontekstu predloženog kredita plaćanje dela fakture po EPC Ugovoru u ukupnom iznosu koji je jednak ili veći od 25 procenata tog fakturisanog iznosa koji se plaća Izvođaču od strane ili u ime Zajmoprimca koristeći druga sredstva osim raspoloživih sredstava kreditnog aranžmana.

"Datum stupanja na snagu" označava datum koji je Agent Zajmoprimcu naznačio kao "Datum stupanja na snagu", kao datum kada su ispunjeni svi preduslovi navedeni u stavu (a) Klauzule 2.1 (Datum stupanja na snagu) na način koji je zadovoljavajući za Agenta (postupajući po uputstvima svih Zajmodavaca).

"Saglasnost na EIAS" označava saglasnost na studiju o proceni uticaja na životnu sredinu, kao što je regulisano Zakonom o proceni uticaja na životnu sredinu, "Službeni glasnik RS", br. 135/04 i 36/09).

"Naručilac" označava Republiku Srbiju, koju predstavlja Vlada Republike Srbije, postupajući preko Ministarstva građevinarstva, saobraćaja i infrastrukture.

"Ovlašćeni potpisnik naručioca" označava bilo koje lice:

(a) ovlašćeno da za račun Naručioca potpisuje sva dokumenta dostavljena u skladu sa ili vezana za ovaj ugovor; i

(b) za koje je Agentu dostavljen zadovoljavajući dokaz o ovlašćenju i deponovanom potpisu.

"Životna sredina" označava ljude, životinje, biljke i sve druge žive organizme, uključujući ekološke sisteme čiji su deo, kao i sledeće sredine:

(a) vazduh (uključujući ali ne ograničavajući se na vazduh unutar prirodnih ili sagrađenih struktura ispod ili iznad zemlje);

(b) vodu (uključujući ali ne ograničavajući se na teritorijalne, priobalne i unutrašnje vode, podzemne i površinske vode i vode u kanalima i kanalizaciji);

(c) zemljište i tlo (uključujući ali ne ograničavajući se na zemljište pod vodom);

(d) kulturno nasleđe ili arheološke artefakte i izgrađeno okruženje; i

(e) zdravlje ljudi, prava radnika ili ljudska prava.

"Zahtevi vezani za životnu sredinu" označavaju svaki zahtev, postupak, zvanično obaveštenje ili istragu, od strane bilo koje osobe u vezi sa bilo kojim zakonom o životnoj sredini.

"Akcioni plan za životnu sredinu i socijalna pitanja (ESAP)" označava plan mera ublažavanja i unapređenja u oblasti životne sredine i socijalnih pitanja koji definiše nedostatke i utvrđuje aktivnosti koje će Zajmoprimac preduzeti, nakon dogovora sa Konsultantom zaduženim za ekološka i socijalna pitanja, Agentom i svim Zajmodavcima, kako bi se obezbedilo da su plan i Projekat usklađeni sa Zahtevima koji se odnose na životnu sredinu i socijalna pitanja koji će se obezbediti u skladu sa Klauzulom 5.1 (Inicijalni preduslovi).

"Konsultant za životnu sredinu i socijalna pitanja" označava ERM Environmental Resources Management SRL ili bilo kog drugog nezavisnog eksperta u oblasti životne sredine i/ili socijalnih pitanja kojeg postavljaju Zajmodavci (troškove će snositi Zajmoprimac ili Naručilac) koji pruža savete i dostavlja izveštaje vezane za Zahteve u oblasti životne sredine i socijalnih pitanja.

"Due Diligenceizveštaj o životnoj sredini i socijalnim pitanjima (ESDD)" označava izveštaj koji priprema Konsultant za životnu sredinu i socijalna pitanja u formi i sadržini zadovoljavajućoj za Zajmodavce.

"Procena uticaja na životnu sredinu i socijalna pitanja (ESIA)" označava dokumentaciju pripremljenu od strane ili u ime Zajmoprimca, a u skladu sa Zahtevima koji se odnose na životnu sredinu i socijalna pitanja, koji s vremena na vreme mogu biti izmenjeni i dopunjeni od strane Zajmoprimca u obliku i sadržaju zadovoljavajućem za sve Zajmodavce, koji će se obezbediti u skladu sa Klauzulom 5.1 (Inicijalni preduslovi).

"Izveštaj o praćenju životne sredine i socijalnih pitanja" označava periodični revizorski izveštaj koji priprema Konsultant zadužen za životnu sredinu i socijalna pitanja, u formi koja je zadovoljavajuća za Agenta (koji postupa po nalogu Većinskih zajmodavaca) o usklađenosti Projekta sa zahtevima u oblasti životne sredine i socijalnih pitanja, a dostavlja se onoliko često koliko se Većinski zajmodavci dogovore sa Konsultantom zaduženim za životnu sredinu i socijalna pitanja.

"Zahtevi u oblasti životne sredine i socijalnih pitanja" označavaju sve zahteve, uslove, standarde, zaštitu, obaveze ili performanse koji su obavezni u skladu sa:

(a) bilo kojim zakonom o životnoj sredini;

(b) standardima u oblasti životne sredine i socijalnih pitanja; i

(c) akcionim planom u oblasti životne sredine i socijalnih pitanja (ESAP).

"Standardi u oblasti životne sredine i socijalnih pitanja" primenjivi na Projekat podrazumevaju principe "Ekvator", Standarde rezultata u oblasti ekološke i socijalne održivosti IFC-a, Opšte smernice o životnoj sredini, zdravlju i sigurnosti (EHS) Grupe Svetska banka, sektorske EHS smernice i Direktive EU primenjive na Projekat.

"Zakon o životnoj sredini" označava svaki primenjivi zakon ili propis koji se odnosi na:

(a) zagađenje ili zaštitu životne sredine;

(b) uslove na radnom mestu; ili

(c) stvaranje, rukovanje, skladištenje, korišćenje, oslobađanje ili ispuštanje bilo koje supstance (uključujući bilo koji otpad) koja, sama po sebi ili u kombinaciji sa bilo kojom drugom supstancom, može da nanese štetu Životnoj sredini, uključujući ali ne ograničavajući se na bilo koji otpad.

"Dozvole koje se odnose na životnu sredinu" označavaju bilo koju dozvolu i drugo ovlašćenje, kao i podnošenje bilo kog obaveštenja, izveštaja ili procene koja se traži u skladu sa bilo kojim Zakonom o životnoj sredini za potrebe poslovanja ili aktivnosti Zajmoprimca, ili Naručioca.

"EPC Ugovor" označava ugovor za Projekat sakupljanja i prečišćavanja otpadnih voda centralnog kanalizacionog sistema grada Beograda, prvobitno od 20. januara 2020. godine, zaključen između Naručioca, Investitora i Izvođača.

"Vrednost EPC Ugovora" označava ukupan iznos koji Naručilac i Investitor plaćaju Izvođaču po EPC ugovoru, koji iznosi 271.700.000 evra.

"Ekvator Principi" označavaju principe pod nazivom "Ekvator Principi - standarde koje su različite finansijske institucije usvojile u cilju identifikovanja, procene i upravljanja rizicima u oblasti životne sredine i socijalnih pitanja na projektima", objavljene u julu 2020. godine; dostupni su na dan ovog ugovora na adresi: https://equator-principles.com/wp-content/uploads/2020/01/The-Equator-Principles-July-2020.pdf.

"EURIBOR" označava, u vezi sa bilo kojim Zajmom:

(a) važeći Prikaz kamatne stope, na relevantan Dan kotacije za evro i za vremenski period po dužini jednak Kamatnom periodu tog Zajma; ili

(b) kako je drugačije utvrđeno u skladu sa Klauzulom 11.2 (Nedostupnost Prikaza kamatne stope),

i, ako je u bilo kom od ova dva slučaja stopa manja od nule, smatraće se da je EURIBOR nula.

"Slučaj neispunjenja obaveza" označava događaje ili okolnosti definisane kao takve u Klauzuli 21 (Slučaj neispunjenja obaveza).

"Izuzeta imovina" ima značenje dato u Klauzuli 18.20 (Nema imuniteta).

"Eksterna finansijska zaduženost" označava:

(a) sva finansijska zaduženja izražena ili denominovana ili plativa (ili koji mogu biti plativa, s vremena na vreme, po izboru relevantnog zajmodavca) u bilo kojoj valuti koja nije zakonska valuta u Republici Srbiji; ili

(b) sva finansijska zaduženja koja su ili mogu biti plativa licu koje ima boravište van Republike Srbije ili ima registrovano sedište ili glavno mesto poslovanja van Republike Srbije.

"Kreditni aranžman" označava dugoročni kreditni aranžman obezbeđen u skladu sa ovim ugovorom, kao što je dato u Klauzuli 3 (KREDITNI ARANŽMAN).

"Valuta kreditnog aranžmana" je evro.

"Kancelarija kreditnog aranžmana" označava:

(a) kancelariju ili kancelarije o kojima je Zajmodavac obavestio Agenta pisanim putem na dan ili pre datuma kada je postao Zajmodavac (ili, nakon tog datuma, ali uz obaveštenje u pisanoj formi najmanje pet (5) Radnih dana unapred), i koje je definisao kao kancelariju ili kancelarije preko kojih će izvršavati svoje obaveze po osnovu ovog ugovora;

(b) u odnosu na bilo koju drugu stranu kreditnog aranžmana, kancelariju u nadležnosti u kojoj je rezident u poreske svrhe.

"FATCA" označava:

(a) Odeljke od 1471 do 1474 Zakona ili bilo kog povezanog propisa;

(b) svaki ugovor, zakon ili propis bilo koje druge nadležnosti ili u vezi sa međudržavnim sporazumom između SAD-a i bilo koje druge nadležnosti, koja (u bilo kom slučaju) omogućava sprovođenje prethodnog stava (a); ili

(c) bilo koji sporazum na osnovu implementacije bilo kog ugovora, zakona ili propisa iz prethodnog stava (a) ili (b) sa Službom za unutrašnje prihode SAD-a, Vladom SAD-a ili bilo kojim državnim ili poreskim organom bilo koje druge nadležnosti.

"Datum primene FATCA" označava:

(a) u odnosu na "plaćanja koja se mogu obustaviti" opisana u odeljku 1473(1)(A)(i) Zakona (koji se odnosi na plaćanje kamate i određenih drugih plaćanja iz izvora unutar SAD-a), od 1. jula 2014. godine; ili

(b) u odnosu na "plaćanja za prefakturisanje" opisana u odeljku 1471(d)(7) Zakona a koja nisu uključena u prethodni stav (a), prvi datum od kada takvo plaćanje može biti predmet odbitka ili obustavljanja koje se zahteva u skladu sa FATCA.

"FATCA odbitak" označava odbitak ili obustavljanje od plaćanja u skladu sa Dokumentom o finansiranju koji se zahteva od strane FATCA.

"Strana izuzeta od FATCA" označava Stranu koja ima pravo da primi isplatu bez bilo kakvog FATCA odbitka.

"Pismo o naknadama" označava bilo koje pismo ili pisma datirana na datum ovog ugovora ili približnog datuma između Agenta i Zajmoprimca, ECA Agenta i Zajmoprimca i/ili Aranžera i Zajmoprimca kojima se utvrđuju sve naknade iz Klauzule 12 (Naknade i Sinosure premija).

"Krajnji datum dospeća" označava datum koji dospeva sto dvadeset (120) meseci nakon isteka Perioda raspoloživosti.

"Dokument o finansiranju" označava ovaj ugovor, svako Pismo o naknadama, svaki Zahtev za korišćenje sredstava i sve druge dokumente koje Agent i Zajmoprimac tako definišu.

"Strana kreditnog aranžmana" označava Agenta, Aranžere, ECA Agenta ili Zajmodavca.

"Finansijska zaduženost" označava svako dugovanje za ili po osnovu:

(a) pozajmljenog novca;

(b) iznosa po osnovu aranžmana akceptnog kredita ili dematerijalizovanog ekvivalenta;

(c) svakog aranžmana o kupovini srednjoročnih obveznica ili emitovanju dugoročnih i srednjoročnih obveznica, zadužnica, vrednosnih papira ili sličnog instrumenta;

(d) iznosa bilo koje obaveze u pogledu bilo kakvog ugovora o zakupu ili najmu, koji bi se smatrao bilansnom obavezom;

(e) prodatih ili diskontovanih potraživanja (osim potraživanja koja su prodata bez prava prenosa potraživanja);

(f) svakog iznosa prikupljenog drugim transakcijama (uključujući ugovor o terminskoj prodaji ili kupovini) koje nisu navedene u drugim stavovima ove definicije i koje imaju komercijalni efekat pozajmice;

(g) svake transakcije po osnovu derivata u koju se stupi u vezi sa zaštitom od ili radi koristi od fluktuacije bilo koje stope ili cene (a, pri izračunavanju vrednosti derivativne transakcije, samo tržišna vrednost (ili, ukoliko se bilo koji stvarni iznos duguje zbog raskida ili zatvaranja te derivativne transakcije) će se uzimati u obzir);

(h) svake obaveze kontragarancije u odnosu na garanciju, refundaciju, obveznicu, standby ili dokumentarni akreditiv ili drugog instrumenta izdatog od strane banke ili finansijske institucije; ili

(i) iznosa obaveza po osnovu garancije ili odštete za sve stavke iz prethodnih stavova (a) do (h).

"Datum prve otplate" označava datum koji dospeva šest meseci nakon ranijeg od sledećih događaja: (a) Datuma završetka, (b) isteka Perioda raspoloživosti i (c) 30. juna 2027. godine.

"Stopa finansiranja" označava bilo koju pojedinačnu stopu o kojoj Zajmodavac obavesti Agenta u skladu sa stavom (a) (ii) Klauzule 11.4 (Troškovi sredstava).

"Vlada" označava Vladu Republike Srbije.

"Državni subjekti" označavaju:

(a) sve centralne ili subnacionalne nivoe vlasti;

(b) sve bankarske ili monetarne organe centralnog ili subnacionalnog nivoa vlasti;

(c) sve lokalne nadležnosti centralnog ili subnacionalnog nivoa vlasti;

(d) Evropsku centralnu banku ili Savet ministara Evropske unije;

(e) sve agencije, komisije, odbore komisija, organe, ministarstva, odeljenja, tela, sudove ili agencije gore navedenih institucija bez obzira kako su konstituisani; ili

(f) sve druge organe, tela ili institucije koji vrše izvršne, zakonodavne, sudske, regulatorne ili administrativne funkcije centralnog ili nižih nivoa vlasti ili se na njih odnose, bez obzira kako su konstituisani; ili

(g) udruženja, organizacije ili institucije čiji su organi nabrojani u prethodnim stavovima članovi (uključujući ali ne ograničavajući se na nad-nacionalna tela) ili čijoj nadležnosti pripadaju ili u čijim aktivnostima učestvuju.

"Holding kompanija" označava, u odnosu na kompaniju, bilo koju drugu kompaniju u odnosu na koju je Zavisno društvo.

"IBRD" označava Međunarodnu banku za obnovu i razvoj.

"Standardi rezultata u oblasti ekološke i socijalne održivosti IFC-a" označavaju Standarde rezultata u oblasti ekološke i socijalne održivosti Grupe Svetska banka koji su stupili na snagu 1. januara 2012. godine, s povremenim izmenama i dopunama.

"MMF" označava Međunarodni monetarni fond.

"Kompromitovani ECA agent" označava ECA Agenta u bilo kom trenutku kada je, po mišljenju Većinskih Zajmodavaca (koji razumno postupaju), propustio da dostavi (a) osiguravajućoj kompaniji Sinosure bilo koje obaveštenje koje je Agent (u ime Većinskih Zajmodavaca) zatražio da dostavi osiguravajućoj kompaniji Sinosure ili (b) Agentu bilo koju informaciju pruženu ECA Agentu od strane osiguravajuće kompanije Sinosure, u vezi sa Sinosure polisom ili Dokumentima o finansiranju, u svakom slučaju u razumnom vremenskom periodu nakon prijema takvog zahteva ili informacije od strane ECA Agenta.

"Kamatni period" označava, u smislu Kredita, svaki period utvrđen u skladu sa Klauzulom 10 (Kamatni periodi) i, u smislu Neplaćenog iznosa, svaki period utvrđen u skladu sa Klauzulom 9.3 (Zatezna kamata).

"Interpolirana kotirana stopa" označava, za potrebe Kredita, stopu (zaokruženu na isti broj decimalnih mesta kao i sve relevantne Kotirane stope) koja je rezultat linearne interpolacije između:

(a) primenjive Kotirane stope za najduži period (za koji je Kotirana stopa raspoloživa) koji je kraći od Kamatnog perioda Kredita; i

(b) primenjive Kotirane stope za najkraći period (za koji je Kotirana stopa raspoloživa) koji je duži od Kamatnog perioda Kredita,

obe u Naznačenom vremenu za Valutu kreditnog aranžmana.

"Investitor" označava Grad Beograd, koga zastupa JKP Beogradski vodovod i kanalizacija.

"Zajmodavac" označava:

(a) svakog Prvobitnog zajmodavca; i

(b) svaku banku, finansijsku instituciju, trast, fond ili drugu instituciju koja je postala Strana u svojstvu "Zajmodavca" u skladu sa Klauzulom 23 (Promena Zajmodavaca),

koji u svakom slučaju nije prestao da bude Strana u skladu sa uslovima ovog ugovora.

"LMA" označava Udruženje tržišta kredita.

"Kredit" označava kredit obezbeđen ili koji će biti obezbeđen u okviru kreditnog aranžmana ili nepovučenu glavnicu Kredita do tog trenutka.

"Većinski zajmodavci" označavaju Zajmodavca ili Zajmodavce čija ukupna Angažovana sredstva premašuju 66 2/3% Ukupnih angažovanih sredstava (ili, ako su Ukupna angažovana sredstva smanjena na nulu, treba da premašuju 66 2/3% Ukupnih angažovanih sredstava neposredno pre njihovog smanjenja).

"Marža" označava 1,75% na godišnjem nivou.

"Materijalni negativni efekat" označava prema razumnom mišljenju Većinskih zajmodavaca, materijalni negativni efekat na:

(a) vlasništvo, imovinu, finansijske ili ekonomske uslove Zajmoprimca, Naručioca ili Investitora;

(b) sposobnost Zajmoprimca, Naručioca ili Investitora da ispuni svoje obaveze definisane Dokumentima o transakciji;

(c) validnost ili izvršnost bilo kog Dokumenta o transakciji ili Sinosure polise ili prava i pravnih lekova Strane kreditnog aranžmana prema bilo kom Dokumentu o finansiranju ili Sinosure polisi.

(d) političko, ekonomsko, finansijsko, komercijalno, pravno ili fiskalno okruženje u Republici Srbiji ili Projektno okruženje, koje, u svakom slučaju, može imati materijalni negativni uticaj na sposobnost Zajmoprimca da vrši svoja plaćanja i ispunjava druge obaveze iz Dokumenata o finansiranju, ili sposobnost Naručioca ili Investitora da ispuni svoje materijalne obaveze koje proističu iz EPC Ugovora; ili

(e) domaće ili međunarodno tržište novca ili kapitala koje utiče na ovu vrstu kreditnih aranžmana, koje, u svakom slučaju, može imati materijalno negativan uticaj na sposobnost Zajmoprimca da vrši svoja plaćanja i ispunjava druge obaveze iz Dokumenata o finansiranju, ili sposobnost Naručioca ili Investitora da ispuni svoje materijalne obaveze koje proističu iz EPC Ugovora.

"Materijalna promena EPC Ugovora" označava bilo koje:

(a) ustupanje, novaciju ili drugo odricanje od bilo kog prava i/ili obaveze koje proističu iz EPC Ugovora; ili

(b) izmene i dopune, prihvatanje, odstupanje ili odricanje od uslova EPC Ugovora koji:

(i) sami po sebi ili kada su spojeni sa bilo kojom prethodnom izmenom i dopunom, prihvatanjem, odstupanjem ili odricanjem od bilo koje odredbe EPC Ugovora povećavaju ili smanjuju iznos koji plaćaju Zajmoprimac i/ili Naručilac prema EPC Ugovoru (ukupno) za više od deset procenata (10%); ili

(ii) uključuje materijalnu promenu prirode nabavke prema EPC Ugovoru.

"MF" označava Ministarstvo finansija Narodne Republike Kine (uključujući i njegove naslednike) ili, ako je primenjivo, ovlašćenu lokalnu filijalu.

"MPK" označava Ministarstvo privrede Kine (uključujući i njegove naslednike) ili, ako je primenjivo, ovlašćenu lokalnu filijalu.

"Mesec" označava period koji počinje jednim danom u kalendarskom mesecu i završava se odgovarajućim numerički danom u sledećem kalendarskom mesecu, osim:

(a) (u skladu sa stavom (c) u nastavku) ako odgovarajući numerički dan nije Radni dan, taj period će se završiti sledećeg Radnog dana u kalendarskom mesecu u kome dati period treba da se završi, ukoliko ga ima, ili ukoliko ga nema, završiće se prvim prethodnim Radnim danom;

(b) ako ne postoji numerički odgovarajući dan u kalendarskom mesecu u kome se taj period završava, taj period će se okončati poslednjeg Radnog dana u tom kalendarskom mesecu; i

(c) ako Kamatni period počinje poslednjeg Radnog dana kalendarskog meseca, taj Kamatni period će se okončati poslednjeg Radnog dana u kalendarskom mesecu u kome dati Kamatni period treba da se završi.

Gore navedena pravila primenjuju se samo na poslednji Mesec bilo kog perioda.

"NBS" označava Narodnu banku Srbije.

"Novi zajmodavac" ima značenje dato u Klauzuli 23 (Promene Zajmodavaca).

"OFAC" označava Kancelariju za kontrolu stranih sredstava Ministarstva finansija Sjedinjenih američkih država.

"Država učesnica" označava svaku državu članicu Evropske Unije koja koristi evro kao svoju zakonsku valutu u skladu sa propisima Evropske Unije koji se odnose na Ekonomsku i monetarnu uniju.

"Strana" označava stranu ovog ugovora.

"Racio plaćanja premije" ima značenje dato tom terminu u Klauzuli 5.2(f)(ii) (Dodatni preduslovi).

"Projekat" ima značenje dato takvom terminu u EPC Ugovoru na datum ovog ugovora.

"Javna imovina" označava celokupnu ili bilo koji deo sadašnje ili buduće imovine, prihoda i međunarodnih monetarnih rezervi (uključujući zlato, specijalna prava vučenja i strane valute) Zajmoprimca ili njegovih institucija, uključujući i NBS i njene sledbenike.

"Datum kotacije" označava, u smislu bilo kog perioda za koji se utvrđuje kamatna stopa, dva (2) TARGET dana pre prvog dana tog perioda osim ako se tržišna praksa na Relevantnom tržištu ne razlikuje, u kom slučaju će Datum kotacije utvrditi Agent u skladu sa tržišnom praksom Relevantnog tržišta (i ako se kotacije obično daju tokom više od jednog dana, Datum kotacije će biti poslednji od tih dana).

"Povezani fond" u smislu fonda (u daljem tekstu "prvi fond"), označava fond kojim upravlja ili kome savetodavne usluge daje isti investicioni menadžer ili investicioni savetnik kao prvom fondu, ili, ukoliko njime upravlja drugi investicioni menadžer ili investicioni savetnik, fond čiji je investicioni menadžer ili investicioni savetnik Podružnica investicionog menadžera ili investicionog savetnika prvog fonda.

"Relevantno tržište" označava Evropsko međubankarsko tržište.

"Relevantno regulatorno telo" označava bilo koju relevantnu centralnu banku, regulatora ili druge nadzorne institucije ili grupu njih, ili bilo koju radnu grupu ili odbor čiji je neko od navedenih tela pokrovitelj ili predsedava ili je na njihov zahtev osnovan ili Komitet za finansijsku stabilnost.

"Datum otplate" označava:

(a) Prvi datum otplate;

(b) svaki datum koji pada u intervalu od šest meseci nakon Prvog datuma otplate ali isključujući Konačni datum dospeća; i

(c) Konačni datum dospeća.

"Tvrdnje koje se ponavljaju" označavaju svaku tvrdnju definisanu u Klauzulama od 18.1 (Status) do 18.27 (Rezerve).

"Supstitutivna stopa" označava osnovnu stopu koja je:

(a) zvanično koncipirana, nominovana ili preporučena kao supstitutivna stopa za Kotiranu stopu od strane:

(i) administratora Kotirane stope (pod uslovom da je tržišna i ekonomska situacija koju ta osnovna stopa meri ista kao i ona koja se meri Kotiranom stopom); ili

(ii) bilo kog Relevantnog regulatornog tela,

(iii) i ukoliko su zamene u relevantno vreme, zvanično koncipirane, nominovane ili preporučene za oba navedena stava, "Supstitutivna stopa" će biti zamena prema gore navedenom stavu (ii);

(b) po mišljenju Većinskih zajmodavaca i Zajmoprimca, opšte prihvaćena na međunarodnim i relevantnim domaćim sindiciranim kreditnim tržištima kao adekvatna zamena Kotirane stope; ili;

(c) po mišljenju Većinskih zajmodavaca i Zajmoprimca, adekvatna zamena Kotirane stope.

"Predstavnik" označava svako delegirano lice, zastupnika, menadžera, administratora, opunomoćnika, advokata, poverenika ili depozitara.

"Rezerve" države označavaju zvanične spoljne rezerve te države, koje se poseduju, drže, administriraju i kontrolišu od strane bilo koga i u bilo kojoj formi (uključujući i one koje država ne poseduje niti drži niti njima upravlja niti kontroliše, već koje se uobičajeno smatraju kao zvanične spoljne rezerve).

"Teritorija pod sankcijama" označava državu, region ili teritoriju koja podleže Sankcijama u okviru zemlje, regiona ili teritorije i čija vlada je pod Sankcijama što u velikoj meri zabranjuje poslovanje sa takvom zemljom.

"Sankcije" označavaju zakone, propise, trgovinski embargo ili druge restriktivne mere o ekonomskim ili finansijskim sankcijama koje su donete, usvojene, sprovedene i/ili realizovane s vremena na vreme od strane (i uključujući preko bilo kod nadležnog Organa za sankcije):

(a) Ujedinjenih nacija (uključujući radi izbegavanja svake sumnje i Savet bezbednosti Ujedinjenih nacija);

(b) Evropske unije ili države članice Evropske unije;

(c) vlade Sjedinjenih američkih država; i

(d) vlade Ujedinjenog kraljevstva.

"Organ za sankcije" označava bilo koju agenciju ili lice koje je propisno imenovano, opunomoćeno ili ovlašćeno da donese, upravlja, sprovede i/ili realizuje Sankcije uključujući (bez ograničenja):

(a) OFAC;

(b) Ministarstvo spoljnih poslova ili Ministarstvo trgovine Sjedinjenih američkih država; i

(c) Trezor Ujedinjenog kraljevstva.

"Događaj koji inicira sankcije" označava događaj kada Relevantna strana postaje Lice pod sankcijama.

"Lista sankcija" označava bilo koju listu definisanih ciljeva koja se odnose na sankcije pri Organu zaduženom za sankcije.

"Relevantna strana pod sankcijama" označava:

(a) Zajmoprimca;

(b) Naručioca;

(c) Investitora;

(d) Izvođača; i

(e) bilo koju drugu strana definisanu kao takvu od strane Agenta i Zajmoprimca.

"Sankcionisano lice" označava lice:

(a) koje je navedeno na Listi sankcija, ili je u direktnom ili indirektnom vlasništvu, ili je na drugi način pod kontrolom, u smislu obima relevantnih Sankcija, jednog ili više lica navedenih na Listi sankcija;

(b) koje se nalazi ili je rezident ili je uključeno ili organizovano u skladu sa zakonima Teritorije pod sankcijama; ili

(c) koje na drugi način podleže Sankcijama.

"Kotirana stopa" označava evro međubankarsku stopu kojom upravlja Evropski institut za tržište novca (ili bilo koje drugo lice koje preuzme upravljanje tom stopom) za relevantni period, koja je prikazana (pre bilo kakve korekcije, rekalkulacije ili ponovne publikacije od strane administratora) na stranici EURIBOR01 Thomson Reuters-a (ili bilo kojoj zameni za stranicu Thomson Reuters koja prikazuje tu stopu) ili na odgovarajućoj strani takvih drugih informativnih servisa koji povremeno objavljuju tu stopu umesto Thomson Reuters-a. Ukoliko ta stranica ili servis prestane da postoji, Agent može navesti neku drugu stranicu ili servis koji prikazuje relevantnu stopu nakon konsultacije sa Zajmoprimcem.

"Zamena kotirane stope" označava

(a) prema mišljenju Većinskih zajmodavaca i Zajmoprimca, materijalnu promenu metodologije, formule ili drugog sredstva utvrđivanja te Kotirane stope;

(b)

(i)

(A) administrator te Kotirane stope ili njen supervizor je objavio da je taj administrator nesolventan; ili

(B) informacija je objavljena u uredbi, obaveštenju, podnesku ili aktu podnetom sudu, tribunalu, regulatornim vlastima ili sličnim administrativnim regulatornim ili pravosudnim organima koji razumno potvrđuju da je administrator Kotirane stope nesolventan,

(ii) administrator Kotirane stope javno izjavljuje da je prestao ili da će prestati da obezbeđuje Kotiranu stopu za stalno ili na neodređeni vremenski period i, u tom trenutku, ne postoji sledbenik administratora koji bi nastavio da obezbeđuje Kotiranu stopu;

(iii) supervizor administratora Kotirane stope javno objavljuje da je ta Kotirana stopa obustavljena ili se obustavlja za stalno ili na neodređeni vremenski period; ili

(iv) administrator Kotirane stope ili njegov supervizor objavljuje da se ta Kotirana stopa više ne može koristiti; ili

(v) supervizor administratora Kotirane stope javno objavljuje ili obaveštava:

(A) da Kotirana stopa više nije, ili da od određenog datuma više neće biti relevantna za dato tržište ili ekonomsku realnost koju je predviđena da meri, te da više neće biti ponovno uspostavljena (kao što je utvrdio taj supervizor); i

(B) svesni da će takva objava ili publikovanje pokrenuti određene okidače koji se odnose na fallback odredbe u ugovoru koji se mogu aktivirati bilo kojom takvom najavom ili objavom o prestanku rada;

(c) administrator Kotirane stope utvrđuje da bi Kotirana stopa trebalo da se obračuna u skladu sa drugim nepredviđenim situacijama ili fallback politikama ili aranžmanima i ili:

(i) okolnost(i) ili događaj(i) koji dovode do takve tvrdnje nisu (prema mišljenju Većinskih zajmodavaca i Zajmoprimca) privremeni; ili

(ii) Kotirana stopa se obračunava u skladu sa bilo kojom takvom politikom ili aranžmanom tokom perioda koji nije kraći od 10 Radnih dana; ili

(d) prema mišljenju Većinskih zajmodavaca i Zajmoprimca, Kotirana stopa više nije prikladna za potrebe obračuna kamate prema ovom ugovoru.

"Obezbeđenje" označava hipoteku, teret, zalogu, plenidbu ili drugu vrstu obezbeđenja kojim se obezbeđuju obaveze lica ili drugi ugovori ili aranžmani koji imaju sličan efekat.

"Sinosure" označava kinesku kompaniju za osiguranje izvoza i kredita, u državnom vlasništvu, sa sedištem na adresi: No. 11 Fenghuiyuan, Xicheng District, Peking, Kina.

"Sinosure polisa" označava polisu osiguranja izvoznih kredita koju je izdala ili će izdati osiguravajuća kompanija Sinosure i koja osigurava od određenih političkih i komercijalnih rizika u vezi sa Kreditnim aranžmanom i obezbeđuje pokrivenost najmanje devedeset i pet procenata (95%) ukupne glavnice i kamate Kreditnog aranžmana.

"Događaj koji se odnosi na Sinosure polisu" označava svaki od sledećih događaja ili okolnosti:

(a) nezakonito je ili postaje nezakonito da osiguravajuća kompanija Sinosure izvršava bilo koju od svojih obaveza prema polisi ili da Strana finansiranja ima korist od Sinosure polise;

(b) bilo koja obaveza osiguravajuće kompanije Sinosure koja proizlazi iz polise nije ili prestaje da bude zakonska, važeća, obavezujuća ili primenljiva ili Sinosure polisa nije ili prestaje da bude pravosnažna i važeća;

(c) osiguravajuća kompanija Sinosure izbegava, ukida, odbacuje, suspenduje, poništava ili ukida celu polisu ili njen deo ili pokazuje nameru ili intenciju da izbegne, poništi, odbaci, suspenduje ili ukine celu polisu ili njen deo;

(d) osiguravajuća kompanija Sinosure prestaje da bude statutarna finansijska institucija orijentisana na polise pod direktnom nadležnošću Kineskog državnog saveta ili da bude kompanija u potpunom vlasništvu vlade Kine, ili Ministarstvo finansija Kine prestaje da podržava likvidnost osiguravajuće kompanije Sinosure; ili

(e) bilo koji događaj ili okolnost do kojih dođe u bilo kojoj relevantnoj jurisdikciji koji imaju značajan negativan uticaj na bilo koje plaćanje ili obeštećenje koje izvršava osiguravajuća kompanija Sinosure u skladu sa svojom polisom.

"Sinosure premija" označava punu premiju koju Zajmoprimac plaća osiguravajućoj kompaniji Sinosure u skladu sa polisom i internim propisima osiguravajuće kompanije Sinosure, kako je ECA Agent obavestio Zajmoprimca.

"Sinosure regulativa" označava sve zakone koji se odnose na osiguravajuću kompaniju Sinosure, uključujući i podzakonska akta za njihovu primenu, opšte uslove i odredbe koje izdaje osiguravajuća kompanija Sinosure i bilo koje druge specifične uslove koje objavljuje osiguravajuća kompanija Sinosure.

"Utvrđeno vreme" označava dan ili vreme utvrđeno u skladu sa Prilogom 7 (Rokovi).

"Podružnica" označava kompaniju ili korporaciju:

(a) koju kontroliše, direktno ili indirektno, kompanija ili korporacija ili vladina agencija ("holding korporacija");

(b) više od polovine emitovanog kapitala poseduje, direktno ili indirektno holding korporacija; ili

(c) koja je Podružnica druge Podružnice holding korporacije.

"Prateća dokumentacija", u smislu Potvrde izvođača, označava:

(a) u vezi sa "avansnim plaćanjem" kako je opisano u EPC Ugovoru:

(i) primerak fakture u iznosu avansnog plaćanja;

(ii) primerak garancije za avansno plaćanje; i

(iii) primerak garancije za dobro izvršenje posla;

(b) u vezi sa "zahtevima za plaćanje" kako je opisano u EPC Ugovoru:

(i) za plaćanja projektovanja:

(A) primerak fakture u istom iznosu; i

(B) prihvatanje potpisano od strane inženjera;

(ii) za plaćanja nabavke:

(A) kopiju profakture, ili kopiju fakture u iznosu od 100% ugovorene vrednosti nabavke; i

(B) prihvatanje, prijem, sertifikat o završetku instalacije postrojenja ili sertifikat o preuzimanju i materijali potpisani od strane inženjera;

(iii) za zahtev za plaćanje za izvršene radove ne uključujući projektovanje i nabavku:

(A) primerak fakture; i

(B) kvantitativni prijem građevinskih radova, montaža, obuka i puštanje u rad potpisan od strane inženjera za građevinske radove, montažna obuka i puštanje u rad izvršen u roku od 1 (jednog) meseca;

(c) u vezi sa "obezbeđivanjem" kako je opisano u EPC Ugovoru:

(i) za prvih pedeset procenata (50%) obezbeđenja:

(A) primerak fakture u iznosu od pedeset procenata (50%) od obezbeđenja; i

(B) Potvrdu o primopredaji,

(ii) za drugih pedeset procenata (50%) obezbeđenja:

(A) primerak fakture u iznosu od pedeset procenata (50%) od obezbeđenja; i

(B) primerak garancije za obezbeđenje.

a u svakom slučaju u vezi sa iznosima koji se traže u skladu sa relevantnim Zahtevom za korišćenje sredstava.

"Potvrda o primopredaji" ima značenje dato tom terminu u EPC Ugovoru na dan ovog ugovora.

"TARGET2" označava Transevropski automatski sistem ekspresnog transfera bruto plaćanja u realnom vremenu (TARGET) koji koristi jedinstvenu zajedničku platformu i koji je pokrenut 19. novembra 2007. godine.

"TARGET dan" označava bilo koji dan kada je TARGET2 otvoren za poravnanja plaćanja u evrima.

"Porez" označava porez, dažbine, uvozne carine, carine ili druge namete ili odbitke slične prirode (uključujući kazne ili kamate u vezi sa neplaćanjem ili kašnjenjem bilo kojeg od navedenog).

"Poreski odbitak" označava odbitak ili obustavljanje za ili na račun Poreza od plaćanja po osnovu Dokumenta o finansiranju, osim FATCA odbitka.

"Ukupna angažovana sredstva" označavaju ukupna Angažovana sredstva u iznosu od EUR 203.775.000 na datum ovog ugovora.

"Dokumenta o transakciji" označavaju Dokumenta o finansiranju i EPC Ugovor.

"Potvrda o prenosu" označava potvrdu sastavljenu u formi datoj u Prilogu 5 (Obrazac Potvrde o prenosu) ili u bilo kojoj drugoj formi dogovorenoj između Agenta i Zajmoprimca.

"Datum prenosa" označava, u smislu ustupanja ili prenosa, kasniji događaj od navedenih:

(d) predloženi Datum prenosa naveden u relevantnom Ugovoru o prenosu ili Potvrdi o prenosu, i

(e) datum kada Agent potpiše relevantan Ugovor o ustupanju ili Potvrdu o prenosu.

"Neplaćeni iznos" označava bilo koju sumu koja je dospela i plativa ali nije i plaćena od strane Zajmoprimca po osnovu Dokumenata o finansiranju.

"Avansna Sinosure premija" ima značenje dato u Klauzuli 12.5(a)(i) (Sinosure premija).

"SAD" označava Sjedinjene američke države.

"Korišćenje sredstava" označava korišćenje sredstava Kreditnog aranžmana.

"Datum korišćenja" označava datum Korišćenja sredstava, što je datum na koji se Kredit obezbeđuje.

"Zahtev za korišćenje sredstava" označava obaveštenje suštinski u formi definisanoj u Prilogu 3 (Zahtev za korišćenje sredstava).

"Racio iskorišćenosti kredita" ima značenje koje mu je dato u Klauzuli 5.2(f)(ii) (Dodatni preduslovi).

"PDV" označava:

(a) porez na dodatu vrednost onako kako je definisano u Zakonu o porezu na dodatu vrednost, "Službeni glasnik RS" br. 84/04, 86/04, 61/05, 61/07, 93/12, 108/13, 6/14, 68/14, 142/14, 5/15. 83/15, 5/16, 108/16, 7/17, 113/17, 13/18, 30/18, 4/19 72/19, 8/ i 153/20;

(b) sve poreze nametnute u skladu sa Direktivom Saveta od 28. novembra 2006. godine o zajedničkom sistemu poreza na dodatu vrednost (EC Direktiva 2006/112); i

(c) bilo koji drugi porez slične prirode, bez obzira da li je nametnut u državama članicama Evropske Unije kao zamena za ili kao dodatak na poreze gore navedene u stavu (b) ili nametnut drugde.

"Svetska banka" označava Grupu Svetska banka, uključujući Međunarodnu banku za obnovu i razvoj, Međunarodno udruženje za razvoj (IDA), Međunarodnu finansijsku korporaciju (IFC) i Multilateralnu agenciju za garantovanje investicija (MIGA).

1.2 Tumačenje

(e) Osim ako je suprotno navedeno, svako upućivanje u ovom ugovoru na:

(i) "Agenta", "Aranžera", "ECA Agenta", "Zajmoprimca" bilo koju "Stranu kreditnog aranžmana", bilo kog "Zajmodavca", "Sinosure" ili bilo koju "Stranu" tumačiće se tako da uključuje njihove pravne sledbenike, dozvoljena ustupanja i ovlašćena lica kojima se ustupaju prava i/ili obaveze u skladu sa Dokumentima o finansiranju ili ukoliko je primenjivo, Sinosure regulative;

(ii) "agenciju" tumačiće se tako da uključuje sve državne, međudržavne ili nadnacionalne agencije, upravu, organe, centralnu banku, komisije, ministarstva, organizacije, državna preduzeća ili sud (uključujući svaku političku podelu, nadnacionalnu, nacionalnu, regionalnu ili lokalnu vlast, kao i administrativne, fiskalne, pravosudne, regulatorne ili samo-regulatorne organe ili lica);

(iii) dokument u "dogovorenom formatu" podrazumeva dokument oko koga su se Zajmoprimac i Agent prethodno saglasili u pisanoj formi, ili, ukoliko se nisu saglasili, dokument u formi koju je Agent definisao;

(iv) "imovina" uključuje sadašnju i buduću imovinu, prihode i prava svih vrsta;

(v) "Dokument o finansiranju" ili bilo koji drugi sporazum ili instrument je upućivanje na taj Dokument o finansiranju ili drugi sporazum ili instrument, koji je izmenjen, dopunjen, preformulisan ili zamenjen ili koji sadrži proširenja ili izmene;

(vi) "grupa Zajmodavaca" obuhvata sve Zajmodavce;

(vii) "garancija" označava svaku garanciju, akreditiv, obveznice, refundaciju ili bilo koje drugo osiguranje od gubitka ili svaku obavezu, direktnu ili indirektnu, stvarnu ili uslovnu, za kupovinu ili preuzimanje duga bilo kog lica ili ulaganja ili davanja kredita ili kupovinu imovine bilo kog lica, pri čemu, u svakom slučaju se te obaveze preuzimaju kako bi se održala ili podržala sposobnost tog lica da ispuni svoje obaveze po zaduženju;

(viii) "zaduženost" obuhvata obaveze (bilo kao glavnica ili jemstvo) plaćanja ili otplate novca, bilo sadašnje ili buduće, stvarne ili uslovne;

(ix) "lice" označava svakog pojedinca, firmu, kompaniju, društvo sa ograničenom odgovornošću, zajedničko ulaganje, akcionarsko društvo, udruženje, trust ili drugo lice, korporaciju, vladu, ministarstvo, institucije, državu ili agenciju države ili udruženje, trust, zajedničko ulaganje, konzorcijum, partnerstvo ili druga tela ili njihove delove ili druge organe (bez obzira da li su odvojena pravna lica);

(x) "propis" obuhvata svaki propis, pravilo, zvaničnu direktivu, zahtev ili smernicu (bez obzira da li ima snagu zakona) bilo koje agencije;

(xi) upućivanje na tu odredbu sa izmenama i dopunama ili ponovnim usvajanjem;

(xii) vreme u danu se odnosi na vreme u Minhenu.

(b) Utvrđivanje mere u kojoj je neka stopa određena "za period jednake dužine trajanja" kao Kamatni period neće uzeti u obzir bilo kakvo odstupanje koje proizlazi iz poslednjeg dana tog Kamatnog perioda koji je utvrđen u skladu sa uslovima iz ovog ugovora.

(c) Odeljak, Klauzula i Prilog se koriste samo za potrebe lakšeg snalaženja.

(d) Osim ako je suprotno navedeno, termin koji se koristi u bilo kom drugom Dokumentu o finansiranju ili u obaveštenju datom po osnovu ili u vezi sa bilo kojim Dokumentom o finansiranju ima isto značenje u tom Dokumentu o finansiranju ili obaveštenju kao u ovom ugovoru.

(e) Neispunjenje obaveze (osim onog navedenog u Slučaju neispunjenja obaveza) "traje" ukoliko nije ispravljeno ili se od njega nije odustalo, a Slučaj neispunjenja obaveza "traje" ukoliko se od njega nije odustalo.

1.3 Valutni simboli i definicije

"€", "EUR" i "evro" označava jedinstvenu valutu Zemalja članica koje učestvuju.

1.4 Prava trećih lica

(a) Osim ako je izričito navedeno suprotno u Dokumentu o finansiranju, lice koje nije Strana nema pravo po osnovu Zakona o obligacionim odnosima iz 1999. godine (Prava trećih lica) da sprovodi ili uživa prednosti bilo kog uslova iz ovog ugovora.

(b) U skladu sa tačkom (c) ispod i odredbama Prava trećih strana, osiguravajuća kompanija Sinosure se može pozivati na Klauzulu 17.1 (Troškovi transakcije).

(c) U skladu sa Klauzulom 35.3 (Drugi izuzeci) i ne dovodeći u pitanje bilo koje odredbe bilo kog Dokumenta o finansiranju, saglasnost bilo kog lica koje nije Strana nije potrebno da bi se u bilo kom trenutku opozvao ili izmenio ovaj ugovor.

2. STUPANJE NA SNAGU

2.1 Datum stupanja na snagu

(a) Ovaj ugovor stupa na snagu dana kada Agent obavesti Zajmoprimca da:

(i) je u Službenom glasniku Republike Srbije objavljen zakon o potvrđivanju ovog ugovora od strane Narodne skupštine Republike Srbije, u formi i sadržine koji zadovoljavaju Agenta (postupajući po uputstvima svih Zajmodavaca); i

(ii) je zadovoljan (postupajući po uputstvima svih Zajmodavaca) da od datuma ovog ugovora, nije bilo materijalno negativnih promena, po mišljenju bilo kog zajmodavca, na međunarodnom ili bilo kom relevantnom domaćem sindiciranom zajmu, dugu, banci, tržištima kapitala ili političkim ili društvenim uslovima, uključujući bilo kakvo umanjenje suverenog rizika Republike Srbije od strane međunarodne agencije i/ili pogoršanje stanja u finansijskom sektoru Republike Srbije, rat, građanski rat, revoluciju, ustanak, akte terorizma i/ili sabotaže, produženja devizne kontrole ili moratorijuma na dug, ili promene zakona ili propisa ili u političkom, ekonomskom, finansijskom, komercijalnom, pravnom ili fiskalnom okruženju Republike Srbije, a koje bi, po mišljenju svih Zajmodavaca, dovelo do toga da nije preporučljivo nastaviti sa obaveštenjem o Datumu stupanja na snagu.

(b) Agent će odmah pismenim putem obavestiti Zajmoprimca, Zajmodavce i ECA Agenta da su uslovi ispunjeni na zadovoljavajući način.

(c) Da bi se izbegle sumnje, pre datuma Stupanja na snagu, Kreditna sredstva nisu stavljena na raspolaganje i s tim u vezi Zajmodavac nije preuzeo obaveze i nijedna Strana kreditnog aranžmana se ne obavezuje da će odobriti bilo koji Zahtev za korišćenje sredstava niti da će Sredstva staviti na raspolaganje.

(d) Ne dovodeći u pitanje gore navedeni stav (a), odredbe Klauzule 36 (Poverljive informacije) i Klauzula 41 (Merodavno pravo) do Klauzule 43 (Nadležnost) (uključujući i tu Klauzulu) stupaju na snagu na datum ovog ugovora.

2.2 Krajnji rok

Ako datum stupanja na snagu nije nastupio do 28. februara 2022. godine (ili bilo kog kasnijeg datuma o kome je Agent, postupajući po uputstvima svih Zajmodavaca, obavestio Zajmoprimca), ovaj ugovor neće stupiti na snagu i nijedna Strana neće imati nikakva prava niti obaveze prema ovom ugovoru, osim do mere predviđene u paragrafu (d) Klauzule 2.1 (Datum stupanja na snagu).

Odeljak 2

KREDITNI ARANŽMAN

3. KREDITNI ARANŽMAN

3.1 Kreditni aranžman

U skladu sa uslovima ovog ugovora, Zajmodavci stavljaju na raspolaganje Zajmoprimcu kreditni aranžman u evrima u ukupnom iznosu jednakom Ukupnim angažovanim sredstvima.

3.2 Prava i obaveze Strana kreditnog aranžmana

(a) Obaveze svake Strane kreditnog aranžmana po osnovu Dokumenata o finansiranju su solidarne. Nemogućnost neke od Strana kreditnog aranžmana da izvrši svoje obaveze u skladu sa Dokumentima o finansiranju ne utiče na obaveze bilo koje druge Strane po osnovu Dokumenata o finansiranju. Ni jedna Strana kreditnog aranžmana nije odgovorna za obaveze druge Strane kreditnog aranžmana po osnovu Dokumenata o finansiranju.

(b) Prava svake Strane kreditnog aranžmana po osnovu Dokumenata o finansiranju ili u vezi sa njima su zasebna i nezavisna prava i svako dugovanje Strane kreditnog aranžmana koje nastaje po Dokumentima o finansiranju od strane Zajmoprimca predstavlja odvojen i nezavisan dug na osnovu čega će Strana kreditnog aranžmana imati pravo da sprovede svoja prava u skladu sa Klauzulom 3.2 (c). Pravo svake Strane kreditnog aranžmana uključuje sva dugovanja prema toj Strani kreditnog aranžmana prema Finansijskim dokumentima i, u cilju izbegavanja svake sumnje, svaki deo kredita ili svaki drugi iznos koji Zajmoprimac duguje a koji se odnosi na učešće Strane kreditnog aranžmana u Kreditnom aranžmanu ili njene uloge prema Finansijskom dokumentu (uključujući svaki takav iznos plativ Agentu za njen račun) predstavlja dugovanje Zajmoprimca prema toj Strani kreditnog aranžmana.

(c) Strana kreditnog aranžmana može, osim ako nije drugačije utvrđeno u Dokumentima o finansiranju, odvojeno da ostvari svoja prava koja proističu iz Dokumenata o finansiranju.

3.3 Prvenstvo Sinosure

(a) Bez obzira na eventualne drugačije odredbe ovog ugovora, ništa u ovom ugovoru ne obavezuje bilo koju Stranu kreditnog aranžmana da deluje (ili ne deluje) na način koji nije u skladu sa bilo kojim zahtevom osiguravajuće kompanije Sinosure koji se odnosi na Kreditni aranžman a u vezi sa Sinosure polisom i svaka Strana finansijskog aranžmana:

(i) biće posebno ovlašćena da preduzme sve takve radnje koje smatra neophodnim kako bi se osiguralo da su svi zahtevi osiguravajuće kompanije Sinosure a u skladu sa Sinosure polisom ili u vezi sa njom ispunjeni u smislu Kreditnog aranžmana; i

(ii) neće biti u obavezi da učini bilo šta u vezi sa Kreditnim aranžmanom, ukoliko bi, po njenom mišljenju, postupajući razumno, to moglo dovesti do kršenja bilo kojih zahteva osiguravajuće kompanije Sinosure u okviru ili u vezi za Sinosure polisom ili uticati na validnost Sinosure polise.

(b) Zajmoprimac je saglasan i potvrđuje da:

(i) Sinosure polisa predstavlja poseban aranžman između osiguravajuće kompanije Sinosure i Zajmodavaca i Zajmoprimac neće imati nikakva prava niti pravo žalbe protiv Zajmodavaca u pogledu bilo kog plaćanja ili nastalih iz razloga bilo kog plaćanja koje je osiguravajuća kompanija Sinosure izvršila prema bilo kojoj Strani kreditnog aranžmana u skladu sa Sinosure polisom;

(ii) Strane kreditnog aranžmana mogu delovati po instrukcijama Organa u vezi sa ovim ugovorom;

(iii) Strana kreditnog aranžmana neće postupati niti će donositi bilo kakvu odluku nerazumno, ukoliko je takvo postupanje ili takva odluka izvršena u skladu sa Sinosure polisom ili bilo kojim uputstvima dobijenim od strane osiguravajuće kompanije Sinosure ili ECA Agenta. Svaka Strana saglasna je da neće smatrati nijednu Stranu kreditnog aranžmana odgovornom za poštovanje takvih instrukcija;

(iv) neće imati nikakva potraživanja u pogledu bilo kakvog gubitka, štete ili troška koji je pretrpljen ili nastao od strane bilo koje Strane kreditnog aranžmana kao rezultat činjenice da ta Strana kreditnog aranžmana deluje po instrukcijama osiguravajuće kompanije Sinosure u vezi sa ovim ugovorom, osim u meri u kojoj je takav gubitak, šteta ili trošak nastao usled grubog nemara ili zlonamernog ponašanja relevantne Strane kreditnog aranžmana; i

(v) ECA Agent ima obavezu kao agent nosioca Sinosure polise koju ECA Agent ne bi imao (ili u vezi sa kojima ne bi imao nikakvu odgovornost) da nije postao agent nosioca Sinosure polise. Shodno tome, Zajmoprimac je saglasan da obešteti ECA Agenta za bilo koji trošak, gubitak ili odgovornost nastalu od strane ECA Agenta kao agenta nosioca Sinosure polise i za bilo koji trošak, gubitak ili odgovornost za koje ECA Agent može biti odgovoran prema osiguravajućoj kompaniji Sinosure u pogledu polise, osim u meri u kojoj su takvi troškovi, gubitak ili odgovornost nastali usled grubog nemara ili zlonamernog ponašanja ECA Agenta.

(c) Ništa u ovoj klauzuli neće uticati na obaveze Zajmoprimca prema ovom ugovoru.

3.4 Zajmoprimac i EPC Ugovor

(a) Obaveze Zajmoprimca (uključujući, ali ne ograničavajući se, na obaveze plaćanja) iz ovog ugovora su bezuslovne i neopozive i shodno tome:

(i) nisu podložne ili zavisne od izvršenja ili ispunjenja obaveza definisanih EPC Ugovorom od strane Naručioca, Investitora, Izvođača ili drugih lica; niti

(ii) na njih ne utiče niti su ispunjene bilo čime što utiče na EPC Ugovor ili Izvođača, uključujući:

(A) bilo koji spor koji proistekne iz EPC Ugovora niti bilo koji spor koji Zajmoprimac, Naručilac, Investitor, Izvođač, ili bilo koje drugo lice mogu imati protiv ili smatrati da imaju protiv bilo kog lica u skladu sa EPC Ugovorom;

(B) činjenicu da celokupna suma ili njen deo koja se traži u skladu sa Zahtevom za korišćenje sredstava nije ili nije bila plativa Izvođaču;

(C) nesolventnost ili likvidaciju Izvođača;

(D) bilo koju radnju ili odsustvo radnje (bilo da je usled grubog nemara ili zlonamernog ponašanja) Izvođača ili bilo kog drugog lica (ili bilo kog njegovog agenta, izvođača, pomoćnika ili zaposlenog);

(E) činjenicu da se Kredit povlači i koristi u skladu sa Zahtevom za korišćenje sredstava za koji se dokaže da je na bilo koji način netačan;

(F) Izvođač je predmet pripajanja, razdvajanja, spajanja ili restrukturiranja;

(G) bilo kakvu neizvršivost, nezakonitost ili nevaljanost bilo koje obaveze bilo kog lica prema EPC Ugovoru ili bilo kog dokumenta ili sporazuma koji se odnosi na EPC Ugovor; ili

(H) kršenje, nemogućnost izvršenja ugovora ili neispunjenje bilo koje odredbe EPC Ugovora ili bilo kog dokumenta ili sporazuma koji se na njega odnosi ili uništenje, nezavršetak ili nefunkcionisanje Projekta.

(b) Zajmoprimac potvrđuje da prethodno navedeno predstavlja suštinski uslov za sklapanje ovog ugovora za svakog Zajmodavca i, shodno tome, stavljanjem na raspolaganje celokupnog iznosa Angažovanih sredstava (u skladu sa odredbama i uslovima ovog ugovora) svaki Zajmodavac ispunjava svoje obaveze u smislu finansiranja prema ovom ugovoru.

(c) Ne dovodeći u pitanje suštinu Klauzule 3.4(a), Zajmoprimac je saglasan da:

(i) neće tvrditi da je oslobođen izvršenja bilo koje svoje obaveze prema ovom ugovoru zbog bilo kakvog neuspeha, kašnjenja ili neispunjenja obaveza od strane Izvođača u toku izvršenja njegovih obaveza prema EPC Ugovoru; i

(ii) njegova obaveza plaćanja prema ovom ugovoru biće nezavisna i neće biti predmet bilo kakvog prava poravnanja niti protivtužbe koja proističe iz bilo kog spora koji se odnosi ili je u vezi sa isporukom robe i usluga prema EPC Ugovoru.

4. SVRHA

4.1 Svrha

(a) Zajmoprimac će sve iznose pozajmljene u okviru Kreditnog aranžmana koristiti za finansiranje do 75% vrednosti EPC Ugovora.

(b) Nijedan iznos koji je Zajmoprimac pozajmio u okviru Kreditnog aranžmana neće se koristiti za finansiranje ili refundiranje Zajmoprimca za bilo koji deo Učešća.

4.2 Nadzor

Nijedna Strana kreditnog aranžmana nije u obavezi da vrši nadzor ili verifikaciju primene iznosa pozajmljenog u skladu sa ovim ugovorom.

5. USLOVI KORIŠĆENJA

5.1 Inicijalni preduslovi

(a) Zajmoprimac ne može podneti Zahtev za korišćenje sredstava sve dok Agent ne dobije sva dokumenta i druge dokaze navedene u Prilogu 2 (Preduslovi) u formi i sadržine koji su zadovoljavajući za Agenta. Agent će obavestiti Zajmoprimca i Zajmodavce odmah nakon što je uslov ispunjen.

(b) Osim u onoj meri u kojoj bilo koji Zajmodavac obavesti drugačije Agenta pisanim putem pre nego što Agent dostavi obaveštenje dato u Klauzuli 5.1 (a), Zajmodavci ovlašćuju (ali ne zahtevaju) Agenta da prosledi to obaveštenje. Agent neće biti odgovoran za bilo kakvu štetu, trošak ili gubitak bilo koje vrste koji nastane kao posledica davanja takvog obaveštenja.

5.2 Dodatni preduslovi

Zajmodavci će biti u obavezi da postupaju u skladu sa Klauzulom 6.5 (Učešće zajmodavaca) samo ako na datum Zahteva za korišćenje sredstava i na predloženi Datum korišćenja:

(a) nikakvo Neizvršenje obaveza ne traje niti bi rezultiralo iz predloženog Kredita;

(b) ako su Tvrdnje Zajmoprimca koje se ponavljaju tačne u svim materijalnim aspektima;

(c) ako nema Eksterne finansijske zaduženosti dospele i neplaćene;

(d) nije nastupio Događaj predviđen Sinosure polisom niti će proisteći iz predloženog Kredita;

(e) ECA Agent nije primio obaveštenje od osiguravajuće kompanije Sinosure kojim se traži da se obustave ili prekinu dalju isplatu u skladu sa ovim ugovorom (osim ako takvo obaveštenje nije povukla osiguravajuća kompanija Sinosure);

(f) ECA Agent je primio zadovoljavajuće dokaze da:

(i) je plaćena rata Sinosure premije, zahtevana u skladu sa Klauzulom 12.5(a)(ii) (Sinosure premija); i

(ii) odnos (A) iznosa glavnice Zajma koji će biti neizmiren na predloženi datum korišćenja (uključujući zajam zatražen u skladu sa tim Zahtevom za korišćenje) prema (B) iznosu Ukupno angažovanih sredstava ("Racio iskorišćenosti kredita") je manji ili jednak odnosu iznosa Sinosure premije koji je plaćen do datuma tog zahteva za korišćenje i ukupnog iznosa Sinosure premije koji treba platiti u skladu sa Sinosure polisom ("Racio plaćanja premije");

(g) ako je Zajmoprimac obezbedio primerke svih relevantnih Ovlašćenja koja se odnose na predloženi Kredit, uključujući ali ne ograničavajući se na dokaz o uključivanju predloženog Kredita u relevantni zakon o godišnjem budžetu Republike Srbije;

(h) ECA Agent je uveren:

(i) da je Sinosure polisa pravosnažna i važeća i da nije suspendovana, poništena, raskinuta ili otkazana;

(ii) da je pokriće kreditnog osiguranja u skladu sa Sinosure polisom izdato tako da pokriva komercijalne i političke rizike koji pokrivaju 95% predloženog Kredita i kamate na kredit tokom perioda u kojem je relevantni Kredit neotplaćen; i

(iii) da su svi uslovi Sinosure polise i relevantnog pokrića kreditnog osiguranja ispunjeni;

(i) ECA Agent je primio dokumenta, dokaze i potvrde, koje ECA Agent postupajući po instrukcijama osiguravajuće kompanije Sinosure može da traži a koji se odnose na Zajmoprimca ili su u vezi sa Dokumentima o transakcijama ili bilo koji drugi dokument koji se odnosi na osiguravajuću kompaniju Sinosure;

(j) od Zajmodavaca se ne traži, u skladu sa Sinosure polisom, da suspenduje ili otkaže davanje Kredita;

(k) nema izdatih obaveštenja o obaveznoj prevremenoj otplati od strane Agenta u skladu sa Klauzulom 8 (Prevremena otplata i Otkazivanje);

(l) ako nije postojao nikakav događaj ili okolnost koja prema mišljenju Većinskih zajmodavaca predstavlja ili može predstavljati značajnu negativnu promenu u Republici Srbiji ili njenih međunarodnih finansijskih, ekonomskih, političkih ili društvenih uslova, uključujući slabiji rejting Republike Srbije od strane međunarodnih agencija za rejting rizika i/ili pogoršanje finansijskog sektora Republike Srbije, rat, građanski rat, revoluciju, ustanak, teroristički napad i/ili sabotažu, strožije valutne kontrole ili moratorijum na plaćanje dugova ili promenu zakona ili propisa ili političkih, ekonomskih, finansijskih, trgovinskih, pravnih i fiskalnih okolnosti u Republici Srbiji usled kojih bi bilo po mišljenju Većinskih zajmodavaca nepreporučljivo nastaviti sa Korišćenjem sredstava; i

(m) Agent (koji postupa po instrukcijama Većinskih Zajmodavaca) je zadovoljan potvrdama navedenim u svakom Zahtevu za korišćenje i priloženim dokumentima, uključujući, ali ne ograničavajući se na potvrdu Izvođača u Potvrdi izvođača da je plaćen (osim od prihoda od bilo kog korišćenja sredstava kredita) iznos koji nije manji od avansa u odnosu na puni iznos koji se plaća Izvođaču u okviru EPC Ugovora u vezi sa kojim je bilo koje povlačenje kredita dat ili treba da bude dat na ili pre predloženog Datuma korišćenja.

Odeljak 3

KORIŠĆENJE SREDSTAVA

6. KORIŠĆENJE SREDSTAVA

6.1 Dostavljanje Zahteva za korišćenje sredstava

Zajmoprimac može koristiti Kreditni aranžman dostavljanjem Agentu ispravno popunjenog Zahteva za korišćenje sredstava uz koji je priložen ispravno popunjena Potvrda izvođača potpisana od strane Ovlašćenog potpisnika Izvođača najkasnije do Utvrđenog vremena.

6.2 Popunjavanje Zahteva za korišćenje sredstava

(a) Svaki Zahtev za korišćenje sredstava je neopoziv i neće se smatrati da je valjano popunjen osim:

(i) ako je predloženi Datum korišćenja sredstava Radni dan u okviru Perioda raspoloživosti;

(ii) ako su valuta i iznos Korišćenja sredstava u skladu sa Klauzulom 6.4 (Valuta i iznos);

(iii) ako se predviđa da se sredstva predloženog Korišćenja sredstava uplate na Račun izvođača;

(iv) ako je propraćeno propisno popunjenom Potvrdom izvođača koju je potpisao Ovlašćeni potpisnik izvođača, uključujući Prateću dokumentaciju i sve druge priloge (ukoliko ih ima) koji se u njima navode, a u svakom slučaju u formi i sadržine koji su zadovoljavajući za Agenta (koji postupa po instrukcijama Većinskih Zajmodavaca); i

(v) ako je potpisan od strane Ovlašćenog potpisnika Zajmoprimca.

(b) Zajmoprimac će Agentu ili ECA Agentu dostaviti sva dodatna dokumenta ili druge dokaze koje Zajmoprimac može razumno tražiti i koji su u vezi sa predloženim Korišćenjem sredstava i Potvrdom izvođača ili Pratećom dokumentacijom vezanom za to predloženo Korišćenje sredstava.

(c) Samo jedan kredit se može tražiti u svakom Zahtevu za korišćenje sredstava.

6.3 Ograničenja korišćenja kreditnih sredstava

Osim ako se Agent ne saglasi drugačije u pisanoj formi (postupajući po uputstvima Većinskih zajmodavaca) ne može se podneti više od jednog Zahteva za korišćenje sredstva tokom jednog meseca.

6.4 Valuta i iznos

(a) Valuta navedena u Zahtevu za korišćenje sredstava mora biti evro.

(b) Iznos predloženog kredita mora biti iznos koji ne premašuje Raspoloživa kreditna sredstva i ne iznosi manje od 1.000.000 evra ili, ukoliko je iznos manji, onda mora biti jednak Raspoloživim kreditnim sredstvima.

6.5 Učešće Zajmodavca

(a) Ako su uslovi definisani ovim ugovorom ispunjeni, svaki Zajmodavac će svoje učešće u Kreditu staviti na raspolaganje Agentu do 11:00 časova po centralno evropskom vremenu, na Datum korišćenja, preko svoje Kancelarije aranžmana.

(b) Iznos učešća svakog Zajmodavca u svakom Kreditu će biti jednak udelu njegovih Raspoloživih angažovanih sredstava u Raspoloživim kreditnim sredstvima neposredno pre davanja Kredita.

(c) Agent će obavestiti svakog Zajmodavca o iznosu svakog Kredita i iznosu njegovog učešća u tom kreditu do Utvrđenog vremena.

6.6 Otkazivanje Angažovanih sredstava

Angažovana sredstva, koja u tom trenutku nisu iskorišćena, biće odmah otkazana na kraju Perioda raspoloživosti.

Odeljak 4

OTPLATA, PREVREMENA OTPLATA I OTKAZIVANJE

7. OTPLATA

7.1 Otplata Kredita

(a) Zajmoprimac će Kredit otplatiti u 20 jednakih rata tako što će svakog Datuma otplate plaćati iznos koji smanjuje sumu neotplaćenog Kredita za 1/20 Kredita koji je Zajmoprimac pozajmio do zatvaranja poslovanja u Minhenu poslednjeg dana Perioda raspoloživosti.

(b) Rate navedene u stavu (a) biće plaćene kao što sledi:

(i) prva takva rata dospeva i biće plativa na Datum prve otplate; i

(ii) Zajmoprimac će nastaviti da otplaćuje ostale rate svakog sledećeg Datuma otplate sve dok se ne otplati celokupan neisplaćeni iznos Kredita.

(c) Zajmoprimac će otplatiti sve neotplaćene iznose na Konačni datum dospeća.

7.2 Ponovno pozajmljivanje

Zajmoprimac ne može ponovo da pozajmi bilo koji deo Kreditnog aranžmana koji je otplaćen.

7.3 Apsolutna obaveza otplate kredita

Zajmoprimac potvrđuje da će biti u obavezi da otplati svaki Kredit u potpunosti u skladu sa uslovima ovog ugovora, bez obzira na to što će prihodi od tog Kredita biti isplaćeni direktno Izvođaču.

8. PREVREMENA OTPLATA I OTKAZIVANJE

8.1 Nezakonitost

Ako za Zajmodavca postane nezakonito da u bilo kojoj primenjivoj jurisdikciji izvrši neku od svojih obaveza kako je propisano ovim ugovorom ili da finansira ili održava svoje učešće u Kreditu, ili postane nezakonito za bilo koju Podružnicu Zajmodavca da to učini:

(a) taj Zajmodavac će odmah nakon što postane upoznat sa takvim događajem o tome obavestiti Agenta (koji će odmah obavestiti Zajmoprimca);

(b) Raspoloživa angažovana sredstva tog Zajmodavca će biti otkazana odmah nakon što Agent o tome obavesti Zajmoprimca; i

(c) U meri u kojoj učešće Zajmodavca nije preneto u skladu sa stavom (d) Klauzule 8.6(d) (Pravo zamene ili prevremena otplata i otkazivanje u vezi sa jedinstvenim Zajmodavcem), Zajmoprimac će isplatiti učešće tog Zajmodavca u Kreditu poslednjeg dana Kamatnog perioda za svaki Kredit koji dospeva nakon što Agent o tome obavesti Zajmoprimca (a da nije ranije od poslednjeg dana zakonom primenjivog grejs perioda) i odgovarajuća Angažovana sredstva Zajmodavca će biti odmah otkazana u iznosu isplaćenog učešća.

8.2 Materijalne izmene EPC Ugovora

Ukoliko dođe do Materijalnih izmena EPC Ugovora bez prethodnog odobrenja Agenta (koji postupa po instrukcijama Većinskih Zajmodavaca):

(a) Zajmodavci neće imati obavezu da finansiraju Korišćenje sredstava; i

(b) ako tako zahtevaju Većinski zajmodavci, i podložno dobijanju prethodne saglasnosti osiguravajuće kompanije Sinosure, Agent će obavestivši Zajmoprimca ne manje od pet Radnih dana ranije, otkazati Ukupna angažovana sredstva i proglasi sve neplaćene kredite odmah dospelim i plativim zajedno sa kamatom i svim drugim dospelim troškovima prema Dokumentima o finansiranju, nakon čega će Ukupna angažovana sredstva biti otkazana i ti neplaćeni iznosi postaju odmah dospeli i plativi.

8.3 Događaj koji se odnosi na Sinosure polisu

Ukoliko se desi događaj koji se odnosi na Sinosure polisu:

(a) ECA Agent će odmah nakon što postane upoznat sa takvim događajem o tome obavestiti Agenta (koji tada mora odmah obavestiti Zajmoprimca i Zajmodavce);

(b) Zajmodavac neće biti u obavezi da finansira Korišćenje sredstava; i

(c) ukoliko Zajmodavac tako bude zahtevao, Agent će, uz obaveštavanje Zajmoprimca najmanje 20 Radnih dana ranije, otkazati Raspoloživa angažovana sredstava Zajmodavca i proglasiti učešće tog Zajmodavca u svim Kreditima, zajedno sa dospelom kamatom i svim drugim iznosima dospelim ili neizmirenim prema Dokumentima o finansiranju, nakon čega će Angažovana sredstva tog zajmodavca odmah prestati da budu dostupna za dalje korišćenje i svi takvi Krediti, dospele kamate i drugi iznosi postaće odmah dospeli i plativi.

8.4 Dobrovoljno otkazivanje

(a) Uz obavezu dobijanja prethodne saglasnosti osiguravajuće kompanije Sinosure, Zajmoprimac može, ako Agentu da prethodno obaveštenje najmanje 30 Radnih dana ranije (ili kraći rok koji dogovore Većinski zajmodavci), da otkažu Raspoloživa kreditna sredstva u celini ili bilo koji deo (pri čemu je minimalni iznos 5.000.000 evra). Svako otkazivanje u skladu sa ovom Klauzulom 8.4 značajno će smanjiti Angažovana sredstva Zajmodavaca.

(b) U skladu sa ovom klauzulom ni jedno dobrovoljno otkazivanje celokupnog ili bilo kog dela Angažovanih sredstava Zajmodavaca neće biti dozvoljeno pre kraja Perioda raspoloživosti, osim ako se prethodno ne dobije potvrda Agenta u pisanoj formi (za račun Zajmodavca).

8.5 Dobrovoljna prevremena otplata Kredita

(a) Zajmoprimac može, ukoliko dostavi Agentu prethodno obaveštenje najmanje trideset Radnih dana ranije (ili nakon kraćeg perioda oko koga se saglase Većinski zajmodavci), prevremeno otplati celokupan ili bilo koji deo Kredita (ukoliko se prevremeno otplaćuje deo, to mora biti deo koji smanjuje iznos Kredita u minimalnom iznosu od 5.000.000 evra).

(b) Kredit se može prevremeno otplatiti samo nakon poslednjeg dana Perioda raspoloživosti (ili ako je ranije, onda dana kada Raspoloživa sredstva iznose nula).

(c) Svaka prevremena otplata prema Klauzuli 8.5 mora da ispuni obaveze Zajmoprimca u skladu sa Klauzulom 7.1 (Otplata Kredita) u obrnutom hronološkom redu.

8.6 Pravo zamene ili otplate i otkazivanja po pitanju jednog Zajmodavca

(a) Ako:

(i) bilo koji iznos plativ bilo kom Zajmodavcu od strane Zajmoprimca mora biti uvećan u skladu sa stavom (c) Klauzule 13.2 (Bruto porez); ili

(ii) bilo koji Zajmodavac traži refundaciju od Zajmoprimca u skladu sa Klauzulom 13.3 (Poreska refundacija) ili Klauzulom 14.1 (Povećani troškovi),

Zajmoprimac može, dok okolnosti koje dovode do zahteva za to povećanje ili obeštećenje traju, i pod uslovom prethodnog odobrenja osiguravajuće kompanije Sinosure, dati Agentu obaveštenje o otkazivanju Angažovanih sredstava tog Zajmodavca i svojim namerama da zameni učešće tog Zajmodavca u Kreditu ili obavesti Agenta o nameri da zameni tog Zajmodavca u skladu sa Klauzulom 8.6(d).

(b) Po prijemu obaveštenja o otkazivanju iz Klauzule 8.6(a), Raspoloživa angažovana sredstva tog Zajmodavca biće odmah smanjena na nulu.

(c) Poslednjeg dana svakog Kamatnog perioda koji se završava nakon što Zajmoprimac dostavi obaveštenje o otkazivanju iz Klauzule 8.6(a) (ili, ako je ranije, datum koji je Zajmoprimac naveo u tom obaveštenju), Zajmoprimac će otplatiti učešće tog Zajmodavca u tom Kreditu i odgovarajuća Angažovana sredstva tog zajmodavca će biti odmah otkazana u iznosu otplaćenog učešća.

(d) Ako:

(i) se bilo koja od okolnosti definisana u Klauzuli 8.6(a) primenjuje na Zajmodavca; ili

(ii) Zajmoprimac postaje obavezan da plati bilo koji iznos u skladu sa Klauzulom 8.1 (Nezakonitost),

Zajmoprimac može, uz prethodno dostavljanje obaveštenja ne manje od trideset Radnih dana ranije Agentu i tom zajmodavcu i uz dobijanje prethodne saglasnosti osiguravajuće kompanije Sinosure, zameniti tog Zajmodavca tako što će zahtevati od tog Zajmodavca (u meri u kojoj je zakonom dozvoljeno, Zajmodavac će) da prenese u skladu sa Klauzulom 23 (Promene Zajmodavaca) sva (a ne samo deo) svoja prava i obaveze prema ovom ugovoru Zajmodavcu ili drugoj banci, finansijskoj instituciji, trustu, fondu ili drugim institucijama po odabiru Zajmoprimca i ako je prihvatljivo za osiguravajuću kompaniju Sinosure, čime se potvrđuje njegova spremnost da preuzme i preuzima sve obaveze Zajmodavca koji prenosi prava i obaveze u skladu sa Klauzulom 23 (Promene Zajmodavaca) po kupovnoj ceni u gotovini plativo u trenutku prenosa u iznosu jednakom neizmirenoj glavnici učešća tog Zajmodavca u neizmirenim Kreditima i svim dospelim kamatama (ako Agent nije dao obaveštenje prema Klauzuli 23.9 (Proporcionalno plaćanje kamate)), Naknadi za prevremenu otplatu i drugim iznosima plativim a vezanim za učešće prema Dokumentima o finansiranju.

(e) Na zamenu Zajmodavca u skladu sa Klauzulom 8.6(d), primenjivaće se sledeći uslovi:

(i) Zajmoprimac nema prava da zameni Agenta;

(ii) ni Agent ni Zajmodavac ne mogu imati bilo kakve obaveze po pitanju nalaženja zamene za Zajmodavca;

(iii) od zamenjenog Zajmodavca u skladu sa Klauzulom 8.6(d) ni u kom slučaju se ne može tražiti da plati niti da se odrekne bilo kojih naknada dobijenih od takvog Zajmodavca u skladu sa Dokumentima o finansiranju; i

(iv) Zajmoprimac će biti u obavezi da prenese svoja prava i obaveze u skladu sa Klauzulom 8.6(d) samo kada je primenio sve neophodne provere "upoznaj svog klijenta" ili druge slične provere u skladu sa merodavnim zakonima i propisima koji se odnose na taj prenos.

(f) Zajmodavac će obaviti provere opisana u Klauzuli 8.6(e)(iv) čim bude razumno prihvatljivo nakon dostavljanja obaveštenja iz Klauzule 8.6(d) i obavestiće Agenta i Zajmoprimca kada bude sproveo sve navedene provere.

8.7 Ograničenja

(a) Sva obaveštenja Zajmoprimca o otkazu ili prevremenoj otplati će prema ovoj Klauzuli 8 biti neopoziva i, osim ukoliko se u ovom ugovoru ne pojavi suprotna naznaka, definisaće datum ili datume kada treba izvršiti relevantan otkaz ili prevremenu otplatu, kao i iznos tog otkaza ili prevremene otplate.

(b) Svaka prevremena otplata po osnovu ovog ugovora vršiće se zajedno sa obračunatom kamatom na prevremeno otplaćeni iznos i biće predmet Naknade za odstupanje od ugovorenih rokova, bez premije i penala.

(c) Zajmoprimac ne može ponovo pozajmiti bilo koji deo Kreditnog aranžmana koji je prevremeno otplaćen.

(d) Zajmodavac neće otplatiti ili prevremeno otplatiti ceo Kredit ili bilo koji njegov deo niti otkazati ceo ili bilo koji deo Angažovanih sredstava osim u vreme i na način izričito definisanim ovim ugovorom.

(e) Nijedan iznos Ukupnih angažovanih sredstava otkazan u skladu sa ovim ugovorom ne može biti kasnije ponovo stavljen na raspolaganje.

(f) Ako Agent primi obaveštenje u skladu sa Klauzulom 8, odmah će primerak tog obaveštenja proslediti Zajmoprimcu ili Zajmodavcu, u zavisnosti od slučaja i od ECA Agenta.

(g) Ukoliko je celokupan ili bilo koji deo učešća Zajmodavca u Kreditu otplaćen ili prevremeno otplaćen, smatraće se da je iznos Angažovanih sredstava Zajmodavca (jednak iznosu učešća koji je otplaćen ili prevremeno plaćen) poništen na datum otplate ili prevremenog plaćanja.

8.8 Primena prevremene otplate

Svaka prevremena otplata Kredita u skladu sa Klauzulom 8.5 (Dobrovoljna prevremena otplata Kredita) primenjivaće se proporcionalno učešću svakog Zajmodavca u Kreditu.

Odeljak 5

TROŠKOVI KORIŠĆENJA SREDSTAVA

9. KAMATA

9.1 Obračun kamate

Kamatna stopa na svaki Kredit za svaki Kamatni period predstavlja procentualnu stopu na godišnjem nivou koju zajedno čine:

(a) Marža; i

(b) EURIBOR

9.2 Plaćanje kamate

Zajmoprimac će plaćati dospelu kamatu za svaki Kredit poslednjeg dana svakog Kamatnog perioda.

9.3 Zatezna kamata

(a) Ako Zajmoprimac ne plati iznos plativ po osnovu Dokumenta o finansiranju na datum dospeća, kamata će se obračunavati na neizmireni iznos od datuma dospeća do datuma stvarnog plaćanja (kako pre tako i nakon presude) po stopi, u skladu sa Klauzulom 9.3(b), koja je dva procenta (2,00%), na godišnjem nivou, viša od stope koja bi se plaćala da je zakasneli iznos, tokom perioda neplaćanja, činio Kredit u valuti zakasnelog iznosa za sledeće Kamatne periode, u trajanju svakog od njih po odabiru Agenta (postupajući razumno). Na zahtev Agenta, Zajmoprimac će odmah izvršiti plaćanje kamate obračunate u skladu sa Klauzulom 9.3.

(b) Ako se zakasneli iznos sastoji od celog Kredita, ili njegovog dela, koji dospeva na dan koji nije poslednji dan Kamatnog perioda u smislu tog Kredita:

(i) prvi Kamatni period za taj zakasneli iznos će imati trajanje jednak neisteklom delu tekućeg Kamatnog perioda koji se odnosi na taj Kredit; i

(ii) kamatna stopa koja se primenjuje na zakasneli iznos tokom tog prvog Kamatnog perioda će biti godišnje za dva procenta (2,00%) viša od stope koja bi se primenjivala da zakasneli iznos nije dospeo.

(c) Zatezna kamata (ako nije plaćena) koja nastaje po osnovu zakasnelog iznosa će se dodati na zakasneli iznos na kraju svakog Kamatnog perioda primenjivog na taj zakasneli iznos, ali će i dalje biti odmah dospela i plativa.

9.4 Obaveštenje o kamatnim stopama

(a) Agent će odmah obavestiti Zajmodavce i Zajmoprimca o utvrđivanju kamatne stope po ovom ugovoru.

(b) Agent će odmah obavestiti Zajmoprimca o svim Stopama finansiranja koje se odnose na Kredit.

10. KAMATNI PERIODI

10.1 Kamatni periodi

Period tokom koga je svaki Kredit neizmiren biće podeljen na uzastopne Kamatne periode, od kojih će svaki (osim prvog Kamatnog perioda za taj Kredit, koji će početi na Datum korišćenja sredstava) započeti poslednjeg dana tog prethodnog perioda.

10.2 Trajanje

(a) Poslednji dan Kamatnog perioda Kredita biće datum koji ranije nastupi:

(i) datum koji nastupi šest Meseci nakon prvog dana Kamatnog perioda;

(ii) poslednji dan Kamatnog perioda bilo kog drugog Kredita; i

(iii) prvi Datum otplate koji nastupi nakon prvog dana tog Kamatnog perioda.

(b) Kamatni period Kredita ne može biti duži od Konačnog datuma dospeća.

10.3 Neradni dani

Ako se Kamatni period završava na dan koji nije Radni dan, Kamatni period će se u tom slučaju završiti prvog sledećeg Radnog dana u kalendarskom mesecu (ukoliko ga ima) ili prethodnog Radnog dana (u suprotnom).

10.4 Konsolidacija kredita

Ako se dva ili više Kamatnih perioda odnose na Kredite i padaju na isti dan, ti Krediti će se konsolidovati, i tretiraće se kao jedinstveni Kredit poslednjeg dana Kamatnog perioda.

11. IZMENE U OBRAČUNU KAMATE

11.1 Prestanak određenih referentnih stopa

(a) Kamatna stopa na zajam može se izvesti iz referentne vrednosti kamatne stope koja jeste ili može u budućnosti postati predmet regulatorne reforme. Regulatori su ukazali na potrebu upotrebe alternativnih referentnih stopa za neke od ovih referentnih stopa i, kao rezultat toga, takve referentne stope (i) mogu prestati da budu u skladu sa važećim zakonima i propisima, (ii) mogu biti trajno ukinute i/ili (iii) se može promeniti osnova koja se koristi za potrebe obračuna. LIBOR predstavlja stopu po kojoj banke doprinosioci mogu dobiti kratkoročne pozajmice jedna od druge na londonskom međubankarskom tržištu. Kamatna stopa na zajmove denominovane u evrima utvrđuje se pozivanjem na Evropsku međubankarsku kamatnu stopu (EURIBOR), koja treba da predstavlja stopu po kojoj banke doprinosioci mogu pribaviti kratkoročne pozajmice jedne od drugih na međubankarskom tržištu Evropske unije. U julu 2017. godine, britanski Finansijski regulator (FCA) objavio je da od kraja 2021. godine, više neće savetovati niti zahtevati od bilo koje LIBOR Panel banke, banke doprinosioci ICE LIBOR-u, da daju kotacije ICE Benchmark Administration Limited (zajedno sa bilo kojim pravnim sledbenikom, u daljem tekstu "IBA") za potrebe upravljanja LIBOR-om od stane IBA-e nakon 2021. godine. Posledično, moguće je da počevši od 2022. godine, LIBOR više neće biti dostupan niti će se smatrati odgovarajućom stopom na osnovu koje se mogu odrediti kamatne stope na zajmove. U svetlu ove mogućnosti, u toku su inicijative javnog i privatnog sektora u cilju identifikacije novih ili alternativnih referentnih stopa koje bi se koristile umesto LIBOR-a. Slične inicijative su već u toku ili bi mogle biti u budućnosti u cilju identifikovanja novih ili alternativnih referentnih stopa, ili u nekim slučajevima, prilagođavanja metodologije za druge referentne kamatne stope, kao što je EURIBOR. Strane su saglasne da, kao rezultat gore opisanih okolnosti, može doći do zamene Prikaza referentne stope.

(b) Ni jedna finansijska strana ne garantuje niti prihvata odgovornost niti će snositi odgovornost u vezi sa upravljanjem, podnošenjem ili bilo kojim drugim pitanjem vezanim za EURIBOR ili drugu referentnu kamatnu stopu ili za alternativnu ili naknadnu zamensku stopu, u skladu sa Klauzulom 11.2 (Nedostupnost kotirane stope), uključujući ali ne ograničavajući se na to da li je sastav ili da li su karakteristike bilo koje alternativne, naknadne ili zamenske referentne stope slični niti da li generišu istu vrednost ili ekonomski ekvivalent kao EURIBOR ili druga referentna kamatna stopa ili da li će imati isti obim ili likvidnost kao EURIBOR ili takva druga referentna kamatna stopa pre prekida ili nedostupnosti.

11.2 Nedostupnost Kotirane stope

(a) Interpolirana Kotirana stopa: Ukoliko nije dostupna Kotirana stopa za EURIBOR za Kamatni period Kredita, primenjivi EURIBOR će biti Interpolirana Kotirana stopa za period koji je jednak dužini Kamatnog perioda Kredita.

(b) Troškovi sredstava: Ukoliko nije dostupna Kotirana stopa za EURIBOR za:

(i) euro; ili

(ii) Kamatni period Kredita i nije moguće obračunati Interpoliranu kamatnu stopu,

neće biti EURIBOR-a za taj kredit, i tada će se primenjivati Klauzula 11.4 (Troškovi sredstava) na taj kredit za taj kamatni period.

11.3 Poremećaj na tržištu

Ukoliko pre završetka poslovanja u Londonu na Dan kotacije za relevantni Kamatni period Agent dobije obaveštenje od Zajmodavca ili Zajmodavaca (čije učešće u Kreditu prelazi 40% Kredita) da bi cena njegovog finansiranja učešća u Kreditu iz bilo kog izvora koji može razumno izabrati bila veća od EURIBOR-a, onda se primenjuje Klauzula 11.4 (Troškovi sredstava) na Kredit za taj Kamatni period.

11.4 Troškovi sredstava

(a) Ukoliko se ova Klauzula 11.4 primeni, kamatna stopa svakog udela Zajmodavca u relevantnom Kreditu za relevantni Kamatni period biće procentualna godišnja stopa, koja je zbir:

(i) Marže; i

(ii) stope o kojoj je obavešten Agent od strane tog Zajmodavca što je pre izvodljivo i u svakom slučaju najkasnije pet Radnih dana pre datuma dospeća kamate za plaćanje u vezi sa tim Kamatnim periodom, koja izražava troškove finansiranja učešća tog relevantnog Zajmodavca u Kreditu, nevezano od toga iz kog su izvora razumno izabrani, kao procentualnu godišnju stopu.

(b) Ukoliko se ova Klauzula 11.4 primeni i Agent ili Zajmodavac tako zahtevaju, Agent ili Zajmodavac će ući u pregovore (na period ne duži od trideset dana) u cilju dogovaranja supstitutivne osnove za određivanje kamatne stope.

(c) Bilo koja alternativna osnova dogovorena u skladu sa Klauzulom 11.4(b) biće, uz prethodnu saglasnost Zajmodavaca i Zajmoprimca, obavezujuća za sve Strane.

11.5 Obaveštenje Zajmoprimca

Ukoliko se Klauzula 11.4 (Troškovi sredstava) primenjuje, Agent će, čim to bude moguće, obavestiti Zajmoprimca.

11.6 Naknada za odstupanje od ugovornih rokova

(a) Zajmoprimac će, u roku od tri Radna dana od zahteva upućenog od Strane kreditnog aranžmana, platiti toj Strani kreditnog aranžmana Naknadu za odstupanje od ugovorenih rokova pripisive celokupnom ili delu Kredita ili Neplaćenog iznosa koje je namirio Zajmoprimac dana koji nije poslednji dan Kamatnog perioda za taj Kredit ili Neplaćeni iznos.

(b) Svaki Zajmodavac će, čim bude razumno izvodljivo a nakon što Agent to zatraži, dostaviti potvrdu kojom se potvrđuje iznos Naknade za odstupanje od ugovorenih rokova za svaki Kamatni period.

12. NAKNADE I SINOSURE PREMIJA

12.1 Naknada za angažovana sredstva

(a) Zajmoprimac će platiti Agentu (za račun svakog Zajmodavca) naknadu u iznosu od 0,5 procenta godišnje na Raspoloživa angažovana sredstva Zajmodavca za vreme trajanja Perioda raspoloživosti ("Naknada za angažovana sredstava").

(b) Dospela Naknada za angažovana sredstva plativa je poslednjeg dana svakog narednog šestomesečnog perioda koji se završava tokom Perioda raspoloživosti, poslednjeg dana Perioda raspoloživosti i, ukoliko se otkaže u celosti, na otkazani iznos Angažovanih sredstava relevantnog Zajmoprimca u trenutku kada otkazivanje stupi na snagu.

12.2 Naknada za aranžman

Zajmoprimac će platiti Aranžerima naknadu za aranžiranje u iznosu i u rokovima dogovorenim u Pismu o naknadama.

12.3 Naknada agenta

Zajmoprimac će platiti Agentu (za svoj račun) agencijsku naknadu u iznosu i u rokovima dogovorenim u Pismu o naknadama.

12.4 Naknada ECA Agenta

Zajmoprimac će platiti ECA Agentu (za svoj račun) agencijsku naknadu u iznosu i u rokovima dogovorenim u Pismu o naknadama.

12.5 Sinosure premija

(a) Zajmoprimac će platiti Sinosure premiju direktno osiguravajućoj kompaniji Sinosure u iznosu o kome će ECA Agent obavestiti Zajmoprimca pre prvog Datuma korišćenja, u sledećim iznosima i rokovima:

(i) najmanje 30 procenata od ukupne Sinosure premije ("Avansna Sinosure premija") pre podnošenja prvog Zahteva za korišćenje sredstava; i

(ii) ukupna Sinosure premija (osim Avansne Sinosure premije plaćene u skladu sa stavom (i) gore) ("Odložena Sinosure premija"), koja se plaća na datum koji je raniji od:

(A) godinu dana od datuma plaćanja Avansne Sinosure premije; i

(B) datum na koji Racio iskorišćenosti kredita premašuje Racio plaćanja premije.

(b) Zajmoprimac potvrđuje da:

(i) nijedan deo Sinosure premije se ne može refundirati iz bilo kog razloga, osim uz posebno odobrenje osiguravajuće kompanije Sinosure;

(ii) iako Zajmoprimac može zatražiti da ECA Agent traži refundaciju bilo kog dela Sinosure premije, ni jedna Strana kreditnog aranžmana nije u obavezi da refundira bilo koji takav iznos Sinosure premije, osim ako:

(A) osiguravajuća kompanija Sinosure posebno ne odobri refundaciju; i

(B) osiguravajuća kompanija Sinosure zaista refundira ECA Agentu iznos Sinosure premije jednak iznosu zahteva za refundaciju; i

ECA Agent će naplatiti dodatne naknade za refundiranje, čiji iznos će utvrditi ECA Agent i Zajmoprimac u trenutku kada Zajmoprimac dostavi zahtev; i

(iii) Kako bi se izbegla svaka sumnja, nijedna Strana kreditnog aranžmana neće biti odgovorna prema Zajmoprimcu ukoliko osiguravajuća kompanija Sinosure odbije da refundira bilo koji takav iznos Sinosure premije.

(c) Zajmoprimac je saglasan i svaka Strana kreditnog aranžmana potvrđuje da nijedna Strana kreditnog aranžmana ni na koji način nije uključena u obračun bilo kog dela Sinosure premije.

(d) Zajmoprimac neće ulagati žalbu protiv bilo koje Strane finansijskog aranžmana niti odbranu bilo koje vrste vezane za obračun ili plaćanje bilo kog dela Sinosure premije.

Odeljak 6

DODATNE OBAVEZE PLAĆANJA

13. BRUTO POREZ I REFUNDIRANJE

13.1 Definicije

Za potrebe ovog ugovora,

"Zaštićena strana" označava Stranu kreditnog aranžmana koja je ili će biti podložna obavezi, ili će biti u obavezi da izvrši plaćanje, za ili na račun Poreza u vezi sa iznosom dobijenim ili koji se potražuje (ili iznosom koji se smatra za svrhe Poreza da će se dobiti ili da će se potraživati) po osnovu Dokumenta o finansiranju;

"Poreski kredit" označava kredit, olakšicu ili oslobođenje, ili otplatu Poreza;

"Plaćanje poreza" označava ili povećanje plaćanja izvršenog od strane Zajmoprimca prema Strani kreditnog aranžmana po Klauzuli 13.2 (Bruto porez) ili plaćanje po osnovu Klauzule 13.3 (Poreska refundacija).

Osim ukoliko je suprotno navedeno, u ovoj Klauzuli 13 upućivanje na "određuje" ili "određen" znači određivanje po apsolutnom diskrecionom pravu lica koje vrši određivanje.

13.2 Bruto porez

(a) Zajmoprimac će izvršiti sva plaćanja koje treba da izvrši bez Poreskog odbitka, osim ako je Poreski odbitak predviđen zakonom.

(b) Zajmoprimac će odmah po saznanju da mora da izvrši Odbitak poreza (ili da je nastala promena stope ili osnovice Poreskog odbitka) shodno obavestiti Agenta. Slično tome, Zajmodavac će obavestiti Agenta o tom saznanju vezano za plaćanje koje je plativo prema tom zajmodavcu. Ukoliko Agent dobije takvo obaveštenje od Zajmodavca on će obavestiti Zajmoprimca.

(c) Ukoliko je zakonom predviđeno da Zajmoprimac izvrši Odbitak poreza, iznos plaćanja koji duguje Zajmoprimac će se povećati do iznosa koji je (nakon Odbitka poreza) jednak plaćanju koje bi se dugovalo da nije bio predviđen Poreski odbitak.

(d) Ukoliko je Zajmoprimac u obavezi da izvrši Odbitak poreza, taj Zajmoprimac će izvršiti Odbitak poreza i sva plaćanja potrebna u vezi sa Odbitkom poreza u dozvoljenom vremenskom okviru i u zakonski dozvoljenom minimalnom iznosu.

(e) U roku od trideset dana od izvršenja Odbitka poreza ili traženog plaćanja u vezi sa Odbitkom poreza, Zajmoprimac koji izvršava Odbitak poreza će Agentu dostaviti za Stranu kreditnog aranžmana koja ima pravo na plaćanje zadovoljavajući dokaz za tu Stranu kreditnog aranžmana da je izvršen Odbitak poreza ili (ako je primenjivo) izvršeno plaćanje relevantnom poreskom organu.

13.3 Poreska refundacija

(a) Zajmoprimac će platiti (u roku od tri Radna dana od zahteva Agenta) Zaštićenoj strani iznos koji je jednak gubitku, obavezi ili trošku koji Zaštićena strana odredi da će biti ili da je (direktno ili indirektno) pretrpljen za ili na račun Poreza od strane Zaštićene strane po osnovu Dokumenta o finansiranju.

(b) Klauzula 13.3(a) neće se primenjivati:

(i) po osnovu Poreza obračunatog za Stranu kreditnog aranžmana:

(A) po pravu nadležnosti u kojoj je ta Strana kreditnog aranžmana konstituisana ili, u drugačijem slučaju, nadležnosti (ili nadležnostima) u kojoj se ta Strana kreditnog aranžmana tretira kao rezident za svrhe poreza; ili

(B) po pravu nadležnosti u kojoj se nalazi Kancelarija aranžmana te Strane kreditnog aranžmana po osnovu iznosa dobijenih ili koji se potražuju u toj nadležnosti,

ukoliko je taj Porez uveden ili obračunat na osnovu neto prihoda koji je dobila ili koji potražuje (ali ne bilo koji iznos koji se smatra da je dobila ili potražuje) ta Strana kreditnog aranžmana; ili

(ii) ukoliko se iznos, obaveza ili trošak nadoknade povećanjem plaćanja iz Klauzule 13.2 (Bruto porez)

(c) Zaštićena strana koja potražuje ili namerava da potražuje u skladu sa Klauzulom 13.3(a) odmah će obavestiti Agenta o slučaju koji će dovesti ili je doveo do nastanka potraživanja, nakon čega će Agent obavestiti Zajmoprimca.

(d) Zaštićena strana će nakon prijema plaćanja od Zajmoprimca po osnovu ove Klauzule 13.3, obavestiti Agenta.

13.4 Poreski kredit

Ukoliko Zajmoprimac izvrši Plaćanje poreza i relevantna Strana kreditnog aranžmana odredi da:

(a) se Poreski kredit pripisuje bilo povećanom plaćanju čiji deo čini to Plaćanje poreza, ili tom Plaćanju poreza ili Odbitku poreza usled čega je to Plaćanje poreza traženo; i

(b) je ta Strana kreditnog aranžmana dobila i koristila taj Poreski kredit,

Strana kreditnog aranžmana će platiti iznos Zajmoprimcu koji ta Strana kreditnog aranžmana utvrdi da će je (nakon plaćanja) ostaviti u istoj poziciji nakon oporezivanja u kojoj bi bio Zajmoprimac da nije izvršio Plaćanje poreza.

13.5 Takse

Zajmoprimac će platiti i, u roku od tri (3) Radna dana od zahteva, nadoknaditi svakoj Strani kreditnog aranžmana trošak, gubitak ili obavezu koja nastane za tu Stranu kreditnog aranžmana u vezi sa taksama, registracijom ili sličnim Porezima koji se plaćaju po osnovu Dokumenta o finansiranju.

13.6 PDV

(a) Svi iznosi izraženi kao plativi po Dokumentu o finansiranju od bilo koje Strane Strani kreditnog aranžmana koji (u celosti ili delimično) čine nadoknadu za svrhe PDV-a će se smatrati da isključuju PDV koji se naplaćuje na robu i usluge, i shodno, u skladu sa Klauzulom 13.6(b), ako se PDV plaća ili počne da se plaća na bilo koju robu i usluge koje Strana kreditnog aranžmana obezbedi nekoj Strani po osnovu Dokumenta o finansiranju, i od takve Finansijske strane se traži da opravda PDV kod relevantnih poreskih organa, ta Strana će platiti Strani kreditnog aranžmana (uz i istovremeno sa plaćanjem naknade) iznos koji je jednak iznosu PDV-a (i ta Strana kreditnog aranžmana će odmah dostaviti odgovarajuću potvrdu o PDV-u toj Strani).

(b) Ukoliko se PDV naplaćuje na robu i usluge obezbeđene od Strane kreditnog aranžmana ("Dobavljač") drugoj Strani kreditnog aranžmana ("Primalac") po osnovu Dokumenta o finansiranju, i Strana koja nije Primalac ("Relevantna strana") treba u skladu sa odredbama Dokumenta o finansiranju da plati iznos koji je jednak nadoknadi za tu robu i usluge Dobavljaču (a ne da treba da se plaća nadoknada Primaocu po osnovu te naknade):

(i) (kada je Dobavljač lice koje je dužno da nadležnom poreskom organu obračunava PDV), ta Strana će takođe platiti Dobavljaču (uz i istovremeno sa plaćanjem tog iznosa) iznos jednak iznosu tog PDV-a. Primalac će (gde se ovaj stav 13.6(b)(i) primenjuje) odmah platiti Relevantnoj strani iznos jednak kreditu ili povraćaju od relevantnog poreskog organa koju razumno odredi vezano za PDV koji se naplaćuje za tu isporuku; i

(ii) (kada je Primalac lice koje je dužno da nadležnom poreskom organu obračunava PDV) Relevantna strana mora odmah, nakon prijema zahteva od Primaoca, da plati Primaocu iznos koji je jednak PDV-u koji se obračunava na tu isporuku ali samo u meri u kojoj Primalac razumno utvrdi da nema pravo na kredit ili povraćaj od nadležnog poreskog organa u vezi sa tim PDV-om.

(c) U slučaju kada je predviđeno Dokumentom o finansiranju da Strana plati ili nadoknadi Strani kreditnog aranžmana troškove ili izdatke, ta Strana će platiti ili nadoknaditi (u zavisnosti od slučaja) toj Strani kreditnog aranžmana celokupan iznos tih troškova ili izdataka, uključujući deo koji predstavlja PDV, osim ako ta Strana kreditnog aranžmana razumno odredi da ima pravo na kredit ili povraćaj tog PDV-a od strane relevantnog poreskog organa.

(d) Bilo koje upućivanje na ovu Klauzulu 13.6 bilo koje Strane će, u bilo kom trenutku kada je ta Strana tretirana kao član grupe za potrebe PDV-a, uključiti (tamo gde je to primereno i osim ako kontekst ne zahteva drugačije) upućivanje na reprezentativnog člana te grupe u tom trenutku (pojam "reprezentativni član" ima isto značenje kao u Zakonu o porezu na dodatu vrednost iz 1994. godine).

(e) U vezi sa bilo kojom nabavkom koju vrše Strane kreditnog aranžmana bilo kojoj Strani u Dokumentu o finansiranju, ukoliko ta Strana kreditnog aranžmana to razumno zatraži, ta Strana mora odmah da dostavi toj drugoj Strani kreditnog aranžmana detalje o PDV registraciji i sve druge informacije kako se to može razumno zatražiti u vezi sa obavezama PDV izveštavanja te Strane kreditnog aranžmana u vezi sa tom nabavkom.

13.7 FATCA informacije

(a) U skladu sa stavom (c) u daljem tekstu, svaka Strana će u roku od deset (10) Radnih dana od razumnog zahteva prema drugoj Strani:

(i) Potvrditi toj drugoj Strani da li je:

(A) Strana izuzeta od FATCA; ili

(B) nije Strana izuzeta od FATCA;

(ii) dostaviti toj drugoj Strani one obrasce, dokumentaciju i druge informacije koje se odnose na njen status po osnovu FATCA koje ta druga Strana može razumno zatražiti za potrebe poštovanja obaveza iz FATCA te druge strane; i

(iii) dostaviti toj drugoj Strani one obrasce, dokumentaciju i druge informacije koje se odnose na njen status koje ta druga Strana može razumno zatražiti za potrebe poštovanja obaveza te druge strane u skladu sa bilo kojim drugim zakonom, propisom ili režimom za razmenu informacija.

(b) Ukoliko Strana potvrdi drugoj Strani u skladu sa gore navedenim stavom (a)(i), da je Strana izuzeta od FATCA, a nakon toga sazna da nije ili je prestala da bude Strana izuzeta od FATCA, ta Strana će odmah obavestiti tu drugu Stranu.

(c) Stav (a) ne obavezuje bilo koju Stranu kreditnog aranžmana da uradi bilo šta i stav (a)(iii) ne obavezuje drugu Stranu da uradi bilo šta, što bi po njenom razumnom mišljenju predstavljalo ili moglo predstavljati kršenje:

(i) bilo kog zakona ili propisa;

(ii) bilo koje fiducijarne dužnosti; ili

(iii) bilo koje obaveze poverljivosti.

(d) Ukoliko Strana ne potvrdi da li je Strana izuzeta od FATCA ili ne dostavi obrasce, dokumentaciju i druge informacije zatražene u skladu sa stavom (a)(i) ili (a)(ii) (uključujući, za potrebe izbegavanja svake sumnje, kada se gore navedeni stav (c) primenjuje), onda će se ta Strana tretirati, za potrebe Dokumenata o finansiranju (i plaćanja po osnovu njih) kao da nije Strana izuzeta od FATCA do onog trenutka kada predmetna Strana dostavi zatražene potvrde, obrasce, dokumentaciju ili druge informacije.

13.8 FATCA odbitak

(a) Svaka Strana može da izvrši bilo koji FATCA odbitak koji treba da izvrši po osnovu FATCA i bilo koje plaćanje koje se zahteva u vezi sa FATCA odbitkom i neće se zahtevati od bilo koje Strane da poveća bilo koje plaćanje u vezi sa kojim izvrši FATCA odbitak ili da na drugi način izvrši kompenzaciju plaćanja za taj FATCA odbitak.

(b) Svaka strana će odmah, nakon što bude upoznata da mora da izvrši FATCA odbitak (ili ukoliko ima bilo kakve promene stope ili osnovice za taj FATCA odbitak) obavestiti Stranu kojoj vrši plaćanje i pored toga obavestiti Zajmoprimca i Agenta, a Agent će obavestiti druge Strane kreditnog aranžmana.

14. POVEĆANI TROŠKOVI

14.1 Povećani troškovi

(a) Podložno Klauzuli 14.3 (Izuzeća), Zajmoprimac će, u roku od tri (3) Radna dana od zahteva Agenta, platiti na ime Strane kreditnog aranžmana iznos Povećanih troškova koji nastanu za tu Stranu kreditnog aranžmana ili njenu Podružnicu kao posledica (i) uvođenja ili izmene (ili tumačenja, administriranja ili primene) zakona ili propisa ili (ii) usklađivanja sa zakonom ili propisom donetim nakon datuma ovog ugovora.

(b) Za potrebe ovog ugovora "Povećani troškovi" označavaju:

(i) smanjenje stope prinosa od Kreditnog aranžmana ili na ukupni kapital Strane kreditnog aranžmana (ili njene Podružnice);

(ii) dodatne ili povećane troškove; ili

(iii) smanjenje iznosa koji je dospeo i plativ po osnovu Dokumenta o finansiranju,

koji nastanu ili koje pretrpi Strana kreditnog aranžmana ili njena Podružnica pod uslovom da se može pripisati toj strani kreditnog aranžmana koja je stupila u svoje Angažovanje sredstava ili finansiranje ili izvršavanje obaveza po Dokumentu o finansiranju.

14.2 Potraživanja po osnovu povećanih troškova

(a) Strana kreditnog aranžmana koja namerava da potražuje u skladu sa Klauzulom 14.1 (Povećani troškovi) obavestiće Agenta o slučaju koji dovodi do nastanka potraživanja, nakon čega će Agent odmah obavestiti Zajmoprimca.

(b) Svaka Strana kreditnog aranžmana će, čim bude izvodljivo po zahtevu Agenta, dostaviti potvrdu o iznosu njenih Povećanih troškova.

14.3 Izuzeća

Klauzula 14.1 (Povećani troškovi) se ne primenjuju ukoliko se Povećani troškovi:

(a) mogu pripisati Odbitku poreza koji Zajmoprimac treba da izvrši po zakonu;

(b) mogu pripisati FATCA odbitku koji se zahteva od Strane;

(c) kompenzovani u skladu sa Klauzulom 13.3 (Poreska refundacija) (ili bi bili kompenzovani u skladu sa Klauzulom 13.3 (Poreska refundacija) ali nisu kompenzovani samo zbog primene izuzeća navedenih Klauzule 13.3(b) (Poreska refundacija) primenjeno); ili

(d) mogu pripisati namernom kršenju bilo kog zakona ili propisa od strane relevantne Strane kreditnog aranžmana ili njene Podružnice.

15. DRUGA OBEŠTEĆENJA

15.1 Obeštećenje za kursne razlike

(a) Ukoliko iznos koji Zajmoprimac duguje po osnovu Dokumenata o finansiranju ("Iznos"), ili naloga, presude ili odluke datih ili donetih u vezi sa Iznosom, mora da se konvertuje iz valute ("Prva valuta") u kojoj je taj Iznos plativ u drugu valutu ("Druga valuta") za svrhu:

(i) sastavljanja ili podnošenja tužbe ili dokaza protiv Zajmoprimca; ili

(ii) dobijanja ili sprovođenja naloga, presude ili odluke u vezi sa parničnim ili arbitražnim postupkom,

Zajmoprimac će kao nezavisnu obavezu, u roku od tri (3) Radna dana od zahteva, platiti svakoj Strani kreditnog aranžmana kojoj duguje taj Iznos za trošak, gubitak ili obavezu koja nastaje iz ili kao posledica konverzije uključujući odstupanja između (A) kursne stope koja se koristi za konvertovanje tog Iznosa iz Prve valute u Drugu valutu i (B) kursne stope ili stopa koje su raspoložive tom licu u vreme prijema tog Iznosa.

(b) Zajmoprimac se odriče prava koje ima u bilo kojoj jurisdikciji da plati iznos po Dokumentima o finansiranju u valuti ili valutnoj jedinici osim u onoj u kojoj je izraženo za plaćanje.

15.2 Druga obeštećenja

Zajmoprimac će, u roku od tri (3) Radna dana od zahteva, obeštetiti svaku Stranu kreditnog aranžmana za sve troškove, gubitke ili obaveze koji nastaju za tu Stranu kreditnog aranžmana kao rezultat:

(a) nastanka Slučaja neispunjenja obaveze;

(b) neplaćanja iznosa od strane Zajmoprimca koji duguje po Dokumentu o finansiranju na datum dospeća, uključujući bez ograničenja, troškove, gubitke ili obaveze koji nastaju kao posledica Klauzule 28 (Preraspodela među Stranama kreditnog aranžmana);

(c) finansiranja, ili sklapanja aranžmana za finansiranje, njenog učešća u Kreditu koje zahteva Zajmoprimac u Zahtevu za korišćenje sredstava ali koje nije izvršeno zbog dejstva jedne ili više odredaba ovog ugovora (osim iz razlog neispunjenja obaveze ili nemara tog samog Zajmodavca); ili

(d) nevršenja prevremene otplate Kredita (ili njegovog dela) u skladu sa obaveštenjem o prevremenoj otplati dostavljenim od Zajmoprimca.

15.3 Naknada troškova Agentu i ECA Agentu

Zajmodavac će odmah nadoknaditi Agentu i ECA Agentu:

(a) troškove, gubitke ili obaveze koji nastanu za njih (koji razumno postupaju) kao posledica:

(i) istraživanja bilo kog slučaja za koji razumno veruju da predstavlja Slučaj neispunjenje obaveza;

(ii) postupanja ili oslanjanja na bilo koje obaveštenje, zahtev ili instrukciju za koju razumno veruju da je istinita, tačna i primereno ovlašćena; ili

(iii) davanja instrukcija advokatima, računovođama, poreskim savetnicima, veštacima ili drugim stručnjacima, u skladu sa ovim ugovorom; i

(b) troškova, gubitaka ili obaveza (uključujući ali ne ograničavajući se na nemar ili bilo koju drugu kategoriju odgovornosti) koji nastanu za Agenta ili ECA Agenta (usled razloga koji nisu grubi nemar ili nepropisno postupanja) po Dokumentima o finansiranju.

16. UBLAŽAVANJE OD STRANE ZAJMODAVACA

16.1 Ublažavanje

(a) Svaka Strana kreditnog aranžmana će, uz konsultacije sa Zajmoprimcem, preduzeti sve razumne korake za ublažavanje okolnosti koje nastanu ili koje bi rezultirale time da neki iznos postane plativ po ili u skladu sa, ili otkazan u skladu sa Klauzulom 8.1 (Nezakonitost), Klauzulom 13 (Bruto porezi i refundacija) ili Klauzulom 14 (Povećani troškovi) uključujući (bez ograničenja) prenošenje njenih prava i obaveza po Dokumentima o finansiranju na drugu Podružnicu ili Kancelariju aranžmana.

(b) Klauzula 16.1(a) ni na koji način ne ograničava obaveze Zajmoprimca prema Dokumentima o finansiranju.

16.2 Ograničenje odgovornosti

(a) Zajmoprimac će odmah refundirati svakoj Strani kreditnog aranžmana sve troškove i izdatke koji razumno nastanu za tu stranu kreditnog aranžmana kao posledica koraka koje je preduzela u skladu sa Klauzulom 16.1 (Ublažavanje).

(b) Strana kreditnog aranžmana nije u obavezi da preduzme bilo koje korake definisane u Klauzuli 16.1 (Ublažavanje) ukoliko će, po mišljenju te strane (delujući razborito), usled toga imati štetu.

17. TROŠKOVI I IZDACI

17.1 Izdaci po osnovu transakcije

Zajmoprimac će odmah po zahtevu platiti Agentu, ECA Agentu, Aranžerima i osiguravajućoj kompaniji Sinosure iznos svih troškova i izdataka (uključujući ali ne ograničavajući se na pravne troškove) koji nastaju za bilo koji od njih u vezi sa pregovorima, pripremom, štampanjem, potpisivanjem, sindikacijom i prevodom:

(a) ovog ugovora i bilo kojih drugih dokumenata koji se pominju u ovom ugovoru (uključujući ali ne ograničavajući se i na Sinosure polisu); i

(b) svih drugih Dokumenata o finansiranju potpisanih nakon datuma ovog ugovora.

17.2 Troškovi izmena i dopuna

Ukoliko:

(a) Zajmoprimac zahteva izmenu i dopunu, odricanje ili saglasnost koji se odnose na Finansijski dokument;

(b) je izmena i dopuna neophodna u skladu sa Klauzulom 29.10 (Promena valute) ili nakon što dođe do Događaja zamene kotirane stope; ili

(c) je potrebna izmena i dopuna ovog ugovora kako bi se obezbedilo da ovaj ugovor bude usaglašen sa odredbama Sinosure polise ili bilo kojim drugim zahtevom osiguravajuće kompanije Sinosure;

Zajmoprimac će, u roku od tri Radna dana od dana zahteva platiti Agentu i ECA Agentu iznos jednak svim troškovima i izdacima (uključujući pravne troškove) koji su razumno nastali i koji su vezani za procenu, pregovore ili postupanje u skladu sa tim zahtevom ili uslovom.

17.3 Troškovi sprovođenja

Zajmoprimac će u roku od tri Radna dana od dana zahteva platiti svakoj Strani kreditnog aranžmana iznos svih troškova i izdataka (uključujući pravne troškove) koje je snosila ta Strana kreditnog aranžmana (uključujući troškove i izdatke koje je snosila osiguravajuća kompanija Sinosure a za koje je ta Strana kreditnog aranžmana odgovorna) ili osiguravajuća kompanija Sinosure, u vezi sa registracijom, taksama, sprovođenjem ili očuvanjem bilo kog prava na osnovu bilo kog spora ili sudskog postupka koji proizlazi iz ili u vezi sa bilo kojim Finansijskim dokumentom.

17.4 Konsultant za životnu sredinu i socijalna pitanja

Zajmoprimac će platiti (ili obezbediti plaćanje) svih povremenih naknada, troškova ili izdataka Konsultanta za životnu sredinu i socijalna pitanja.

Odeljak 7

IZJAVE, OBAVEZE I NEISPUNJENJE OBAVEZA

18. IZJAVE

Zajmoprimac daje izjave i garancije svakoj Strani kreditnog aranžmana na datum Stupanja na snagu ovog ugovora kao što je definisano u ovoj Klauzuli 18.

18.1 Status

(a) Zajmoprimac je stekao i ostvarivaće svoja prava i izvršavaće obaveze iz Finansijskih dokumenata u ime Republike Srbije.

(b) Zajmoprimac, Naručilac i Investitor imaju pravo da budu vlasnici imovine i da sprovode aktivnosti i operacije na način kako to sada obavljaju.

18.2 Obavezujuće odredbe

Obaveze navedene koje preuzima Zajmoprimac, Naručilac i Investitor u svakom Dokumentu o transakciji su zakonite, validne, obavezujuće i izvršne obaveze (samo podložne, u slučaju Zajmoprimca, u smislu nastanka zaduženja i preuzimanja obaveza od strane Zajmoprimca po ovom ugovoru, objavljivanju Službenog glasnika u kome se objavljuje zakon o potvrđivanju ovog ugovora od strane Narodne skupštine Republike Srbije).

18.3 Nesukobljavanje sa drugim obavezama

Stupanje na snagu i sprovođenje transakcija od strane svakog Zajmoprimca, Naručioca i Investitora i transakcija navedenih u Dokumentima o transakciji nisu i neće biti u sukobu sa:

(a) bilo kojim važećim zakonom;

(b) ustavom Republike Srbije ili konstitutivnim aktima bilo koje lokalne ili opštinske vlasti u Republici Srbiji (uključujući ali ne ograničavajući se na Grad Beograd) ili njihovim statutima ili konstitutivnim aktima bilo koje od državnih institucija; ili

(c) bilo kojim ugovorom, hipotekom, obveznicom, odlukom, arbitražnom odlukom ili drugim instrumentom međunarodnog sporazuma ili ugovora, uključujući i one sa MMF-om ili bilo kojom drugom međunarodnom institucijom čiji je ona član ili državnom institucijom članicom ili koje su obavezujući za njih ili njihovu imovinu ili predstavljaju kršenje ili razlog raskida ugovora (kao što je opisano) u skladu sa takvim ugovorom ili instrumentom.

18.4 Ovlašćenja

(a) Svaki Zajmodavac, Naručilac i Investitor ima puno pravo da stupa, sprovodi i izvršava i preuzeo je sve neophodne radnje za dobijanje ovlašćenja za sklapanje i sprovođenje i realizaciju relevantnih Dokumenata o transakciji u kojima je ili će biti strana kao i transakcija sadržanih u tim Dokumentima o finansiranju (samo podložno, u slučaju Zajmoprimca, u smislu nastanka zaduženja i preuzimanja obaveza od strane Zajmoprimca po ovom ugovoru, objavljivanju Službenog glasnika u kome se objavljuje zakon o potvrđivanju ovog ugovora od strane Narodne skupštine Republike Srbije).

(b) Ograničenja ovlašćenja svakog Zajmodavca neće se prekoračivati, kao rezultat zaduživanja niti davanja garancije ili odštete definisane u Dokumentima o finansiranju u kojima je strana (uključujući, kako bi se izbegla bilo kakva sumnja, ograničenje javnog duga definisanog u relevantnom zakonu o godišnjem budžetu Republike Srbije).

(c) Sva odobrenja i akta koja se traže ili su poželjna u vezi stupanja, izvršenja, zakonitosti, validnosti i izvršnosti relevantnih Dokumenata o transakciji i u njima sadržanim transakcijama su dobijena ili izvršena (u zavisnosti od slučaja) i u potpunosti su na snazi i važeća.

(d) Ima pravo da tuži i bude tužen pred sudom i/ili arbitražnim većem nadležnim u skladu sa Dokumentima o finansiranju.

18.5 Validnost i prihvatljivost dokaza

Sva Ovlašćenja i svi drugi akti, uslovi i stvari potrebne i poželjne:

(a) kako bi se omogućilo Zajmoprimcu, Naručiocu i Investitoru da zakonito stupi, ostvaruje svoja prava i postupa u skladu sa obavezama iz Dokumenata o finansiranju u kojima je strana;

(b) kako bi se omogućilo da su obaveze za koje se u Dokumentima o transakciji navodi da će biti preuzete od strane Zajmoprimca, Naručioca i Investitora pravosnažne, obavezujuće i sprovodive; i

(c) kako bi se obezbedilo da su Dokumenta o transakcijama u kojima su Zajmoprimac, Naručilac i Investitor strana prihvatljiva kao dokaz u Republici Srbiji (pod uslovom da je taj Dokument o transakciji preveden na srpski jezik),

su dobijeni i realizovani pravosnažno i važeći su (osim, u slučaju Zajmoprimca, u smislu nastanka zaduženja i preuzimanja obaveza od strane Zajmoprimca po ovom ugovoru, objavljivanju Službenog glasnika u kome se objavljuje zakon o potvrđivanju ovog ugovora od strane Narodne skupštine Republike Srbije).

18.6 Merodavno pravo i izvršenje

(a) Izbor prava navedenog kao merodavno pravo za svaki Dokument o finansiranju i sve neugovorne obaveze koje iz njega proističu i koje su sa njim povezane, biće priznata i sprovedena u Republici Srbiji.

(b) Svaka presuda vezana za Dokument o finansiranju dobijena u Engleskoj biće priznata i sprovedena u Relevantnoj jurisdikciji.

(c) Sporazum o nepozivanju na imunitet po pitanju Dokumenta o finansiranju na koje bi Zajmoprimac ili njegova imovina imali pravo biće priznat i sproveden u Republici Srbiji.

18.7 Odbitak poreza

(a) Osim za poreze po odbitku na kamate plaćene nerezidentima u jurisdikciji Zajmoprimca, nije neophodno vršiti Odbitke poreza za bilo koje plaćanje koje se vrši na osnovu Dokumenata o finansiranju.

(b) U meri u kojoj je potrebno da se vrši Odbitak poreza, dozvoljeno je platiti bilo koji dodatni iznos plativ bilo kojoj Strani kreditnog aranžmana u skladu sa Klauzulom 13.2 (Bruto porez).

18.8 Nema administrativnih taksi

Po zakonu Republike Srbije nije neophodno da se Dokumenta o finansiranju podnose, evidentiraju ili zavode kod suda ili drugog organa u datoj jurisdikciji niti je potrebno plaćanje taksenih marki, taksi vezanih za registraciju, usluge notara ili slično na ili u vezi sa Dokumentima o finansiranju ili transakcijama iz Dokumentima o finansiranju, osim što je Zajmoprimac u obavezi da:

(a) izveštava (i plati naknadu vezanu za izveštavanje) NBS o:

(i) ovom ugovoru i svakoj njegovoj izmeni;

(ii) svakoj promeni Zajmodavaca; i

(iii) svakom Korišćenju sredstava i svakoj otplati ili prevremenoj otplati prema ovom ugovoru; i

(b) evidentira relevantne informacije koje se odnose na ovaj ugovor u evidenciji javnog duga pri Upravi za javni dug pri Ministarstvu finansija Republike Srbije.

18.9 Nema neispunjenja obaveza

(a) Nijedan slučaj neispunjenja obaveze ne traje niti bi se razumno moglo očekivati da će rezultirati od Korišćenja sredstava ili stupanja u i sprovođenja Dokumenta o finansiranju ili transakcije sadržane u istom.

(b) Nijedan drugi slučaj ili okolnost koji čine slučaj neispunjenja obaveze po bilo kom sporazumu ili instrumentu koji je za njega obavezujući ili kojima podleže njegova imovina a koji može imati Materijalno negativan efekat nisu nastupili.

18.10 Nema obmanjujućih informacija

(a) Sve činjenične informacije koje se dostave Strani kreditnog aranžmana a u vezi sa Kreditnim aranžmanom su istinite, potpune i tačne u svim materijalnim aspektima na datum kada su dostavljene ili navedene i nisu obmanjujuće ni po kom osnovu.

(b) Ništa se nije desilo niti je izostavljeno i nikakve informacije nisu date niti uskraćene koje bi rezultirale informacijama pruženim od strane ili za račun Zajmoprimca ili bilo koje državne institucije (uključujući savetnicima) koje bi bile netačne ili obmanjujuće ni po kom materijalnom osnovu.

18.11 Finansijska pozicija

(a) Nije došlo do materijalno negativnih promena ekonomske situacije Zajmoprimca, Naručioca ili Investitora od datuma ovog ugovora.

(b) Budžetski podaci i projekcije dostavljeni u skladu sa ovim ugovorom dostavljeni su nakon pažljivog razmatranja i pripremljeni su u dobroj nameri na osnovu nedavnih informacija i pretpostavki koje su bile razumne u trenutku pripreme i dostavljanja.

18.12 Rangiranje po principupari passu

Obaveze plaćanja po osnovu Dokumenata o finansiranju rangiraju se minimum pari passu sa potraživanjima svih drugih neobezbeđenih i nesubordinisanih poverilaca u smislu Spoljne finansijske zaduženosti (osim onih obaveza koje su definisane kao obavezujuće odredbama zakona na datum ovog ugovora) i biće plative iz javnih prihoda ili drugih sredstava Zajmoprimca.

18.13 Nema postupaka koja su u toku ili koja slede

(a) Nijedan parnični, arbitražni, administrativni ili istražni postupak pred bilo kojim sudom, arbitražnim telom ili agencijom, za koji se, u slučaju negativne presude, moglo opravdano očekivati da će imati Materijalne negativne efekte nije pokrenut niti postoji pretnja od pokretanja (po najboljem saznanju i uverenju).

(b) Nijedna odluka ili nalog suda, arbitražnog, ili bilo kog drugog suda i nijedan nalog bilo kog državnog ili drugog regulatornog tela za koji bi se razumno moglo očekivati da ima Materijalno negativan efekat (prema najboljem saznanju i uverenju (nakon obavljene detaljne i pažljive analize)) nije doneta protiv Naručioca ili Investitora niti njegovih državnih organa.

18.14 Nema kršenja zakona

Nije prekršen ni jedan zakon ili propis čije kršenje ima ili se razumno može očekivati da ima Materijalno negativan efekat.

18.15 Zakoni u oblasti životne sredine

(a) Zajmoprimac, Naručilac, Investitor, a u vezi za Projektom i Izvođač, usklađeni su sa Klauzulom 20.6 (Usklađenost sa zahtevima iz oblasti životne sredine) i, prema svom najboljem saznanju i uverenju (nakon dužne i pažljive istrage), nisu se dogodile nikakve okolnosti koje bi sprečile takvu usklađenost.

(b) Nije pokrenuta ni jedna tužba koja se odnosi na životnu sredinu niti takva tužba preti da bude pokrenuta (po najboljem saznanju i uverenju (nakon obavljene detaljne i pažljive analize)) protiv Zajmoprimca, Naručioca ili Investitora.

18.16 Zakoni o sprečavanju korupcije i sprečavanju pranja novca

(a) Zajmoprimac, Naručilac i Investitor, kao i svaka Podružnica, ministar, zvaničnik, predstavnik, direktor, službenik, državni službenik (po najboljem saznanju i uverenju Zajmoprimca) zaposleni ili agent Zajmoprimca, poštuje važeće Zakone o sprečavanju korupcije i Zakone o sprečavanju pranja novca, i uspostavio je i održava, od datuma ovog ugovora i datuma stupanja na snagu politika i procedura koncipiranih tako da promovišu i omoguće poštovanje takvih zakona.

(b) Nijedan:

(i) Zajmoprimac, Naručilac ili Investitor (niti po najboljem saznanju i uverenju (nakon obavljene detaljne i pažljive analize)), ministar, zvaničnik, predstavnik, agent, direktor, zaposleni ili službenik kod nekoga od njih); niti

(ii) (u bilo kom svojstvu u vezi sa finansiranjem Projekta ili u vezi sa Ugovorom o projektovanju i izgradnji,) organ Zajmoprimca, Naručioca ili Investitora (niti po najboljem saznanju i uverenju (nakon obavljene detaljne i pažljive analize)), ministar, zvaničnik, predstavnik, agent, direktor zaposleni ili službenik),

nije dao ili primio niti naložio bilo kom licu ili odobrio da se da ili primi ponuda, plaćanje ili obećanje davanja novca, poklona ili drugih vrednosti, direktno ili indirektno, kada to krši ili bi kršilo bilo koji zakon o sprečavanju korupcije ili sprečavanju pranja novca ili je stvorilo ili bi stvorilo obavezu za to lice ili druge prema bilo kom zakonu o sprečavanju korupcije ili zakonu o sprečavanju pranja novca.

(c) Nijedan:

(i) Zajmoprimac, Naručilac ili Investitor (niti po najboljem saznanju i uverenju (nakon obavljene detaljne i pažljive analize)), ministar, zvaničnik, predstavnik, agent, direktor, zaposleni ili službenik kod nekoga od njih), niti

(ii) (u bilo kom svojstvu u vezi sa finansiranjem Projekta ili u vezi sa EPC Ugovorom) nijedna državna institucija Zajmoprimca (niti po najboljem saznanju i uverenju (nakon obavljene detaljne i pažljive analize), nijedan ministar, zvaničnik, predstavnik, agent, direktor zaposleni ili službenik bilo koje od državnih institucija Zajmoprimca),

nije pod istragom bilo koje institucije niti strane u bilo kom postupku, a u vezi sa Zakonima o sprečavanju korupcije ili Zakonima o sprečavanju pranja novca.

18.17 Zakoni i propisi o sankcijama

(a) Zajmoprimac, Naručilac, Investitor niti bilo koja Podružnica Zajmoprimca, ministar, zvaničnik, predstavnik direktor ili službenik Zajmoprimca, Naručioca ili Investitora niti (prema saznanju Zajmoprimca) bilo koji zaposleni, državni službenik ili agent Zajmoprimca, Naručioca ili Investitora nije Sankcionisano lice, niti direktno ili indirektno, poseduje ili kontroliše lica koja su Sankcionisana lica.

(b) Nijedno korišćenje, korišćenje sredstava niti druge transakcije iz ovog ugovora neće kršiti bilo koje važeće Sankcije.

(c) Nijedna strana kreditnog aranžmana neće imati korist od kršenja bilo koje od prethodnih izjava u ovoj Klauzuli ako je obavestila Agenta da bi to moglo dovesti do prekršaja ili kršenja (i) Zakona o blokiranju, (ii) bilo kojeg propisa koji primenjuje zakon o blokiranju u bilo kojoj državi članici Evropske unije ili (iii) bilo kojeg sličnog zakona ili propisa u Ujedinjenom Kraljevstvu.

18.18 Spoljna finansijska zaduženost

Nijedno spoljno finansijsko zaduženje nije obezbeđeno bilo kojom garancijom ili Kvazi-garancijom na ili vezano sa Javnom imovinom osim onako kako je dozvoljeno ovim ugovorom.

18.19 Valjano pravo nad imovinom

Zajmoprimac, Naručilac i Investitor imaju valjano i utrživo pravo nad ili valjan zakup ili dozvolu svih nadležnih Organa da koriste imovinu neophodnu za realizaciju Projekta.

18.20 Nema imuniteta

U bilo kom postupku unutar Republike Srbije a u vezi sa Dokumentima o finansiranju, Zajmoprimac neće imati pravo da zahteva imunitet za sebe ili svoju imovinu od tužbe ili drugog pravnog procesa, osim imuniteta od izvršenja po pitanju sadašnjih ili budućih:

(a) "prostorija diplomatskog predstavništva" kako je definisano Bečkom konvencijom o diplomatskim odnosima koja je potpisana 1961. godine;

(b) "konzularnih prostorija" kako je definisano Bečkom konvencijom o konzularnim odnosima potpisanom 1963. godine;

(c) imovine kojom se ne može trgovati;

(d) vojne imovine ili vojnih sredstava, ili objekata, oružja i opreme namenjene odbrani, državnoj i javnoj bezbednosti;

(e) potraživanja čiji prenos je ograničen zakonom;

(f) prirodnih resursa, predmeta za opštu upotrebu, mreža u javnom vlasništvu, rečnih basena i vodnih objekata u javnom vlasništvu, zaštićene prirodne baštine u javnom vlasništvu, kao i kulturne baštine u javnom vlasništvu;

(g) nepokretnosti u javnom vlasništvu, koje, potpuno ili delimično, koriste vlasti Republike Srbije, autonomnih pokrajina ili lokalnih samouprava za potrebe ostvarivanja prava i obaveza;

(h) akcija i deonica države, autonomne pokrajine ili lokalne samouprave i akcija u kompanijama i javnim preduzećima, osim ako nadležna institucija ne pristane na uspostavljanje zaloge na tim akcijama i deonicama;

(i) pokretne i nepokretne imovine zdravstvenih institucija, osim ako hipoteka nije uspostavljena na osnovu odluke Vlade; ili

(j) druge imovine izuzete od izvršenja prema zakonu i međunarodnim sporazumima;

(imovina u gore navedenim stavovima (a) do (j) (uključujući i njih) definisana je kao "Izuzeta imovina").

18.21 Privatna i komercijalna akta

Svako potpisivanje Dokumenata o transakciji od strane Zajmoprimca, Naručioca i Investitora u kome su strana i korišćenje prava i ispunjavanje obaveza po tim Dokumentima o transakciji će predstavljati privatne i komercijalne akte, sačinjene i izvršene u privatne i komercijalne svrhe.

18.22 EPC Ugovor

(a) EPC Ugovor u formi koja je data: Osim izmena koje su takve da ne bi rezultirale obavezom prevremene otplate svih neisplaćenih Kredita u skladu sa Klauzulom 8.2 (Materijalne promene EPCUgovora), EPC Ugovor je u formi dostavljen Agentu pre datuma ovog ugovora ili, ako je skorije, u skladu sa Klauzulom 5.1 (Inicijalni preduslovi).

(b) EPC Ugovor je na snazi: EPC Ugovor je pravosnažan i važeći (ili će odmah biti, nakon stupanja na snagu) i nije suspendovan, raskinut, otkazan ili poništen (u svakom slučaju, u celini ili delimično).

(c) Zakonske, validne i obavezujuće obaveze: Obaveze Naručioca i Investitora u skladu sa EPC Ugovorom su zakonske, validne, obavezujuće i izvršive i nisu i neće biti u suprotnosti sa bilo kojim važećim zakonom ili propisom.

(d) Nema više sile ili slučaja prevremenog raskida: Nije se desio nijedan događaj ili okolnost koji bi:

(i) doveo ili bi se razumno moglo očekivati da će dovesti do prava na prevremeni raskid, suspendovanje realizacije, poništavanje ili otkazivanje (u svakom slučaju, u celini ili delimično) EPC Ugovora; ili

(ii) predstavlja događaj više sile (kako god da je opisan) u vezi sa ili pod EPC Ugovorom.

(e) Bez postupka: Nijedan parnični, arbitražni ili administrativni postupak pred bilo kojim sudom, arbitražnim telom ili agencijom nije pokrenut niti preti da će biti pokrenut, prema najboljem saznanju i uverenju Zajmoprimca, u vezi sa EPC Ugovorom ili transakcijama predviđenim EPC Ugovorom i ne postoje sporovi između Naručioca i/ili Investitora i Izvođača prema EPC Ugovoru.

(f) Nema potraživanja niti obaveza: Ne postoje potraživanja niti obaveze Naručioca i/ili Investitora i Izvođača ili bilo kog lica koje je, ili bi se razumno moglo očekivati da će biti materijalno štetno po prava bilo koje Strane finansijskog aranžmana prema Dokumentima o finansiranju ili Sinosure polisi.

(g) Sporazum između Kine i Srbije: Sporazum o ekonomskoj i tehničkoj saradnji u oblasti infrastrukture između Vlade Republike Srbije i Vlade Kine je uredno ratifikovan od obe strane, pravosnažan je i važeći i nije suspendovan, ukinut, poništen ili raskinut (u svakom slučaju, u celini ili delimično).

18.23 MMF

Članica je koja ispunjava sve uslove i kvalifikovana da koristi resurse MMF-a i IBRD-a i može povlačiti sredstva koja su na raspolaganju u okviru programa finansiranja MMF-a ili IBRD-a, pri čemu ti programi nisu poništeni niti suspendovani.

18.24 Devizne kontrole

(a) U skladu sa zakonima Republike Srbije, sva plaćanja koja se realizuju prema Dokumentima o finansiranju mogu se slobodno preneti van Republike Srbije i mogu se platiti ili slobodno konvertovati u Valutu kreditnog aranžmana.

(b) Zajmoprimac je pribavio sva odobrenja koja se odnose na valutne kontrole ili druga takva odobrenja koja su potrebna kako bi se osigurala raspoloživost Valute kreditnog aranžmana i Zajmoprimcu omogućilo da ispuni sve svoje obaveze prema Dokumentu o finansiranju u kome je strana.

(c) Trenutno nema važećih ograničenja niti zahteva koji ograničavaju raspoloživost ili transfer deviznog kursa koji bi ograničili sposobnost Zajmoprimca da ispuni svoje obaveze prema Dokumentu o finansiranju.

18.25 Pravila o javnim nabavkama

Sva pravila Republike Srbije koja se odnose na javne nabavke i koja su primenljiva na ulazak u transakciju i na ostvarivanje prava i izvršavanje obaveza od strane Zajmoprimca, Naručioca i Investitora prema Dokumentima o transakciji čija su strana, su ispoštovana.

18.26 Budžet i limiti

(a) Sredstva neophodna za isplatu svih obaveza Zajmoprimca prema Dokumentu o finansiranju u relevantnom periodu obezbeđena su Zakonom o budžetu Republike Srbije za tu godinu, (koji je za 2022. godinu Zakon o budžetu Republike Srbije za 2022. godinu, Službeni glasnik Republike Srbije br. 110/21).

(b) Zaduženja i garancije su u okvirima (ukoliko ih ima) koje su definisali MMF, Svetska banka i relevantni međunarodni sporazumi.

18.27 Rezerve

(a) Republika Srbija i NBS imaju puno vlasništvo nad Rezervama, kao i ovlašćenje, kontrolu i nadležnost da koriste Rezerve.

(b) Zajmoprimac ima na raspolaganju deo raspoloživog dela Rezervi za potrebe ispunjenja i izmirenja obaveza po osnovu Dokumenata o finansiranju i nije potrebno odobrenje niti bilo kakva dozvola od strane bilo kog Organa ili druge institucije za korišćenje tog dela rezervi.

(c) Republika Srbija je krajnji korisnik Rezervi.

(d) NBS je centralna banka i monetarna vlast Republike Srbije koja je ovlašćena da drži i upravlja Rezervama, uključujući i deo Rezervi koji je Zajmoprimcu u potpunosti na raspolaganju, na način koji doprinosi odgovarajućem izmirenju obaveza Republike Srbije po osnovu spoljnog duga, a koje obuhvataju i obaveze po osnovu Dokumenata o finansiranju.

18.28 Ponavljanje

Smatraće se da su tvrdnje koje se ponavljaju koje su date od strane Zajmoprimca date pozivanjem na činjenice i okolnosti koje su postojale na datum svakog Zahteva za korišćenje sredstava i svakog Datuma za plaćanje kamate.

19. INFORMISANJE

Informisanje u ovoj Klauzuli 19 ostaje na snazi od datuma ovog ugovora dokle god je bilo koji iznos neisplaćen po osnovu Dokumenata o finansiranju ili dokle god važi bilo koja Obaveza.

19.1 Godišnji budžet

Zajmoprimac će Agentu dostaviti u formi zadovoljavajućoj za Agenta (koji postupa po instrukcijama Većinskih Zajmodavaca) (i u dovoljnom broju primeraka za sve Zajmodavce) čim to bude moguće, ali svakako u roku od 180 dana po završetku svake fiskalne godine zakon kojim se odobrava budžet Republike Srbije (Zakon o budžetu Republike Srbije) za tu kalendarsku godinu.

19.2 Razne informacije

Zajmoprimac će Agentu dostaviti (u dovoljnom broju primeraka za sve Zajmodavce, ako Agent tako zahteva):

(a) sve informacije koje se odnose na EPC Ugovor ili Projekat, kako Agent, bilo koji Zajmodavac ili osiguravajuća kompanija Sinosure (putem ECA Agenta) s vremena na vreme može razumno zatražiti;

(b) sva dokumenta koje je Zajmoprimac prosledio poveriocima spoljne finansijske zaduženosti istovremeno kada su oni prosleđeni;

(c) odmah nakon što sazna, detalje svih sporova, arbitraža ili administrativnih postupaka koji su u toku, spremaju se ili su nerešeni protiv Zajmoprimca i koji bi, ukoliko se donese negativna odluka, mogli imati Materijalno negativan efekat;

(d) promptno druge takve finansijske, statističke i opšte informacije vezane za finansijsko stanje, imovinu, funkcije i rad Zajmoprimca, koje Agent može razumno tražiti, uključujući i tražene dopune ili pojašnjenja ili projekcije ili tražene dopune ili objašnjenja drugog materijala koje je Zajmoprimac dostavio u skladu sa ovim ugovorom;

(e) promptno primerak izmena:

(i) konstitutivnih dokumenata Zajmoprimca koji utiču na njegov status; i

(ii) Zakona o javnom dugu, "Službeni glasnik RS", br. 61/05, 107/09, 78/11, 68/15, 95/18, 91/19 i 149/20), Zakona o budžetskom sistemu, "Službeni glasnik RS", br. 54/09, 73/10, 101/10, 101/11, 93/12, 62/13, 63/13, 108/13, 142/14, 68/15, 103/15, 99/16, 113/17, 5/18, 31/19, 72/19 i 149/20);

(f) obaveštenje o svakoj promeni Ovlašćenog potpisnika Zajmoprimca, Ovlašćenog potpisnika Izvođača ili Ovlašćenog potpisnika Naručioca, zajedno sa deponovanim potpisima u obrascu potvrde potpisane od strane postojećeg Ovlašćenog potpisnika Zajmoprimca, Ovlašćenog potpisnika Izvođača ili Ovlašćenog potpisnika Naručioca (po potrebi);

(g) čim dobije informacije, detalje o tužbama podignutim protiv Zajmoprimca u vezi sa Događajem koji se odnosi na sankcije, pranje novca i/ili podmićivanje i korupciju; i

(h) u skladu sa zahtevima koji se odnose na poverljivost koje je Zajmoprimac dužan da poštuje u skladu sa važećim politikama (koje Republika Srbija dosledno primenjuje na sve druge ugovorne strane iste vrste kao i Strane kreditnog aranžmana) i važećim zakonima i propisima, kao što su dalje informacije u vezi sa finansijskim stanjem Zajmoprimca ili finansijskim stanjem, poslovanjem ili radom Projekta koje je Agent razumno tražio, pod uslovom da takve informacije nisu na drugi način dostavljene Agentu u skladu sa Dokumentom o finansiranju.

19.3 Obaveštenje o neispunjenju obaveza

(a) Zajmoprimac će obavestiti Agenta o svakom neispunjenju obaveza (i koracima koji se preduzimaju za otklanjanje, ukoliko ih ima) odmah nakon što sazna o neispunjenju.

(b) Odmah nakon zahteva Agenta, Zajmoprimac će Agentu dostaviti potvrdu potpisanu od strane ovlašćenog potpisnika Zajmoprimca kojom se potvrđuje da se Neispunjenje obaveza ne nastavlja (ili ukoliko se Neispunjenje obaveza nastavlja, navešće slučaj Neispunjenja obaveza i korake koji se preduzimaju za otklanjanje istog, ukoliko ih ima).

19.4 Obaveštenje o Datumu završetka

Zajmoprimac će promptno obavestiti Agenta o nastupanju Datuma završetka, a obaveštenje će sadržati primerak Potvrde o primopredaji.

19.5 Korišćenje veb-sajta

(a) Zajmoprimac može ispuniti svoju obavezu po ovom ugovoru i dostaviti informacije onim Zajmodavcima ("Zajmodavci koji koriste veb-sajt") koji prihvataju ovaj metod komunikacije tako što će ove informacije postaviti na elektronski veb-sajt Zajmoprimca i Agenta ("Namenski veb-sajt") ako:

(i) se Agent izričito složi (nakon obavljenih konsultacija sa svakim Zajmodavcem) da će prihvatiti prijem informacija ovim putem;

(ii) Zajmoprimac i Agent su upoznati sa adresom i bilo kojom mogućom lozinkom Namenskog veb-sajta; i

(iii) su informacije u prethodno dogovorenom formatu između Zajmoprimca i Agenta.

(b) Ako se bilo koji Zajmodavac ("Zajmodavac koji traži štampani format") ne slaže da se informacije dostave elektronski, u tom slučaju će Agent o tome obavestiti Zajmoprimca i Zajmoprimac će informacije dostaviti Agentu u štampanom formatu (u dovoljnom broju primeraka za svakog Zajmodavca koji traži informacije u štampanom formatu i za osiguravajuću kompaniju Sinosure). U svakom slučaju, Zajmoprimac će Agentu dostaviti barem jedan primerak informacija u štampanom formatu čija je dostava tražena.

(c) Agent će svakom Zajmodavcu koji traži informacije u štampanom formatu dostaviti adresu i relevantnu lozinku potrebnu za Namenski veb-sajt nakon utvrđivanja namenskog veb-sajta od strane Zajmoprimca i Agenta.

(d) Zajmoprimac će odmah nakon što sazna obavestiti Agenta ako:

(i) ne može da se pristupi Namenskom veb-sajtu usled tehničkih problema;

(ii) se promeni lozinka za pristup Namenskom veb-sajtu;

(iii) se informacije čije dostavljanje je obavezno po ovom ugovoru postave na Namenski veb-sajt;

(iv) dođe do izmena i dopuna postojećih informacija koje su po ovom ugovoru postavljene na Namenski veb-sajt; ili

(v) Zajmoprimac dođe do saznanja da je Namenski veb-sajt ili bilo koja informacija postavljena na Namenskom veb-sajtu zaražen elektronskim virusom ili sličnim softverima ili da je to ranije bio.

(e) Ako Zajmoprimac obavesti Agenta u skladu sa gore navedenim stavom d(i) ili stavom d(v), sve informacije koje prema ovom ugovoru Zajmoprimac dostavi nakon datuma obaveštenja moraju biti dostavljene u štampanom formatu, osim i dokle god su Agent i svaki Zajmodavac koji koristi vebsajt sigurni da se okolnosti koje su prouzrokovale obaveštenje ne nastavljaju.

(f) Svaki Zajmodavac koji informacije dobija elektronski može tražiti, preko Agenta, jedan primerak u štampanom formatu svih traženih informacija prema ovom ugovoru koje se postavljaju na Namenski vebsajt. Zajmoprimac će ispuniti svaki takav zahtev u roku od deset (10) Radnih dana.

19.6 Provere "Upoznaj svog Klijenta"

(a) Ako:

(i) uvođenje novog zakona ili propisa, ili neka promena u postojećem zakonu ili propisu (ili tumačenju, primeni ili sprovođenju tog zakona ili propisa) do kojeg dođe nakon datuma ovog ugovora;

(ii) promene statusa Zajmoprimca nakon datuma ovog ugovora; ili

(iii) predloženo ustupanje ili prenos koje vrši neki Zajmodavac u pogledu svojih prava i obveza prema ovom ugovoru strani koja nije Zajmodavac pre takvog ustupanja ili prenosa,

obavezuje osiguravajuću kompaniju Sinosure, Agenta ili bilo kog Zajmodavca (ili, u slučaju iz gore navedene tačke 19.6(a)(iii), bilo kog potencijalnog novog Zajmodavca) na postupanje u skladu s identifikacijskim postupkom "upoznaj svog Klijenta" ili sličnim postupkom u okolnostima u kojima mu potrebne informacije već nisu dostupne, Zajmoprimac će odmah po zahtevu ECA Agenta koji deluje u ime osiguravajuće kompanije Sinosure, Agenta ili bilo kog Zajmodavca dostaviti ili osigurati dostavljanje one dokumentacije i drugih dokaza koje Agent može opravdano zahtevati (za sebe ili za osiguravajuću kompaniju Sinosure ili za bilo kog Zajmodavca) ili bilo koji Zajmodavac (za sebe ili, u slučaju opisanom u gore navedenom stavu(19.6(a)(iii), u ime novog potencijalnog Zajmodavca) kako bi osiguravajuća kompanija Sinosure, Agent, taj postojeći Zajmodavac ili u slučaju opisanom u stavu19.6(a)(iii), novi potencijalni Zajmodavac postupili u skladu sa svim proverama "upoznaj svog Klijenta" ili sličnim proverama prema svim važećim zakonima i propisima u skladu sa transakcijama koje su predviđene u Dokumentima o finansiranju.

(b) Svaki Zajmodavac će odmah po prijemu zahteva Agenta ili ECA Agenta (u svoje ime ili u ime osiguravajuće kompanije Sinosure) dostaviti ili osigurati dostavljanje one dokumentacije i drugih dokaza koje Agent ili ECA Agent (u svoje ime ili u ime osiguravajuće kompanije Sinosure) može opravdano zatražiti kako bi Agent, ECA Agent ili osiguravajuća kompanija Sinosure sproveli i na zadovoljavajući način postupili u skladu sa svim proverama "upoznaj svog Klijenta" ili sličnim proverama prema svim važećim zakonima koje proizlaze iz transakcija koje su predviđene Dokumentima o finansiranju i Sinosure polisom.

19.7 EPC Ugovor

Zajmoprimac će obavestiti Agenta i ECA Agenta ukoliko dođe do bilo kakve izmene i dopune EPC Ugovora i odmah će dostaviti primerak izmena i dopuna Agentu i ECA Agentu.

19.8 Sinosure polisa

Zajmoprimac će odmah i u pisanoj formi obavestiti osiguravajuću kompaniju Sinosure i Agenta kada postane svestan da Racio iskorišćenosti kredita premašuje Racio plaćanja premije i platiće Odloženu Sinosure premiju, ne kasnije od 10 dana nakon datuma kada je Racio iskorišćenosti kredita prvi put premašio Racio plaćanja premije.

19.9 Privremena i konačna potvrda o primopredaji

Zajmoprimac će Agentu dostaviti primerak privremene i konačne potvrde o primopredaji koje se izdaju u skladu sa EPC Ugovorom ili koje su na drugi način povezane sa Projektom odmah nakon njihovog izdavanja.

20. OPŠTE OBAVEZE

Obaveze iz Klauzule 20 ostaju na snazi od datuma ovog ugovora dokle god postoji bilo koji neizmireni iznos po osnovu Dokumenata o finansiranju ili bilo koja Obaveza na snazi.

20.1 Ovlašćenja

Zajmoprimac će (i osiguraće da, u odnosu na paragraf (a) ispod, Naručilac i Investitor to isto učine):

(a) održavati, ispoštovati i učiniti sve što je potrebno za održavanje u potpunosti na snazi i važeće i (kada je primenjivo, u najkraćem mogućem roku) pribaviti sva ovlašćenja potrebna prema bilo kom merodavnom zakonu kako bi se ispunile obaveze po osnovu Dokumenata o transakciji ili da bi se obezbedila legalnost, validnost, primenjivost i prihvatljivost kao dokaza Dokumenata o transakcijama (i dostaviti overene primerke Agentu); i uključujući u odnosu na Zajmoprimca bilo koje neophodno ovlašćenje, ukoliko je potrebno, kako bi se obezbedilo da Zajmoprimac može u potpunosti raspolagati Rezervama za potrebe izvršavanja obaveza po osnovu Dokumenata o finansiranju;

(b) obezbediti da svi iznosi koji dospevaju na osnovu Dokumenata o transakcijama u svakoj kalendarskoj godini budu obuhvaćeni Zakonom o budžetu Republike Srbije za datu kalendarsku godinu.

20.2 Usklađenost sa zakonima

(a) Zajmoprimac će postupati po svim aspektima u skladu sa svim zakonima kojima podleže (i osiguraće da Naručilac i Investitor to isto učine), ukoliko bi nepostupanje materijalno umanjilo njegovu sposobnost da izvršava svoje obaveze po osnovu Dokumenata o finansiranju.

(b) Zajmoprimac će održati važećim i sprovoditi politike i procedure koncipirane tako da obezbede usklađenost Zajmoprimca, Naručioca i Investitora i njegovih relevantnih ministara, zvaničnika, predstavnika, direktora, službenika i agenata sa zakonima o sprečavanju korupcije (i osiguraće da Naručilac i Investitor to isto učine).

20.3 MMF

Zajmoprimac će u svakom trenutku ispunjavati svoje obaveze koje proističu iz članstva u MMF-u i IBRD-u (ili pravnim naslednicima MMF-a ili IBRD-a).

20.4 Negativna zaloga

U ovoj Klauzuli 20.4 "Kvazi-obezbeđenje" označava aranžman ili transakciju opisanu u daljem tekstu u stavu (c) ispod

(a) Zajmoprimac neće dodeliti ili dozvoliti bilo kom državnom organu uspostavljanje i obezbediće da ne bude dodeljeno niti dozvoljeno uspostavljanje bilo kog Obezbeđenja nad Javnom imovinom, sadašnjom ili budućom, u cilju obezbeđivanja namirenja Spoljne finansijske zaduženosti Zajmoprimca, osim ako on ili njegove agencije (ako je primenjivo) istovremeno i prethodno ne obezbede Kredite jednakim i merljivim takvim Obezbeđenjem ili obezbede drugi aranžman (bez obzira da li sadrži Obezbeđenje) zadovoljavajuć za Agenta.

(b) Zajmoprimac će obezbediti da niti on niti Naručilac ili Investitor, niti bilo koja državna institucija:

(i) neće uspostaviti niti dozvoliti uspostavljanje bilo koje vrste Obezbeđenja ili Kvazi-obezbeđenja nad bilo kojom imovinom koja čini deo Projekta ili nad bilo kojim pravom Naručioca u skladu sa EPC Ugovorom; ili

(ii) ne prodaju, prenesu ili na drugi način otuđe bilo koju imovinu koja čini deo Projekta ili bilo koje pravo Naručioca u skladu sa EPC Ugovorom.

(c) Zajmoprimac će obezbediti da niti on niti bilo koja državna institucija:

(i) ne proda, prenese ili na drugi način otuđi bilo koju svoju imovinu pri čemu ta imovina jeste ili može biti data u zakup ili ponovo kupljena od strane Zajmoprimca ili bilo koje druge državne institucije;

(ii) ne preda, prenese ili na drugi način otuđi bilo koje od svojih potraživanja;

(iii) stupi u aranžman prema kome se novac ili korist banke ili drugog računa mogu primeniti, podmiriti ili podvrgnuti kombinaciji računa; ili

(iv) stupi u bilo koji drugi povlašćeni aranžman koji ima sličan učinak,

u okolnostima u kojima se aranžman ili transakcija sklapaju prvenstveno kao metod povećanja Spoljne finansijske zaduženosti.

(d) Gore navedeni stavovi (a) i (c) ne primenjuju se na dole navedena Obezbeđenja ili (ako je takav slučaj) Kvazi-obezbeđenja:

(i) bilo koji aranžman o poravnanju ili kompenzaciji koji je sklopio Zajmoprimac ili njegove državne institucije u redovnom postupku bankarskih aranžmana za potrebe poravnanja duga i potražnog salda;

(ii) bilo koji aranžman plaćanja, poravnanja ili kompenzaciji u skladu sa bilo kojom "hedging" transakcijom koju je sklopio Zajmoprimac ili bilo koja njegova državna institucija u svrhu:

(A) zaštite od bilo kog rizika kojem je izložena bilo koja državna institucija u svom redovnom postupku trgovanja; ili

(B) kamatne stope ili poslova upravljanja valutom koji se vode u redovnom postupku poslovanja i isključivo u nespekulativne svrhe,

u svakom slučaju isključujući bilo koje Obezbeđenje ili Kvazi-obezbeđenje po kreditnom aranžmanu vezanom za "hedging" transakciju;

(iii) bilo koju zakonsku zalogu;

(iv) bilo koje Obezbeđenje ili Kvazi-obezbeđenje imovine sklopljeno isključivo radi finansiranja kupovine ili izgradnje date imovine;

(v) bilo koje postojeće Obezbeđenje ili Kvazi-obezbeđenje imovine u trenutku kupovine;

(vi) bilo koje obnove ili produženja bilo kog Obezbeđenja ili Kvazi-obezbeđenja opisanog u gore navedenim stavovima (i)-(v), pod uslovom da se glavnica obezbeđenog Spoljnog finansijskog zaduženja ne povećava i da je ta obnova ili produženje ograničena na prvobitno obezbeđenu imovinu; i

(vii) pored Obezbeđenja ili Kvazi-obezbeđenja opisanih u gore navedenim stavovima (i)-(vi), Obezbeđenje Javne imovine bilo koje kalendarske godine čija je tržišna vrednost 1.000.000 EUR (ukupno) ili protivvrednost u drugim valutama.

20.5 Otuđenje

Zajmoprimac neće preneti ili dozvoliti prenos bilo koje javne imovine bilo kojoj posebnoj agenciji, državnoj instituciji ili drugom pravnom licu koje direktno ili indirektno kontroliše Zajmoprimac ili bilo koja od njegovih agencija (i) radi izbegavanja Negativne zaloge iz Klauzule 20.4 (Negativna zaloga) ili (ii) ako bi prenos umanjio njegovu sposobnost ili sposobnost Naručioca ili Investitora da izvršava svoje obaveze prema Dokumentima o transakcijama, osim:

(a) otuđenja u redovnom toku trgovanja;

(b) otuđenja imovine (koje nije u redovnom toku trgovanja) za ukupna gotovinska plaćanja pod uslovom da se ta otuđenja ne odnose na imovinu koja je deo Projekta niti da na nju utiču niti na bilo koje pravo Naručioca ili Investitora u skladu sa EPC Ugovorom;

(c) otuđenje imovine u zamenu za drugu imovinu uporedivu ili superiornu po vrsti, vrednosti ili kvalitetu;

(d) otuđivanje novca prikupljenog ili pozajmljenog u svrhu za koju je prikupljen ili pozajmljen;

(e) otuđenje uz prethodnu pismenu saglasnost Agenta; i

(f) bilo koje drugo otuđenje u punoj vrednosti imovine, osim kada bi to otuđenje moglo imati (po mišljenju Većine Zajmodavaca) materijalno negativan uticaj.

20.6 Obaveze po pitanju životne sredine

Zajmoprimac će (i osiguraće da Naručilac i Investitor, a u vezi sa Projektom i Izvođač, to isto učine):

(a) poštovati sve Zakone o životnoj sredini;

(b) dobiti i održati Dozvole koje se odnose na životnu sredinu i osigurati poštovanje svih zahteva u njima definisanih;

(c) sprovesti procedure u cilju praćenja usklađenosti za Zakonom o životnoj sredini i sprečiti kršenje njegovih odredbi.

20.7 Primena Akcionog plana za životnu sredinu i socijalna pitanja (ESAP)

(a) Zajmoprimac će:

(i) poštovati (i osiguraće da svaka druga strana, uključujući i Naručioca i Izvođača, to isto učine) sve materijalne aspekte koji se odnose na uslove, zahteve i odredbe definisane u Akcionom planu za životnu sredinu i socijalna pitanja (ESAP), u skladu sa rokovima i uzimajući u obzir sve relevantne zakone (uključujući i primenjive Zahteve koji se odnose na životnu sredinu i socijalna pitanja); i

(ii) sarađivati i obezbediti svu neophodnu pomoć Konsultantu za životnu sredinu i socijalna pitanja tokom sprovođenja i evaluacije usklađenosti sa Akcionim planom za o životnu sredinu i socijalna pitanja (ESAP), a posebno tako što će Konsultantu za životnu sredinu i socijalna pitanja omogućiti tokom redovnog radnog vremena u Republici Srbiji i nakon što dostavi prethodno obaveštenje u razumnom roku, pristup svoj svojoj imovini i prostorijama, kao i svim agentima, zaposlenima, predstavnicima i drugim licima, računovodstvenim izvodima, dokumentima, kompjuterskim programima i svim drugim podacima i informacijama koji mogu biti neophodni za kontrolu onoga što je navedeno u Akcionom planu za životnu sredinu i socijalna pitanja (ESAP).

(b) Zajmoprimac će (i učiniće da Naručilac i Izvođač učine isto) sprovesti odmah sve aktivnosti koje se traže Akcionim planu za životnu sredinu i socijalna pitanja (ESAP) ili u skladu sa obavezujućim preporukama koje je dao Konsultant za životnu sredinu i socijalna pitanja (uključujući i preporuke iz Izveštaja o praćenju stanja životne sredine i socijalnih pitanja), a u svakom slučaju u rokovima navedenim u Akcionom planu ili koje je odredio Konsultant za životnu sredinu i socijalna pitanja (ili, ukoliko rok nije utvrđen, u vremenskom periodu koje definiše Agent).

(c) Ukoliko Zajmoprimac ne izvrši ili ne ispuni bilo koju od obaveza koje su predviđene u Klauzuli 20.6 (Obaveze vezane za životnu sredinu) i u ovoj Klauzuli 20.7, Zajmoprimac će (i učiniće da Naručilac ili Izvođač učine isto, ako je to primenjivo):

(i) odmah obavestiti Agenta; i

(ii) u roku od deset Radnih dana od dana kada je obavešten ili kada je saznao o takvom propustu u izvršavanju ili ispunjenju, dostaviće Korektivni akcioni plan, u kome se definišu mere u cilju otklanjanja, ispravljanja, ograničavanja, tretiranja, poboljšanja ili usklađivanja na drugi način relevantne okolnosti ili događaja koji je doveo do propusta u ispunjavanju ili izvršenju obaveza. Korektivni akcioni plan će naznačiti aktivnosti i rokove za njihovo sprovođenje, kao i ciljeve i kriterijume učinka koje treba postići kako bi se ispravio takav propust neispunjenja ili neizvršenja i Zajmoprimac će realizovati i obezbediće da Izvođač realizuje sve navedeno iz Korektivnog akcionog plana (uz sve izmene i dopune odobrene od strane Agenta koji postupa po instrukcijama Većinskih zajmodavaca).

20.8 Tužbe iz oblasti životne sredine

Zajmoprimac će odmah, a u svakom slučaju u roku od tri Radna dana od dana nakon što sazna, informisati Agenta u pisanoj formi (i učiniće da Naručilac, Investitor i bilo koja Podružnica, ministar, zvaničnik, predstavnik, direktor, službenik, zaposleni, državni službenik i agent Zajmoprimca učine isto) o:

(a) bilo kojoj tužbi iz oblasti životne sredine koja je protiv njega ili bilo koga od njih podignuta, u toku, ili preti da bude podignuta; i

(b) bilo kojoj činjenici ili okolnosti koja će verovatno rezultirati žalbom iz oblasti životne sredine koja je pokrenuta ili postoji opasnost da će biti pokrenuta protiv njega (ili bilo koga od njih).

20.9 Zakoni o sprečavanju korupcije i pranja novca

Zajmoprimac će uraditi sledeće (i učiniće da Naručilac, Investitor i bilo koja Podružnica, ministar, zvaničnik, predstavnik, direktor, službenik, zaposleni, državni službenik ili agent Zajmoprimca učine isto):

(a) poštovaće važeće Zakone o sprečavanju korupcije i pranja novca i sprovodiće svoje funkcije i aktivnosti u skladu sa njima; i

(b) neće direktno niti indirektno koristiti sredstva Kreditnog aranžmana u bilo koju svrhu čime bi se prekršili Zakoni o sprečavanju korupcije i pranja novca;

(c) održavaće politike i procedure koncipirane tako da promovišu i postignu usklađenost sa Zakonima o sprečavanju korupcije i pranja novca;

(d) neće tražiti kredite, i neće koristiti i osiguraće da njegovi ministri, zvaničnici, predstavnici, službenici, zaposleni i agenti ne koriste sredstva bilo kog Kredita kako bi ponudili plaćanje, dali obećanje o plaćanju niti će dozvoliti plaćanje ili davanje novca ili bilo čega drugog vrednog bilo kom licu čime bi se kršili Zakoni o sprečavanju korupcije i pranja novca; i

(e) neće, direktno ili indirektno, odobriti, nuditi, obećavati ili platiti bilo šta što ima vrednost, uključujući ali ne ograničavajući se na gotovinu, čekove, transfer novca, materijalne i nematerijalne poklone, usluge i druge troškove reprezentacije i putne troškove koji prevazilaze ono što se razumno i obično smatra umerenom skromnom vrednošću:

(i) direktoru, zvaničniku, zaposlenom ili agentu državne institucije, agencije ili organa;

(ii) direktoru, zvaničniku, zaposlenom ili agentu u kompaniji ili preduzeću koje je u potpunosti ili delimično u vlasništvu države ili kontrolisano od strane države;

(iii) političkoj partiji ili njenom zvaničniku, ili kandidatu na političku funkciju;

(iv) stranom državnom zvaničniku, ili

(v) bilo kom drugom licu,

znajući ili razumno smatrajući da će sav ili deo biti upotrebljen za:

(A) uticanje na njene ili njegove radnje, odluke, ili odsustvo radnji u službenom postupanju;

(B) navođenje bilo kog navedenog lice da koristi svoj uticaj u vladi ili drugoj instituciji kako bi uticao na radnje ili odluke te vlade ili institucije, ili

(C) obezbeđivanje bespravne prednosti, kako bi se stekli ili zadržali poslovi ili njima upravljalo.

20.10 Sankcije

(a) Zajmoprimac neće tražiti bilo kakvo Korišćenje sredstava, i neće koristiti i obezbediće da Naručilac i Investitor, i njegovi ili njihovi nadležni ministri, zvaničnici, predstavnici, direktori, službenici i agenti ne koriste sredstva (A) za potrebe finansiranja ili omogućavanja aktivnosti, poslova ili transakcija Sankcionisanog lica ili sa njim, niti na bilo kojoj Sankcionisanoj teritoriji, niti (B) na bilo koji način koji bi za rezultat imao kršenje Sankcija koje se primenjuju na tu stranu.

(b) Nijedna strana kreditnog aranžmana neće imati korist od kršenja izjava iz stava (a) gore, ako je obavestila Agenta da bi to moglo dovesti do prekršaja ili kršenja (i) Zakona o blokiranju, (ii) bilo kojeg propisa koji primenjuje zakon o blokiranju u bilo kojoj državi članici Evropske unije ili (iii) bilo kojeg sličnog zakona ili propisa u Ujedinjenom Kraljevstvu.

20.11 Osiguranje

Zajmoprimac će:

(a) obezbediti da svaka roba i/ili usluge koje se isporučuju u okviru EPC Ugovora budu osigurane na zadovoljstvo Agenta (koji postupa po instrukcijama Većinskih Zajmodavaca) od rizika gubitka ili oštećenja u skladu sa uobičajenom komercijalnom praksom za slične ugovore do konačnog prihvatanja te robe i/ili usluge u okviru EPC Ugovora; i

(b) dostaviti Agentu (s vremena na vreme, na zahtev Agenta) dokaze da je to osiguranje sklopljeno i na snazi.

20.12 Rangiranje po principurari passu

Zajmoprimac će obezbediti da se uvek sva neobezbeđena i nesubordinisana potraživanja Strane kreditnog aranžmana (ili neke od njih) po osnovu Dokumenata o finansiranju rangiraju minimum pari passu sa potraživanjima svih njegovih drugih neobezbeđenih i nesubordinisanih poverilaca, osim obaveza koje imaju prednost prema odredbama zakona čija primena je obavezujuća na datum ovog ugovora i u slučaju Zajmoprimca, biće plativa iz javnih prihoda i drugih sredstava Zajmoprimca.

20.13 Obilasci terena

(a) Na zahtev osiguravajuće kompanije Sinosure, Zajmoprimac će obezbediti ili učiniti da Naručilac ili Investitor obezbedi pristup Projektu i organizuje obilazak osiguravajućoj kompaniji Sinosure ili njenom imenovanom predstavniku ili Konsultantu za životnu sredinu i socijalna pitanja:

(i) u bilo kom trenutku tokom primene Korektivnog akcionog plana ili kada se dogodi i traje slučaj Neispunjenja obaveza; i

(ii) za potrebe praćenja ispunjenja Obaveza u oblasti životne sredine i socijalnih pitanja (osim primene Korektivnog akcionog plana)

(A) u slučaju osiguravajuće kompanije Sinosure ili njenog imenovanog predstavnika najmanje jednom u dvanaest (12) meseci; i

(B) u slučaju Konsultanta za životnu sredinu i socijalna pitanja, najmanje svaka tri meseca tokom perioda koji prethodi Datumu završetka i šest meseci tokom perioda nakon Datuma završetka do 24 meseca nakon Datuma završetka.

(b) Zajmoprimac će obezbediti da osiguravajuća kompanija Sinosure ili njen imenovani predstavnik i Konsultant za životnu sredinu i socijalna pitanja budu promptno i pravovremeno informisani o svakom sastanku nosilaca interesa ili fokus grupe ili drugim sastancima koji su deo procesa javnih konsultacija Zajmoprimca i/ili Naručioca a u vezi sa Projektom i da imaju pravo da im prisustvuju.

(c) Dnevni red, opseg (u skladu sa gore navedenim stavom (a)) i vreme obilazaka utvrdiće osiguravajuća kompanija Sinosure ili njen imenovani predstavnik ili Konsultant za životnu sredinu i socijalna pitanja, nakon konsultacija sa Zajmoprimcem.

(d) Zajmoprimac će platiti sve razumne troškove i izdatke osiguravajuće kompanije Sinosure i/ili njenog nominovanog predstavnika vezano za svaki obilazak. U meri u kojoj su osiguravajuća kompanija Sinosure ili njen imenovani predstavnik prinuđeni direktno da plate troškove ili izdatke, Zajmoprimac će u roku od sedam Radnih dana od dana zahteva u pisanoj formi nadoknaditi te iznose osiguravajućoj kompaniji Sinosure i/ili njenom imenovanom predstavniku.

(e) U meri u kojoj je to izvodljivo, pre svakog obilaska od strane osiguravajuće kompanije Sinosure ili njenog imenovanog predstavnika ili Konsultanta za životnu sredinu i socijalna pitanja:

(i) osiguravajuća kompanija Sinosure, njen imenovani predstavnik ili Konsultant za životnu sredinu i socijalna pitanja će Zajmoprimcu dostaviti detaljne informacije u pisanoj formi o pitanjima koja su predmet interesovanja osiguravajuće kompanije Sinosure, njenog imenovanog predstavnika ili Konsultanta za životnu sredinu i socijalna pitanja tokom predloženog obilaska kako bi pomogli Zajmoprimcu da organizuje obilazak; i

(ii) Zajmoprimac će osiguravajućoj kompaniji Sinosure, njenom nominovanom predstavniku ili Konsultantu za životnu sredinu i socijalna pitanja obezbediti ažurne informacije o pitanjima koja osiguravajuća kompanija Sinosure, njen imenovani predstavnik ili Konsultant za životnu sredinu i socijalna pitanja mogu tražiti.

(f) Nakon svakog obilaska osiguravajuće kompanije Sinosure ili njenog imenovanog predstavnika ili Konsultanta za životnu sredinu i socijalna pitanja, Zajmoprimac će naknadno dostaviti izveštaje ili informacije koje osiguravajuća kompanija Sinosure njen imenovani predstavnik ili Konsultant za životnu sredinu i socijalna pitanja može tražiti.

20.14 Obaveze evidentiranja i izveštavanja

(a) Zajmoprimac će odmah nakon Inicijalnog korišćenja registrovati relevantne detaljne podatke ovog ugovora u evidenciji javnog duga pri Upravi za javni dug pri Ministarstvu finansija Republike Srbije.

(b) Zajmoprimac će poštovati sve obaveze vezane za izveštavanje NBS u vezi sa ovim ugovorom u skladu sa Zakonom o deviznom poslovanju, "Službeni glasnik RS", br. 62/06, 31/11, 119/12, 139/14 i 30/18) i propisima o njegovom sprovođenju, ili drugim propisima i podzakonskim aktima koji mogu dopuniti, izmeniti ili zameniti gore navedeno, uključujući, ali ograničavajući se na, obavezu propisnog izveštavanja NBS-a (kao i plaćanja naknade za izveštavanje): (i) o ovom ugovoru i svim njegovim izmenama i dopunama; (ii) svim promenama Zajmodavaca; i (iii) svim Korišćenjima sredstava i svakoj otplati ili prevremenoj otplati u skladu sa ovim ugovorom.

20.15 Budžet i ograničenja

(a) Zajmoprimac će uključiti sve dospele i plative iznose ili iznose koji dospevaju i koji se plaćaju Stranama kreditnog aranžmana prema Dokumentima o finansiranju tokom jedne kalendarske godine u svoj godišnji zakon o finansiranju i svoje budžetske izveštaje ili druge finansijske planove za tu kalendarsku godinu i osiguraće da ni u jednom trenutku neće biti ograničenja sposobnosti Zajmoprimca da ispunjava svoje obaveze iz Dokumenta o finansiranju.

(b) Zajmoprimac će zadržati sredstva potrebna za otplatu svih svojih obaveza iz Dokumenta o finansiranju predviđenih Zakonom o budžetu Republike Srbije za 2022. godinu (Službeni glasnik RS", broj 110/21).

(c) Zajmoprimac će osigurati da, u svakom trenutku, njegova zaduženja i garancije ostanu u okvirima datim od strane MMF-a, Svetske banke i relevantnih međunarodnih sporazuma.

20.16 Sinosure Polisa

(a) Zajmoprimac će promptno ispuniti sve zahteve bilo koje Strane kreditnog aranžmana koja proističe iz zahteva osiguravajuće kompanije Sinosure ka toj Strani kreditnog aranžmana ili Zajmoprimcu prema ili u skladu sa Sinosure polisom ili koji su potrebni kako bi se osiguralo da Sinosure polisa ostane pravosnažna i važeća.

(b) Zajmoprimac je saglasan da će u slučaju da ECA Agent obavesti Zajmoprimca da je podneo tužbu ili da namerava da podnese tužbu koja se odnosi na plaćanje u skladu sa Sinosure polisom, on će:

(i) uložiti sve napore da pomogne u podnošenju tužbe na ime kompenzacije, odštete ili refundacije; i

(ii) uložiti sve napore da sarađuje u dobroj veri sa ECA Agentom i/ili osiguravajućom kompanijom Sinosure u pogledu verifikacije potraživanja, podobnosti ili iznosa bilo kog takvog lica (uključujući ali ne ograničavajući se na obezbeđivanje dokaza, dokumentacije, informacija, potvrda i drugih dokaza koji se razumno mogu tražiti).

20.17 Poštovanje EPC Ugovora

Zajmoprimac će učiniti sledeće (i obezbediti da Naručilac i Investitor učine sledeće):

(a) po svim materijalnim pitanjima će poštovati svoje obaveze prema EPC Ugovoru, na način i u rokovima njime definisanim; i

(b) neće otkazati ili pokazati nameru da otkaže EPC Ugovor niti će izostaviti preduzimanje radnji što bi moglo prouzrokovati neispunjenje obaveza u smislu plaćanja ili drugih materijalnih obaveza prema EPC Ugovoru.

21. SLUČAJ NEISPUNJENJA OBAVEZA

Svaki od događaja ili okolnosti koji su dati u ovoj Klauzuli 21 predstavlja Slučaj neispunjenja obaveza (osim Klauzule 21.14 (Ubrzanje)).

21.1 Neplaćanje

Zajmoprimac ne izvršava plaćanje iznosa na datum dospeća koji je plativ u skladu sa Dokumentom o finansiranju u mestu i u valuti u kojoj je izražen da treba da bude plativ, osim ukoliko:

(a) je njegovo neplaćanje uzrokovano:

(i) administrativnom ili tehničkom greškom; ili

(ii) Prekidom rada; i

(b) plaćanje se izvrši u roku od tri (3) Radna dana od datuma dospeća.

21.2 Druge obaveze

(a) Zajmoprimac ne postupa u skladu sa odredbama Dokumenata o finansiranju (osim onih iz Klauzule 21.1 (Neplaćanje)).

(b) Ni jedno Neispunjenje obaveza navedeno u Klauzuli 21.2(a) neće se desiti ako je propust u ispunjenju rešiv i to u roku od deset (10) Radnih dana od događaja koji se ranije desi: (i) Agent je obavestio Zajmoprimca i (ii) Zajmoprimac je postao svestan nepostupanja.

21.3 Netačne izjave

Bilo koja tvrdnja ili izjava data ili za koju se smatra da je data od strane Zajmoprimca u Dokumentu o finansiranju ili drugom dokumentu koji dostavi Zajmoprimac ili u njegovo ime po osnovu ili u vezi sa bilo kojim Dokumentom o transakciji jeste ili se dokaže da je bila netačna ili obmanjujuća po bilo kom materijalnom aspektu kada je data ili se smatra da je data.

21.4 Zajednička odgovornost kod Neispunjenja obaveza

(a) Svaka Eksterna finansijska zaduženost Zajmoprimca koja nije plaćena kada je dospela ili tokom prvobitno primenjivog grejs perioda.

(b) Kao rezultat neispunjenja obaveza (kako god da je opisano), sva Finansijska zaduženja Zajmoprimca ili druge državne institucije se:

(i) proglašavaju dospelim ili na drugi način postaju dospela pre navedenog dospeća; ili

(ii) proglašavaju plativim.

(c) Bilo koja angažovana sredstva za Eksternu finansijsku zaduženost Zajmoprimca su otkazana ili suspendovana od strane poverioca Zajmoprimca kao rezultat neispunjenja obaveza (kako god da je opisano).

(d) Bilo koji poverilac Zajmoprimca ima pravo da proglasi bilo koje Eksterno finansijsko dugovanje Zajmoprimca otkazano ili suspendovano pre određenog roka dospeća kao rezultat neispunjenja obaveza (kako god da je opisano).

(e) Neispunjenje obaveza neće nastupiti u skladu sa ovom Klauzulom 21.4 ukoliko ukupan iznos Eksterne finansijske zaduženosti ili angažovanih sredstava za Eksternu finansijsku zaduženost navedene u Klauzulama 21.4(a) do 21.4.(d) ne premašuje iznos od 50.000.000 evra (ili njegovu protivvrednost u bilo kojoj valuti ili valutama koje je Agent utvrdio).

21.5 Moratorijum

Moratorijum se proglašava ili de facto stupa na snagu na plaćanje Eksterne finansijske zaduženosti Zajmoprimca ili Zajmoprimac započne pregovore sa bilo kojom ili više Poverilaca Eksterne finansijske zaduženosti u cilju opšteg usklađivanja ili restrukturiranja obaveza.

21.6 Postupak poverilaca

Svaka eksproprijacija, obustava, sekvestracija, zaplena ili izvršenje ili sličan postupak u bilo kojoj jurisdikciji koja utiče na imovinu ili imovine Zajmoprimca, Naručioca ili bilo koje državne institucije čija je ukupna vrednost 5.000.000 EUR i koja nije oslobođena u roku od 30 dana.

21.7 Nezakonitost i nevaženje

(a) Ako jeste ili postane nezakonito da Zajmoprimac, Naručilac ili Investitor izvršava svoje obaveze po osnovu Dokumenata o transakcijama.

(b) Ako bilo koja obaveza ili obaveze Zajmoprimca po osnovu Dokumentu o finansiranju nisu ili prestaju da budu zakonite, validne, obavezujuće ili izvršne i prestanak pojedinačno ili kumulativno materijalno i negativno utiče na interese Zajmodavaca prema Dokumentima o finansiranju.

(c) Ako bilo koji Dokument o finansiranju prestane da bude pravosnažan i važeći ili strana (osim Strane kreditnog aranžmana) tvrdi da je nevažeći.

21.8 MMF

Zajmoprimac prestaje da bude član ili prestaje da bude kvalifikovan da koristi sredstva MMF-a ili iz bilo kog razloga nije u mogućnosti da povuče ili koristi raspoloživa sredstva iz bilo kog MMF-ovog programa finansiranja ili je bilo koji takav program otkazan ili suspendovan.

21.9 Opoziv

Zajmoprimac, Naručilac ili Investitor opozivaju Dokument o transakciji ili pokazuju nameru da opozovu Dokument o transakciji.

21.10 Devizne kontrole

Događaj ili serija događaja koji se dogode i ograničavaju kupovinu ili transfer strane valute od strane Zajmodavca i takav događaj ili događaji imaju uticaj ili je razumno očekivati da imaju uticaj na sposobnost Zajmoprimca da ispunjava svoje obaveze po bilo kom Dokumentu o finansiranju.

21.11 Konvertibilnost/prenosivost

Svaki zakon o deviznom poslovanju koji se menja, donosi ili usvaja u Republici Srbiji ili je verovatno da će se menjati, donositi ili usvajati u Republici Srbiji koji (prema razumnom mišljenju Većinskih zajmodavaca):

(a) ima ili se može očekivati da će imati uticaja u smislu materijalne zabrane, ograničavanja ili odlaganja plaćanja koje Zajmoprimac treba da izvrši u skladu sa uslovima definisanim u Dokumentima o finansiranju; ili

(b) materijalno negativno utiče na interese Strana u finansiranju koji proističu ili su vezani sa Dokumentima o finansiranju.

21.12 Tužbe vezane za životnu sredinu

Bilo koja tužba koja je vezana za životnu sredinu i koja je pokrenuta protiv Zajmoprimca, Izvođača, Naručioca ili Investitora a u vezi sa Projektom.

21.13 Materijalne negativne promene

Bilo koja okolnost do koje dođe a koja po mišljenju Zajmodavca daje razuman osnov za verovanje da je došlo do Materijalno negativne promene.

21.14 Ubrzavanje

U bilo kom trenutku nakon nastanka Slučaja neispunjenja obaveze koji traje Agent može, i hoće ukoliko mu tako nalože Većinski zajmodavci, dostavljanjem obaveštenja Zajmoprimcu:

(a) otkazati Ukupna angažovana sredstva ili njihov deo nakon čega će ista biti odmah otkazana;

(b) proglasiti da će celokupni ili deo Kredita, zajedno sa obračunatom kamatom, i svim drugim iznosima obračunatim ili neizmirenim po osnovu Dokumenata o finansiranju biti bez odlaganja dospeli i plativi, nakon čega će isti odmah dospeti na plaćanje; i /ili

(c) proglasiti da će celokupni ili deo Kredita biti plativ na zahtev, nakon čega će isti dospeti odmah za plaćanje na zahtev Agenta, po instrukcijama Većinskih zajmodavaca.

22. SUBROGACIJA

(a) Svaka Strana je saglasna da će prava Agenta i Zajmodavca preći na osiguravajuću kompaniju Sinosure u slučaju bilo kakvog plaćanja od strane ili za račun osiguravajuće kompanije Sinosure u skladu sa Sinosure polisom.

(b) Ništa u Dokumentu o finansiranju neće prejudicirati da pravo osiguravajuće kompanije Sinosure bude subrogirano, u skladu sa Sinosure polisom ili važećim zakonom pravima Agenta ili bilo kog Zajmoprimca u skladu sa ovim ugovorom i svakim Dokumentom o finansiranju.

Odeljak 9

PROMENA STRANA

23. PROMENE ZAJMODAVACA

23.1 Ustupanja i prenosi od strane Zajmodavaca

U skladu sa ovom Klauzulom 23, Zajmodavac ("Postojeći zajmodavac") može:

(a) ustupiti svoja prava; ili

(b) preneti novacijom bilo koje svoje pravo ili obavezu po osnovu Dokumenta o finansiranju na:

(i) osiguravajuću kompaniju Sinosure;

(ii) drugu banku ili finansijsku instituciju ili trust, fond ili drugu instituciju koja se redovno bavi ili je osnovana za davanje, kupovinu i investiranje u zajmove, obveznice ili drugu finansijsku imovinu; ili

(iii) Podružnicu postojećeg Zajmodavca,

("Novi Zajmodavac") pod uslovom da je, u slučaju gore navedene tačke (ii) ili (iii), postojeći Zajmodavac od osiguravajuće kompanije Sinosure dobio prethodno odobrenje u pisanoj formi takvog prenosa ili transfera).

23.2 Uslovi ustupanja ili prenosa

(a) Ustupanje će biti jedino važeće kada:

(i) Agent primi (u Ugovoru o ustupanju ili drugačije) pismenu potvrdu od Novog zajmodavca (u formi i sadržaja koje Agent smatra zadovoljavajućim) da će Novi zajmodavac preuzeti iste obaveze prema drugim Stranama kreditnog aranžmana koje bi imao da je Prvobitni zajmodavac; i

(ii) Agent izvrši provere uključujući i proveru "upoznaj svog Klijenta" ili druge slične provere u skladu sa svim važećim zakonima i propisima vezanim za dato ustupanje Novom zajmodavcu, o čijem izvršenju će Agent odmah obavestiti Postojećeg zajmodavca i Novog zajmodavca.

(b) Prenos će biti važeći samo ukoliko su procedure date u Klauzuli 23.5 (Procedure za prenos) ispoštovane.

(c) Ako:

(i) Zajmodavac ustupi ili prenese neko od svojih prava ili obaveza u vezi sa Finansijskim dokumentima ili izmenama u Kancelariji Aranžmana; i

(ii) kao rezultat postojećih okolnosti na datum ustupanja, prenosa ili nastanka izmena, Zajmoprimac bude u obavezi da izvrši plaćanje Novom Zajmodavcu ili Zajmodavcu koji deluje preko nove Kancelarije Aranžmana u skladu sa Klauzulom 13 (Bruto porez i refundacija) ili Klauzule 14 (Povećani troškovi),

tada će Novi Zajmodavac ili Zajmodavac koji deluje preko nove Kancelarije Aranžmana biti ovlašćen da primi plaćanje u skladu sa tim Klauzulama u istom iznosu kao što bi i Postojeći Zajmodavac ili Zajmodavac koji deluje preko prethodne Kancelarije Aranžmana bili, da nije došlo do ustupanja, prenosa ili izmene. Klauzula 23.2 (c) se neće primenjivati na ustupanje ili prenos do koga je došlo u redovnom toku primarnog sindiciranja Kredita ili transferom ili prenosom na osiguravajuću kompaniju Sinosure.

(d) Svaki Novi zajmodavac, potpisivanjem relevantne Potvrde o prenosu ili Ugovora o ustupanju, potvrđuje, u cilju izbegavanja sumnje, da Agent ima ovlašćenje da potpiše u njegovo ime bilo koju izmenu ili odricanje koje je odobreno od strane ili u ime Zajmodavca ili Zajmodavaca koji vrše ustupanje ili prenos u skladu sa ovim ugovorom na ili pre datuma kada prenos ili ustupanje postane pravosnažno u skladu sa ovim ugovorom i da je ta odluka obavezujuća u istoj meri kao što bi bila za Postojećeg zajmodavca da je ostao Zajmodavac.

23.3 Naknada za ustupanje ili prenos

Osim u slučaju transfera ili prenosa osiguravajuće kompanije Sinosure, Novi Zajmodavac će, na datum od kojeg ustupanje ili prenos stupi na snagu ili ranije, platiti (a) Agentu (u svoje ime) naknadu u iznosu od 5.000 EUR i (b) ECA Agentu (u svoje ime) naknadu u iznosu od 5.000 EUR.

23.4 Ograničenje odgovornosti Postojećih zajmodavaca

(a) Osim ako je izričito dogovoreno suprotno, Postojeći zajmodavac ne tvrdi niti garantuje niti preuzima odgovornost za Novog zajmodavca za:

(i) zakonitost, validnost, efektivnost, adekvatnost i izvršnost Dokumenata o finansiranju, Sinosure polise niti bilo kojih drugih dokumenata;

(ii) finansijsko stanje Zajmoprimca ili osiguravajuće kompanije Sinosure;

(iii) izvršavanja i poštovanje obaveza Zajmoprimca po osnovu Dokumenata o finansiranju ili drugih dokumenata;

(iv) izvršavanja i poštovanje obaveza osiguravajuće kompanije Sinosure u skladu sa Sinosure polisom; ili

(v) tačnost tvrdnji (bilo pismenih ili usmenih) datih u Dokumentu o finansiranju, Sinosure polisi ili drugim dokumentima ili u vezi sa njima,

a tvrdnje i garancije implicirane zakonom se isključuju.

(b) Svaki Novi zajmodavac potvrđuje Postojećem zajmodavcu i drugim stranama kreditnog aranžmana:

(i) da je izvršio (i da će nastaviti da izvršava) svoje nezavisne analize i procene finansijskog stanja i poslovanja Zajmoprimca i njegovih povezanih subjekata u vezi sa njegovim učešćem u ovom ugovoru i da se nije oslanjao isključivo na informacije koje je dobio od Postojećeg zajmodavca u vezi sa bilo kojim Dokumentom o transakciji; i

(ii) da će nastaviti da vrši svoje nezavisne ocene boniteta svakog Dužnika i njegovih povezanih subjekata sve dok neki iznos jeste ili može biti neizmiren po osnovu Dokumenta o finansiranju ili bilo koja Angažovana sredstva na snazi.

(c) Ništa iz bilo kog Dokumenta o finansiranju ne obavezuje Postojećeg zajmodavca da:

(i) prihvati ponovni prenos sa Novog zajmodavca bilo kojih prava i obaveza ustupljenih ili prenetih u skladu sa ovom Klauzulom 23; ili

(ii) podrži gubitke koji direktno ili indirektno nastanu za Novog zajmodavca zbog Zajmoprimčevog neizvršenja obaveza po Dokumentima o finansiranju ili drugom osnovu.

23.5 Postupak prenosa

(a) Shodno uslovima datim u Klauzuli 23.2 (Uslovi ustupanja ili prenosa) prenos se vrši u skladu sa Klauzulom 23.5 (c) kada Agent potpiše propisno popunjenu Potvrdu o prenosu koju mu dostave Postojeći zajmodavac i Novi zajmodavac. U skladu sa Klauzulom 23.5(b), Agent će, čim to bude bilo moguće, a nakon prijema propisno popunjene Potvrde o transferu kojom se potvrđuje da su očigledno ispoštovane odredbe ovog ugovora i da je dostavljen u skladu sa odredbama ovog ugovora, potpisati Potvrdu o prenosu.

(b) Agent će biti u obavezi da potpiše Potvrdu o prenosu koju mu dostave Postojeći zajmodavac i Novi zajmodavac samo kada bude smatrao da su sve neophodne provere "upoznaj svog Klijenta" ili druge slične provere u skladu sa svim primenjivim zakonima i propisima u vezi sa prenosom na tog novog zajmodavca propisno sprovedene.

(c) U skladu sa Klauzulom 23.9 (Proporcionalno plaćanje kamate), na Datum prenosa:

(i) u meri u kojoj Potvrdom o prenosu Postojeći zajmodavac novacijom prenosi svoja prava i obaveze koje proističu iz Dokumenata o finansiranju, Zajmoprimac i Postojeći zajmodavac bivaju oslobođeni daljih obaveza jedan prema drugom po Dokumentima o finansiranju, a uzajamna prava po Dokumentima o finansiranju se ukidaju ("Oslobađanje od prava i obaveza");

(ii) Zajmoprimac i Novi zajmodavac će preuzeti uzajamne obaveze i/ili uzajamna prava koja se razliku od Oslobađanja od prava i obaveza samo u toliko koliko su Zajmoprimac i Novi zajmodavac preuzeli i/ili stekli iste umesto Zajmoprimca i Postojećeg zajmodavca;

(iii) Agent, ECA Agent, Aranžeri, Novi zajmodavac i drugi Zajmodavci će steći ista uzajamna prava i preuzeti iste uzajamne obaveze koje bi imali da je Novi zajmodavac Prvobitni zajmodavac sa preuzetim ili stečenim pravima i/ili obavezama kao rezultat prenosa i u meri u kojoj Agent, ECA Agent, Aranžeri i Postojeći zajmodavac budu međusobno oslobođeni daljih obaveza prema Dokumentima o finansiranju; i

(iv) Novi zajmodavac postaje Strana kao "Zajmodavac".

23.6 Postupak ustupanja

(a) Shodno uslovima datim u Klauzuli 23.2 (Uslovi ustupanja ili prenosa) ustupanje se realizuje u skladu sa Klauzulom 23.6 (c) kada Agent potpiše ili na drugi način propisno popuni Ugovor o ustupanju koju mu dostave Postojeći zajmodavac i Novi zajmodavac. Agent će, u skladu sa Klauzulom 23.6 (b) čim bude razumno izvodljivo pošto primi propisno popunjen Ugovor o ustupanju koji je očigledno usklađen sa uslovima ovog ugovora i dostavljen u skladu sa uslovima ovog ugovora, potpisati taj Ugovor o ustupanju.

(b) Agent će biti u obavezi da potpiše Ugovor o ustupanju koji mu dostave Postojeći zajmodavac i Novi zajmodavac samo kada bude smatrao da su sve neophodne provere "upoznaj svog Klijenta" ili druge slične provere u skladu sa svim primenjivim zakonima i propisima u vezi sa prenosom na tog Novog zajmodavca propisno sprovedene.

(c) Shodno Klauzuli 23.9 (Proporcionalno plaćanje kamate), na Datum prenosa:

(i) Postojeći zajmodavac apsolutno ustupa Novom zajmodavcu prava po osnovu Dokumenata o finansiranju koja su navedena kao predmet ustupanja u Ugovoru o ustupanju;

(ii) Postojeći zajmodavac oslobađa se obaveza ("Relevantne obaveze") od strane Zajmoprimca i drugih Strana kreditnog aranžmana navedenih kao predmet oslobađanja u Ugovoru o ustupanju; i

(iii) Novi zajmodavac postaje Strana kao "Zajmodavac" i biće obavezan obavezama koje su ekvivalentne Relevantnim obavezama.

(d) Zajmodavci mogu koristiti druge procedure osim onih datih u ovoj Klauzuli 23.6 za ustupanje svojih prava po osnovu Dokumenata o finansiranju (ali ne bez odobrenja Zajmoprimca ili pod uslovom da su u skladu sa Klauzulom 23.5 (Procedura za prenos), kako bi dobili oslobađanje Zajmoprimca od obaveza koje Zajmodavci imaju prema Zajmoprimcu i preuzimanje ekvivalentnih obaveza od strane Novog zajmodavca) pod uslovom da su u skladu sa uslovima definisanim u Klauzuli 23.2 (Uslovi ustupanja ili prenosa).

23.7 Primerak Potvrde o prenosu ili Ugovora o ustupanju za Zajmoprimca i NBS

(a) Agent će, čim bude praktično izvodljivo nakon što potpiše Potvrdu o prenosu ili Ugovor o ustupanju, poslati Zajmoprimcu primerak te Potvrde o prenosu ili Ugovora o ustupanju.

(b) Zajmoprimac će, čim bude izvodljivo nakon što je primio primerak Potvrde o prenosu ili Ugovora o ustupanju dostaviti NBS-u dokumenta i druge informacije koje NBS može da traži za potrebe izveštavanja o promeni Zajmodavca.

23.8 Obezbeđenje na pravima Zajmodavaca

(a) U skladu sa dole navedenom tačkom (b), pored drugih prava datih Zajmodavcima u skladu sa ovom Klauzulom 23, svaki Zajmodavac može bez savetovanja sa Zajmoprimcem ili bez njegove saglasnosti, u svakom trenutku založiti, ustupiti ili na drugi način uspostaviti Obezbeđenje (kao kolateral ili na drugi način) na svim ili nekim od svojih prava po svakom Dokumentu o finansiranju ili Sinosure polisi, ako je primenjivo, na osiguravajuću kompaniju Sinosure, federalne rezerve, centralnu banku, subjekt zadužen za sekjuritizaciju, trust ili fond ili bilo koje lice kome taj zajmodavac može ustupiti ili preneti svoja prava i/ili obaveze u skladu sa Dokumentom o finansiranju kako bi obezbedio obaveze tog Zajmodavca uključujući, ali ne ograničavajući se na:

(i) svaku zalogu, ustupanje ili drugi teret radi obezbeđenja obveza prema osiguravajućoj kompaniji Sinosure, federalnim rezervama ili centralnoj banci; i

(ii) svaku zalogu, ustupanje ili drugo Obezbeđenje odobreno imaocima (ili povereniku ili predstavniku imalaca) obaveza ili izdatih hartija od vrednosti od strane tog Zajmodavca kao obezbeđenje za te obaveze ili hartije od vrednosti,

osim što takva zaloga, ustupanje ili Obezbeđenje neće:

(A) osloboditi Zajmodavca od bilo koje njegove obaveze po Dokumentima o finansiranju ili zameniti korisnika relevantnog opterećenja, ustupanja ili tereta za Zajmodavca kao stranu svih Dokumenata o finansiranju; ili

(B) zahtevati da Zajmoprimac izvrši bilo kakva druga plaćanja osim ili veća od onih koja se moraju izvršiti ili dati relevantnom Zajmodavcu po Dokumentima o finansiranju.

(b) Svaki Zajmodavac koji želi da založi, ustupi ili na drugi način uspostavi Obezbeđenje (kao kolateral ili na drugi način) na svim ili nekim od svojih prava mora imati saglasnost osiguravajuće kompanije Sinosure u pisanoj formi u skladu sa Dokumentom o finansiranju u cilju obezbeđivanja obaveza tog Zajmodavca.

23.9 Proporcionalno plaćanje kamate

(a) Ako je Agent obavestio Zajmodavce da može proporcionalno da raspodeli plaćanje kamata postojećim Zajmodavcima i Novim zajmodavcima koji su tada postali zajmodavci (u vezi sa bilo kakvim prenosom u skladu sa Klauzulom 23.5 (Postupak prenosa) ili bilo kakvim ustupanjem u skladu sa Klauzulom 23.6 (Postupak ustupanja) čiji Datum prenosa u svakom slučaju nastupa nakon datuma takvih obaveštenja i nije poslednji dan Kamatnog perioda):

(i) svaka kamata ili naknada u vezi sa relevantnim učešćem za koju je navedeno da se obračunava u odnosu na protok vremena i dalje će se obračunavati u korist Postojećeg zajmodavca sve do, ali ne uključujući Datum prenosa ("Obračunati iznos") i dospeva i postaje plativa Postojećem zajmodavcu (bez dodatnih kamata na njih) poslednjeg dana trenutnog Kamatnog perioda; i

(ii) kako bi se otklonila svaka sumnja, prava koja je ustupio ili preneo Postojeći zajmodavac ne obuhvataju pravo na Obračunate iznose tako da:

(A) kada Obračunati iznosi postanu plativi, ti Obračunati iznosi se plaćaju Postojećem zajmodavcu; i

(B) iznos plativ Novom zajmodavcu na taj datum biće iznos koji bi bio plativ na taj datum da se primenjuje Klauzula 23.9, ali nakon odbitka Obračunatih iznosa.

(b) U ovoj klauzuli 23.9 upućivanja na "Kamatni period" tumače se tako da obuhvataju upućivanje na bilo koji drugi period za obračun naknada.

(c) Postojeći Zajmodavac, koji zadržava pravo na Obračunati iznos u skladu sa Klauzulom 23.9, ali nema Angažovana sredstava, smatraće se da nije Zajmodavac za potrebe utvrđivanja da li je dobijeno odobrenje bilo koje posebne grupe Zajmodavaca kojim se odobrava bilo koji zahtev za davanje saglasnost, odricanje, izmene i dopune ili druge odluke Zajmodavaca u skladu sa Dokumentima o finansiranju.

24. PROMENA ZAJMOPRIMCA

24.1 Ustupanje i prenos Zajmoprimca

Zajmoprimac ne može ustupiti svoja prava niti preneti svoja prava ili obaveze koje proističu iz Dokumenata o finansiranju.

Odeljak 10

STRANE KREDITNOG ARANŽMANA

25. ULOGA AGENTA I ARANŽERA

25.1 Imenovanje Agenta

(a) Aranžeri i Zajmodavci će imenovati Agenta koji će postupati kao njihov zastupnik po i u vezi sa Dokumentima o finansiranju.

(b) Aranžeri i Zajmodavci će ovlastiti Agenta da ispunjava dužnosti, obaveze i odgovornosti i da koristi prava, ovlašćenja i diskreciona prava koja su Agentu data specijalno po, i u vezi sa Dokumentima o finansiranju, kao i bilo koja druga povezana prava, ovlašćenja i diskreciona prava.

(c) Svaki od Aranžera i Zajmodavaca ovim izuzima Agenta od ograničenja u skladu sa članom 181 Nemačkog građanskog zakonika (Bürgerliches Gesetzbuch) i svih sličnih ograničenja za samoposlovanje prema bilo kom važećem zakonu. Aranžer ili Zajmodavac koji ne može odobriti takvo izuzeće (iz pravnog ili činjeničnog razloga) će o tome obavestiti Agenta.

25.2 Instrukcije

(a) Agent će:

(i) ostvarivati ili se suzdržati od ostvarivanja svakog prava, ovlašćenja ili diskrecionog prava koja mu pripadaju kao Agentu u skladu sa instrukcijama dobijenim od ECA Agenta;

(ii) u nedostatku instrukcija od ECA Agenta i osim ako se u Dokumentu o finansiranju ne pojavi suprotna indikacija, iskoristiti ili se suzdržati od korišćenja bilo kakvog prava, moći, ovlašćenja ili diskrecionog prava koja su mu data kao agentu u skladu sa bilo kojim uputstvima koja su mu data od strane:

(A) svi Zajmodavci, ako merodavni Dokument o finansiranju propisuje da je predmet podložan odluci svih Zajmodavaca; i

(B) u svim drugim slučajevima, Većinski zajmodavci; i

(iii) neće biti odgovoran za bilo koju radnju (ili propust) ako postupa (ili se suzdrži od postupanja) u skladu sa Klauzulom 25.2(a)(i) ili Klauzulom 25.2(a)(ii).

(b) Agent će biti ovlašćen od strane ECA Agenta ili Većinskih zajmodavaca (ili, ako merodavni Dokument o finansiranju propisuje da je predmet podložan odluci bilo kog drugog Zajmodavca ili grupe Zajmodavca, od tog zajmodavca ili grupe Zajmodavaca) da traži instrukcije ili pojašnjenja svake instrukcije o tome da li bi, i na koji način, trebalo ostvarivati ili se suzdržati od ostvarivanja svakog prava, ovlašćenja ili diskrecionog prava. Agent se može suzdržati od postupanja, osim ako i dok ne primi takve instrukcije ili pojašnjenja koja je zatražio.

(c) Osim ako nije drugačije definisano u Sinosure polisi, svaka instrukcija data Agentu od strane ECA Agenta u vezi sa, ili zahtevana od strane, osiguravajuće kompanije Sinosure ili Sinosure polise, poništiće bilo koju protivrečnu instrukciju koju je dala bilo koja Strana i biće obavezujuća za sve Strane kreditnog aranžmana.

(d) U nedostatku instrukcija datih od strane ECA Agenta, osim u slučaju odluka za koje je propisano da su predmet bilo kog drugog Zajmodavca ili grupe Zajmodavaca po merodavnom Dokumentu o finansiranju i osim ako je drugačije definisano u Dokumentu o finansiranju, sve instrukcije koje Većinski zajmodavci daju Agentu poništiće sve suprotne instrukcije koje su dale bilo koje druge Strane i biće obavezujuće za sve Strane kreditnog aranžmana.

(e) Agent se može suzdržati od postupanja u skladu sa bilo kojom instrukcijom ECA Agenta ili bilo kog Zajmodavca ili grupe Zajmodavaca do prijema odštete i/ili obezbeđenja što može da traži po svom diskrecionom pravu (koje može biti većeg opsega od onog sadržanog u Dokumentima o finansiranju i koje može uključivati akontaciju) za sve troškove, gubitke ili odgovornosti koje može izazvati u postupanju saglasno tim instrukcijama.

(f) U nedostatku instrukcija, Agent može, delujući razumno, postupati (ili se suzdržati od postupanja) onako kako smatra da je u najboljem interesu Zajmodavaca.

(g) Agent nije ovlašćen da postupa u ime Zajmodavca (bez prethodno dobijene saglasnosti tog zajmodavca) u bilo kom pravnom ili arbitražnom postupku koji se odnosi na bilo koji Dokument o finansiranju.

25.3 Obaveze Agenta

(a) Obaveze Agenta prema Dokumentima o finansiranju su isključivo tehničke i administrativne prirode.

(b) U skladu sa Klauzulom 25.3 (d), Agent će promptno proslediti Strani original ili kopiju bilo kog dokumenta koji je Agentu dostavljen za tu stranu od bilo koje druge Strane.

(c) Agent će promptno proslediti Zajmodavcima primerak bilo koje instrukcije koju je izdao ECA Agent i detalje aktivnosti koje je preuzela ili čije preduzimanje predlaže na osnovu tih instrukcija.

(d) Ne dovodeći u pitanje odredbe Klauzule 23.7 (Obaveza dostavljanja primerka Potvrde o prenosu ili Ugovora o ustupanju Zajmoprimcu), gore navedena Klauzula 25.3 (b) neće se primenjivati na bilo koju Potvrdu o prenosu ili na bilo koji Ugovor o ustupanju.

(e) Osim u slučajevima kada je Dokumentom o finansiranju izričito utvrđeno suprotno, Agent nije obavezan da pregleda ili proveri primerenost, tačnost ili potpunost bilo kog dokumenta koji prosledi drugoj Strani.

(f) Ukoliko Agent od Strane primi obaveštenje koje se odnosi na ovaj ugovor, i kojim se opisuje slučaj Neispunjenja obaveza, obavezan je da promptno obavesti Strane kreditnog aranžmana.

(g) Ukoliko Agent dođe do saznanja o neplaćanju bilo kog iznosa glavnice, kamate ili naknade koja je po ovom ugovoru plativa prema Strani kreditnog aranžmana (izuzev Agentu, ECA Agentu ili Aranžerima), obavezan je da promptno obavesti ostale Strane kreditnog aranžmana.

(h) Agent će imati samo one dužnosti, obaveze i odgovornosti koje su jasno navedene u Dokumentima o finansiranju u kojima se navodi da je strana (i nikakve druge se neće podrazumevati).

25.4 Uloga Aranžera

Izuzev ako drugačije nije izričito predviđeno u Dokumentima o finansiranju, Aranžeri nemaju obaveze bilo koje vrste prema bilo kojoj Strani po osnovu ili u vezi sa bilo kojim Dokumentom o finansiranju.

25.5 Bez fiducijarnih obaveza

(a) Bilo kojim Dokumentom o finansiranju, Agent i Aranžeri ni na koji način nisu stekli svojstvo poverenika ili fiducijara bilo kog drugog lica.

(b) Ni Agent ni Aranžeri zajma neće odgovarati nijednom Zajmodavcu za bilo koji iznos ili profitni element bilo kog iznosa koji je isti sam primio za svoj račun.

25.6 Poslovanje sa Zajmoprimcem

Agent i Aranžeri zajma mogu primati depozite, davati pozajmice u novcu i uopšteno obavljati bilo koju vrstu bankarskog ili drugog poslovanja sa Zajmoprimcem.

25.7 Prava i diskreciona ovlašćenja

(a) Agent može:

(i) da se oslanja na bilo koju tvrdnju, obaveštenje ili dokument za koji veruje da je autentičan, tačan i odobren na primeren način;

(ii) da pretpostavi:

(A) da je svako uputstvo koje primi od ECA Agenta, Većinskih zajmodavaca, svakog Zajmodavca ili svake grupe Zajmodavaca valjano dato u skladu sa odredbama Dokumenata o finansiranju; i

(B) da ukoliko nije primio obaveštenje o opozivu, takva uputstva nisu opozvana; i

(iii) da se osloni na potvrdu svakog lica:

(A) o svakoj činjenici ili okolnosti za koju bi se opravdano moglo očekivati da je poznata tom licu; ili

(B) da to lice odobrava svaki posao, transakciju, korak, radnju ili stvar, na osnovu čega se u slučaju gore navedene Klauzule 25.7(a)(iii)(A) može pretpostaviti da postoje dovoljni dokazi da je takva potvrda istinita i tačna.

(b) Agent može pretpostaviti (osim ako je primio obaveštenje u suprotnom smislu u svojstvu zastupnika Zajmodavaca) da:

(i) nije došlo do neispunjenja obaveza (osim ukoliko ima stvarno saznanje da je nastupio slučaj neispunjenja obaveze po Klauzuli 21.1 (Neplaćanje);

(ii) nijedno pravo, ovlašćenje ili diskreciono pravo koje ima bilo koja Strana ili grupa Zajmodavaca nije iskorišćeno.

(c) Agent može angažovati i platiti savet ili usluge bilo kog advokata, računovođe, poreskog savetnika, procenitelja ili drugog stručnog savetnika.

(d) Ne dovodeći u pitanje odredbe Klauzule 25.7(c) ili Klauzule 25.7(e), Agent može u bilo kom trenutku o svom trošku angažovati usluge bilo kog advokata koji će delovati kao nezavisni savetnik Agenta (i time odvojeno od svih advokata Zajmodavaca) ako Agent smatra to potrebnim.

(e) Agent se može pouzdati u savete ili usluge svih advokata, računovođa, poreskih savetnika, procenitelja ili drugih stručnih savetnika ili stručnjaka (bez obzira da li su dobijeni od Agenta ili bilo koje druge Strane) i neće biti odgovoran za bilo kakvu štetu, troškove ili gubitke bilo koje osobe, bilo koje umanjenje vrednosti ili odgovornosti uopšte koja bi proizašla iz takvog njegovog oslanjanja.

(f) Agent može postupati u vezi s Dokumentima o finansiranju preko svog zvaničnika, zaposlenih i agenata.

(g) Ako Dokument o finansiranju izričito ne propisuje drugačije, Agent može otkriti svakoj drugoj Strani svaku informaciju za koju razumno smatra da je primio kao Agent u skladu sa ovim ugovorom.

(h) Ne dovodeći u pitanje bilo koju drugu suprotnu odredbu bilo kog Dokumenta o finansiranju, ni Agent ni Aranžeri nisu u obavezi da učine ili propuste da učine ono za šta bi opravdano mogli smatrati da predstavlja kršenje zakona ili propisa ili kršenje fiducijarne obaveze ili obaveze poverljivosti.

(i) Ne dovodeći u pitanje bilo koju drugu suprotnu odredbu bilo kog Dokumenta o finansiranju, Agent nije dužan da troši ili rizikuje vlastita sredstva ili na drugi način snosi bilo kakve finansijske obaveze u izvršenju svojih dužnosti, obaveza ili odgovornosti ili u ostvarivanju bilo kog prava, ovlašćenja ili diskrecionog prava ako ima osnove da veruje da mu nije razumno osigurana otplata takvih sredstava ili primerena odšteta, ili osiguranje, za takav rizik ili odgovornost.

25.8 Odgovornost za dokumentaciju

Ni Agent ni Aranžeri nisu odgovorni za:

(a) adekvatnost, tačnost i/ili potpunost bilo koje informacije (bilo usmene ili pismene) koju dostavi Agent, Aranžeri, Zajmoprimac, ECA Agent ili bilo koje drugo lice, a koja je data u vezi sa bilo kojim Dokumentom o finansiranju ili transakcijom koja je predmet Dokumenta o finansiranju, Sinosure polise ili drugim sklopljenim, sačinjenim ili potpisanim ugovorima, dogovorima ili dokumentima u očekivanju, po ili u vezi sa bilo kojim Dokumentom o finansiranju ili Sinosure polisom;

(b) zakonitost, validnost, pravno dejstvo, primerenost ili izvršnost bilo kog Dokumenta o finansiranju, Sinosure polise ili bilo kog drugog ugovora, aranžmana ili dokumenta zaključenog, sačinjenog ili potpisanog u očekivanju ili u vezi sa bilo kojim Dokumentom o finansiranju; ili

(c) svako utvrđivanje da li svaka informacija koja je data ili će biti data bilo kojoj Strani kreditnog aranžmana predstavlja ili ne predstavlja javnu informaciju čija upotreba može biti regulisana ili zabranjena merodavnim zakonom ili propisom vezanim za trgovinu povlašćenim informacijama ili na drugi način.

25.9 Bez obaveze nadzora

Agent neće biti u obavezi da ispituje:

(a) da li je nastupio ili nije nastupio bilo koji Slučaj neispunjenja obaveze;

(b) izvršenje, neispunjenje obaveze ili svako kršenje obaveza od strane bilo koje Strane ili drugih lica po svakom od Dokumenata o finansiranju ili Sinosure polisi; ili

(c) da li je nastupio bilo koji drugi slučaj naveden u bilo kom Dokumentu o finansiranju ili Sinosure polisi.

25.10 Izuzeće od odgovornosti

(a) Bez ograničavanja Klauzule 25.10(b) (i ne dovodeći u pitanje odredbe bilo kog Dokumenta o finansiranju, isključujući ili ograničavajući odgovornost Agenta), Agent neće biti odgovoran bilo kojoj Strani za:

(i) štetu, troškove ili gubitke bilo kog lica, umanjenje vrednosti ili odgovornost koji proizlaze iz preduzimanja ili nepreduzimanja bilo koje radnje prema i u vezi sa bilo kojim Dokumentom o finansiranju ili Sinosure polisom, osim ako nisu direktno uzrokovani grubom nepažnjom ili namernom zloupotrebom;

(ii) ostvarivanje ili neostvarivanje prava, ovlašćenja ili diskrecionog prava koje mu je dato prema ili u vezi sa bilo kojim Dokumentom o finansiranju, Sinosure polisom ili bilo kojim drugim ugovorom, aranžmanom ili dokumentom sklopljenim, učinjenim ili potpisanim u očekivanju, prema ili u vezi sa bilo kojim Dokumentom o finansiranju ili Sinosure polisom, osim iz razloga njegove grube nepažnje ili namerne zloupotrebe; ili

(iii) ne dovodeći u pitanje opšte odredbe Klauzule 25.20(a)(i) i Klauzule 25.10(a)(ii), štetu, troškove ili gubitke bilo kog lica, umanjenje vrednosti ili svaku odgovornost (ali ne uključujući tužbu zbog prevare Agenta) koja proizlazi iz:

(A) bilo koje radnje, događaja ili okolnosti koja opravdano nije pod njegovom kontrolom; ili

(B) opštih rizika ulaganja ili držanja imovine u bilo kojoj nadležnosti,

uključujući (ali u svakom slučaju ne ograničavajući se) svaku štetu, troškove, svako umanjenje vrednosti ili svaku odgovornost koja proizlazi iz nacionalizacije, eksproprijacije ili drugih radnji države; svakog propisa, valutnog ograničenja, devalvacije ili fluktuacije; tržišnih uslova koji utiču na izvršenje ili namirenje transakcija ili na vrednost imovine (uključujući svaki slučaj Prekida); kvara, greške ili neispravnosti svakog prevoza treće strane, telekomunikacija, kompjuterskih usluga ili sistema; prirodnih nepogoda ili više sile; rata, terorizma, pobune ili revolucije; ili štrajkova ili industrijskih akcija.

(b) Nijedna Strana (osim Agenta) ne može pokrenuti bilo koji postupak protiv bilo kog službenika, zaposlenog ili predstavnika Agenta u pogledu bilo kog potraživanja koji može imati prema Agentu ili po pitanju bilo kog preduzimanja ili nepreduzimanja radnje od strane tog službenika, zaposlenog ili predstavnika u vezi sa Dokumentom o finansiranju ili Sinosure politikom i bilo koji službenik, zaposleni ili predstavnika Agenta može se oslanjati na Klauzulu 25.10(b), u skladu sa Klauzulom 1.4 (Prava treće strane) i odredbe Zakona o trećoj strani.

(c) Agent neće biti odgovoran za bilo koje kašnjenje (ili bilo koju povezanu posledicu) u vezi sa uplatom na račun iznosa koji po Dokumentima o finansiranju ili Sinosure polisi treba da plati Agent, ako je Agent preduzeo sve neophodne korake čim je to moguće kako bi ispoštovao propise ili operativne procedure bilo kog priznatog kliring sistema ili sistema poravnanja koji Agent koristi u tu svrhu.

(d) Ništa u ovom ugovoru ne obavezuje Agenta ili Aranžere da izvrše:

(i) bilo koju proveru "upoznaj svog Klijenta" ili druge provere u odnosu na bilo koje lice; ili

(ii) bilo koju proveru u meri u kojoj bilo koja transakcija iz ovog ugovora može biti nezakonita za bilo kog Zajmodavca,

za račun bilo kog Zajmodavca i svaki Zajmodavac potvrđuje Agentu i Aranžerima da je isključivo odgovoran za one provere koje je obavezan da sprovede i da se ne može pouzdati u tvrdnje po pitanju tih provera koje je sproveo Agent ili Aranžeri.

(e) Ne dovodeći u pitanje bilo koju odredbu Dokumenta o finansiranju ili Sinosure politike kojom se isključuje ili ograničava odgovornost Agenta, odgovornost Agenta koja proističe iz ili je u vezi sa bilo kojim Dokumentom o finansiranju ili Sinosure polisom biće ograničena na iznos stvarno pretrpljenog gubitka (kako je utvrđeno pozivanjem na dan neispunjenja obaveze Agenta ili, ako je kasnije, na dan na koji nastaje gubitak zbog takvog neispunjenja obaveze), ali bez pozivanja na bilo koje posebne uslove ili okolnosti koje su Agentu poznate u bilo kom trenutku i koje povećavaju iznos tog gubitka. Ni u kom slučaju Agent neće biti odgovoran za bilo koji gubitak profita, goodwill-a, reputacije, poslovnih prilika ili očekivanih ušteda ili za posebnu, kaznenu, indirektnu ili posledičnu štetu, bez obzira da li je Agent bio obavešten o mogućnosti takvih gubitaka ili šteta.

25.11 Refundiranje troškova Agentu od strane Zajmodavca

Svaki Zajmodavac će (srazmerno svom udelu u Ukupnim angažovanim sredstvima, ili, ukoliko su u tom trenutku Ukupna angažovana sredstva jednaka nuli, svom udelu u Ukupnim angažovanim sredstvima neposredno pre njihove redukcije na nulu) nadoknaditi Agentu, u roku od tri Radna dana po zahtevu, svaki iznos troškova, gubitka ili obaveza nastalih za Agenta (osim zbog Agentovog teškog nehata ili namernog kršenja dužnosti) (ili u slučaju bilo kog troška, gubitka i odgovornosti u skladu sa Klauzulom 29.11 (Prekid rada sistema plaćanja, itd.), bez obzira na Agentov težak nehat ili namerno kršenja dužnosti ili bilo koju drugu kategoriju odgovornosti ali ne uključujući bilo koju tužbu za prevaru Agenta) postupajući kao Agent prema Dokumentima o finansiranju (osim ako je Zajmoprimac refundirao sredstva Agentu prema Dokumentu o finansiranju).

25.12 Ostavka Agenta

(a) Agent može podneti ostavku (uz prethodno odobrenje osiguravajuće kompanije Sinosure) i imenovati jednu od svojih Podružnica kao naslednika tako što će dati obaveštenje Zajmodavcima i Zajmoprimcu.

(b) Umesto toga, Agent može podneti ostavku, uz otkazni period od trideset (30) dana koji daje Zajmodavcima i Zajmoprimca, u kom slučaju Većinski zajmodavci (nakon konsultacija sa Zajmoprimcem) mogu, uz prethodno odobrenje osiguravajuće kompanije Sinosure, imenovati sledbenika Agenta.

(c) Ukoliko Većinski zajmodavci ne postave sledbenika Agenta u skladu sa Klauzulom 25.10(b), u roku od 20 dana od dana podnošenja ostavke, Agent koji se povlači (nakon konsultacija sa Zajmoprimcem) može, uz prethodno odobrenje osiguravajuće kompanije Sinosure, postaviti sledbenika Agenta.

(d) Ukoliko Agent daje ostavku zato što (postupajući razumno) smatra da za njega više nije primereno da ostaje kao agent i ima pravo da postavi sledbenika Agenta u skladu sa Klauzulom 25.12(c), Agent može (ako zaključi (postupajući razumno) da je neophodno da to uradi kako bi ubedio predloženog sledbenika Agenta da postane strana ovog ugovora kao Agent) da se dogovori sa predloženim sledbenikom Agenta o izmenama i dopunama ove Klauzule 25 i bilo kojih drugih odredaba ovog ugovora koje se odnose na prava i obaveze Agenta u skladu sa postojećom tržišnom praksom o postavljenju i zaštiti korporativnih poverenika zajedno sa svim razumnim izmenama i dopunama odredaba o naknadi koja se plaća Agentu po ovom ugovoru koja je u skladu sa redovnom tarifom sledbenika Agenta i te izmene i dopune biće obavezujuće za Strane.

(e) Agent koji se povlači će staviti na raspolaganje Agentu sledbeniku onu dokumentaciju i evidencije koje Agent sledbenik može razumno zahtevati i obezbediti pomoć za svrhe izvršenja svojih funkcija, kao Agenta po osnovu Dokumenata o finansiranju.

(f) Agentovo obaveštenje o otkazu stiče pravno dejstvo tek po imenovanju sledbenika.

(g) Po imenovanju sledbenika, Agent koji se povlači biće razrešen bilo kakve naknadne obaveze u pogledu Dokumenata o finansiranju (osim obaveza definisanih u Klauzuli 25.12(e)), ali će mu ostati pravo u smislu Klauzule 15.3 (Refundiranje troškova Agentu i ECA Agentu) i ove Klauzule 25 (i sve agencijske naknade za račun Agenta koji se povlači više se neće obračunavati (i biće plative) na taj datum). Njegov sledbenik i svaka druga Strana imaće ista međusobna prava i obaveze kakve bi imali da je taj sledbenik prvobitna Strana.

(h) Nakon konsultacija sa Zajmoprimcem, Većinski zajmodavci mogu, putem obaveštenja Agentu, zahtevati da Agent da ostavku u skladu sa gore navedenim stavom (b). U tom slučaju, Agent će dati ostavku u skladu sa gore navedenim stavom (b).

(i) Agent će se povući sa funkcije u skladu sa gore navedenim stavom (b) (i, u meri u kojoj je to primenjivo, uložiti razumne napore da imenuje sledbenika Agenta u skladu sa gore navedenim stavom (b)) ako na datum ili nakon datuma koji nastupa tri meseca pre najranijeg Datuma prijema FATCA vezano za bilo koje plaćanje prema Agentu po osnovu Dokumenata o finansiranju:

(i) Agent ne odgovori na zahtev po osnovu Klauzule 12.7 (Informacije FATCA) i Zajmoprimac ili Zajmodavac opravdano veruju da Agent neće biti (ili će prestati da bude) Strana izuzeta od FATCA na ili nakon Datuma za primenu FATCA;

(ii) informacije dostavljene od strane Agenta u skladu sa Klauzulom 12.7 (Informacije FATCA) ukazuju da Agent neće biti (ili će prestati da bude) Strana izuzeta od FATCA na ili nakon Datuma za primenu FATCA; ili

(iii) Agent obavesti Zajmoprimca i Zajmodavce da Agent neće biti (ili će prestati da bude) Strana izuzeta od FATCA na ili nakon Datuma za primenu FATCA,

i (u svakom slučaju) Zajmoprimac ili Zajmodavac razumno veruju da će biti potrebno da Strana izvrši Odbitak FATCA što ne bi bilo potrebno da je Agent Strana izuzeta od FATCA, i Zajmoprimac ili taj zajmodavac, putem obaveštenja dostavljenog Agentu, zahtevaju da se isti povuče sa te funkcije. Nije potrebno odobrenje Zajmoprimca za ustupanje ili prenos prava i/ili obaveza Agenta.

25.13 Zamena Agenta

(a) Nakon savetovanja sa Zajmoprimcem, Većinski zajmodavci mogu davanjem prethodnog obaveštenja od 30 dana Agentu, zameniti Agenta imenovanjem Agenta sledbenika.

(b) Agent koji se povlači će (o trošku Zajmodavaca) učiniti dostupnim Agentu sledbeniku takve dokumente i evidenciju i dati takvu podršku kakvu Agent sledbenik može razumno zatražiti za potrebe izvršenja svojih funkcija kao Agenta po Dokumentima o finansiranju.

(c) Imenovanje Agenta sledbenika će stupiti na snagu danom definisanim u obaveštenju koju su Većinski zajmodavci dali Agentu koji se povlači.

(d) Od tog datuma će Agent koji se povlači biti oslobođen svih daljih obaveza u pogledu Dokumenata o finansiranju (osim njegovih obveza iz Klauzule 25.13(b)), ali će zadržati pravo na koristi iz Klauzule 15.3 (Refundiranje troškova Agentu i ECA Agentu) i ove klauzule 25 (i sve agencijske naknade za račun Agenta koji se povlači prestaće da se obračunavaju od (i biće plative) tog dana).

(e) Svaki Agent sledbenik i sve ostale Strane će imati ista međusobna prava i obaveze koje bi imale da je takav sledbenik bio izvorna Strana.

(f) Zajmoprimac će čim to bude moguće a nakon što je obavešten o postavljenju sledbenika Agenta, o promeni Agenta obavestiti NBS.

25.14 Poverljivost

(a) Kada postupa u svojstvu Agenta Strane kreditnog aranžmana, smatraće se da Agent postupa preko svog sektora, koji će biti smatran odvojenim subjektom od bilo kog drugog sektora ili službe.

(b) Ukoliko informacija bude primljena od strane drugog sektora ili službe Agenta, ona može biti tretirana kao poverljiva za taj sektor ili službu i smatraće se da Agent nema saznanje o istoj.

25.15 Odnos sa Zajmodavcima

(a) U skladu sa Klauzulom 23.9 (Proporcionalno plaćanje kamate), Agent može tretirati lice u svojim knjigama na otvaranju poslovanja koji postupa preko svoje Kancelarije Aranžmana (umesto glavne kancelarije Agenta, uz obaveštavanja Strana kreditnog aranžmana s vremena na vreme) kao Zajmodavca:

(i) koji ima pravo na ili je odgovoran za svako dospelo plaćanje po Dokumentima o finansiranju na taj dan; i

(ii) koji ima pravo da primi i postupa po svakom obaveštenju, zahtevu, dokumentu ili komunikaciji ili da donese odluku ili tvrdnju prema Dokumentu o finansiranju sastavljenom ili dostavljenom na taj dan, osim ako je najmanje pet Radnih dana unapred primio prethodno obaveštenje od tog zajmodavca u suprotnom smislu a u skladu sa uslovima ovog ugovora.

(b) Svaki Zajmodavac može davanjem obaveštenja Agentu imenovati lice koje će u njegovo ime primati sva obaveštenja, poruke, podatke i dokumenta koji se moraju predati ili poslati tom Zajmodavcu u skladu sa Dokumentima o finansiranju. To obaveštenje sadržaće adrese i (i tamo gde je prema Klauzuli 31.5 (Elektronska komunikacija) dozvoljena komunikacija elektronskom poštom ili drugim elektronskim sredstvima), adresu elektronske pošte i/ili druge informacije potrebne kako bi se prenele informacije ovim putem (a u svakom slučaju, navesti sektor ili službenika, ukoliko ih ima, kojima će komunikacija biti upućena) a isto će se odnositi na obaveštenje o zamenskoj adresi, sektoru i licu sa posebnim ovlašćenjima Zajmodavca u smislu Klauzule 31.2 (Kontakt podaci) i stava (a)(ii) Klauzule 31.5 (Elektronska komunikacija) i Agent će biti ovlašćen da to lice smatra za ovlašćeno za prijem svih obaveštenja, saopštenja, podataka i dokumenata, kao da je to lice Zajmodavac.

25.16 Ocena kredita od strane Zajmodavaca

Bez uticaja na odgovornost Zajmoprimca za informaciju koju dostavi ili koja bude dostavljena u njegovo ime u vezi sa bilo kojim Dokumentom o finansiranju ili Sinosure polisom, svaki Zajmodavac potvrđuje Agentu i Aranžerima da je bio, i da će i dalje biti jedini odgovoran za svoju sopstvenu nezavisnu ocenu i ispitivanje svih rizika koji nastanu po osnovu ili u vezi sa bilo kojim Dokumentom o finansiranju, ili Sinosure polisom, uključujući ali ne ograničavajući se na:

(a) finansijsko stanje, status i prirodu Zajmoprimca, svaku od njegovih državnih institucija, Naručioca i Investitora;

(b) zakonitost, validnost, pravno dejstvo, primerenost ili izvršnost bilo kog Dokumenta o finansiranju ili Sinosure polise ili drugog ugovora, aranžmana ili dokumenta koji je zaključen, sačinjen ili potpisan u očekivanju, ili u vezi sa bilo kojim Dokumentom o finansiranju ili Sinosure polisom;

(c) da li taj zajmodavac ima sredstvo pravne zaštite i prirodu i domet tog sredstva pravne zaštite protiv bilo koje Strane ili bilo koje odgovarajuće imovine po osnovu ili u vezi sa bilo kojim Dokumentom o finansiranju ili Sinosure polisom, transakcijom koja je predmet Dokumenta o finansiranju, ili bilo kojim drugim ugovorom, aranžmanom ili dokumentom koji zaključi, sačini ili potpiše u očekivanju, po osnovu ili u vezi sa bilo kojim Dokumentom o finansiranju ili Sinosure polisom; i

(d) primerenost, tačnost ili potpunost bilo koje informacije koju obezbedi Agent, bilo koja Strana i bilo koje drugo lice po osnovu ili u vezi sa bilo kojim Dokumentom o finansiranju ili Sinosure polisom, transakcijom koja je predmet Dokumenta o finansiranju ili Sinosure polise ili bilo kog drugog ugovora, aranžmana ili dokumenta koji zaključi, sačini ili potpiše u očekivanju, po osnovu ili u vezi sa bilo kojim Dokumentom o finansiranju ili Sinosure polisom.

25.17 Agentovo vreme

Bilo koji iznos plativ Agentu prema Klauzuli 15.3 (Refundiranje troškova Agentu i ECA Agentu), Klauzuli 17 (Troškovi i izdaci) i Klauzuli 25.11 (Refundiranje troškova Agentu od strane Zajmodavca) obuhvatiće troškove korišćenja vremena Agenta ili drugih resursa i biće obračunato na osnovu razumne dnevne tarife ili po satu o čemu će Agent obavestiti Zajmoprimca i Zajmodavce, i to je povrh bilo koje naknade koja je plaćena ili plativa Agentu prema Klauzuli 12 (Naknade i Sinosure premija).

25.18 Odbitak od iznosa plativih od strane Agenta

Ukoliko bilo koja Strana duguje neki iznos Agentu po osnovu Dokumenta o finansiranju, Agent će, nakon što obavesti tu Stranu, oduzeti sumu koja ne premašuje to dugovanje od bilo kog plaćanja prema toj Strani koje bi Agent inače bio obavezan da izvrši po osnovu Dokumenata o finansiranju i iskoristi takvu sumu za ili prema naknadi iznosa koji se duguje. U smislu Dokumenata o finansiranju, smatraće se kao da je ta strana primila svaki iznos umanjen na taj način.

25.19 Kontrola dokumenata

Ne dovodeći u pitanje obaveze Agenta prema Sinosure polisi, Zajmoprimac i svaki Zajmodavac su bezuslovno i neopozivo saglasni da:

(a) odgovornost Agenta za kontrolu Zahteva za korišćenje sredstava, svake Potvrde izvođača i sve Prateće dokumentacije, kao i bilo kog drugog dokumenta koji dobije a koji se na njih odnosi biće ograničena na potvrdu da su mu dokumenta predočena (ili, ukoliko dokumenta nisu na engleskom jeziku, biće predočen prevod na engleski) u skladu sa njihovim opisom;

(b) ni jedna Strana kreditnog aranžmana neće biti u obavezi da kontroliše validnost, istinitost i autentičnost Zahteva za korišćenje sredstava, svake Potvrde izvođača i sve Prateće dokumentacije niti bilo kog drugog dokumenta koji dobije a koji se na njih odnosi niti navoda koji se u njima nalaze niti će za to biti odgovorna;

(c) svaka Strana kreditnog aranžmana će imati puno pravo da se osloni na pouzdanost svake izjave koja se navodi u Zahtevu za korišćenje sredstava, svakoj Potvrdi izvođača i svoj Pratećoj dokumentaciji ili bilo kom drugom dokumentu koji dobije a koji se na njih odnosi; i

(d) ni jedna Strana kreditnog aranžmana neće biti odgovorna za bilo kakvo kašnjenje u obezbeđivanju kredita uzrokovano zahtevom osiguravajuće kompanije Sinosure koji se odnosi na dokaze ili dokumentaciju ili Strane kreditnog aranžmana kako bi bila uverena da će se Sinosure polisa primeniti na predmetni Kredit.

25.20 Iznosi plaćeni greškom

(a) Ako Agent uplati iznos drugoj Strani i u roku od pet radnih dana od datuma uplate, Agent obavesti tu stranu da se radi o iznosu plaćenom greškom, Strana kojoj je Agent izvršio uplatu će, na zahtev, refundirati isti iznos Agentu, zajedno a kamatom na iznos od dana uplate do dana prijema iznosa od strane Agenta, što će Agent obračunati kako bi se uračunali troškovi isplaćene kamate.

(b) Niti:

(i) na obaveze bilo koje Strane prema Agentu; niti

(ii) na pravni lek Agenta (bez obzira da li proističe iz Klauzule 25.20 ili drugo) koji se odnosi na Pogrešna plaćanja neće uticati bilo koji čin, propust, događaj ili činjenica koja bi, u smislu ovog stava (b), umanjila, poništila ili prejudicirala bilo koju takvu obavezu ili pravni lek (bez obzira da li je Agent ili bilo koja druga Strana upoznata ili ne).

(c) Sva plaćanja koja izvrši Strana prema Agentu (bez obzira da li su u skladu sa ovom Klauzulom ili drugo) koja se odnose na iznose plaćene greškom obračunaće se i izvršiti bez (i bez ikakvih odbitaka) poravnanja ili protivpotraživanja.

(d) Za potrebe ove Klauzule, termin "Pogrešna plaćanja" označava plaćanje iznosa od strane Agenta Strani za koji Agent utvrdi (isključivo svojom diskrecionom odlukom) da predstavlja grešku.

26. ULOGA ECA AGENTA

26.1 Angažovanje ECA Agenta

(a) Svaki Zajmodavac neopozivo postavlja ECA Agenta da postupa kao njegov agent u vezi sa:

(i) Sinosure polisom; i

(ii) Dokumentima o finansiranju u vezi sa svime što ima veze sa osiguravajućom kompanijom Sinosure i Sinosure polisom.

(b) Svaki Zajmodavac neopozivo ovlašćuje ECA Agenta da izvršava obaveze i dužnosti i da ostvaruje prava, ovlašćenja i diskreciono pravo koja su data ECA Agentu u vezi sa Dokumentima o finansiranju i Sinosure polisom, zajedno sa drugim sporednim pravima, ovlašćenjima i diskrecionim pravom.

26.2 Uputstva

(a) ECA Agent će:

(i) vršiti ili suzdržati se od vršenja bilo kog prava, ovlašćenja ili diskrecionog prava koja su mu data kao ECA agentu u vezi sa uputstvima koja su mu data od strane osiguravajuće kompanije Sinosure ili u skladu sa uslovima Sinosure polise; i

(ii) neće biti odgovoran za bilo koje delo (ili propust) ako deluje (ili se uzdržava od postupanja) u skladu sa Klauzulom 26(a)(i).

(b) ECA Agent ima pravo da od osiguravajuće kompanije Sinosure zatraži uputstva ili pojašnjenje bilo koje instrukcije o tome da li i na koji način treba da koristi ili se uzdrži od korišćenja bilo kakvog prava, ovlašćenja ili diskrecionog prava. ECA agent se može uzdržati od postupanja osim ako i dok ne dobije takva uputstva ili pojašnjenje koje je zatražio.

(c) Svako uputstvo koje je dato ECA Agentu od strane osiguravajuće kompanije Sinosure u vezi sa, ili koje zahtevano od osiguravajuće kompanije Sinosure ili u skladu sa Sinosure polisom, će preovladati sva suprotna uputstva data od strane bilo koje Strane i biće obavezujuća za sve strane kreditnog aranžmana.

(d) ECA Agent se može uzdržati od postupanja u vezi sa uputstvima osiguravajuće kompanije Sinosure dok ne dobije obeštećenje i/ili obezbeđenje koje može po svom nahođenju da zahteva (koje može biti veće od onog sadržanog u Dokumentima o finansiranju i koje može uključivati plaćanje unapred) za bilo koji trošak, gubitak ili odgovornost koje može da pretrpi u skladu sa tim uputstvima.

(e) U slučaju da uputstva izostanu, ECA Agent može postupati (ili se uzdržati od postupanja) ukoliko je to u najboljem interesu Zajmodavaca.

(f) ECA Agent nije ovlašćen da postupa u ime Zajmodavca (osim ukoliko nema prethodnu saglasnost tog Zajmodavca) u sudskim ili arbitražnim postupcima u vezi sa Dokumentima o finansiranju ili Sinosure polisom.

(g) Svaki Zajmodavac ovlašćuje ECA Agenta da postupa po uputstvima koje dobije od osiguravajuće kompanije Sinosure, koja su u skladu sa uslovima Sinosure polise.

(h) Svaki Zajmodavac prihvata da propust ECA Agenta da uskladi da se uskladite sa bilo kojim uputstvima u skladu sa Klauzulom 26.2(g), ili sa uslovima Sinosure polise, može dovesti do prestanka pokrića prema njima.

26.3 Obaveze ECA Agenta

(a) ECA Agent će odmah proslediti:

(i) Kopiju uputstva koju je Agent dobio od osiguravajuće kompanije Sinosure i detalje bilo kog postupka koji je preduzet ili namerava da preduzme u skladu sa uputstvima; i

(ii) Original ili kopiju bilo kog dokumenta koji je dostavljen ECA Agentu od strane:

(A) osiguravajuće kompanije Sinosure za tu Stranu; ili

(B) Strane za osiguravajuću kompaniju Sinosure.

(b) Osim u slučajevima kada Dokument o finansiranju ili Sinosure polisa određuje drugačije, ECA Agent nije obavezan da pregleda ili da proverava neophodnost, tačnost ili potpunost bili kog dokumenta koji prosleđuje drugoj Strani ili osiguravajućoj kompaniji Sinosure.

(c) ECA Agent ima samo one dužnosti koje su izričito određene Dokumentima o finansiranju i Sinosure polisom (i nikakve druge ne treba podrazumevati).

(d) ECA Agent će obavestiti Agenta (koji će potom obavestiti Zajmodavce) ukoliko mu postane poznato da se desio slučaj neispunjenja Sinosure polise.

(e) ECA Agent će odmah obavestiti Agenta ukoliko se uslovi određeni Klauzulom 5.2(c) do 5.2(g)(i) (Ostali preduslovi) nisu ispunjeni.

(f) Bilo koje plaćanje koje primi ECA Agent od osiguravajuće kompanije Sinosure po osnovu Sinosure polise ECA Agent će učiniti dostupnim Agentu čim je to izvodljivo nakon prijema, na račun o kome Agent može obavestiti ECA Agenta najmanje pet radnih dana unapred u banci u glavnom finansijskom centru zemlje relevantne valute (ili, u vezi sa evrima, u glavnom finansijskom centru države članice učesnice ili Londonu), i svaki takav iznos će Agent primeniti na iznose koje Zajmoprimac duguje Stranama kreditnog aranžmana u skladu sa ili u vezi sa Dokumentima o finansiranju u skladu sa ovim ugovorom.

26.4 Bez fiducijarnih obaveza

(a) Ništa u Dokumentima o finansiranju ili Sinosure polisi ne stvara obavezu ECA Agenta da postupa kao poverenik ili fiducijar bilo koje osobe.

(b) ECA Agent neće biti obavezan da odgovara bilo kom Zajmodavcu za bilo koju sumu ili element profita bilo koje sume koju je primio za svoj račun.

26.5 Poslovi sa Zajmoprimcem

ECA Agent može prihvatiti depozite, pozajmljivati novac ili biti angažovan od strane Zajmoprimca za bilo koje bankarske ili druge poslove.

26.6 Prava i ovlašćenja

(a) Ne dovodeći u pitanje bilo koje odredbe Sinosure polise, ECA Agent može:

(i) oslanjati se na bilo koju izjavu, komunikaciju, obaveštenje ili dokument za koji veruje da je originalan, tačan i na odgovarajući način ovlašćen;

(ii) pretpostaviti da:

(A) uputstva koje je primio od (1) Agenta su uredno dati u skladu sa uslovima Dokumenata o finansiranju, ili (2) osiguravajuće kompanije Sinosure su uredno dati u skladu sa uslovima Sinosure polise; i

(B) osim ako je primio obaveštenje o opozivu, da ta uputstva nisu opozvana;

(iii) pouzdaje se u sertifikat bilo koje osobe:

(A) u pogledu bilo koje činjenice ili okolnosti za koje bi se razumno moglo očekivati da su u okviru saznanja te osobe; ili

(B) u smislu da takva osoba odobrava bilo koji određeni posao, transakciju, korak, radnju ili stvar, kao dovoljan dokaz da je to slučaj i, u slučaju Klauzule 26.6(a)(iii)(A), može pretpostaviti istinitost i tačnost te potvrde; i

(iv) obavesti osiguravajuću kompaniju Sinosure o svakom povećanju ili materijalnoj promeni u bilo kom riziku pokrivenom Sinosure polisom u meri u kojoj je to potrebno u skladu sa uslovima Sinosure polise ili u svrhu obezbeđivanja stalne važnosti Sinosure polise (i ECA agenta će tako obavestiti osiguravajuću kompaniju Sinosure ako mu Agent naloži da to uradi u ime većinskih zajmodavaca).

(b) ECA agent može pretpostaviti (osim ako nije primio obaveštenje o suprotnom u svojstvu ECA agenta za zajmodavce) da:

(i) da se nije dogodio slučaj neispunjenja obaveza;

(ii) nije iskorišćeno bilo koje pravo, ovlašćenje ili diskreciono pravo dato bilo kojoj Strani ili bilo kojoj grupi Zajmodavaca; i

(iii) svako obaveštenje ili zahtev za koji je obavešten od strane Agenta ili bilo koje druge Strane dat je u ime i uz saglasnost i znanje osobe kojoj se to obaveštenje navodno odnosi.

(c) ECA Agent može angažovati i platiti savete ili usluge advokata, računovođa, poreskih savetnika, geodeta ili drugih profesionalnih savetnika ili stručnjaka.

(d) Ne dovodeći u pitanje uopštenost Klauzule 26.6(c) ili Klauzule 26.6(e), ECA Agent može u bilo kom trenutku angažovati i platiti usluge bilo kog advokata da deluje kao nezavisni savetnik ECA Agenta (i to nezavisan od bilo kog advokata koji je upućen od Zajmodavaca ili Agenta) ako ECA agent po svom razumnom mišljenju smatra da je to neophodno.

(e) ECA Agent može se pouzdati na savete ili usluge advokata, računovođa, poreskih savetnika, geodeta ili drugih profesionalnih savetnika ili stručnjaka (bilo da ih je dobio od ECA agenta ili bilo koje druge strane) i neće biti odgovoran za bilo kakvu štetu, troškove ili gubitke bilo kom osobu, bilo kakvo smanjenje vrednosti ili bilo kakvu odgovornost koja nastane kao rezultat njegovog pouzdanja u takve savete.

(f) ECA Agent može postupati u vezi sa Dokumentima o finansiranju i Sinosure polisom preko svojih službenika, zaposlenih i agenata.

(g) ECA Agent može otkriti osiguravajućoj kompaniji Sinosure i svakoj drugoj Strani kreditnog aranžmana bilo koju informaciju za koju razumno veruje da je primila kao ECA agent prema bilo kom Dokumentu o finansiranju.

(h) Bez obzira na bilo koju drugu odredbu bilo kog Dokumenta o finansiranju ili Sinosure polise koja govori suprotno, ECA agent nije dužan da uradi ili propusti da uradi bilo šta ako bi to, ili bi moglo, po njegovom razumnom mišljenju, predstavljati kršenje bilo kog zakona ili propisa ili kršenje fiducijarne dužnosti ili obaveze čuvanja poverljivosti.

(i) Bez obzira na bilo koju odredbu bilo kog Dokumenta o finansiranju ili Sinosure polise koja sadrži suprotno, ECA agent nije u obavezi da troši ili rizikuje sopstvena sredstva ili na bilo koji drugi način snosi bilo kakvu finansijsku odgovornost u obavljanju svojih dužnosti, obaveza ili odgovornosti ili vršenju bilo kog prava, ovlašćenja ili diskrecionog prava ako ima osnova da veruje da mu vraćanje takvih sredstava ili adekvatna odšteta ili obezbeđenje za takav rizik ili odgovornost nisu razumno obezbeđeni.

26.7 Odgovornost za dokumentaciju

ECA Agent nije odgovoran za:

(a) adekvatnost, tačnost ili potpunost bilo koje informacije (bilo usmene ili pismene) koju je dao ECA Agent, Agent, Aranžeri, Zajmoprimac, osiguravajuća kompanija Sinosure ili bilo koja druga osoba u ili u vezi sa bilo kojim Dokumentom o finansiranju, Sinosure polisom ili transakcije predviđene u Dokumentima o finansiranju, Sinosure polisom ili bilo kom drugom sporazumu, aranžmanu ili dokumentu zaključenom, napravljenom ili izvršenom u očekivanju, u okviru ili u vezi sa bilo kojim Dokumentom o finansiranju ili Sinosure polisom;

(b) zakonitost, validnost, efektivnost, adekvatnost ili primenljivost bilo kog Dokumenta o finansiranju, Sinosure polise ili bilo kog drugog sporazuma, aranžmana ili dokumenta koji je zaključen, sačinjen ili izvršen u očekivanju, u okviru ili u vezi sa bilo kojim Dokumentom o finansiranju ili Sinosure polisom; ili

(c) svaka odluka o tome da li je bilo koja informacija koja se pruža ili će biti dostavljena bilo kojoj Strani kreditnih aranžmana informacija koja nije javna, čija upotreba može biti regulisana ili zabranjena važećim zakonom ili propisima koji se odnose na insajdersko poslovanje ili na drugi način.

26.8 Nepostojanje dužnosti nadgledanja

ECA Agent neće biti obavezan da istražuje:

(a) Da li se slučaj neispunjenja obaveza dogodio;

(b) u vezi sa izvršenjem, neizvršenim obavezama ili bilo kojim kršenjem bilo koje strane ili osiguravajuće kompanije Sinosure svojih obaveza prema bilo kom Dokumentu o finansiranju ili Sinosure polisi; ili

(c) da li se desio bilo koji drugi događaj naveden u bilo kom Dokumentu o finansiranju ili Sinosure polisi.

26.9 Isključenje odgovornosti

(a) ne ograničavajući se na Klauzulu 26.9(b) (i bez prejudiciranja bilo koje druge odredbe bilo kog Dokumenta o finansiranju koja isključuje ili ograničava njegovu odgovornost), ECA agent neće se smatrati odgovornim za:

(i) bilo kakvu štetu, troškove ili gubitke za bilo koju osobu, bilo kakvo smanjenje vrednosti ili bilo kakvu odgovornost koja nastane kao rezultat preduzimanja ili nepreduzimanja bilo kakve radnje u skladu sa ili u vezi sa bilo kojim Dokumentom o finansiranju ili Sinosure polisom, osim ako je direktno uzrokovano njegov grubi nemar ili namerno loše ponašanje;

(ii) korišćenje, ili nekorišćenje, bilo kog prava, ovlašćenja ili diskrecionog prava datog ili u vezi sa bilo kojim Dokumentom o finansiranju, Sinosure polisom ili bilo kojim drugim sporazumom, aranžmanom ili dokumentom zaključenim, napravljenim ili izvršenim u očekivanju ili u vezi sa bilo kojim finansijskim dokumentom ili Sinosure polisom, osim zbog njegovog grubog nemara ili namernog lošeg ponašanja; ili

(iii) ne dovodeći u pitanje Klauzulu 12.5(c)(i) i Klauzulu 12.5(c)(ii), bilo kakvu štetu, troškove ili gubitke za bilo koju osobu, bilo kakvo smanjenje vrednosti ili bilo kakvu odgovornost (ali ne uključujući bilo kakvu potraživanje na osnovu prevare ECA agenta) koja nastane kao rezultat:

(A) bilo koji čin, događaj ili okolnost koja nije pod njegovom kontrolom; ili

(B) opšti rizici ulaganja u, ili držanje imovine u bilo kojoj jurisdikciji,

uključujući (u svakom slučaju i bez ograničenja) takve štete, troškove, gubitke, smanjenje vrednosti ili odgovornosti koje nastaju kao rezultat: nacionalizacije, eksproprijacije ili drugih državnih aktivnosti; bilo kakvu regulativu, ograničenje valute, devalvaciju ili fluktuaciju; tržišne uslove koji utiču na izvršenje ili poravnanje transakcija ili vrednost imovine (uključujući bilo koji događaj poremećaja); kvar, propust ili nefunkcionisanje transporta, telekomunikacija, računarske usluge ili sistema bilo koje treće strane; prirodne katastrofe ili više sile; rat, terorizam, pobuna ili revolucija; ili štrajkove ili industrijske akcije.

(b) Nijedna Strana (osim ECA agenta) ne može pokrenuti bilo kakav postupak protiv bilo kog službenika, zaposlenog ili agenta ECA agenta u vezi sa bilo kojim potraživanjem koje bi mogla imati protiv ECA agenta ili u vezi sa bilo kojim činom ili propustom bilo koje vrste tog službenika, zaposleni ili agent u vezi sa bilo kojim Dokumentom o finansiranju ili Sinosure polisom i bilo koji službenik, zaposleni ili agent ECA agenta mogu se osloniti na ovu klauzulu u skladu sa klauzulom 1.4 (Prava trećih lica) i odredbama Zakona o trećim stranama.

(c) ECA agent neće biti odgovoran za bilo kakvo kašnjenje (ili bilo koje povezane posledice) u kreditiranju računa sa iznosom koji se zahteva u skladu sa Dokumentima o finansiranju ili Sinosure polisom koji treba da plati ECA agent ako je ECA agent preduzeo sve neophodne korake u najkraćem roku koliko je razumno izvodljivo u skladu sa propisima ili operativnim procedurama bilo kog priznatog sistema kliringa ili poravnanja koji koristi ECA agent u tu svrhu.

(d) Ništa u ovom ugovoru ne obavezuje ECA agenta da sprovodi:

(i) bilo koji "upoznaj svog klijenta" ili druge provere u vezi sa bilo kojim licem; ili

(ii) svaka provera u kojoj meri bilo koja transakcija predviđena ovim ugovorom može biti nezakonita za bilo kog Zajmodavca ili za bilo kog Povezanog lica bilo kog Zajmodavca,

u ime bilo kog zajmodavca i svaki zajmodavac potvrđuje ECA agentu da je isključivo odgovoran za sve takve provere koje je dužan da izvrši i da se ne može oslanjati ni na kakvu izjavu u vezi sa takvim proverama koje je izvršio Agent.

(e) Bez prejudiciranja bilo koje odredbe bilo kog Dokumenta o finansiranju ili Sinosure polise koja isključuje ili ograničava odgovornost ECA agenta, bilo koja odgovornost ECA agenta koja proizlazi iz ili u vezi sa bilo kojim Dokumentom o finansiranju ili Sinosure polisom biće ograničena na iznos stvarnog gubitka koji je pretrpljen (kako je utvrđeno na osnovu datuma neizvršenja obaveza od strane ECA agenta ili, ako je kasnije, datuma na koji gubitak nastaje kao rezultat takvog kašnjenja), ali bez pozivanja na bilo koje posebne uslove ili okolnosti poznate ECA agentu u bilo kom trenutku koji povećavaju iznos tog gubitka. ECA agent ni u kom slučaju neće biti odgovoran za bilo kakav gubitak profita, goodwill-a, reputacije, poslovne prilike ili očekivane uštede, ili za posebne, kaznene, indirektne ili posledične štete, bez obzira da li je ECA agent obavešten o mogućnosti takvog gubitak ili oštećenje.

26.10 Obeštećenje Zajmodavaca ECA agentu

Svaki Zajmodavac će (srazmerno svom udelu u ukupnim obavezama ili, ako su ukupne obaveze tada nula, svom udelu u ukupnim obavezama neposredno pre njihovog smanjenja na nulu) obeštetiti ECA agenta, u roku od tri radna dana od zahteva, za bilo koji trošak, gubitak ili odgovornost (uključujući, bez ograničenja, za nemar ili bilo koju drugu kategoriju odgovornosti) koju je pretrpeo ECA agent (osim zbog grubog nemara ili namernog ponašanja ECA agenta) u delovanju kao ECA agent u skladu sa Dokumentima o finansiranju ili je strana u Sinosure polisi (osim ako je ECA agentu nadoknađen novac od Zajmoprimca u skladu sa Dokumentom o finansiranju ili od strane osiguravajuće kompanije Sinosure u skladu sa Sinosure polisom).

26.11 Ostavka ECA Agenta

(a) Agent može (uz prethodnu saglasnost osiguravajuće kompanije Sinosure) da podnese ostavku i imenuje jednu od svojih filijala za naslednika tako što će obavestiti Agenta (a Agent će svako takvo obaveštenje odmah proslediti Zajmodavcima i Zajmoprimcu).

(b) Alternativno, ECA agent može (uz prethodnu saglasnost osiguravajuće kompanije Sinosure) podnese ostavku tako što će Agentu dati ostavku u roku od 30 dana (a Agent će odmah proslediti svako takvo obaveštenje Zajmodavcima i Zajmoprimcu), u kom slučaju Većinski zajmodavci (nakon konsultacija sa Zajmoprimcem) mogu (uz prethodnu saglasnost osiguravajuće kompanije Sinosure) imenovati naslednika ECA agenta.

(c) Ako većinski zajmodavci nisu imenovali naslednika ECA agenta u skladu sa Klauzulom 26.11(b) u roku od 20 dana nakon obaveštenja o ostavci, ECA agent koji se povlači (nakon konsultacija sa Zajmoprimcem) može (uz prethodnu saglasnost osiguravajuće kompanije Sinosure) imenovati naslednika ECA agenta.

(d) Ako ECA agent želi da podnese ostavku zato što je (postupajući razumno) zaključio da više nije prikladno da ostane kao agent i ECA agent ima pravo da imenuje naslednika ECA agenta prema Klauzuli 26.11(c) (ECA agent može (ako zaključi (postupajući razumno) da je to neophodno učiniti kako bi ubedio predloženog naslednika ECA Agenta da postane strana ovog ugovora kao ECA Agent), da se složi se sa predloženim naslednikom ECA Agenta i izmenama, od strane osiguravajuće kompanije Sinosure, člana 26 i bilo kojeg drugog uslova ovog ugovora koji se bavi pravima ili obavezama ECA agenta u skladu sa tadašnjom trenutnom tržišnom praksom za imenovanje i zaštitu korporativnih poverenika, zajedno sa svim razumnim izmenama i dopunama ECA agencijske naknade koja se plaća po ovom ugovoru, a koje su u skladu sa razumnim stopama naknada ECA agenta naslednika i te izmene će obavezivati Strane.

(e) ECA agent koji se povlači će učiniti dostupnim ECA agentu nasledniku takve dokumente i zapise i pružiti takvu pomoć koju naslednik ECA agent može razumno zatražiti u svrhu obavljanja svojih funkcija kao agenta u skladu sa Dokumentima o finansiranju i Sinosure polisom. Zajmoprimac će, u roku od tri radna dana od zahteva, nadoknaditi ECA agentu koji se povukao iznos svih troškova i izdataka (uključujući pravne takse) koje je propisno pretrpeo prilikom stavljanja na raspolaganje takvih dokumenata i evidencije i pružanja takve pomoći.

(f) Obaveštenje o ostavci ECA agenta stupa na snagu ne kasnije od trenutka:

(i) imenovanje naslednika; i

(ii) prenos Sinosure polise na tog naslednika.

(g) Od datuma kada obaveštenje o ostavci ECA agenta stupi na snagu, ECA agent, koji se povukao će biti oslobođen svih daljih obaveza u vezi sa Dokumentima o finansiranju (osim svojih obaveza prema Klauzuli 26.11(e)) ali će i dalje imati pravo na prava iz Klauzule 15.3 (Naknada troškova Agentu) i ove člana 26 (i sve agencijske naknade za račun ECA agenta koji se povlači prestaće da se akumuliraju od (i biće plaćeni) tog datuma). Svaki naslednik i svaka od drugih Strana imaće ista prava i obaveze među sobom kao što bi imali da je takav naslednik bio originalna Strana.

26.12 Zamena ECA Agenta

(a) Nakon konsultacija sa Zajmoprimcem, Većinski zajmodavci mogu (uz prethodnu saglasnost osiguravajuće kompanije Sinosure), davanjem obaveštenja od 30 dana ECA agentu, da zamene ECA agenta tako što će imenovati naslednika ECA agenta.

(b) ECA agent koji se povlači će (o trošku zajmodavaca) staviti na raspolaganje nasledniku ECA agentu takve dokumente i evidenciju i pružiti takvu pomoć koju naslednik ECA agent može razumno zatražiti u svrhu obavljanja svojih funkcija kao ECA agenta prema Dokumentima o finansiranju.

(c) Imenovanje naslednika ECA agenta stupa na snagu kasnijeg dana od:

(i) datuma navedenog u obaveštenju većinskih zajmodavaca upućenom ECA agentu; i

(ii) prenosom Sinosure polise na imenovanog naslednika.

(d) Od datuma kada imenovanje naslednika ECA agenta stupi na snagu, ECA ECA agent, koji se povlači će biti oslobođen svih daljih obaveza u vezi sa Dokumentima o finansiranju (osim svojih obaveza prema Klauzuli 26.12(b)) ali će i dalje imati prava u skladu sa Klauzulom 15.3 (Naknada troškova Agentu) i Klauzulom 26 (i sve agencijske naknade za račun ECA agenta koji se povlači prestaće da se akumuliraju od (i biće plaćene) tog datuma).

(e) Svaki ECA agent naslednik i svaka od drugih Strana imaće ista prava i obaveze među sobom kao što bi imali da je takav naslednik bio prvobitna Strana.

26.13 Poverljivost

(a) Delujući kao agent zajmodavaca, ECA agent će se smatrati da deluje preko odeljenja svoje agencije koje će se tretirati kao poseban entitet od bilo kog drugog odeljenja ili odseka.

(b) Ako informaciju primi neko drugo odeljenje ili odeljenje ECA agenta, ona se može tretirati kao poverljiva tom odeljenju ili odseku i neće se smatrati da je ECA agent obavešten o tome.

26.14 Odnos sa Agentom i Zajmodavcima

(a) Agent će obavestiti ECA agenta o identitetu i detaljima obaveštenja svakog Zajmodavca na zahtev ECA agenta (koji tada može da obavesti osiguravajuću kompaniju Sinosure). ECA agent može tretirati lice prikazano u evidenciji Agenta kao zajmodavca u bilo kom trenutku.

(b) U skladu sa Klauzulom 26.19 (Oštećeni ECA Agent), svaki od Zajmodavaca i Agent se slaže da će svaka komunikacija između njega i osiguravajuće kompanije Sinosure u vezi sa Sinosure polisom ili bilo kojim Dokumentom o finansiranju biti sprovedena od strane i preko ECA agenta.

(c) Svaki od zajmodavaca i ECA agent saglasni su da će se svaka komunikacija između ECA agenta i bilo kog zajmodavca u vezi sa Sinosure polisom ili bilo kojim Dokumentom o finansiranju odvijati od strane i preko Agenta.

(d) ECA agent će imati pravo da primi i postupi po svakom obaveštenju, zahtevu, dokumentu ili komunikaciji ili donese bilo kakvu odluku ili odluku u skladu sa bilo kojim Dokumentom o finansiranju ili Sinosure polisom u ime Zajmodavca ili grupe Zajmodavaca ako ga je agent obavestio o postojanju takvog obaveštenja, zahteva, dokumenta ili komunikacije u ime tog Zajmodavca ili grupe zajmodavaca, bez daljeg verifikacije.

26.15 Procena kredita od strane Zajmodavaca

Bez uticaja na odgovornost bilo kog Dužnika za informacije koje dostavlja on ili u njegovo ime u vezi sa bilo kojim Dokumentom o finansiranju ili Sinosure polisom, svaki Zajmodavac potvrđuje ECA agentu da je bio i da će i dalje biti isključivo odgovoran za sopstvenu nezavisnu procenu i istragu svih rizika koji proizilaze iz ili u vezi sa bilo kojim Dokumentom o finansiranju, osiguravajućom kompanijom Sinosure i Sinosure polisom, uključujući, ali ne ograničavajući se na:

(a) finansijske uslove, položaj i prirodu Zajmoprimca i osiguravajuće kompanije Sinosure;

(b) zakonitost, validnost, efektivnost, adekvatnost ili sprovodljivost bilo kog Dokumenta o finansiranju, Sinosure polise i bilo kog drugog sporazuma, aranžmana ili dokumenta koji je zaključen, napravljen ili izvršen u očekivanju, u okviru ili u vezi sa bilo kojim Dokumentom o finansiranju ili Sinosure polisom;

(c) nezavisno da li taj zajmodavac ima regres, kao i prirodu i obim tog regresa, protiv bilo koje Strane ili osiguravajuće kompanije Sinosure, ili bilo koje njihove odgovarajuće imovine u okviru ili u vezi sa bilo kojim Dokumentom o finansiranju ili Sinosure polisom, transakcijama predviđenim Dokumentima o finansiranju ili bilo kojim drugim sporazum, aranžman ili dokument sklopljen, napravljen ili izvršen u očekivanju, u okviru ili u vezi sa bilo kojim Dokumentom o finansiranju ili Sinosure polisom; i

(d) adekvatnost, tačnost ili potpunost bilo koje informacije koju daje Agent, bilo koja Strana ili bilo koja druga osoba u okviru ili u vezi sa bilo kojim Dokumentom o finansiranju ili Sinosure polisom, transakcijama predviđenim bilo kojim Dokumentom o finansiranju, Sinosure polisom ili kojim drugim sporazumom, aranžmanom ili dokumentom sklopljenim, napravljenim ili izvršenim u očekivanju, u okviru ili u vezi sa bilo kojim Dokumentom o finansiranju ili Sinosure polisom.

26.16 Uračunato vremeECA Agenta

Iznos plativ ECA Agentu u skladu sa Klauzulom 15.3 (Naknada troškova Agentu), Klauzulom 17 (Naknade i troškovi) i Klauzulom 26.10 (Obeštećenje Zajmodavaca ECA agentu) uključiće trošak korišćenja uračunatog vremena ECA agenta ili drugih resursa i biće izračunati na osnovu razumnih dnevnih ili satnih stopa o kojima ECA agenta može obavestiti Zajmoprimca i Zajmodavce, i kao dodatak bilo kojoj naknadi koja se plaća ili plaća ECA agentu prema Klauzuli 12. (Naknade i Sinosure premija).

26.17 Odbitak od iznosa koje plaća ECA Agent

Ako bilo koja Strana duguje iznos ECA Agentu prema Dokumentima o finansiranju ili Sinosure polisi, ECA Agent može, nakon što obavesti tu stranu, da odbije iznos koji ne prelazi taj iznos od bilo koje isplate toj Strani koju bi ECA agent inače bio u obavezi da izvrši u skladu sa Dokumentima o finansiranju ili Sinosure polisom i primeni iznos koji je odbijen u ili za namirenje dugovanog iznosa. Za potrebe finansijskih dokumenata ili Sinosure polise, smatraće se da je ta strana primila bilo koji iznos koji je tako odbijen.

26.18 Sinosure polisa

Svaki zajmodavac potvrđuje ECA agentu da:

(a) je izvršio (i nastaviće da vrši) sopstvenu nezavisnu istragu i procenu Sinosure polise;

(b) razume da će ECA Agent ući u Sinosure polisu u ime zajmodavaca i ovlašćuje ECA Agenta da to učini;

(c) ECA Agentu i osiguravajućoj kompaniji Sinosure su dostavljene sve informacije koje je ECA Agent zatražio od tog zajmodavca kako bi ECA Agent ušao u Sinosure polisu;

(d) sve informacije koje je taj zajmodavac dao ECA Agentu u vezi sa Sinosure polisom su tačne, potpune i ažurne i ne dovode u zabludu;

(e) sve izjave i garancije koje će Agent (u ime tog zajmodavca) dati osiguravajućoj kompaniji Sinosure i za Sinosure polisu su bile ili će biti istinite u svim materijalnim aspektima na dan kada su takve izjave ili garancije date, u meri u kojoj je taj Zajmodavac upoznat;

(f) U skladu sa Klauzulom 26.19 (Oštećeni ECA Agent), svaka komunikacija između njega i osiguravajuće kompanije Sinosure u vezi sa Sinosure polisom ili bilo kojim Dokumentom o finansiranju biće sprovedena od strane i preko ECA agenta; i

(g) bilo koju radnju koju je preduzeo ECA Agent u skladu sa Sinosure polisom smatraće se radnjom Zajmodavaca i Zajmodavci će snositi pravne posledice takvih radnji koje je preduzeo ECA agent.

26.19 Kompromitovani ECA Agent

Ako, u bilo kom trenutku, ECA Agent postane oštećeni ECA Agent, agent može direktno komunicirati sa osiguravajućom kompanijom Sinosure (u svoje ime ili u ime bilo kog Zajmodavca)

27. POSLOVANJE STRANA KREDITNOG ARANŽMANA

Nijedna odredba ovog ugovora neće:

(a) uticati na pravo bilo koje Strane kreditnog aranžmana da uredi svoje poslovanje (u pogledu poreza ili ostalog) na bilo koji način koji smatra primerenim;

(b) obavezati bilo koju Stranu kreditnog aranžmana da preispita ili zahteva bilo koji kredit, olakšicu, opraštanje duga ili otplatu na koje može imati pravo ili preispita obim, redosled ili vrstu bilo kog zahteva; ili

(c) obavezati bilo koju Stranu kreditnog aranžmana da obelodani bilo koju informaciju koja se tiče njenog poslovanja (poreskog ili drugog) ili bilo kojih obračuna koji se odnose na Poreze.

28. PRERASPODELA MEĐU STRANAMA KREDITNOG ARANŽMANA

28.1 Plaćanja Stranama kreditnog aranžmana

Ako Strana kreditnog aranžmana ("Naplaćena Strana kreditnog aranžmana") primi ili naplati bilo koji iznos od Zajmoprimca u skladu sa Klauzulom 29 (Mehanizam plaćanja) ("Naplaćeni iznos") i rasporedi taj iznos na plaćanje dospelo po osnovu Dokumenata o finansiranju, tada će:

(a) Naplaćena Strana kreditnog aranžmana u roku od tri Radna dana obavestiti Agenta o detaljima prijema te naplate;

(b) Agent utvrditi da li primanje ili naplata Naplaćene Strane kreditnog aranžmana premašuje iznos koji bi Strani kreditnog aranžmana bio plaćen da je primanje ili naplata izvršena ili sprovedena od strane Agenta ili raspoređena u skladu sa Klauzulom 29 (Mehanizam plaćanja), ne uzimajući u obzir bilo kakav iznos poreza koji bi bio obračunat Agentu u vezi sa primanjem, naplatom ili raspodelom; i

(c) Naplaćena Strana kreditnog aranžmana će u roku od tri (3) Radna dana od zahteva Agenta platiti Agentu iznos ("Zajedničko plaćanje") jednak tom primitku ili umanjen za bilo koji iznos za koji Agent utvrdi da može biti zadržan od Naplaćene Strane kreditnog aranžmana kao njen udeo u bilo kom plaćanju koje se vrši u skladu sa Klauzulom 29.6 (Delimična plaćanja).

28.2 Preraspodela plaćanja

Agent će tretirati Zajedničko plaćanje kao da je izvršeno od strane relevantnog Dužnika i raspodeliće ga Stranama kreditnog aranžmana (osim Naplaćenoj Strani kreditnog aranžmana) ("Zajedničko plaćanje") u skladu sa Klauzulom 29.6 (Delimična plaćanja) prema obavezama Zajmoprimca ka zajedničkim stranama kreditnog aranžmana.

28.3 Prava Naplaćene Strane kreditnog aranžmana

Pošto Agent po Klauzuli 28.2 (Preraspodela plaćanja) preraspodeli plaćanje koje je Zajmoprimac izvršio prema Naplaćenoj Strani kreditnog aranžmana u međusobnom odnosu Zajmoprimca i Naplaćene Strane kreditnog aranžmana, smatraće se da Zajmoprimac nije platio deo Naplaćenog iznosa koji je jednak Zajedničkom plaćanju.

28.4 Preinačenje preraspodele

Ako bilo koji deo Zajedničkog plaćanja kao primanja ili povraćaja od strane Naplaćene Strana kreditnog aranžmana ista postane obavezna da ga vrati, pa to i izvrši, tada će:

(a) svaka Strana kreditnog aranžmana koja je učestvovala u preraspodeli, po prijemu zahteva Agenta, platiti Agentu za račun Naplaćene Strane kreditnog aranžmana iznos koji je jednak odgovarajućem učešću u Zajedničkom plaćanju (zajedno sa iznosom koji je neophodan da se refundira Naplaćena Strana kreditnog aranžmana za svoj srazmerni udeo u bilo kom iznosu kamate na Zajedničko plaćanje koji je ona obavezna da plati) ("Redistribuirani iznos"); i

(b) U međusobnom odnosu Zajmoprimca i svake Strane koja učestvuje u raspodeli, smatraće se kao da Zajmoprimac nije platio iznos jednak odgovarajućem Redistribuiranom iznosu.

28.5 Izuzeci

(a) Klauzula 28 neće se primenjivati u onoj meri u kojoj Naplaćena Strana kreditnog aranžmana ne bi, po izvršenju bilo kog plaćanja u skladu sa ovom Klauzulom, imala validno i izvršivo potraživanje u odnosu na Zajmoprimca.

(b) Naplaćena Strana kreditnog aranžmana nije obavezna da sa bilo kojom drugom Stranom kreditnog aranžmana raspodeli bilo koji iznos koji primi ili naplati po osnovu sudskog ili arbitražnog postupka, ako:

(i) je obavestila drugu Stranu kreditnog aranžmana o pravnom ili arbitražnom postupku; i

(ii) je ta druga Strana kreditnog aranžmana imala priliku da učestvuje u tom pravnom ili arbitražnom postupku ali nije tako učinila nakon što je to postalo razumno izvodljivo po prijemu obaveštenja, a nije pokrenula odvojeni pravni ili arbitražni postupak.

Odeljak 11

UPRAVLJANJE

29. MEHANIZMI PLAĆANJA

29.1 Plaćanje Agentu

(a) Na svaki datum kada je Zajmoprimac ili Zajmodavac obavezan da izvrši plaćanje po Dokumentu o finansiranju, Zajmoprimac ili Zajmodavac će isto staviti na raspolaganje Agentu (osim ako nije drugačije naznačeno u Dokumentu o finansiranju) u vrednosti do 11:00 časova po centralno evropskom vremenu na datum dospeća u ono vreme i u onim sredstvima za koje Agent utvrdi da su uobičajeni u momentu izmirenja transakcije u relevantnoj valuti u mestu plaćanja.

(b) Plaćanje će biti izvršeno u glavnom finansijskom centru u zemlji te valute (ili ako je u pitanju evro, u glavnom finansijskom centru u Zemlji članici ili Londonu, koju naznači Agent) kod banke koju Agent, u svakom slučaju, naznači.

29.2 Raspodela od strane Agenta i ECA Agenta

Svako plaćanje koje Agent ili ECA Agent primi po Dokumentima o finansiranju ili Sinosure polisi za drugu Stranu Agent ili ECA Agent (u zavisnosti od slučaja) će, u skladu sa Klauzulom 29.4 (Raspodela Zajmoprimcu) i Klauzulom 29.5 (Povraćaj plaćenog iznosa i plaćanje unapred) čim bude izvodljivo po prijemu, staviti na raspolaganje Strani koja je ovlašćena da primi plaćanja u skladu sa ovim ugovorom (u slučaju Zajmodavca, za račun njegove Kancelarije aranžmana), u korist računa koji ta Strana naznači u obaveštenju Agentu (nakon čega će Agent odmah obavestiti ECA Agenta, ako je relevantno za njega) datom najkasnije pet (5) Radnih dana ranije kod banke koju Strana naznači u glavnom finansijskom centru u zemlji te valute (ili ako je u pitanju evro, u glavnom finansijskom centru u Zemlji članici ili Londonu, koju naznači ta strana).

29.3 Raspodela Korišćenja sredstava

Zajmoprimac i svaki Zajmodavac neopozivo i bezuslovno ovlašćuju i upućuju Agenta da uplati sredstva bilo kog Kredita direktno Izvođaču.

29.4 Raspodele Zajmoprimcu

Agent može (uz saglasnost Zajmoprimca ili u skladu sa Klauzulom 30 (Poravnanje) da primeni bilo koji iznos koji je primio za Zajmoprimca u svrhu plaćanja (na datum i u valuti i sredstvima prijema) bilo kog iznosa koji Zajmoprimac duguje po osnovu Dokumenata o finansiranju ili za kupovinu ili za svrhu kupovine bilo kog iznosa u bilo kojoj valuti koja će biti primenjena na taj način.

29.5 Povraćaj plaćenog iznosa i plaćanje unapred

(a) Kada neki iznos treba da se plati Agentu ili ECA Agentu po osnovu Dokumenta o finansiranju ili Sinosure polise za neku drugu Stranu, Agent ili ECA Agent (u zavisnosti od slučaja) nije dužan da plati taj iznos toj drugoj Strani (ili da zaključi ili izvrši bilo kakav povezani valutni ugovor) dok ne bude u mogućnosti da utvrdi sa sigurnošću da je stvarno i primio taj iznos.

(b) Osim ako se primenjuje Klauzula 29.5(c), ako Agent ili ECA Agent plati iznos drugoj Strani a dokaže se da je to bio slučaj kada Agent ili ECA Agent (u zavisnosti od slučaja) nije stvarno primio taj iznos, onda će Strana kojoj je Agent ili ECA Agent taj iznos (ili sredstva dobijena iz bilo kog povezanog ugovora o razmeni) platio na zahtev refundirati isti Agentu ili ECA Agentu (u zavisnosti od slučaja) zajedno sa kamatom na taj iznos od datuma plaćanja do datuma prijema od Agenta ili ECA Agenta, prema obračunu Agenta ili ECA Agenta u koji će biti uključeni njegovi troškovi isplaćene kamate.

(c) Ukoliko je Agent spreman da stavi na raspolaganje sredstva na račun Zajmoprimca pre nego što od Zajmodavaca primi ta sredstva, ako i u meri u kojoj Agent stavi sredstva na raspolaganje ali potom ne primi ista sredstva od Zajmodavaca koja je on uplatio Zajmoprimcu:

(i) Zajmoprimac će na zahtev refundirati taj iznos Agentu; i

(ii) Zajmodavac čija sredstva su trebala da budu stavljena na raspolaganje ili ukoliko je Zajmodavac propustio to da uradi, Zajmoprimac će na zahtev isplatiti dati iznos Agentu (kako je potvrđeno od strane Agenta) čime će se Agent obeštetiti za sve troškove finansiranja koje je snosio kao rezultat isplate date sume pre prijema sredstva od strane Zajmodavca.

29.6 Delimično plaćanje

(a) Ako Agent primi plaćanje koje je nedovoljno da se izmire svi iznosi koji su u tom momentu plativi i dospeli od strane Zajmoprimca po osnovu Dokumenta o finansiranju, Agent će primeniti to plaćanje na obaveze Zajmoprimca po Dokumentu o finansiranju sledećim redosledom:

(i) prvo, proporcionalno će se platiti iznosi koji se duguju Agentu, u skladu sa Dokumentima o finansiranju;

(ii) drugo, proporcionalno će se platiti obračunate kamate, naknada i provizija koji su dospeli a nisu plaćeni, prema ovom ugovoru;

(iii) treće, proporcionalno će se platiti iznosi bilo koje glavnice koji su dospeli a nisu plaćeni, prema ovom ugovoru; i

(iv) četvrto, proporcionalno će se platiti bilo koji drugi iznosi koji su dospeli a nisu plaćeni, prema Dokumentima o finansiranju.

(b) Agent će, ako mu to naloži osiguravajuća kompanija Sinosure ili Većinski zajmodavci (pri čemu će instrukcije dobijene od osiguravajuće kompanije Sinosure prevladati ukoliko su te instrukcije u suprotnosti sa instrukcijama koje su dali Većinski zajmodavci), izmeniti redosled predviđen u Klauzulama 29.6(a)(ii) - 29.6(a)(iv).

(c) Klauzule 29.6(a) i 29.6(b) će imati prvenstvo nad bilo kojom aproprijacijom koju izvrši Zajmoprimac.

(d) Plaćanje koje izvrši osiguravajuća kompanija Sinosure prema Stranama kreditnog aranžmana prema Sinosure polisi ne oslobađaju Zajmoprimca od plaćanja obaveza prema tim Stranama kreditnog aranžmana u skladu sa bilo kojim Dokumentom o finansiranju.

29.7 Bez poravnanja od strane Zajmoprimca

Sva plaćanja koja treba da izvrši Zajmoprimac po osnovu Dokumenata o finansiranju biće obračunata i izvršena bez (i oslobođena i čista od svakog odbitka) poravnanja ili protivpotraživanja.

29.8 Radni dani

(a) Svako plaćanje po osnovu Dokumenata o finansiranju koje dospeva na izvršenje na dan koji nije Radni dan biće izvršeno sledećeg Radnog dana istog kalendarskog meseca (ukoliko postoji) ili prethodnog Radnog dana (ukoliko ne postoji).

(b) Tokom bilo kog produžetka roka dospeća za plaćanje bilo koje glavnice ili Neplaćene sume po osnovu ovog ugovora, kamata je plativa na glavnicu ili Neplaćen iznos po stopi plativoj na prvobitni datum dospeća.

29.9 Valuta računa

(a) U skladu sa Klauzulom 29.9(b) i Klauzulom 29.9(c) u daljem tekstu, Valuta kreditnog aranžmana je valuta obračuna i plaćanja svakog iznosa koji dospeva i koji Zajmoprimac duguje po osnovu bilo kog Dokumenta o finansiranju.

(b) Svako plaćanje u pogledu troškova, izdataka ili Poreza biće izvršeno u valuti u kojoj su troškovi, izdaci i Porezi nastali.

(c) Bilo koji iznos iskazan i plativ u valuti koja nije Valuta kreditnog aranžmana biće plativ u toj drugoj valuti.

29.10 Promena valute

(a) Osim ako nije zakonom zabranjeno, ukoliko centralna banka bilo koje zemlje priznaje više od jedne valute ili valutne jedinice istovremeno kao zakonsku valutu te zemlje, onda će:

(i) svako pozivanje u Dokumentima o finansiranju na, i sve obaveze nastale po Dokumentima o finansiranju u valuti te države biti preračunate ili plaćene u valuti ili valutnoj jedinici te zemlje koju naznači Agent (nakon konsultacija sa Zajmoprimcem); i

(ii) svaki preračun iz jedne valute ili valutne jedinice u drugu biće po zvaničnom valutnom kursu centralne banke za konverziju te valute ili valutne jedinice u drugu, zaokruženo na viši ili niži iznos od strane Agenta (koji postupa sa dužnom pažnjom).

(b) Ukoliko dođe do promene bilo koje valute u zemlji, ovaj ugovor će, u meri u kojoj to Agent odredi kao neophodno (postupajući sa dužnom pažnjom i u konsultacijama sa Zajmoprimcem) biti izmenjen radi usaglašavanja sa opšte prihvaćenim pravilima i tržišnom praksom na Relevantnom tržištu kako bi odražavao promenu valute.

29.11 Prekid rada platnih sistema, itd.

Ako bilo koji Agent utvrdi (po vlastitoj diskreciji) da je došlo do Prekida rada ili ako Zajmoprimac obavesti Agenta da je došlo do Prekida rada:

(a) Agent može, i to će i učiniti ako Zajmoprimac to od njega traži, da se konsultuje sa Zajmoprimcem radi dogovora o promenama rada ili upravljanju Kreditnim aranžmanom koje Agent smatra potrebnim u datim okolnostima;

(b) Agent nije dužan da se konsultuje sa Zajmoprimcem u vezi sa bilo kakvim promenama pomenutim u gore navedenoj Klauzuli 29.11(a) ako, po njegovom mišljenju, to nije izvodljivo u datim okolnostima i, u svakom slučaju, nema obavezu da se saglasi sa tim promenama;

(c) Agent može da se konsultuje sa Stranama kreditnog aranžmana u vezi sa bilo kojom promenom iz Klauzule 29.11(a), ali nije u obavezi da to uradi, ako, po njegovom mišljenju, to nije izvodljivo u datim okolnostima;

(d) svaka takva promena dogovorena između Agenta i Zajmoprimca (bez obzira da li je konačno utvrđeno da je došlo do Prekida rada) biće obavezujuća za sve Strane kao amandman na (ili u zavisnosti od slučaja odricanje od) uslove Dokumenata o finansiranju, ne dovodeći u pitanje odredbe Klauzule 35 (Izmene i dopune i odricanje);

(e) Agent neće biti odgovoran ni za kakve naknade štete, troškova ili gubitaka bilo kom licu, umanjenje vrednosti ili bilo kakvu odgovornost (nepažnju, grubu nepažnju ili bilo koju drugu kategoriju odgovornosti, ali ne uključujući tužbe zbog prevare Agenta) koja je nastala kao rezultat preduzimanja ili nepreduzimanja bilo koje radnje u skladu sa ili u vezi ove Klauzule 29.11; i

(f) Agent će obavestiti Strane kreditnog aranžmana o svim promenama dogovorenim u skladu sa Klauzulom 29.11(d).

30. PORAVNANJE

Strana kreditnog aranžmana može poravnati bilo koju dospelu obavezu Zajmoprimca po osnovu Dokumenata o finansiranju sa bilo kojom obavezom dospelom koju ta Strana kreditnog aranžmana duguje Zajmoprimcu, bez obzira na mesto plaćanja, poslovnicu koja obavlja knjiženje ili valutu bilo koje obaveze. Ako su obaveze u različitim valutama, Strana kreditnog aranžmana će konvertovati bilo koju obavezu po tržišnom kursu u redovnom toku poslovanja za potrebe poravnanja. Zajmoprimac će potpisati sva dokumenta i preduzeti druge radnje, koje Strana kreditnog aranžmana može razumno tražiti kako bi se realizovalo poravnanje.

31. OBAVEŠTENJA

31.1 Obaveštenja u pisanoj formi

Svaka komunikacija koja se obavlja po osnovu ili u vezi sa Dokumentima o finansiranju mora biti u pisanoj formi i, osim ako nije drugačije precizirano, mora se dostaviti pismom ili (gde je komunikacija elektronskom poštom ili drugim elektronskim sredstvima dozvoljena prema Klauzuli 31.5 (Elektronska komunikacija)) elektronskom poštom.

31.2 Adrese

Podaci koji se odnose na adresu i adresu elektronske pošte (i sektor i lice, ukoliko postoje, kojima će komunikacija biti upućena) svake Strane za potrebe bilo kakve komunikacije ili dokumenta koji treba da se sačini ili dostavi po osnovu ili u vezi sa Dokumentima o finansiranju su:

(a) u slučaju Zajmoprimca, podaci navedeni uz ime u daljem tekstu; i

(b) u slučaju svakog Zajmodavca podaci o kojima će Agent i ECA Agent biti obavešteni u pisanoj formi na dan ili pre dana kada postane Strana; i

(c) u slučaju Agenta i ECA Agenta, podaci navedeni uz ime u daljem tekstu,

ili bilo koja zamenska adresa ili adresa elektronske pošte ili sektor ili lice o čemu će Strana obavestiti Agenta (ili će Agent obavestiti druge Strane, ako je promenu svojih kontakt podataka izvršio sam Agent) najmanje pet (5) Radnih dana unapred.

31.3 Dostavljanje

(a) Sva komunikacija ili dokumenti sačinjeni ili dostavljeni od strane jednog lica drugom po ili u vezi sa Dokumentima o finansiranju biće važeći samo:

(i) ako su poslati putem elektronske pošte, u skladu sa Klauzulom 31.5 (c) (Elektronska komunikacija); ili

(ii) ako su poslati kao pismo, kada je ono dostavljeno na odnosnu adresu ili pet (5) Radnih dana pošto je deponovano u pošti sa pretplaćenom poštarinom u koverti adresiranoj na tu adresu,

a ukoliko je određen sektor ili službenik naznačen kao deo pojedinosti adrese date u Klauzuli 31.2 (Adrese), ako su upućene tom sektoru ili službeniku.

(b) Svaka komunikacija koju treba obaviti ili dokument koji treba dostaviti Agentu imaju dejstvo samo od momenta kad ih Agent stvarno primi a tada samo ako je označeno da su upućeni na pažnju sektora ili službenika navedenih uz potpis Agenta na stranici za potpis Agenta (ili bilo kog zamenskog sektora ili zamenskog službenika koje će u te svrhe Agent odrediti).

(c) Sva obaveštenja od ili prema Zajmoprimcu biće dostavljena preko Agenta.

(d) Smatraće se da sva komunikacija i dokumenta koja postanu efektivna, u skladu sa Klauzulom 31.3(a) do Klauzule 31.3(c) nakon 17:00 sati u mestu prijema, postaju efektivna sledećeg Radnog dana.

31.4 Obaveštenje o adresi i adresi elektronske pošte

Odmah nakon promene adrese ili adrese elektronske pošte, Agent će o tome obavestiti druge Strane.

31.5 Elektronska komunikacija

(a) Svaka komunikacija između bilo koje dve Strane po osnovu ili u vezi s Dokumentima o finansiranju može biti realizovana putem elektronske pošte ili drugih elektronskih sredstava (uključujući ali ne ograničavajući se na postavljanje istih na bezbednu internet stranicu) ukoliko te dve Strane:

(i) jedna drugu međusobno obavesti u pisanoj formi o adresi za potrebe elektronske komunikacije i/ili bilo kojoj drugoj informaciji potrebnoj kako bi se omogućila razmena tim sredstvom; i

(ii) jedna drugu međusobno obaveste o svim promenama adrese ili bilo kojih drugih informacija najmanje pet (5) Radnih dana unapred.

(b) Svaka elektronska komunikacija navedena u Klauzuli 31.5(a) između Zajmoprimca i Strana kreditnog aranžmana može se realizovati isključivo na način koji je između te dve Strane dogovoren i osim i sve dok ne obaveste o suprotnom, to predstavlja prihvatljiv vid komunikacije.

(c) Takva elektronska komunikacija opisana u Klauzuli 31.5(a) između bilo koje dve Strane biće efektivna samo kada je stvarno primljena (ili dostupna) u čitljivoj formi, a u slučaju bilo koje elektronske komunikacije koju Strana upućuje Agentu samo kada je adresirana na način koji će u tu svrhu odrediti Agent.

(d) Smatraće se da svaka elektronska komunikacija postaje efektivna u skladu sa Klauzulom 31.5(c), posle 17:00 sati u mestu u kome Strana kojoj je relevantna komunikacija poslata ili učinjena dostupnom, ima adresu za potrebe ovog ugovora postaje efektivna sledećeg Radnog dana.

(e) Iz tehničko-praktičnih razloga, elektronska komunikacija može se slati u nešifrovanoj formi, čak i kada sadržaj može biti predmet obaveze čuvanja poverljivosti ili bankarske tajne. Strane su saglasne da se međusobno oslobode svake odgovornosti za štetu koja proističe iz neovlašćenog otkrivanja takve nešifrovane elektronske komunikacije i svaka Strana preuzima za sebe punu odgovornost za sve moguće posledice koje proizilaze iz takvog neovlašćenog otkrivanja. Međutim, ovo neće važiti, ako Strana pošalje nešifrovanu elektronsku komunikaciju otkrivajući informacije iako joj je druga Strana izričito, u pisanoj formi, zabranila da otkrije takve informacije u nešifrovanoj elektronskoj komunikaciji ili ako je Strana namerno ili iz grubog nemara propustila da izvrši svoju dužnost da vodi računa o svom poslovanju putem elektronske komunikacije.

(f) Svako upućivanje u Dokumentu o finansiranju na komunikaciju koja se šalje ili prima biće koncipirana tako da obuhvati komunikaciju raspoloživu u skladu sa ovom klauzulom.

31.6 Engleski jezik

(a) Svako obaveštenje dato po ili u vezi sa bilo kojim Dokumentom o finansiranju mora biti na engleskom jeziku.

(b) Svi ostali dokumenti dostavljeni po ili u vezi sa bilo kojim Dokumentom o finansiranju moraju biti:

(i) na engleskom jeziku; ili

(ii) ukoliko nisu na engleskom, a Agent to zahteva, moraju biti propraćeni overenim prevodom na engleski jezik i, u tom slučaju, engleski prevod će imati pretežnu važnost, osim ako se radi o osnivačkom dokumentu, javnoj ispravi ili drugom službenom dokumentu.

32. OBRAČUNI I POTVRDE

32.1 Poslovne knjige

U svakom sporu ili postupku arbitraže koji proističe iz ili je vezan za Dokument o finansiranju, evidentirane transakcije u poslovnim knjigama koje vode Strane kreditnog aranžmana predstavljaće nesumnjiv dokaz o pitanjima na koja se odnose.

32.2 Potvrde i odluke

Svaka potvrda ili odluka Strane kreditnog aranžmana stope ili iznosa prema bilo kom Dokumentu o finansiranju je, u odsustvu očigledne greške, konačan dokaz o pitanjima na koja se odnosi.

32.3 Pravilo o utvrđivanju broja dana

Svaka kamata, provizija ili naknada koja se obračunava po osnovu Dokumenta o finansiranju obračunavaće se iz dana u dan na bazi stvarno proteklih dana i godine od tri stotine šezdeset (360) dana ili, u svakom slučaju kada se praksa relevantnog tržišta razlikuje, onda u skladu sa praksom tog tržišta.

33. DELIMIČNA NIŠTAVNOST

Ukoliko, u bilo kom trenutku, bilo koja odredba Dokumenta o finansiranju bude ili postane nezakonita, nevažeća ili nemoguća za sprovođenje u bilo kom pogledu po bilo kom pravu u bilo kojoj jurisdikciji, to ni na koji način neće uticati ni zakonitost, validnost niti mogućnost sprovođenja ostalih odredaba kao ni zakonitost, validnost niti mogućnost sprovođenja takvih odredaba po zakonu bilo koje druge jurisdikcije.

34. PRAVNI LEKOVI I ODRICANJA

Nikakav propust da se izvrši, niti kašnjenje u vršenju od bilo koje Strane kreditnog aranžmana, bilo kog prava ili pravnog leka po osnovu Dokumenta o finansiranju neće se tumačiti kao odricanja od tog prava niti će predstavljati način potvrđivanja bilo kog Dokumenta o finansiranju. Odluka o potvrđivanju bilo kog Dokumenta o finansiranju od strane Strana kreditnog aranžmana neće biti validna osim ako je u pisanoj formi. Individualno ili delimično ostvarivanje bilo kog prava ili pravnog leka neće sprečiti svako dalje ili drugo ostvarivanje bilo kog drugog prava ili pravnog leka. Prava i pravni lekovi predviđeni svakim Dokumentom o finansiranju data su kumulativno i ne isključuju bilo koja zakonom zagarantovana prava ili pravne lekove.

35. IZMENE I DOPUNE I ODRICANJA

35.1 Obavezna odobrenja

(a) U skladu sa Klauzulom 35.2 (Svi Zajmodavci) i Klauzulom 35.3 (Druga izuzeća) svaka odredba Dokumenata o finansiranju može biti izmenjena ili je od nje moguće odustati samo uz saglasnost Većinskih zajmodavaca i Zajmoprimca a svaka takva izmena ili odustajanje biće obavezujući za sve Strane.

(b) Agent može izvršiti, u ime bilo koje Strane kreditnog aranžmana, bilo koju izmenu i dopunu i odricanje dozvoljeno prema Klauzuli 35.

(c) Klauzula 23.9(c) (Proporcionalno plaćanje kamate) primenjuje se na ovu Klauzulu 35.

35.2 Svi Zajmodavci

U skladu sa Klauzulom 35.3(b) (Druga izuzeća) i 35.4 (Zamena kotirane stope) izmene i dopune ili odricanje od bilo koje odredbe Dokumenta o finansiranju koji menja ili koji se odnosi na:

(a) definiciju "Većinski zajmodavci" iz Klauzule 1.1 (Definicije);

(b) produženje datuma plaćanja bilo kog iznosa prema Dokumentima o finansiranju;

(c) umanjenje Marže ili umanjenje iznosa bilo kog plaćanja glavnice, kamate, naknade ili provizije koji su plativi;

(d) promenu valute plaćanja bilo kog iznosa prema Dokumentima o finansiranju;

(e) povećanje bilo kojih Angažovanih sredstava ili Ukupnih angažovanih sredstava, produženje Perioda raspoloživosti ili bilo koji zahtev da poništavanje Angažovanih sredstava umanji Angažovana sredstva Zajmodavaca na odgovarajući način prema Kreditnom aranžmanu;

(f) promenu Zajmoprimca;

(g) odredbe kojima se izričito zahteva odobrenje svih Zajmodavaca;

(h) Klauzulu 3.2 (Prava i obaveze Strana kreditnog aranžmana), Klauzulu 8.1 (Nezakonitost), Klauzulu 8.2 (Materijalne promene EPC Ugovora), Klauzulu 8.3 (Događaj koji se odnosi na Sinosure polisu) Klauzulu 8.8 (Prevremena otplata), Klauzulu 23 (Promene Zajmodavaca), Klauzulu 28 (Preraspodela među Stranama kreditnog aranžmana), ovu Klauzulu 35, merodavno pravo bilo kog Dokumenta o finansiranju, Klauzulu 42 (Arbitraža) ili Klauzulu 43 (Nadležnost); ili

(i) Prirodu i opseg Sinosure polise,

neće biti izvršene bez prethodne saglasnosti Zajmodavaca.

35.3 Druga izuzeća

(a) Izmene i dopune ili odreknuća koje se odnose na prava i obaveze Agenta, ECA Agenta ili Aranžere (svako u svojoj funkciji) ne mogu biti izvršene bez saglasnosti Agenta, ECA Agenta ili Aranžera, u zavisnosti od slučaja.

(b) Izmene i dopune ili odricanja koja se odnose na Pismo o naknadama mogu se realizovati samo uz odobrenje Pisma o naknadama svih strana.

35.4 Zamena Kotirane stope

U skladu sa Klauzulom 35.3 (Druga izuzeća), ako dođe do Slučaja zamene Kotirane stope u vezi sa bilo kojom Kotiranom stopom za evre, izmene i dopune i odricanja koja se odnose na:

(a) obezbeđivanje korišćenja Supstitutivne stope za evre umesto Kotirane stope; i

(b)

(i) usklađivanje odredaba svih Dokumenata o finansiranju sa upotrebom te supstitutivne stope;

(ii) omogućavanje korišćenja te supstitutivne stope za potrebe kalkulacije kamate po osnovu ovog ugovora (uključujući, ali ne ograničavajući se, na sve naknadne izmene potrebne kako bi se omogućilo da se ta supstitutivna stope koristi za potrebe ovog ugovora);

(iii) sprovođenje tržišnih konvencija primenjivih na tu supstitutivnu stopu;

(iv) obezbeđivanje adekvatnih alternativnih fallback odredbi (i onih koje se odnose na poremećaje tržišta) za potrebe te supstitutivne stope; ili

(v) usklađivanje cena u cilju smanjenja ili eliminisanja, u razumnoj izvodljivoj meri, transfera ekonomske vrednost sa jedne Strane na drugu kao rezultat primene te supstitutivne stope (i ako je Relevantno regulatorno telo zvanično koncipiralo, utvrdilo ili preporučilo bilo koje usklađivanje ili metod obračuna usklađivanja, usklađivanje će se tada utvrditi na osnovu tog koncipiranog, utvrđenog ili preporučenog modela),

mogu se izvršiti uz saglasnost Agenta (koji postupa po instrukcijama Većinskih zajmodavaca i Zajmoprimca).

36. POVERLJIVE INFORMACIJE

36.1 Poverljivost

Svaka Strana kreditnog aranžmana saglasna je da čuva u tajnosti sve Poverljive informacije i da ih nikome ne obelodanjuje, osim u meri dozvoljenoj u Klauzuli 36.2 (Obelodanjivanje poverljivih informacija), Klauzuli 36.3 (Obelodanjivanje pružaocima numeričkih usluga) i Klauzuli 36.4 (Obelodanjivanje agencijama za finansijske informacije) i da obezbedi da sve Poverljive informacije budu zaštićene sigurnosnim merama i stepenom pažnje koju bi primenila na sopstvene poverljive informacije.

36.2 Obelodanjivanje poverljivih informacija

Svaka Strana kreditnog aranžmana može obelodaniti informacije:

(a) svakoj svojoj Podružnici i povezanim fondovima i svim svojim službenicima, savetnicima revizorima, partnerima i Predstavnicima takve Poverljive informacije koje ta Strana kreditnog aranžmana smatra primerenim, ako je svaka osoba kojoj se Poverljive informacije daju u skladu sa ovom Klauzulom 36.2(a) obaveštena u pisanoj formi o njihovoj poverljivoj prirodi i da pojedine ili sve Poverljive informacije mogu biti osetljive informacije o ceni, ali ova obaveza takvog obaveštavanja neće postojati ako primalac ima profesionalnu obavezu da čuva poverljivost informacija ili je na drugi način u obavezi da čuva Poverljive informacije;

(b) svakom licu:

(i) koje (ili preko kog) ustupi ili prenese (ili će potencijalno ustupiti ili preneti) sva ili pojedina svoja prava i/ili obaveze prema jednom ili više Dokumenata o finansiranju ili koje je pravni sledbenik (ili koje potencijalno može biti pravni sledbenik) kao Agent, a u svakom slučaju bilo kojoj od svojih Podružnica, Povezanim fondovima, Zastupnicima ili stručnim savetnicima;

(ii) sa kojim (ili preko kog) zaključuje (ili može potencijalno da zaključi), direktno ili indirektno, podučešće ili bilo koju transakciju u vezi sa jednim ili više Dokumenata o finansiranju po kojima se vrši plaćanje ili se mogu vršiti plaćanja i/ili Zajmoprimcu, kao i bilo kojoj Podružnici, Predstavniku i stručnom savetniku;

(iii) koje je imenovala bilo koja Strana kreditnog aranžmana ili lice na koje se odnosi Klauzula 36.2(b)(i) ili Klauzula 36.2(b)(ii) da prima prepisku, obaveštenja, informacije ili dokumentaciju koji se dostavljaju u skladu sa Dokumentima o finansiranju u njegovo ime (uključujući ali ne ograničavajući se na bilo koje lice koje je postavljeno u skladu sa stavom (b) Klauzule 25.15 (Odnos sa Zajmodavcima));

(iv) koje ulaže ili na drugi način finansira (ili bi potencijalno moglo da investira ili na drugi način da finansira), direktno ili indirektno, bilo koju transakciju koja se navodi u Klauzuli 36.2(b)(i) ili Klauzuli 36.2(b)(ii);

(v) kome je potrebno ili se od njega zahteva da obelodani informacije ili se obelodanjivanje traži od strana bilo kog suda nadležne jurisdikcije ili bilo kog vladinog, bankarskog, poreskog ili drugog regulatornog tela ili sličnog organa, regulative osiguravajuće kompanije Sinosure, pravila relevantne berze ili u skladu sa bilo kojim merodavnim zakonom;

(vi) kome je potrebno obelodaniti informacije u vezi sa ili za potrebe parnice, arbitraže, upravnog ili drugog istražnog postupka ili spora;

(vii) kome ili u čiju korist ta Strana kreditnog aranžmana zaračunava, ustupa ili uspostavlja Obezbeđenje (ili to može učiniti) u skladu sa Klauzulom 23.8 (Obezbeđenje prava Zajmodavca);

(viii) koje je Strana;

(ix) koji je Izvođač; ili

(x) uz prethodnu saglasnost Zajmoprimca u pisanoj formi, pri čemu ta saglasnost ne treba da se uskrati ili odloži bez razloga,

a u svakom slučaju, takve Poverljive informacije koje ta Strana kreditnog aranžmana smatra primerenim ako je:

(A) u vezi sa Klauzulom 36.2(b)(i), Klauzulom 36.2(b)(ii) i Klauzulom 36.2(b)(iii), lice kome će Poverljive informacije biti date sklopilo Ugovor o poverljivosti osim ako nema obaveze sklapanja Ugovora o poverljivosti, ukoliko je primalac stručni savetnik i podleže profesionalnim obavezama čuvanja poverljivosti Poverljivih informacija;

(B) u vezi sa Klauzulom 36.2(b)(iv), lice kome će Poverljive informacije biti date sklopilo Ugovor o poverljivosti ili je na bilo koji drugi način obavezano zahtevima koji se odnose na poverljivost a u vezi sa Poverljivim informacijama koje dobije i obavešteno da neke ili sve takve Poverljive informacije mogu biti osetljive informacije o ceni; i

(C) u vezi sa Klauzulom 36.2(b)(v), Klauzulom 36.2(b)(vi) i Klauzulom 36.2(b)(vii), lice kome će Poverljive informacije biti date obavešteno o poverljivoj prirodi i da neke ili sve takve Poverljive informacije mogu biti osetljive informacije o ceni, s tim što ne postoji obaveza takvog obaveštavanja, ako po mišljenju te Strane kreditnog aranžmana, to nije izvodljivo u datim okolnostima;

(c) Organima i osiguravajućoj kompaniji Sinosure (i bilo kom od njegovih zvaničnika, direktora, zaposlenih, profesionalnih savetnika, revizora, partnera i Predstavnika) takve poverljive informacije koje će ta Finansijska strana smatrati odgovarajućim;

(d) svakom licu koje je ta strana kreditnog aranžmana imenovala ili licu na koje se odnosi Klauzula 36.2(b)(i) ili Klauzula 36.2(b)(ii) da pruža usluge administracije ili saldiranja u pogledu jednog ili više Dokumenata o finansiranju, uključujući ali ne ograničavajući se na trgovanje učešćima vezano za Dokumenta o finansiranju, te može tražiti obelodanjivanje tih Poverljivih informacija kako bi se omogućilo pružaocu datih usluga da obezbedi svoje usluge navedene u ovoj Klauzuli 36.2(d) ukoliko je pružalac usluga kome se Poverljive informacije daju sklopio ugovor o poverljivosti suštinski u formi LMA ugovora o poverljivosti za pružaoce administrativnih usluga i usluga poravnanja ili u drugoj formi ugovora o poverljivosti o kojoj se dogovore Zajmoprimac i relevantna Strana kreditnog aranžmana; i

(e) svakoj rejting agenciji (uključujući njene stručne savetnike) one Poverljive informacije za koje bi moglo biti potrebno da se otkriju kako bi se omogućilo takvoj rejting agenciji da realizuje svoje uobičajene aktivnosti vezane za Dokumenta o finansiranju i/ili Zajmoprimca, ukoliko je rejting agencija kojoj će Poverljive informacije biti date informisana o poverljivoj prirodi i da neke ili sve takve Poverljive informacije mogu biti osetljive informacije o ceni.

36.3 Obelodanjivanje informacija pružaocima numeričkih usluga

(a) Svaka Strana kreditnog aranžmana može obelodaniti sledeće informacije bilo kojoj nacionalnoj ili međunarodnoj agenciji za dodelu brojeva koju je postavila ta Strana kreditnog aranžmana kako bi dobila numerisanje ovog Sporazuma, Kreditnog aranžmana i/ili Zajmoprimca:

(i) ime Zajmoprimca;

(ii) zemlju porekla Zajmoprimca;

(iii) mesto osnivanja Zajmoprimca;

(iv) datum Ugovora;

(v) Klauzulu 41 (Merodavno pravo);

(vi) ime Agenta i Aranžera;

(vii) datum svake izmene i dopune i preformulisanja ovog ugovora;

(viii) iznos sredstava Aranžmana;

(ix) iznos Ukupnih angažovanih sredstava;

(x) valutu Aranžmana;

(xi) vrstu Aranžmana;

(xii) rangiranje Aranžmana;

(xiii) planirani datum konačne otplate Kreditnog aranžmana;

(xiv) promene prethodno datih informacija u skladu sa Klauzulama od 36.3(a)(i) do 36.3(a)(xiii); i

(xv) druge informacije dogovorene između Strane kreditnog aranžmana i Zajmoprimca,

kako bi se omogućilo numeričkim agencijama da pruže uobičajene usluge numeričke identifikacije sindiciranih kredita.

(b) Strane su potvrdile i saglasile se da se svaki identifikacioni broj dodeljen ovom ugovoru, Aranžmanu i/ili Zajmoprimcu od strane numeričke agencije i povezane informacije sa svakim takvim brojem mogu obelodaniti korisnicima tih usluga u skladu sa standardnim uslovima te numeričke agencije.

(c) Zajmoprimac izjavljuje da nijedna od informacija u Klauzulama 36.3(a)(i) - 36.3(a)(xv) nije niti će biti u bilo kom trenutku neobjavljena osetljiva informacija o ceni.

(d) Agent će obavestiti Zajmoprimca i druge Strane kreditnog aranžmana o:

(i) imenu numeričke agencije koju je Agent postavio za potrebe Ugovora, Aranžmana i Zajmoprimca; i

(ii) broju i brojevima, zavisno od slučaja, dodeljenim ovom ugovoru, Aranžmanu i Zajmoprimcu od strane te numeričke agencije.

36.4 Obelodanjivanje informacija agencijama za finansijske informacije

(a) Svaka Strane kreditnog aranžmana može agenciji za finansijske informacije obelodaniti informacije koje mogu biti potrebne ili tražene (ograničavajući se na ime Zajmoprimca, datum ovog ugovora, Klauzula 41 (Merodavno pravo), ime Agenta, ECA Agenta i Aranžera, iznos i ime Kredita, svrhu u koju će pozajmljeni iznos sredstava Kreditnog aranžmana biti upotrebljen, valutu Kredita, vrstu Kredita i Konačni datum dospeća) kako bi ta agencija za finansijske informacije popunila tabelarne podatke koji se odnose na transakcije i učesnike.

(b) Strane su upoznate i saglasne da tabelarni prikaz podataka koji sastavlja agencija za finansijske informacije može da se obelodanjuje korisnicima njenih usluga u skladu sa standardnim odredbama i uslovima te agencije za finansijske informacije.

36.5 Celokupan ugovor

Ova klauzula 36 predstavlja celokupan ugovor između Strana u pogledu obaveza Strana kreditnog aranžmana prema Dokumentima o finansiranju u pogledu Poverljivih informacija i zamenjuje sve prethodne sporazume, izrečene ili implicirane, po pitanju Poverljivih informacija.

36.6 Insajderske informacije

Svaka Strana kreditnog aranžmana saglasna je da neke ili sve Poverljive informacije jesu ili mogu biti osetljive informacije o ceni i da korišćenje može biti regulisano ili zabranjeno važećim propisima uključujući i zakon o hartijama od vrednosti koji se odnosi na insajdersko poslovanje i zloupotrebu tržišta i Agent i Zajmoprimac se obavezuju da neće koristiti Stope finansiranja u bilo koje nezakonite svrhe.

36.7 Obaveštenje o obelodanjivanju

Svaka od Strana kreditnog aranžmana saglasna je (u meri u kojoj zakon i propisi to dozvoljavaju) da Zajmoprimca obavesti o:

(a) okolnostima obelodanjivanja Poverljivih informacija u skladu sa Klauzulom 36.2(b)(v) (Obelodanjivanje poverljivih informacija), osim kada je do takvog obelodanjivanja bilo kom licu navedenom u datom stavu došlo tokom redovnog sprovođenja nadzora ili redovnih funkcija; i

(b) tome da je saznao da je bilo koja Poverljiva informacija obelodanjena suprotno odredbama Klauzule 36.

36.8 Trajne obaveze

Obaveze iz Klauzule 36 su trajne i nastaviće se i ostaju obavezujuće za svaku Stranu kreditnog aranžmana u trajanju od dvanaest meseci od datuma koji nastupi ranije od:

(a) datuma na koji su svi iznosi plativi od strane Zajmoprimca prema ili u vezi sa ovim ugovorom isplaćeni u potpunosti i sva Angažovana sredstva su otkazana ili na drugi način prestaju da budu raspoloživa; i

(b) datuma na koji ta strana kreditnog aranžmana na drugi način prestaje da bude Strana kreditnog aranžmana.

37. POVERLJIVOST STOPA FINANSIRANJA

37.1 Poverljivost i obelodanjivanje

(a) Agent i Zajmoprimac saglasni su da će čuvati kao poverljive sve Stope finansiranja i da ih neće nikome obelodanjivati, osim u onoj meri koju dozvoljavaju Klauzula 37.1(b) i Klauzula 37.1(c).

(b) Agent može obelodaniti:

(i) Zajmoprimcu svaku Stopu finansiranja u skladu sa Klauzulom 9.4 (Obaveštavanje o kamatnim stopama); i

(ii) bilo koju Stopu finansiranja bilo kom licu koga je Agent imenovao da pruži administrativne usluge za potrebe jednog ili više Dokumenata o finansiranju u meri u kojoj je to potrebno da bi se data usluga obezbedila ukoliko je pružalac usluga kome se te informacije daju sklopio Ugovor o poverljivosti suštinski u formi LMA ugovora o poverljivosti za pružaoce administrativnih usluga i usluga poravnanja ili u drugoj formi ugovora o poverljivosti o kojoj se dogovore Zajmoprimac i relevantna Strana kreditnog aranžmana.

(iii) svaku Stopu finansiranja ECA Agentu za koju će on obelodaniti osiguravajućoj kompaniji Sinosure, u meri u kojoj osiguravajuća kompanija Sinosure to zahteva.

(c) Agent može obelodaniti bilo koju Stopu finansiranja i Zajmoprimac može obelodaniti bilo koju Stopu finansiranja:

(i) svim svojim Podružnicama i svakom od njenih ili njihovih službenika, direktora, zaposlenih, stručnih savetnika, revizora, partnera ili Predstavnika ako je to lice kome Stopa finansiranja treba da se obelodani, u skladu sa Klauzulom 37.1(c)(i), informisano u pisanoj formi o poverljivoj prirodi Stope finansiranja i činjenici da to može biti osetljiva informacija o ceni; takva obaveza obaveštavanja neće postojati ukoliko je primalac podložan profesionalnoj obavezi čuvanja poverljivih informacija o toj Stopi finansiranja ili je na drugi način u obavezi čuvanja poverljivosti tog podatka;

(ii) svakom licu koje mora ili od koga se to traži od strane bilo kog suda u nadležnoj jurisdikciji ili od strane bilo koje državne, bankarske, poreske ili druge regulatorne institucije ili sličnog tela, pravila berze ili u skladu sa bilo kojim merodavnim zakonom ili propisom ukoliko je to lice kome se Stopa finansiranja obelodanjuje obavešteno u pisanoj formi o poverljivoj prirodi i činjenici da to mogu biti osetljive informacije o ceni, ali neće postojati takva obaveza obaveštavanja kada po mišljenju Agenta ili Zajmoprimca, u zavisnosti od slučaja, to nije u datim okolnostima izvodljivo;

(iii) svakom licu kome je potrebno otkriti informacije u vezi sa i u svrhe bilo koje parnice, arbitraže, administrativne ili druge istrage, postupka ili spora, ako je osoba kojoj treba dati tu stopu finansiranja informisana u pisanoj formi o poverljivoj prirodi i činjenici da su možda u pitanju osetljive informacije o ceni, ali neće postojati takva obaveza obaveštavanja kada po mišljenju Agenta ili Zajmoprimca, u zavisnosti od slučaja, to nije u datim okolnostima izvodljivo; i

(iv) svakoj osobi uz saglasnost relevantnog Zajmodavca.

37.2 Povezane obaveze

(a) Agent i Zajmoprimac su saglasni da svaka Stopa finansiranja predstavlja ili može predstavljati osetljive informacije o ceni i da njeno korišćenje može biti regulisano ili zabranjeno važećim propisima uključujući i zakon o hartijama od vrednosti koji se odnosi na insajdersko poslovanje i zloupotrebu tržišta i Agent i Zajmoprimac se obavezuju da neće koristiti Stope finansiranja u bilo koje nezakonite svrhe.

(b) Agent i Zajmoprimac su saglasni da će (u meri u kojoj to dozvoljava zakon i propisi) relevantnog Zajmodavca obavestiti o:

(i) okolnostima svakog obelodanjivanja u skladu sa Klauzulom 37.1(c)(ii) (Poverljivost i obelodanjivanje) osim ako je obelodanjeno licima iz tog stava tokom redovnog sprovođenja nadzora ili redovnih funkcija; i

(ii) o saznanjima da su bilo koje informacije obelodanjene čime se krši Klauzula 37.

37.3 Nije nastupio slučaj neispunjenja obaveza

Nije nastupio slučaj neispunjenja obaveza prema Klauzuli 21.2 (Druge obaveze) usled isključivog propusta Zajmoprimca da ispuni odredbe Klauzule 37.

38. PRIMERCI

Ovaj dokument o finansiranju može biti potpisan u bilo kom broju primeraka, što će imati isto dejstvo kao da su potpisi stavljeni na jedan jedini primerak Dokumenta o finansiranju.

39. JEZIK

Iako se ovaj ugovor može prevesti na srpski, verzija na srpskom jeziku je samo u informativne svrhe. U slučaju bilo kakvih odstupanja ili nedoslednosti između verzije na engleskom jeziku i verzije na srpskom jeziku ovog ugovora, ili bilo kog spora u vezi sa tumačenjem bilo koje odredbe u verziji na engleskom ili srpskoj verziji ovog ugovora, verzija na engleskom jeziku ovog ugovora će prevladati i pitanja tumačenja će se rešavati isključivo pozivanjem na verziju na engleskom jeziku.

40. UGOVORNO PRIZNANJE BAIL-IN INSTRUMENTA

Dogovoreno je da, bez obzira na bilo koje druge uslove bilo kojih Dokumenata o finansiranju ili bilo kog drugog sporazuma, aranžmana ili razumevanja između Strana, svaka Strana priznaje i prihvata da bilo koja odgovornost bilo koje Strane prema bilo kojoj drugoj Strani u skladu sa ili u vezi sa Finansijskim dokumentima može biti predmet primene Bail-in instrumenta od strane relevantnog nadležnog organa i saglasna je i prihvata da bude obavezana na sledeće:

(a) bilo koju radnju vezanu za primenu Bail-in instrumenta u vezi sa bilo kojom takvom odgovornošću, uključujući (bez ograničenja):

(i) smanjenje, u celosti ili delimično, iznosa glavnice ili neizmirenog iznosa duga (uključujući sve obračunate, ali neplaćene kamate) u vezi sa bilo kojom takvom obavezom;

(ii) pretvaranje celokupne ili dela bilo koje takve odgovornosti u akcije ili druge instrumente vlasništva koji joj se mogu izdati ili poveriti; i

(iii) otkazivanje svake takve odgovornosti; i

(b) izmena bilo kojih odredbi bilo kog Dokumenta o finansiranju u meri neophodnoj da se sprovede bilo koja Bail-In aktivnost u vezi sa tom odgovornošću.

u ovoj Klauzuli 40:

"Član 55 BRRD" označava član 55 Direktive 2014/59/EU o uspostavljanju okvira za oporavak i sanaciju kreditnih institucija i investicionih društava.

"Sprovođenje Bail-in instituta" označava sprovođenje ovlašćenja za otpis i konverziju.

"Propisi o Bail-in institutu" označava:

(a) kada je reč o državama članicama EEA koje su sprovele ili koje u bilo kom trenutku sprovode član 55 BRRD-a, relevantni zakon ili uredbu o sprovođenju kako je opisano u Programu propisa o Bail-in instrumentu; i

(b) kada je reč o Ujedinjenom Kraljevstvu, Zakon o Bail-in instrumentu; i

(c) kada je reč o bilo kojoj drugoj državi koja nije zemlja članica EEA ili Ujedinjeno Kraljevstvo, bilo koji analogni zakon ili propis koji zahteva ugovorno priznavanje bilo kog ovlašćenja za otpis i konverziju sadržanog u tom zakonu ili propisu.

"Zemlja članica EEA" označava bilo koju državu članicu Evropske unije, Island, Lihtenštajn i Norvešku.

"EU Program propisa o Bail-in instrumentu" označava dokument koji je opisan kao takav i s vremena na vreme ga objavljuje LMA (ili bilo koji njegov pravni sledbenik).

"Regulatorno telo" označava svako telo koje ima ovlašćenje da vrši bilo koju vrstu otpisa i konverzije.

"Zakonodavstvo Ujedinjenog Kraljevstva o Bail-in instrumentu" označava Deo I Zakona o bankarstvu Ujedinjenog Kraljevstva iz 2009. godine i bilo koji drugi zakon ili propis koji se primenjuje u Ujedinjenom Kraljevstvu koji se odnosi na rešavanje nesolventnih banaka ili banaka u postupku likvidacije, investicionih kompanija ili drugih finansijskih institucija ili njihovih podružnica (osim putem likvidacije, stečajnom upravom ili drugim postupcima nesolventnosti).

"Ovlašćenja za otpis i konverziju" označavaju:

(a) ovlašćenja u vezi sa bilo kojim propisima o Bail-in instrumentu, opisanom u Programu propisa Evropske unije o Bail-in-u;

(b) u smislu zakona o Bail-In instrumentu Ujedinjenog Kraljevstva, ovlašćenja u skladu sa zakonom o Bail-In instrumentu o ukidanju, prenosu ili smanjenju vrednosti akcija izdatih od strane subjekta koji je banka ili investiciona firma ili druga finansijska institucija ili podružnica banke, investicione kompanije ili drugog finansijskog preduzeća, o poništenju, smanjenju, modifikaciji ili promeni oblika obaveze takvog lica ili bilo kog ugovora ili instrumenta na osnovu te obaveze, u cilju konverzije celokupnih ili dela obaveza u akcije, obveznice ili obaveze tog lica ili bilo kog lica, kako bi se učinilo da bilo koji takav ugovor ili instrument ima efekat kao da je u okviru njega realizovano pravo ili suspendovana obaveza po pitanju te obaveze ili bilo kojih nadležnosti koje proističu iz propisa o Bail-in-u koje se odnose na ili su vezane za te nadležnosti; i

(c) u vezi sa bilo kojim drugim primenjivim propisima o Bail-in instrumentu:

(i) bilo kakva ovlašćenja prema propisima o Bail-in-u o ukidanju, prenosu ili smanjenju vrednosti akcija izdatih od strane subjekta koji je banka ili investiciona firma ili druga finansijska institucija ili podružnica banke, investicione kompanije ili drugog finansijskog preduzeća, o poništenju, smanjenju, modifikaciji ili promeni oblika obaveze takvog lica ili bilo kog ugovora ili instrumenta na osnovu te obaveze, u cilju konverzije celokupnih ili dela obaveza u akcije, obveznice ili obaveze tog lica ili bilo kog lica, kako bi se učinilo da bilo koji takav ugovor ili instrument ima efekat kao da je u okviru njega realizovano pravo ili suspendovana obaveza po pitanju te obaveze ili bilo kojih nadležnosti koje proističu iz propisa o Bail-in-u koje se odnose na ili su vezane za te nadležnosti, i

(ii) bilo koja slična ili analogna nadležnost prema Propisima o Bail-in-u.

Odeljak 12

MERODAVNO PRAVO, ARBITRAŽA I NADLEŽNOST

41. MERODAVNO PRAVO

Na ovaj ugovor i sve neugovorne obaveze koje proističu iz ovog ugovora ili su sa njim u vezi, primenjivaće se pravo Engleske.

42. ARBITRAŽA

42.1 Arbitraža

U skladu sa Klauzulom 42.4 (Opcija Agenta), svi sporovi koji proističu iz Ugovora ili su sa njim u vezi (uključujući sporove u pogledu postojanja, važenja ili prestanka ovog ugovora ili bilo koje neugovorne obaveze koja proističe iz Ugovora ili je sa njim u vezi) (u daljem tekstu "Spor") upućuju se i biće konačno rešeni na arbitraži u skladu sa pravilima arbitraže Londonskog suda međunarodne arbitraže (LCIA) (u daljem tekstu "Pravila arbitraže").

42.2 Formiranje arbitražnog veća, sedište i jezik arbitraže

(a) Arbitražno veće sastoji se od tri arbitra. Tužilac (tužioci), bez obzira na njihov broj, imenuju zajednički jednog arbitra; tuženi (ili više tuženih), bez obzira na njihov broj, imenuju zajednički drugog arbitra, dok će trećeg arbitra (koji će biti i predsedavajući) imenovati arbitri koji su imenovani od strane ili za račun tužioca (tužilaca) i tuženog (tuženih) ili, u slučaju nemogućnosti postizanja dogovora o trećem arbitru u roku od 30 dana od dana imenovanja drugog arbitra, njega će odabrati LCIA sud (kao što je definisano u Pravilima arbitraže) i u vezi sa tim imenovanjem, Strane se slažu i priznaju da je u skladu sa Pravilima arbitraže, LCIA sud isključivo ovlašćen da imenuje trećeg arbitra.

(b) Sedište arbitraže biće London, Engleska.

(c) Jezik arbitraže biće engleski.

(d) Ovaj sporazum o arbitraži je regulisan engleskim pravom.

42.3 Sudsko rešavanje sporova

Za potrebe arbitraže u skladu sa ovom Klauzulom 42 (Arbitraža), Strane se odriču prava na zahtev za utvrđivanje preliminarnog pravnog osnova ili na žalbu na utvrđeni pravni osnov u skladu sa članovima 45 i 69 Zakona o arbitraži iz 1996. godine.

42.4 Opcija Agenta

(a) Pre nego što Strane kreditnog aranžmana dostave Sekretaru LCIA suda Zahtev za arbitražu ili Odgovor, kao što je definisano Pravilima o arbitraži (u zavisnosti od slučaja), Agent može (i mora, ako dobije takve instrukcije od Većinskih zajmodavaca) obaveštenjem u pisanoj formi svim drugim Stranima tražiti da se svi Sporovi ili određeni Spor rešavaju pred sudom. Ukoliko Agent da takvo obaveštenje, smatraće se da će se Spor na koji se takvo obaveštenje odnosi rešavati u skladu sa Klauzulom 43(Nadležnost).

(b) Odmah po podnošenju Zahteva za arbitražu ili Odgovora (u zavisnosti od slučaja), odgovarajuća strana kreditnog aranžmana će o tome obavestiti Agenta, navodeći predmet Spora na koji se odnosi takav Zahtev za Arbitražu ili Odgovor (u zavisnosti od slučaja).

43. NADLEŽNOST

43.1 Nadležnost

Ukoliko Agent izda obaveštenje u skladu sa Klauzulom 42.4 (Opcija Agenta), primenjivaće se odredbe ove Klauzule 43.

(a) Sudovi u Engleskoj imaju isključivu nadležnost u rešavanju Sporova.

(b) Strane su saglasne da su sudovi u Engleskoj najprimereniji i najpodesniji za rešavanje Sporova, te da ni jedna Strana neće tvrditi suprotno.

(c) Bez obzira na gore navedene stavove (a) i (b), ni jedna Strana kreditnog aranžmana neće biti sprečena da preduzme postupke vezane za Spor u bilo kom drugom sudu unutar nadležnosti. U meri u kojoj to dozvoljava zakon, Strane kreditnog aranžmana mogu preduzeti paralelne postupke u različitim nadležnostima.

43.2 Uručenje

(a) Bez uticaja na bilo koji drugi oblik uručenja dopuštenim po bilo kom merodavnom pravu, Zajmoprimac:

(i) neopozivo imenuje Ambasadora Republike Srbije, na adresi 28 Belgrave Square, London SW1X 8QB, za svog agenta za uručenje u vezi bilo kog postupka pred sudovima u Engleskoj za bilo koji Dokument o finansiranju;

(ii) je saglasan da propuštanje agenta za uručenje da obavesti Zajmoprimca o postupku neće uzrokovati poništenje predmetnog postupka.

(b) Ako je bilo koje lice postavljeno kao agent za uručenje onemogućeno iz bilo kog razloga da deluje kao agent za uručenje, Zajmoprimac je dužan da odmah (a u svakom slučaju u roku od pet dana od takvog događaja) imenuje drugog agenta prema uslovima prihvatljivim za Agenta. U slučaju neispunjenja ove obaveze, Agent može imenovati drugog agenta u ovu svrhu.

44. ODRICANJE OD IMUNITETA

(a) Zajmodavac se neopozivo odriče svakog imuniteta koje on ili njegova imovina ili prihodi inače mogu uživati u bilo kojoj jurisdikciji, uključujući, ali ne ograničavajući se, na imunitet u pogledu:

(i) jurisdikcije bilo kog suda ili tribunala;

(ii) pružanja bilo kakve zaštite putem sudskog naloga ili naredbe za konkretne činidbe ili refundiranje sredstava ili prihoda;

(iii) uručenja, obaveštenja, izvršenja bilo koje odluke ili presude protiv vlasništva;

(iv) uručenje; i

(v) pitanja bilo kog postupka protiv imovine ili prihoda radi izvršenja presude ili u slučaju in rem postupka radi zaplene, zadržavanja ili prodaje bilo koje njegove imovine i prihoda,

i u meri u kojoj se u bilo kojoj takvoj nadležnosti može pripisati takav imunitet (bilo da se traži ili ne), Zajmoprimac neopozivo pristaje na izvršenje bilo koje presude ili odluke i saglasan je da neće zahtevati i neopozivo se odriče takvog imuniteta u najvećoj meri dozvoljenoj zakonima nadležnosti, u skladu sa dole navedenim stavom (d).

(b) Zajmoprimac se saglasio da će ovo odricanje u bilo kom postupku u Engleskoj imati potpuni obim dozvoljen engleskim Zakonom o imunitetu iz 1978. godine i da će ovo odricanje biti neopozivo u smislu engleskog Zakona o imunitetu iz 1978. godine.

(c) Ne dovodeći u pitanje obaveze Zajmoprimca iz gore navedenih stavova (a) i (b), u smislu bilo kog postupka koji proizlazi iz ili je povezan sa sprovođenjem i/ili izvršenjem bilo koje odluke ili presude protiv njega, Zajmoprimac podleže jurisdikciji bilo kog suda koji vodi takav postupak.

(d) Ne dovodeći u pitanje obaveze Zajmoprimca iz gore navedenih stavova od (a) do (c), Zajmoprimac se ne odriče imuniteta od izvršenja nad Izuzetom imovinom.

Ovaj ugovor zaključen je na datum naveden na početku ovog ugovora.

Prilog 1

PRVOBITNI ZAJMODAVCI

 

Ime prvobitnog zajmodavca
UniCredit Bank AG
BNP Paribas Fortis SA/NV
BNP Paribas SA

 

Angažovana sredstva (EUR)
101.887.500
96.793.125
5.094.375

 

Prilog 2

PREDUSLOVI

1. ZAJMOPRIMAC

(a) Primerci svih relevantnih zakona, propisa i/ili ovlašćenja koji se odnose na ovlašćenja i nadležnosti Zajmoprimca, Ministarstva finansija, Ministra finansija i/ili Vršioca dužnosti ministra finansija (u zavisnosti od slučaja) i realizaciju obaveza Zajmoprimca koje proističu iz Dokumenata o finansiranju, uključujući ali ne ograničavajući se na:

(i) Ustav Republike Srbije; i

(ii) Zakon o javnom dugu, "Službeni glasnik RS", br. 61/05, 107/09, 78/11, 68/15 i 95/18, 91/19 i 149/20), Zakon o budžetskom sistemu, "Službeni glasnik RS", br. 54/09, 73/10, 101/10, 101/11, 93/12, 62/13, 63/13, 108/13, 142/14, 68/15, 103/15, 99/16, 113/17 i 95/18, 31/19, 72/19 i 149/20).

(b) Overen primerak zaključka Vlade Republike Srbije kojim se: (i) odobrava zaduživanje od strane Zajmoprimca po osnovu ovog ugovora i Dokumenata o finansiranju; (ii) ovlašćuje Ministar finansija Republike Srbije da potpiše Dokumenta o finansiranju, kao i druga dokumenta neophodna za realizaciju transakcija iz Dokumenata o finansiranju (uključujući ali ne ograničavajući se na svaki Zahtev za povlačenje sredstava) u ime Republike Srbije.

(c) Dokaz o donošenju od strane Narodne skupštine Republike Srbije zakona kojim se potvrđuje ovaj ugovor (zajedno sa dokazom da je takav zakon proglasio predsednik Republike Srbije) i da je objavljen u "Službenom glasniku Republike Srbije).

(d) Primerak KZ obrasca overen od strane NBS kao dokaz da je Ugovor pravovremeno dostavljen NBS.

(e) Deponovani potpis lica ovlašćenog potpisnika za Zajmoprimca:

(i) je dokaz o ovlašćenom potpisniku Zajmoprimca, navodi puno ime, funkciju i tačan potpis svakog predstavnika Zajmoprimca koji je ovlašćen da, u ime Zajmoprimca, potpiše i izvrši ovaj ugovor i bilo koje dokumente koji će biti dostavljeni Zajmoprimcu u skladu sa Dokumentima o finansiranju;

(ii) kojim se potvrđuje da je svaki primerak dokumenta naveden u ovom Prilogu 2 tačan, kompletan i u potpunosti na snazi i važeći na dan koji ne nastupa ranije od datuma ovog ugovora; i

(iii) kojim se potvrđuje da zaduživanje u punom iznosu po osnovu Kreditnog aranžmana ne bi dovelo do prekoračenja zaduživanja, garantovanja ili sličnog obaveznog ograničenja za Zajmoprimca i Republiku Srbiju (uključujući, u cilju izbegavanja svake nedoumice, limita javnog duga definisanog u zakonu o budžetu Republike Srbije, koji se donosi na godišnjem nivou).

2. DOKUMENTA O FINANSIRANJU

(a) Ovaj ugovor koje su sve prvobitne strane propisno potpisale.

(b) Pismo o Naknadama koji su sve strane propisno potpisale.

(c) Dokaz da je svaki takav Dokument o finansiranju valjano autorizovan, potpisan i dostavljen svakoj strani u potpunosti na snazi i važeći sa dokazom, ako je primenjivo, da su sve administrativne takse pravovremeno plaćene po osnovu svakog takvog Dokumenta o finansiranju i da je svaki takav Dokument o finansiranju evidentiran kod nadležnih organa Republike Srbije.

(d) Dostavljanje pravnog mišljenja Ministarstva pravde Republike Srbije Stranama kreditnog aranžmana u vezi sa Dokumentima o finansiranju.

(e) Overen prevod na srpski jezik svakog Dokumenta o finansiranju.

(f) Dostavljanje mišljenja NBS kojim se potvrđuje da Zajmoprimac može da koristi Kredit isplatom kreditnih sredstava direktno na račun Izvođača.

3. OVLAŠĆENJA NARUČIOCA

(a) Dokaz da je potpisnik koji je potpisao EPC Ugovor za račun Naručioca valjano ovlašćen da ga potpiše.

(b) Deponovani potpis lica ovlašćenog potpisnika za Naručioca:

(i) je dokaz o ovlašćenom potpisniku Naručioca, navodi puno ime, funkciju i tačan potpis svakog predstavnika Naručioca koji je ovlašćen da, u ime Naručioca, potpiše i izvrši bilo koje dokumente koji će biti dostavljeni Naručiocu u skladu sa Dokumentima o finansiranju; i

(ii) kojim se potvrđuje da je svaki primerak dokumenta koji se na njega odnosi i koji je naveden u ovom Prilogu 2 tačan, kompletan i u potpunosti na snazi i važeći na dan koji ne nastupa ranije od datuma ovog ugovora.

4. IZVOĐAČ I EPC UGOVOR

(a) Potvrda ovlašćenog potpisnika Izvođača (sa priloženom oznakom kompanije izvođača):

(i) sa navedenim punim imenom, zvanjem i potpisom predstavnika Izvođača ovlašćenim za potpisivanje u ime Izvođača EPC Ugovora, Potvrde izvođača i svih dokumenata koja će se dostavljati Izvođaču u skladu sa Dokumentima o finansiranju (uključujući i bilo koji prilog na Zahtev o korišćenju sredstava); i

(ii) kojom se overavaju sva dokumenta koje je Izvođač prema Dokumentima o finansiranju dostavio i kojom se potvrđuje da su ta dokumenta tačna, potpuna, ažurirana i pouzdana na datum ne raniji od datuma ovog ugovora.

(b) Overen primerak (sa pečatom kompanije Izvođača) sledećih dokumenata Izvođača:

(i) izjave koju izdaje Izvođač u kojoj se navode imena, zvanja i deponovani potpisi predstavnika Izvođača valjano ovlašćenih od strane Izvođača za potpisivanje Potvrda Izvođača;

(ii) dokaz o podnošenju međunarodnog projekta za izgradnju MPK-u,

(iii) (ako je primenjivo) dokaz o prijavi pri MPK-u spoljnotrgovinskog operatera.

(c) Overen primerak EPC Ugovora valjano potpisan od ugovornih strana i dokaz da su svi preduslovi za stupanje na snagu Ugovora ispunjeni.

(d) Dokaz da je Vlada odobrila sklapanje EPC Ugovora.

5. SINOSURE

(a) Sinosure polisa u formi i sadržine zadovoljavajuće za Zajmodavce, valjano izdata od strane osiguravajuće kompanije Sinosure i dokaz da su ispunjeni svi preduslovi za stupanje na snagu.

(b) Dokaz da su ispunjeni svi uslovi za stupanje na snagu Sinosure polise.

(c) Dokaz da je osiguravajuća kompanija Sinosure primila Avansnu Sinosure premiju u celosti.

6. PRAVNA MIŠLJENJA

(a) Pravno mišljenje Mayer Brown International LLP, pravnih savetnika Strana kreditnog aranžmana u Engleskoj u formi dostavljenoj Prvobitnim zajmodavcima pre potpisivanja ovog ugovora.

(b) Pravno mišljenje BDK Advokati, pravnih savetnika Strana kreditnog aranžmana u Republici Srbiji u formi dostavljenoj Prvobitnim zajmodavcima pre potpisivanja ovog ugovora.

(c) Pravno mišljenje Fangda Partners, pravnih savetnika Strana kreditnog aranžmana u Kini, u vezi sa osiguravajućom kompanijom Sinosure i Sinosure polisom u formi dostavljenoj Prvobitnim zajmodavcima pre potpisivanja ovog ugovora.

(d) Pravno mišljenje Ministarstva pravde Republike Srbije.

7. DRUGA DOKUMENTA I DOKAZI

(a) Dokazi da su naknade, troškovi i rashodi dospeli na teret Zajmoprimca u skladu sa Klauzulom 12 (Naknade i Sinosure premija), Klauzulom 13.5 (Takse) i Klauzulom 17 (Troškovi i rashodi) plaćeni ili da će biti plaćeni na prvi Datum korišćenja sredstava.

(b) Primerak:

(i) Finalnog Due Diligence izveštaja o proceni uticaja na životnu sredinu i socijalna pitanja (ESDD); i

(ii) Finalnog Akcionog plana o životnoj sredini i socijalnim pitanjima (ESAP).

pripremljenih od strane Konsultanta za životnu sredinu i socijalna pitanja na osnovu njegovog pregleda Procene uticaja na životnu sredinu i socijalna pitanja (ESIA), u formi i sadržaja zadovoljavajućem za Zajmodavce.

(c) Primerak Procene uticaja na životnu sredinu i socijalna pitanja (ESIA) zasnovane na Zahtevima o životnoj sredini i socijalnim pitanjima (na engleskom jeziku) i dokaz da je sažetak Procene uticaja na životnu sredinu i socijalna pitanja (ESIA) (na engleskom jeziku) dostupan na internetu u skladu sa Ekvator Principima.

(d) Dokaz o angažovanju Konsultanta za životnu sredinu i socijalna pitanja prihvatljivog za Agenta, koji će posebno biti zadužen da (i) pripremi Finalni Due Diligence izveštaj o proceni uticaja na životnu sredinu i socijalna pitanja (ESDD) i Akcioni plan o životnoj sredini i socijalnim pitanjima (ESAP), (ii) vrši monitoring prilikom implementacije aktivnosti predviđenih Akcionim planom o životnoj sredini i socijalnim pitanjima (ESAP) i (iii) dostavi izveštaje o praćenju životne sredine i socijalnih pitanja, (A) tromesečno, pored dva izveštaja o obilasku lokacije, koje dostavlja u toku svake godine, za vreme trajanja faze izgradnje i (B) polugodišnje kao dodatak jednom izveštaju o obilasku lokacije, koje dostavlja u toku svake godine, za vreme trajanja faze izgradnje (uz napomenu da se učestalost dostavljanja može izmeniti na osnovu rezultata Finalnog Due Diligence izveštaja o proceni uticaja na životnu sredinu i socijalna pitanja (ESDD) i Finalnog Akcionog plana o životnoj sredini i socijalnim pitanjima (ESAP)), po pitanju usklađenosti realizacije Projekta sa Zahtevima koji se odnose na životnu sredinu i socijalna pitanja.

(e) Dokaz da su sve dozvole koje se odnose na životnu sredinu a potrebne su prema važećem zakonu za realizaciju Projekta dobijene, pravosnažne i važeće, uključujući i Saglasnost EIAS za Projekat.

(f) Dokaz da je službenik zadužen za uručenje iz Klauzule 43.2(a) (Uručenje) prihvatio postavljenje.

(g) Potvrda detaljnih podataka o Računu izvođača.

(h) Sve informacije i dokazi koje traži bilo koja Strana kreditnog aranžmana o Zajmoprimcu koji su neophodni kako bi se toj Strani kreditnog aranžmana omogućilo da ispoštuje procedure o sprečavanju pranja novca ili zahteve procedure "upoznaj svog klijenta".

(i) Primerak bilo kog drugog ovlašćenja ili drugog dokumenta, mišljenja ili uverenja koje Agent smatra neophodnim ili poželjnim (ukoliko je o tome obavestio Zajmoprimca) u vezi sklapanja i realizacije transakcija predviđenih bilo kojim Dokumentom o transakciji ili tokom validnosti i izvršnosti bilo kog Dokumenta o transakciji.

Prilog 3

OBRAZAC ZAHTEVA ZA KORIŠĆENJE SREDSTAVA

 

Od:

REPUBLIKE SRBIJE, koju zastupa Vlada Republike Srbije, postupajući preko Ministarstva finansija ("Zajmoprimac")

Za:

[Agenta]

Datum:

 

Poštovani

REPUBLIKA SRBIJA, koju zastupa Vlada Republike Srbije, postupajući preko Ministarstva finansija - EUR [●] Ugovor o kreditnom aranžmanu od [●] ("Ugovor")

1. Pozivamo se na Ugovor. Ovo je Zahtev za korišćenje sredstava. Termini definisani u Ugovoru o kreditu imaju isto značenje u ovom Zahtevu za korišćenje sredstava osim ako im ovde nije dato drugo značenje.

2. Želimo da nam se odobri Kredit pod sledećim uslovima:

Predloženi datum korišćenja:

[   ] (ili, ukoliko to nije Radni dan, onda sledeći Radni dan)

Iznos:

[   ] ili, ukoliko je manje, Raspoloživa sredstva kreditnog aranžmana

3. Pozivamo se na priloženu Potvrdu izvođača i potvrđujemo da su informacije date u Potvrdi izvođača tačne i pouzdane, da nisu izmenjene niti dopunjene niti zamenjene do datuma ovog Zahteva za korišćenje sredstava.

4. Ovaj Kredit se isplaćuje na iznos koji dospeva i plativ je prema EPC Ugovoru.

5. Kreditna sredstva treba da se uplate na Račun izvođača koji je naveden u Potvrdi izvođača datoj u prilogu.

6. Ovim potvrđujemo:

(a) na datum ovog Zahteva za korišćenje sredstava, Racio iskorišćenosti kredita je manji ili jednak u odnosu na Racio plaćanja premije;

(b) na predloženi datum korišćenja, Racio iskorišćenosti kredita će biti manji ili jednak u odnosu na Racio plaćanja premije;

(c)

(i) Reprezentacije koje se ponavljaju su na datum ovde naveden i biće do predloženog datuma korišćenja sredstva tačne i istinite u materijalnom smislu;

(ii) Nije došlo do neispunjenja obaveza na datum ovde naveden i neće biti rezultat ovog zahteva za korišćenje sredstava; i

(iii) Svi drugi uslovi navedeni u Klauzuli 5.2 (Dodatni preduslovi) ovog ugovora ispunjeni su na datum ovog Zahteva za korišćenje sredstava; i

(d) Iznos koji će prethoditi u skladu sa Zahtevom za korišćenje sredstava ne uključuju bilo koji iznos za koji je Zajam već ispunjen;

(e) Iznos koji prethodi u skladu sa Zahtevom za korišćenje sredstava ne uključuje iznos koji je predmet spora po našem najboljem znanju i uverenju da je ili će biti njegov deo ili ceo iznos premet spora; i

(f) [u roku od [●] Radnih dana od Datuma korišćenja, dostavićemo obaveštenje Izvođaču da nastavi kako je definisano u EPC Ugovoru].*

7. Ovaj Zahtev za plaćanje je neopoziv.

S poštovanjem,

_________________

Ovlašćeni potpisnik Zajmoprimca za i u ime Zajmoprimca

REPUBLIKA SRBIJA, koju zastupa Vlada Republike Srbije postupajući preko Ministarstva finansija

* Važi samo za prvo korišćenje sredstava. Obrisati za bilo koje drugo korišćenje sredstava.

Prilog 4

OBRAZAC POTVRDE IZVOĐAČA

 

Od:

China Machinery Engineering Corporation

 

(中国机械设备工程股份有限公司) ("Izvođač")

Za:

[●] kao Agenta

Datum:

 

Poštovani

Republika Srbija - prva faza Projekta sakupljanja i prečišćavanja otpadnih voda centralnog kanalizacionog sistema grada Beograda - Ugovor o kreditnom aranžmanu od [●] ("Ugovor")

1. Pozivamo se na Ugovor. Ovo je "Zahtev za korišćenje sredstava". Termini definisani u Ugovoru o kreditu imaju isto značenje u ovom Zahtevu za korišćenje sredstava osim ako im ovde nije dato drugo značenje. Ovo je Potvrda izvođača izdata uz Zahtev za korišćenje sredstava koji je dat u prilogu.

2. U Prilogu su data Prateća dokumenta (kao što je zahtevano u vezi sa ["avansnim plaćanjem"] ["zahtev za plaćanje"] ["obezbeđenje"] kako je opisano u EPC Ugovoru) relevantna za transakciju koja je opisana u daljem tekstu.

3. Ovim i pod zakletvom potvrđujemo:

(a) prema našoj fakturi br [ • ] od [ • ], fakturisali smo Naručiocu ili Investitoru iznos od EUR [•] u vezi sa EPC Ugovorom (u vezi sa [uneti opis relevantne nabavke robe i usluga]) ("Fakturisani iznos");

(b) već smo primili EUR [•] fakturisanog iznosa (koji je najmanje dvadeset i pet procenata (25%) fakturisanog iznosa) u obračunatim sredstvima direktno iz Republike Srbije;

(c) iznos traženog zajma naveden u priloženom Zahtevu za korišćenje (koji je EUR [•]) je manji ili jednak sedamdeset pet procenata (75%) od Fakturisanog iznosa, treba da se uplati na sledeće račune (račune Izvođača definisane u Ugovoru):

Vlasnik računa:

[     ]

Banka računa:

[     ]

Adresa banke računa

[     ]

Swift:

[     ]

Broj računa (EUR):

[     ]

(d) uplata [zajedno sa prethodno traženim zajmom koji se navodi u Potvrdi izvođača] ne prelazi sedamdeset i pet procenata (75%) Ugovorne cene EPC Ugovora;

(e) svaki Prateći dokument je potpun, autentičan i važeći u skladu sa EPC Ugovorom po svim materijalnim aspektima;

(f) pridržavali smo se instrukcija datih od strane osiguravajuće kompanije Sinosure po pitanju programa korišćenja sredstava;

(g) našu gore pomenutu fakturu ne osporavaju ni Naručilac ni Investitor;

(h) EPC Ugovor:

(i) nije otkazan, poništen, stavljen van snage niti raskinut;

(ii) nije prestao da bude pravosnažan i važeći, koliko nam je poznato;

(iii) nije prestao da bude zakonit, validan, obavezujući, izvršiv ili na snazi, koliko nam je poznato;

(iv) ugovorna strana nije tvrdila da je nevažeći;

(i) koliko nam je poznato, nije postalo nezakonito za nas da izvršavamo obaveze prema EPC Ugovoru;

(j) nismo, direktno niti indirektno, koristili sredstva Kreditnog aranžmana u bilo koje druge svrhe čime bi se kršili Zakoni o sprečavanju korupcije ili Zakoni o sprečavanju pranja novca.

(k) nismo, direktno niti indirektno, koristili sredstva Kreditnog aranžmana, niti pozajmljivali, dali doprinos niti na drugi način stavljali na raspolaganje ova sredstva licu ili subjektu u cilju:

(i) finansiranja ili pomoći u finansiranju aktivnosti ili poslovanja Sankcionisanih lica:

1. koja su predmet bilo koje sankcije ili trgovinskog embarga kojim upravlja ili sprovodi Organ za sankcije, ili

2. koja su u vlasništvu pedeset procenata (50%) ili više ili kontrolisana na drugi način od strane Sankcionisanog lica ili deluje za njegov račun; ili

3. koja se nalaze, rade ili borave na Sankcionisanoj teritoriji;

(ii) finansiranje ili omogućavanje realizacije aktivnosti ili poslovanja na Sankcionisanoj teritoriji; ili

(iii) na bilo koji drugi način koji bi predstavljao kršenje sankcija od strane bilo kog Sankcionisanog lica (uključujući bilo koje Sankcionisano lice koje bi učestvovalo u transakciji, bez obzira da li je to kao inicijalni kupac, savetnik, investitor, ili drugo);

(l) sve informacije koje smo predstavili Agentu ili ECA Agentu u vezi sa Potvrdom izvođača tačne su i pouzdane u svim materijalnim aspektima na datum kada su predstavljene i Agent ili ECA Agent se mogu na njih osloniti.

4. Gore definisan Fakturisani iznos podoban je za finansiranje prema ovom ugovoru.

S poštovanjem

__________________

Ovlašćeni potpisnik Izvođača u ime i za račun Izvođača

China Machinery Engineering Corporation (中国机械设备工程股份有限公司)

 

Prilog 5

OBRAZAC POTVRDE O PRENOSU

 

Za:

UniCredit Bank AG kao Agenta

Od:

[Postojeći Zajmodavac] (u daljem tekstu "Postojeći zajmodavac") i [Novi zajmodavac] (u daljem tekstu "Novi zajmodavac")

Dana:

 

Republika Srbija - [●] Ugovor o kreditnom aranžmanu od [●] ("Ugovor")

1. Pozivamo se na Ugovor. Ovo je Potvrda o prenosu. Termini definisani u Ugovoru imaju isto značenje u ovoj Potvrdi o prenosu, osim ako im u Potvrdi o prenosu nije dato drugo značenje.

2. Pozivamo se na Klauzulu 23.5 (Postupak prenosa) Ugovora:

(a) Postojeći Zajmodavac i Novi zajmodavac su saglasni sa prenosom novacijom Novom zajmodavcu od strane Postojećeg zajmodavca i u skladu sa Klauzulom 23.5 (Procedura ustupanja) Ugovora, svih prava i obaveza Postojećeg zajmodavca po Ugovoru i drugim Dokumentima o finansiranju koji se odnose na taj deo Angažovanih sredstava Postojećeg zajmodavca i učešća u Kreditu po osnovu Ugovora, kao što je navedeno u Prilogu.

(b) Predloženi datum prenosa je [●].

(c) Podaci o Kancelarija aranžmana i adresa, adresa elektronske pošte i N/R podaci za obaveštavanje Novog zajmodavca za svrhe predviđene Klauzulom 31.2 (Kontakt podaci) Ugovora dati su u Prilogu.

3. Novi zajmodavac izričito potvrđuje ograničenja obaveza Postojećeg zajmodavca definisanih u Klauzuli 23.4(c) (Ograničenje odgovornosti Postojećih zajmodavaca) Ugovora.

4. Ova potvrda o prenosu može biti potpisana u bilo kom broju primeraka i ima isti efekat kao da se potpisi na tim kopijama nalaze na jedinstvenom primerku ove potvrde o prenosu.

5. Na ovu potvrdu o prenosu i sve neugovorne obaveze koje iz nje proističu ili su sa njom povezane primenjuje se pravo Engleske.

6. Ova potvrda o prenosu zaključena je na dan naznačen na početku ove potvrde o prenosu.

Dodatak

ANGAŽOVANA SREDSTVA/PRAVA I OBAVEZE KOJI SE PRENOSE

[uneti relevantne podatke]

[Adresa kancelarije aranžmana, adresa elektronske pošte i N/D podaci za dostavljanje obaveštenja i podaci o računu za plaćanje]

[Postojeći zajmodavac]

[Novi zajmodavac]

Potpis:

Potpis:

Ova potvrda o prenosu prihvaćena je od strane Agenta, a [●] je prihvaćen kao Datum prenosa.
[Agent]
Potpis:

Prilog 6

OBRAZAC UGOVORA O USTUPANJU

 

Za:

UniCredit Bank AG kao Agenta i Republiku Srbiju kao Zajmoprimca

Od:

[Postojeći Zajmodavac] (u daljem tekstu "Postojeći zajmodavac") i ["Novi zajmodavac"]

Datum:

 

Republika Srbija - [●] Ugovor o kreditnom aranžmanu od [●] ("Ugovor")

1. Pozivamo se na Ugovor. Ovo je Ugovor o ustupanju. Termini definisani u Ugovoru imaju isto značenje u ovom ugovor o ustupanju, osim ako im ovde u Ugovoru o ustupanju nije dato drugo značenje.

2. Pozivamo se na Klauzulu 23.6 (Postupak ustupanja) Ugovora:

(a) Postojeći Zajmodavac u potpunosti ustupa Novom Zajmodavcu sva prava Postojećeg Zajmodavca po osnovu Ugovora i drugih Dokumenata o finansiranju koji se odnose na taj deo Angažovanih sredstava Postojećeg zajmodavca i učešća u Zajmu po osnovu Ugovora, kao što je navedeno u Prilogu.

(b) Postojeći Zajmodavac oslobađa se svih obaveza Postojećeg zajmodavca koje odgovaraju onom delu Angažovanih sredstava i učešća u kreditima Postojećeg zajmodavca po osnovu Ugovora navedenom u ovom prilogu.

(c) Novi Zajmodavac postaje Strana kao Zajmodavac i vezan je obligacijama ekvivalentnim onima od kojih je Postojeći zajmodavac oslobođen u skladu sa gore navedenim stavom 2 (b).

3. Predloženi datum ustupanja je [●].

4. Na Datum ustupanja Novi zajmodavac postaje Strana Dokumenata o finansiranju kao Zajmodavac.

5. Podaci o Kancelariji aranžmana i adresa, adresa elektronske pošte i N/R podaci za obaveštavanje Novog zajmodavca za svrhe predviđene Klauzulom 31.2 (Adrese) Ugovora date su u Prilogu.

6. Novi zajmodavac izričito potvrđuje ograničenja obaveza Postojećeg zajmodavca definisanih u Klauzuli 23.4(c) (Ograničenje odgovornosti Postojećih zajmodavaca) Ugovora.

7. Ovaj ugovor o ustupanju predstavlja obaveštenje Agentu (u ime svake Strane kreditnog aranžmana) i nakon dostavljanja u skladu sa Klauzulom 23.7 (Procedure ustupanja) Ugovora, Zajmoprimcu (za račun svakog Dužnika) o ustupanju navedenom u ovom ugovoru o ustupanju.

8. Ovaj ugovor o ustupanju može biti potpisan u bilo kom broju primeraka i ima isti efekat kao da se potpisi na tim primercima nalaze na jedinstvenom primerku ovog ugovora o ustupanju.

9. Na ovaj ugovor o ustupanju i sve neugovorne obaveze koje proističu ili su sa njim povezane primenjuje se pravo Engleske.

10. Ovaj ugovor o ustupanju zaključen je na dan naznačen na početku ovog ugovora o ustupanju.

Dodatak

PRAVA KOJA SE USTUPAJU I OBAVEZE KOJE SE OTPUŠTAJU ILI PREUZIMAJU

[uneti relevantne podatke]

[Adresa kancelarije aranžmana, adresa elektronske pošte i N/R podaci za dostavljanje obaveštenja i podaci o računu za plaćanje]

[Postojeći Zajmodavac]

[Novi Zajmodavac]

Potpis:

Potpis:

Ovaj ugovor o ustupanju prihvaćen je od strane Agenta a [●] je prihvaćen kao Datum ustupanja.

Potpisivanje Ugovora o ustupanju od strane Agenta predstavlja potvrdu da je Agent prihvatio obaveštenje o ustupanju koje je predmet ovog ugovora a to obaveštenje Agent prima u ime svake Strane kreditnog aranžmana.
[Agent]
Potpis:

 

Prilog 7

ROKOVI

 

Dostavljanje propisno popunjenog Zahteva za korišćenje sredstava (Klauzula 6.1 (Dostavljanje Zahteva za korišćenje sredstava))

U - 15
10:00 (CET)

Agent obaveštava Zajmodavce u skladu sa Klauzulom 6.5 (Učešće Zajmodavca)

U - 10
10:00 (CET)

EURIBOR je fiksiran

Dan kotacije 11:00 (briselsko vreme) za potrebe EURIBOR-a

U = Datum korišćenja
U - X = datum koji nastupa X radnih dana pre U

POTPISNICI

ZAJMOPRIMAC

REPUBLIKA SRBIJA

koju zastupa Vlada Republike Srbije, postupajući preko Ministarstva finansija

 

 

Potpis:

___________________________

Ime:

Siniša Mali, s.r.

Funkcija:

Ministar finansija

 

 

Kontakt podaci za obaveštenja:

Adresa:

Kneza Miloša 20, 11000 Beograd

N/R:

Ministra finansija

E-mail:

kabinet@mfin.gov.rs i uprava@javnidug.gov.rs

ARANŽERI

BNP PARIBAS SA

 

 

Potpis:

___________________________

Ime:

Amel Ouarti, s.r.

Funkcija:

Direktor - Export Finance EMEA

 

 

Potpis:

___________________________

Ime:

Jean Philippe POIRIER, s.r.

Funkcija:

Direktor

UNICREDIT BANK AG

 

 

Potpis:

___________________________

Ime:

Michael Schwarz, s.r.

Funkcija:

Direktor

 

 

Potpis:

___________________________

Ime:

Michaela Schranner, s.r.

Funkcija:

Direktor

AGENT

UNICREDIT BANK AG

 

 

Potpis:

___________________________

Ime:

Massimo Orlandi, s.r.

Funkcija:

Direktor

 

 

Potpis:

___________________________

Ime:

Julian Bellet, s.r.

Funkcija:

Službenik

 

 

Kontakt podaci za obaveštenja:

Adresa:

Arabellastrasse 14, D-81925 Munich, Germany

N/R:

Julian Bellet - Loans Agency/MFN2LA; Hans Maltz - Loans Agency/MFN2LA

E-mail:

julian.bellet@unicredit.de / hans.maltz2@unicredit.de

ECA AGENT

BNP PARIBAS SA

 

 

Potpis:

___________________________

Ime:

Amel Ouarti, s.r.

Funkcija:

Direktor

 

 

Potpis:

___________________________

Ime:

Jean Philippe POIRIER, s.r.

Funkcija:

Direktor

 

 

Kontakt podaci za obaveštenja:

Adresa:

Credit Transaction Management Export Finance

 

Immeuble Océanie,

 

ACI : CPE02A1

 

9 rue du Débarcadère, 93500 Pantin,

 

France

N/R:

Sylvie CASET CARRICABURU, Nadia TIDJANI

Telefon:

+33 1 43 16 81 69/+33 1 42 98 16 57

E-mail:

sylvie.casetcarricaburu@bnpparibas.com/nadia.tidjani@bnpparibas.com

PRVOBITNI ZAJMODAVCI

BNP PARIBAS SA

 

 

Potpis:

___________________________

Ime:

Amel OUARTI, s.r.

Funkcija:

Direktor

 

 

Potpis:

___________________________

Ime:

Jean Philippe POIRIER, s.r.

Funkcija:

Direktor

BNP PARIBAS FORTIS SA/NV

 

 

Potpis:

___________________________

Ime:

Gilles POLET, s.r.

Funkcija:

Direktor za tržišta EMEA

 

 

Potpis:

___________________________

Ime:

Damien HEYMANS, s.r.

Funkcija:

Direktor za eksportno finansiranje BENELUX

UNICREDIT BANK AG

 

 

Potpis:

___________________________

Ime:

Michael Schwarz, s.r.

Funkcija:

Direktor

 

 

Potpis:

___________________________

Ime:

Michaela Schranner, s.r.

Funkcija:

Direktor

ČLAN 3

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku Republike Srbije - Međunarodni ugovori".