MEMORANDUMO RAZUMEVANJU IZMEĐU MINISTARSTVA POLJOPRIVREDE, ŠUMARSTVA I VODOPRIVREDE REPUBLIKE SRBIJE I MINISTARSTVA POLJOPRIVREDE I AGRARNE REFORME SIRIJSKE ARAPSKE REPUBLIKE O SARADNJI U OBLASTI POLJOPRIVREDE("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 3/2022) |
Ministarstvo poljoprivrede, šumarstva i vodoprivrede Republike Srbije i Ministarstvo poljoprivrede i agrarne reforme Sirijske Arapske Republike
u daljem tekstu "Strane",
U želji da neguju prijateljske odnose i poboljšaju saradnju u oblasti poljoprivrede između dve zemlje;
U skladu sa načelom jednakosti, uzajamnog poštovanja i obostrane koristi,
U nameri da ojačaju saradnju između Strana,
U cilju proširenja međusobne saradnje u oblasti poljoprivrede,
Dogovorile su se o sledećem:
Ovaj memorandum o razumevanju ima za cilj da unapredi saradnju između obe Strane u oblasti poljoprivrede u skladu sa njihovim nadležnostima, uzimajući u obzir zajedničke prioritete i interese obeju Strana. Strane će, u okviru svojih nadležnosti i u okviru svog nacionalnog zakonodavstva i drugih međunarodnih ugovora čije su potpisnice, omogućiti uspostavljanje odnosa između svih subjekata koji rade u sektoru poljoprivrede obe zemlje.
U svrhu postizanja ciljeva ovog memoranduma o razumevanju, Strane će podržati i promovisati konkretnu saradnju u sledećim oblastima:
1. Razmena naučnih i tehničkih informacija i dostignuća u naučnim istraživanjima, kao i sprovođenje zajedničkih istraživačkih programa u oblasti poljoprivrede;
2. Razvoj i uvođenje modernih tehnologija u oblasti poljoprivrede;
3. Post-žetvene tehnologije, prerada i plasman poljoprivrednih proizvoda;
4. Promovisanje zajedničkih programa u oblasti poljoprivrede;
5. Promovisanje saradnje između preduzeća u oblasti poljoprivrede i povezanim sektorima;
6. Saradnja u veterinarskoj i fitosanitarnoj oblasti koja se odnosi na zdravlje, dobrobit i uzgoj životinja, kao i zdravlje bilja i zaštitu bilja, uključujući seme i drugi sadni materijal;
7. Saradnja u oblasti biotehnologije, organske poljoprivrede, akvakulture i razvoja politike kvaliteta u poljoprivredi.
Saradnja u oblastima navedenim u članu 2. ovog memoranduma o razumevanju odvijaće se kroz:
1. Međusobne posete predstavnika naučno-istraživačkih institucija;
2. Organizovanje obuka i tehničkih programa, simpozijuma, seminara, konferencija, izložbi i sajmova posvećenih raznim oblastima poljoprivrede;
3. Razvoj i sprovođenje obostrano korisnih projekata koji se bave ključnim pitanjima i prioritetima u agrarnom sektoru;
4. Međusobne posete predstavnika koji su angažovani u poljoprivrednoj proizvodnji i prerađivačkoj industriji.
Sprovođenje ovog memoranduma o razumevanju neće dovoditi u pitanje ispunjavanje obaveza koje Strane imaju na osnovu bilateralnih i multilateralnih međunarodnih sporazuma čija je potpisnica jedna od država Strana ili koje nastaju iz njihovog članstva u međunarodnim i regionalnim organizacijama. Strane će primenjivati standarde, pravila, propise i procedure međunarodnih organizacija čije su članice.
Obe Strane koristiće informacije i dokumenta razmenjene u skladu sa ovim memorandumom o razumevanju, osim u svrhe navedene u njemu, i nikakve informacije ili dokumenti koji se razmenjuju između Strana neće se prenositi trećoj strani bez prethodnog pismenog odobrenja Strane koja pruža takve informacije i dokumenta.
1. Svaka Strana će odrediti svoje predstavnike za koordinaciju sa drugom Stranom u cilju praćenja implementacije aktivnosti i projekata od zajedničkog interesa o kojima su se Strane dogovorile, u skladu sa ovim memorandumom o razumevanju. Troškove organizovanja sastanaka snosi Strana domaćin. Svaka Strana će snositi troškove svoje delegacije.
2. Strane će organizovati, ako je potrebno, zajedničke sastanke. Mesto, rokove i dnevni red takvih sastanaka određuju nadležni organi Strane domaćina.
Svaka Strana će snositi sopstvene troškove u vezi sa sprovođenjem stavki ovog memoranduma o razumevanju, uzimajući u obzir svoje raspoložive resurse, osim ako nije drugačije dogovoreno.
Sve sporove koji proisteknu iz tumačenja i/ili implementacije ovog memoranduma Strane će rešavati međusobnim konsultacijama i pregovorima ili diplomatskim putem.
1. Ovaj memorandum o razumevanju stupa na snagu danom potpisivanja.
2. Ovaj memorandum o razumevanju važiće za period od pet godina i automatski će se produžavati na naredne petogodišnje periode, sve dok jedna od Strana ne obavesti drugu diplomatskim putem u pisanoj formi, o nameri da ga raskine, najmanje šest meseci pre datuma isteka ili prestanka važenja.
Prestanak ovog memoranduma o razumevanju neće uticati na završetak tekućih aktivnosti i projekata, osim ako se Strane drugačije ne dogovore.
3. Svaka Strana može izmeniti ili dopuniti bilo koju tačku ili član ovog memoranduma o razumevanju uz obostranu pismenu saglasnost diplomatskim putem, u formi posebnih protokola i te izmene i dopune će stupiti na snagu u skladu sa stavom 1. ovog člana i oni će se smatrati sastavnim delom ovog memoranduma o razumevanju.
Sačinjeno i potpisano u Novom Sadu dana 21. maja 2021. godine, u dva originalna primerka, svaki na srpskom, arapskom i engleskom jeziku. U slučaju razlika u tumačenju, merodavan je tekst na engleskom jeziku.
Za |
|
Za |
Tekst na arapskom jeziku možete pogledati OVDE