UREDBA

O MREŽNIM PRAVILIMA O MEĐUSOBNOJ SARADNJI OPERATORA TRANSPORTNIH SISTEMA I PRAVILIMA ZA RAZMENU PODATAKA ZA RAD MEĐUSOBNO POVEZANIH SISTEMA ZA TRANSPORT GASA

("Sl. glasnik RS", br. 112/2022)

 

I UVODNE ODREDBE

Predmet

Član 1

Ovom uredbom uređuju se mrežna pravila koja se odnose na pristup mreži za transport prirodnog gasa na nacionalnom, regionalnom i evropskom tržištu prirodnog gasa, u vezi sa međusobnom saradnjom operatora transportnih sistema i pravilima za razmenu podataka za rad međusobno povezanih sistema za transport gasa.

Područje primene

Član 2

Ova uredba se primenjuje na tačkama interkonekcije koje povezuju sistem za transport prirodnog gasa sa transportnim sistemom potpisnice Ugovora o osnivanju Energetske zajednice između Evropske zajednice i Republike Albanije, Republike Bugarske, Bosne i Hercegovine, Republike Hrvatske, Bivše Jugoslovenske Republike Makedonije, Republike Crne Gore, Rumunije, Republike Srbije i Privremene Misije Ujedinjenih nacija na Kosovu u skladu sa Rezolucijom 1244 Saveta bezbednosti Ujedinjenih nacija (u daljem tekstu: Ugovor o osnivanju Energetske zajednice), kao i Mađarske.

O primeni pojedinih zahteva iz ove uredbe na tačkama interkonekcije koje nisu tačke interkonekcije iz stava 1. ovog člana odlučuje Agencija za energetiku Republike Srbije (u daljem tekstu: Agencija).

Značenje izraza

Član 3

Izrazi upotrebljeni u ovoj uredbi imaju sledeća značenja:

1) vanredni događaj je svaki neplanirani događaj koji se ne može u razumnoj meri kontrolisati ili sprečiti i koji na ograničeno vreme može da prouzrokuje ograničenje kapaciteta i na taj način utiče na količinu ili kvalitet prirodnog gasa na tački interkonekcije, sa mogućim posledicama na saradnju operatora transportnih sistema, kao i na saradnju između operatora transportnih sistema i korisnika sistema;

2) virtuelna tačka interkonekcije označava najmanje dve tačke interkonekcije koje povezuju dva ista susedna ulazno-izlazna sistema, a koje su spojene u cilju pružanja usluge transporta (kapacitetne usluge);

3) gasni dan je period od 5:00 UTC do 5:00 UTC sledećeg dana kod zimskog računanja vremena i od 4:00 UTC do 4:00 UTC sledećeg dana kod letnjeg računanja vremena;

4) ENTSO-G je Udruženje evropskih operatora transportnih sistema za prirodni gas;

5) izmerena količina je količina prirodnog gasa koja je, prema opremi za merenje operatora transportnog sistema, fizički protekla kroz tačku interkonekcije u određenom vremenskom periodu;

6) kapacitet je maksimalni protok prirodnog gasa izražen u kWh/h ili kWh/dan na koji korisnik sistema ima pravo u skladu sa zaključenim ugovorom o transportu prirodnog gasa;

7) nominacija je najava, odnosno obaveštenje korisnika sistema upućeno operatoru transportnog sistema o količini prirodnog gasa koju korisnik sistema namerava da preda na transport, odnosno da preuzme sa transportnog sistema;

8) obrađena količina je količina prirodnog gasa koju utvrđuju operator koji započinje uparivanje i operator koji potvrđuje uparivanje, kod koje se u obzir uzimaju nominacija, odnosno renominacija korisnika sistema i odredbe ugovora o transportu i koja se upotrebljava kao osnova za postupak uparivanja;

9) operator koji započinje uparivanje je operator transportnog sistema koji započinje postupak uparivanja slanjem potrebnih podataka operatoru koji potvrđuje uparivanje;

10) operator koji potvrđuje uparivanje je operator transportnog sistema koji sprovodi postupak uparivanja i dostavlja rezultat postupka uparivanja operatoru koji započinje uparivanje;

11) postupak uparivanja je postupak upoređivanja i usklađivanja obrađenih količina prirodnog gasa za korisnike sistema sa obe strane određene tačke interkonekcije, što rezultira potvrđenim količinama korisnika sistema;

12) potvrđena količina je količina prirodnog gasa iz nominacija, odnosno renominacije koju operator transportnog sistema potvrdi da će transportovati za korisnika sistema u gasnom danu D;

13) pravilo manjeg je pravilo po kome je potvrđena količina, u slučaju razlike u obrađenim količinama na bilo kojoj strani tačke interkonekcije, jednaka manjoj od dve obrađene količine;

14) razlika u protoku je razlika između količine prirodnog gasa iz nominacije koju su potvrdili operatori transportnog sistema i izmerene količine u toj tački interkonekcije;

15) raspodeljena količina je količina prirodnog gasa koju operator transportnog sistema raspodeljuje korisniku sistema kao predaju ili preuzimanje izraženo u kWh za potrebe utvrđivanja količine dnevnog debalansa;

16) račun za operativno balansiranje je račun između susednih operatora transportnih sistema koji se upotrebljava za upravljanje razlikama u protoku u tački interkonekcije, u cilju pojednostavljenja obračuna prirodnog gasa za korisnike sistema na tački interkonekcije;

17) sporazum o radnom režimu je ugovor zaključen između susednih operatora transportnih sistema čiji sistemi su povezani na određenoj tački interkonekcije, koji određuje operativne procedure i uslove u pogledu isporuke i preuzimanja prirodnog gasa na tački interkonekcije, sa ciljem olakšavanja efikasne interoperabilnosti međusobno povezanih transportnih sistema;

18) susedni operatori transportnih sistema su operatori transportnih sistema čiji su transportni sistemi međusobno povezani;

19) tačka interkonekcije je fizička odnosno virtuelna tačka koja povezuje susedne ulazno-izlazne sisteme, kada je na takvoj tački omogućeno ugovaranje kapaciteta;

20) ciklus renominacije je postupak koji sprovodi operator transportnog sistema kako bi korisniku sistema dao obaveštenje o potvrđenim količinama nakon prijema renominacije.

Drugi izrazi upotrebljeni u ovoj uredbi, koji nisu definisani u stavu 1. ovog člana, imaju značenje definisano zakonom kojim se uređuje energetika (u daljem tekstu: Zakon) i propisom kojim se uređuju mrežna pravila koja se odnose na proračun i raspodelu kapaciteta za transport prirodnog gasa.

II SPORAZUMI O RADNOM REŽIMU

Opšte odredbe

Član 4

Operator transportnog sistema je dužan da sa svakim susednim operatorom transportnog sistema zaključi sporazum o radnom režimu.

Sporazumom o radnom režimu se uređuje naročito sledeće:

1) pravila o kontroli protoka;

2) princip merenja količina i kvaliteta prirodnog gasa;

3) pravila za postupak uparivanja;

4) pravila za raspodelu količina prirodnog gasa;

5) postupci komunikacije u slučaju vanrednih događaja;

6) rešavanje sporova koji proizlaze iz sporazuma o radnom režimu;

7) postupak izmene sporazuma o radnom režimu.

Obaveza obaveštavanja

Član 5

Operator transportnog sistema u pravilima o radu transportnog sistema prirodnog gasa (u daljem tekstu: pravila o radu) utvrđuje informacije sadržane u sporazumima o radnom režimu koje direktno utiču na korisnike sistema i obaveštava ih o njima na način propisan pravilima o radu.

Pre zaključenja, odnosno izmene sporazuma o radnom režimu kojim se menjaju pravila iz člana 4. stav 2. tač. 3), 4) i 5) ove uredbe, operator transportnog sistema, u saradnji sa susednim operatorom transportnog sistema, obavlja konsultacije sa korisnicima sistema o predlogu sporazuma o radnom režimu, odnosno njegovih izmena, najmanje dva meseca pre zaključenja odnosno izmene sporazuma o radnom režimu.

Pri zaključenju odnosno izmenama sporazuma o radnom režimu susedni operatori transportnih sistema uzimaju u obzir komentare korisnika sistema.

Operator transportnog sistema je dužan da u roku od deset dana od zaključenja, odnosno izmene sporazuma o radnom režimu, dostavi Agenciji i ENTSO-G, u skladu sa članom 76. stav 2. Ugovora o osnivanju Energetske zajednice, sporazum o radnom režimu i sve njegove ugovorene izmene.

Model sporazuma o radnom režimu

Član 6

Kada operator transportnog sistema, u postupku zaključenja sporazuma o radnom režimu u skladu sa članom 4. ove uredbe, ne postigne dogovor sa susednim operatorom transportnog sistema oko sadržine odredbi iz čl. 7-11. ove uredbe, dužan je da ta pitanja uredi u skladu sa modelom sporazuma o radnom režimu koji je utvrdio ENTSO-G, u skladu sa članom 76. stav 2. Ugovora o osnivanju Energetske zajednice.

Pravila o kontroli protoka

Član 7

Prilikom utvrđivanja pravila o kontroli protoka, susedni operatori transportnog sistema:

1) utvrđuju pravila kojima se omogućava kontrolisan, tačan, predvidiv i efikasan protok prirodnog gasa kroz tačku interkonekcije;

2) utvrđuju pravila za upravljanje protokom prirodnog gasa kroz tačku interkonekcije i svođenje odstupanja u odnosu na protok na najmanju moguću meru, u skladu sa postupkom uparivanja;

3) određuju operatora transportnog sistema koji je odgovoran za upravljanje protokom prirodnog gasa kroz tačku interkonekcije.

Kada operatori susednih transportnih sistema ne postignu dogovor o odgovornom operatoru za upravljanje protokom prirodnog gasa iz stava 1. tačka 3) ovog člana, operator transportnog sistema koji upravlja opremom za kontrolu protoka je odgovoran za upravljanje protokom prirodnog gasa kroz tačku interkonekcije, a drugi operatori transportnog sistema su dužni da sa njim sarađuju.

Radi upravljanja protokom prirodnog gasa susedni operatori transportnih sistema odlučuju o količini i smeru protoka prirodnog gasa za svaku tačku interkonekcije i za svaki sat u gasnom danu.

Operator transportnog sistema iz stava 1. tačka 3) ovog člana odgovoran je za upravljanje protokom prirodnog gasa kroz tačku interkonekcije pod uslovom da svi susedni operatori transportnog sistema izvršavaju obaveze iz sporazuma o radnom režimu koje se odnose na pritisak, i to:

1) uz nivo tačnosti koji je dovoljan za smanjenje razlike u upravljanju protokom na najmanju moguću meru;

2) uz nivo stabilnosti u skladu sa efikasnom upotrebom transportnih sistema.

Susedni operatori transportnog sistema utvrđuju količinu i smer protoka prirodnog gasa imajući u vidu:

1) rezultate postupka uparivanja;

2) korekcije računa za operativno balansiranje;

3) sve ugovore o kontroli protoka između susednih operatora transportnih sistema radi ubrzavanja, usporavanja, minimalnog protoka, raspodele protoka na virtuelnoj tački interkonekcije ukoliko takva tačka postoji, odnosno promene smera protoka ili operativne troškovne efikasnosti;

4) sve dogovore o upravljanju ograničenjima prekogranične trgovine usled razlika u kvalitetu prirodnog gasa iz člana 16. ove uredbe, odnosno u postupcima odorizacije iz člana 20. ove uredbe.

Operator transportnog sistema može odlučiti da izmeni količinu prirodnog gasa ili smer protoka prirodnog gasa, ili količinu i smer protoka prirodnog gasa, ako je to potrebno radi:

1) postupanja u skladu sa važećim propisima o sigurnosti koji se primenjuju na tačku interkonekcije;

2) postupanja u skladu sa zahtevima utvrđenim u Kriznom planu i Preventivnom akcionom planu donetim u skladu sa propisima kojima se uređuje sigurnost snabdevanja prirodnim gasom;

3) reagovanja u situaciji kada je transportni sistem operatora transportnog sistema pogođen vanrednim događajem.

Principi merenja količine i kvaliteta prirodnog gasa

Član 8

Prilikom utvrđivanja principa za merenje zapremine, energije i kvaliteta prirodnog gasa, susedni operatori transportnih sistema:

1) uspostavljaju principe merenja koji se primenjuju na tački interkonekcije;

2) određuju operatora transportnog sistema koji je odgovoran za ugradnju, upravljanje i održavanje merne opreme.

Operator iz stava 1. tačka 2) ovog člana dužan je da blagovremeno i prema utvrđenoj učestalosti susednom operatoru transportnog sistema stavi na raspolaganje sve informacije i podatke u vezi sa merenjem protoka prirodnog gasa na tački interkonekcije.

Pri ugradnji, upravljanju i održavanju merne opreme na tački interkonekcije uzimaju se u obzir propisani tehnički zahtevi koje moraju poštovati susedni operatori transportnih sistema u skladu sa važećim propisima.

Susedni operatori transportnih sistema dužni su da ugovore principe merenja koji obuhvataju naročito:

1) opis merne stanice, uključujući mernu opremu i opremu za analizu koja se upotrebljava, kao i podatke o sekundarnoj opremi koja se upotrebljava u slučaju kvara;

2) parametre kvaliteta, zapremine i energije prirodnog gasa koji se mere, kao i raspon i maksimalno dozvoljenu grešku, odnosno opseg dozvoljenih vrednosti tačnog merenja u okviru kojih merna oprema može da radi, zatim učestalost merenja, jedinice i standarde merenja, kao i sve faktore konverzije koji se upotrebljavaju;

3) postupke i metode koji se upotrebljavaju za obračun parametara koji se ne mere neposredno;

4) opis metoda obračuna najveće dozvoljene greške ili dozvoljenih vrednosti tačnog merenja pri određivanju transportovane energije;

5) opis postupka validacije podataka koji se koriste za merenje parametara;

6) dogovore o validaciji merenja i obezbeđenju kvaliteta, uključujući procedure za verifikaciju korekcije o kojima se dogovaraju susedni operatori transportnih sistema;

7) način dostavljanja podataka o izmerenim parametrima između susednih operatora transportnih sistema, uključujući učestalost i sadržaj;

8) konkretnu listu signala i alarma koje operator transportnog sistema koji upravlja mernom opremom dostavlja susednom operatoru transportnog sistema;

9) način određivanja korekcija merenja i sve naknadne postupke koji mogu biti potrebni u slučaju privremene neispravnosti merne opreme (u slučaju odstupanja u odnosu na opseg dozvoljenih vrednosti tačnog merenja), u kom slučaju operator transportnog sistema koji upravlja mernom opremom preduzima odgovarajuće mere kako bi otklonio kvar;

10) pravila koja se primenjuju između susednih operatora transportnih sistema u slučaju kvara merne opreme;

11) pravila koja se primenjuju između susednih operatora transportnih sistema u pogledu:

(1) pristupa mernoj opremi;

(2) dodatnih verifikacija merne opreme;

(3) izmena merne opreme;

(4) prisutnosti osoba tokom kalibracije i održavanja merne opreme.

Ako se susedni operatori transportnih sistema ne pridržavaju svojih obaveza propisanih u st. 1. i 4. ovog člana:

1) operator transportnog sistema koji kontroliše mernu opremu je odgovoran za ugradnju, upravljanje i održavanje te opreme i dužan je da drugim operatorima transportnog sistema blagovremeno dostavlja podatke o merenju protoka prirodnog gasa na tački interkonekcije;

2) primenjuje se standard SRPS EN1776 kojim se određuju funkcionalni zahtevi za merne stanice za isporuku prirodnog gasa, u verziji koja je na snazi.

Pravila za postupak uparivanja

Član 9

Prilikom utvrđivanja pravila za postupak uparivanja, susedni operatori transportnih sistema utvrđuju:

1) pravila o postupku uparivanja kojima se uzimaju u obzir sporazumi o dnevno-satnim nominacijama, kada je to potrebno;

2) pravila za dostavljanje i obradu relevantnih podataka između susednih operatora transportnih sistema radi obračuna najavljenih količina i obrađenih količina prirodnog gasa za korisnike sistema i količine prirodnog gasa čiji je protok potrebno potvrditi na tački interkonekcije.

Nominacije i renominacije se obavljaju u skladu sa sledećim pravilima:

1) primena pravila uparivanja dovodi do jednakih potvrđenih količina za svaki par korisnika sistema na obe strane tačke interkonekcije kada obrađene količine nisu usklađene;

2) susedni operatori transportnih sistema mogu da dogovore primenu pravila uparivanja koje nije pravilo manjeg, pod uslovom da je ovo pravilo objavljeno i da su korisnici sistema imali pravo da učestvuju u konsultacijama i daju primedbe na predlog pravila uparivanja u roku ne kraćem od dva meseca od objavljivanja pravila uparivanja;

3) susedni operatori transportnog sistema u sporazumu o radnom režimu određuju koji od njih će biti operator koji započinje uparivanje, a koji operator koji potvrđuje uparivanje;

4) susedni operatori transportnih sistema određuju vremenski raspored postupka uparivanja koji se primenjuje na ciklus nominacija, odnosno na renominacije, pri čemu celokupan postupak uparivanja traje najduže dva sata od isteka roka za podnošenje nominacije, odnosno od početka ciklusa renominacije, i utvrđuju:

(1) podatke koje susedni operatori transportnog sistema razmenjuju radi obaveštavanja korisnika sistema o njihovim potvrđenim količinama, najkasnije do isteka roka za nominacije, odnosno ciklusa renominacija, pri čemu ovi podaci podrazumevaju najmanje podatke iz stava 4. tačka 2) ovog člana;

(2) postupak razmene podataka iz tačke 2) ovog stava tako da obezbede tačno i pravovremeno sprovođenje svih koraka u proračunu i komunikaciji.

Kada obrađuju nominacije za tačku interkonekcije, susedni operatori transportnih sistema obezbeđuju da se protok prirodnog gasa sa obe strane tačke interkonekcije izračunava na isti način, vodeći računa o mogućim privremenim umanjenjima kapaciteta iz razloga utvrđenih u članu 7. stav 6. ove uredbe sa jedne strane ili sa obe strane tačke interkonekcije.

Sporazumom o radnom režimu, u odredbama o razmeni podataka tokom postupka uparivanja, uređuje se:

1) korišćenje podataka koji se razmenjuju između susednih operatora transportnih sistema tokom postupka uparivanja;

2) usklađene informacije koje se razmenjuju tokom postupka uparivanja, koje sadrže naročito sledeće:

(1) identifikaciju tačke interkonekcije;

(2) identifikaciju korisnika sistema odnosno njegovog portfolija, ako je primenjivo;

(3) identifikaciju lica koje isporučuje prirodni gas korisniku sistema odnosno koje od njega preuzima prirodni gas, odnosno identifikaciju portfolija tog lica;

(4) vreme početka i završetka protoka prirodnog gasa za koji se sprovodi postupak uparivanja;

(5) gasni dan;

(6) obrađene količine i potvrđene količine;

(7) smer protoka prirodnog gasa.

Susedni operatori transportnog sistema primenjuju sledeća pravila, osim ukoliko u sporazumu o radnom režimu predvide drugačija pravila:

1) susedni operatori transportnih sistema primenjuju pravilo manjeg. Primena ovog pravila može se izuzetno ograničiti samo u slučaju kada su ispunjeni uslovi iz odredbi propisa kojim se uređuju mrežna pravila za postupke za upravljanje zagušenjima i objavljivanje podataka i tehničkih informacija za pristup sistemu za transport prirodnog gasa kojima se uređuju pravila u pogledu ograničenja izmena nominacija, i kada bi primena ovog pravila sprečila nuđenje neprekidnog kapaciteta koji je dobijen primenom mehanizama za upravljanje zagušenjima;

2) operator transportnog sistema koji upravlja opremom za kontrolu protoka smatra se operatorom koji potvrđuje uparivanje;

3) susedni operatori transportnih sistema sprovode postupak uparivanja sledećim redosledom koraka:

(1) operator koji započinje uparivanje izračunava i dostavlja obrađene količine prirodnog gasa u roku od 45 minuta od završetka roka za podnošenje nominacija, odnosno od početka ciklusa renominacija;

(2) operator koji potvrđuje uparivanje izračunava i dostavlja potvrđene količine prirodnog gasa u roku od 90 minuta od završetka roka za podnošenje nominacija, odnosno od početka ciklusa renominacija;

(3) susedni operatori transportnih sistema dostavljaju potvrđene količine prirodnog gasa korisnicima sistema i potvrđuju protok prirodnog gasa kroz tačku interkonekcije u roku od dva sata od završetka roka za podnošenje nominacija, odnosno od početka ciklusa renominacija.

Primena redosleda koraka iz stava 5. tačka 3) ovog člana ne utiče na primenu pravila o minimalnim rokovima za najavu prekida koje sporazumno utvrđuju susedni operatori transportnih sistema, ni na primenu stava 2. tačka 4) ovog člana.

Standardni minimalni rok za najavu prekida za određeni gasni čas iznosi 45 minuta od početka ciklusa renominacije za taj gasni čas. U slučaju da susedni operatori transportnih sistema žele da skrate minimalni rok za najavu prekida, dogovor koji susedni operatori transportnih sistema postignu u vezi sa tim biće predmet saglasnosti Agencije, a nakon konsultacija sa nadležnim regulatornim telom potpisnice Ugovora o osnivanju Energetske zajednice (u daljem tekstu: Potpisnica), kao i Mađarske.

Pravila raspodele količina prirodnog gasa

Član 10

Prilikom utvrđivanja pravila raspodele količina prirodnog gasa, susedni operatori transportnih sistema utvrđuju pravila kojima se osigurava ujednačenost raspodeljenih količina na obe strane tačke interkonekcije.

Susedni operatori transportnih sistema, prilikom utvrđivanja pravila iz stava 1. ovog člana koriste račun za operativno balansiranje, osim ako u sporazumu o radnom režimu predvide drugačije.

Operator transportnog sistema koji upravlja mernom opremom vrši ponovni obračun računa za operativno balansiranje koristeći verifikovane količine i dostavlja ga susednom operatoru, odnosno operatorima transportnog sistema.

Ako se koristi račun za operativno balansiranje:

1) razlika u protoku se raspoređuje na račun za operativno balansiranje susednih operatora transportnih sistema, a količine prirodnog gasa koje svaki susedni operator transportnog sistema raspodeljuje svojim korisnicima sistema jednake su potvrđenim količinama;

2) susedni operatori transportnih sistema održavaju bilans računa za operativno balansiranje što je moguće bliže nuli;

3) limiti računa za operativno balansiranje određuju se na osnovu karakteristika svake tačke interkonekcije, odnosno povezanih transportnih sistema, a naročito:

(1) fizičkih karakteristika tačke interkonekcije;

(2) karakteristika lajnpaka svakog transportnog sistema;

(3) ukupnog tehničkog kapaciteta u tački interkonekcije;

(4) dinamike protoka prirodnog gasa u povezanim transportnim sistemima.

Kada se dostignu utvrđeni limiti računa za operativno balansiranje, susedni operatori transportnih sistema mogu da dogovore povećanje ovih limita u cilju raspodele količina prirodnog gasa korisnicima sistema koje su jednake njihovim potvrđenim količinama, odnosno proporcionalne raspodele količina prirodnog gasa korisnicima sistema na osnovu izmerenih količina.

Susedni operatori transportnih sistema mogu da zadrže postojeće pravilo raspodele količina prirodnog gasa sa primenom računa za operativno balansiranje ili da dogovore primenu pravila raspodele količina prirodnog gasa bez primene računa za operativno balansiranje, pod uslovom da je ovo pravilo objavljeno i da su korisnici sistema imali pravo da učestvuju u konsultacijama i daju primedbe na predlog pravila za raspodelu količina prirodnog gasa u roku koji ne može biti kraći od dva meseca od objavljivanja tog predloga.

Postupci komunikacije u slučaju vanrednih događaja

Član 11

Susedni operatori transportnih sistema utvrđuju postupke komunikacije u cilju omogućavanja brze i istovremene komunikacije u slučaju vanrednih događaja.

Susedni operatori transportnih sistema obavljaju komunikaciju usmeno na engleskom jeziku, koja je praćena potvrdom u elektronskom formatu, ukoliko u sporazumu o radnom režimu ne ugovore drugačija pravila.

Izuzetno od stava 2. ovog člana, susedni operatori transportnih sistema u Republici Srbiji obavljaju komunikaciju usmeno na srpskom jeziku, koja je praćena potvrdom u elektronskom formatu.

Operator transportnog sistema koji je pogođen vanrednim događajem dužan je da pruži sve potrebne informacije o:

1) potencijalnom uticaju na količine i kvalitet prirodnog gasa koji se može transportovati kroz tačku interkonekcije;

2) potencijalnom uticaju na potvrđene količine korisnika sistema aktivnih na toj tački ili tačkama interkonekcije;

3) očekivanom i stvarnom završetku vanrednog događaja.

Operator transportnog sistema pruža informacije iz stava 4. tač. 2) i 3) ovog člana svojim korisnicima sistema kada postoji potencijalni uticaj na potvrđene količine, a informacije iz stava 4. tač. 1) i 3) ovog člana pruža susednom operatoru transportnog sistema nakon tog vanrednog događaja.

Rešavanje sporova koji proizlaze iz sporazuma o radnom režimu

Član 12

Susedni operatori transportnih sistema nastoje da mirnim putem reše sporove koji nastanu tokom izvršavanja sporazuma o radnom režimu.

Susedni operatori transportnih sistema u sporazumu o radnom režimu utvrđuju postupak rešavanja sporova za sporove koji ne mogu da se reše mirnim putem.

Odredbe sporazuma o radnom režimu o postupku rešavanja sporova naročito sadrže određivanje:

1) merodavnog prava;

2) nadležnog suda, odnosno arbitraže, kao i uslove imenovanja stručnog lica za rešavanje spornih pitanja.

Postupak izmene sporazuma o radnom režimu

Član 13

Susedni operatori transportnih sistema u sporazumu o radnom režimu utvrđuju postupak izmene sporazuma o radnom režimu koji se pokreće dostavljanjem pisanog zahteva jednog od operatora transportnog sistema.

Kada susedni operatori transportnih sistema ne postignu dogovor o postupku izmene sporazuma o radnom režimu, primeniće se postupak rešavanja sporova iz člana 12. ove uredbe.

III JEDINICE

Set standardnih jedinica

Član 14

Operatori transportnih sistema su dužni da za parametre pritiska, temperature, zapremine, gornje toplotne vrednosti, energije i Wobbe indeksa koriste sledeće jedinice:

1) pritisak: bar;

2) temperatura: °C (stepeni Celzijusa);

3) zapremina: m3;

4) gornja toplotna vrednost (GCV): kWh/m3;

5) energija: kWh (na osnovu gornje toplotne vrednosti (GCV);

6) Wobbe indeks: kWh/m3 (na osnovu gornje toplotne vrednost (GCV).

Operatori transportnih sistema koriste merne jedinice iz stava 1. ovog člana za potrebe obaveštavanja, razmene i objavljivanja podataka propisanih Zakonom i propisima donetim na osnovu Zakona.

Operatori transportnih sistema navode da li se pritisak odnosi na apsolutni pritisak (bar (a)) ili na izmereni pritisak (bar (g)).

Referentni uslovi za zapreminu su 0°C i 1,01325 bar (a).

Za gornju toplotnu vrednost (GCV), energiju i Wobbe indeks standardna referentna temperatura sagorevanja iznosi 25°C.

Prilikom razmene odnosno objavljivanja podataka o zapremini, gornjoj toplotnoj vrednosti (GCV), energiji i Wobbe indeksu, operatori transportnih sistema navode referentne uslove pri kojima su te vrednosti obračunate.

Ako je tržište prirodnog gasa Republike Srbije povezano samo preko jednog interkonektora sa tržištem samo jedne Potpisnice, odnosno Mađarske, operator transportnog sistema može sa susednim operatorom transportnog sistema da dogovori da nastave da primenjuju drugačije referentne vrednosti, ako je o tome postigao sporazum sa subjektima sa kojima komunicira i razmenjuje podatke i ako je za to pribavio saglasnost Agencije.

Operator transportnog sistema informacije u vezi sa relevantnim tačkama definisanim propisom kojim se uređuju mrežna pravila koja se odnose na proračun i raspodelu kapaciteta za transport prirodnog gasa i propisom kojim se uređuju mrežna pravila za postupke za upravljanje zagušenjima i objavljivanje podataka i tehničkih informacija za pristup sistemu za transport prirodnog gasa, objavljuje u jedinicama iz stava 1. ovog člana.

Dodatne jedinice

Član 15

Operator transportnog sistema sa susednim operatorom transportnog sistema, odnosno sa licima kojima pruža informacije u vezi sa pristupom transportnom sistemu, može da dogovori da pored seta standardnih jedinica iz člana 14. stav 1. ove uredbe, koriste dodatne jedinice ili referentne uslove za razmenu ili objavljivanje informacija.

U slučaju iz stava 1. ovog člana, konverzija referentnih uslova izvodi se na osnovu stvarnog sastava prirodnog gasa.

Ukoliko podaci o sastavu prirodnog gasa nisu raspoloživi, koriste se faktori konverzije u skladu sa standardom SRPS EN ISO 13443 (prirodni gas - referentni uslovi), koji su dati u Prilogu, koji je odštampan uz ovu uredbu i čini njen sastavni deo.

IV KVALITET PRIRODNOG GASA I ODORIZACIJA

Upravljanje ograničenjima prekogranične trgovine zbog razlika u kvalitetu prirodnog gasa

Član 16

Operator transportnog sistema je dužan da sarađuje sa susednim operatorom transportnog sistema u cilju izbegavanja ograničenja prekogranične trgovine zbog razlika u kvalitetu prirodnog gasa.

Radnje koje susedni operatori transportnih sistema preduzimaju u smislu stava 1. ovog člana uključuju razmenu i mešanje prirodnog gasa.

Kada operator transportnog sistema obavesti Agenciju da on i susedni operator transportnog sistema na čiji se sistem povezuje ne mogu da otklone ograničenja u prekograničnoj trgovini usled odstupanja od propisanog kvaliteta prirodnog gasa, Agencija u saradnji sa nadležnim regulatornim telom Potpisnice, kao i Mađarske, može da obaveže operatora transportnog sistema da preduzme sledeće mere u roku od 12 meseci, prema sledećem redosledu:

1) da, bez menjanja specifikacija kvaliteta prirodnog gasa, u saradnji sa susednim operatorom transportnog sistema, utvrdi tehnički izvodljive mogućnosti u cilju otklanjanja predmetnog ograničenja, koje mogu uključiti obaveze u vezi protoka i tretiranje prirodnog gasa;

2) da u saradnji sa susednim operatorom transportnog sistema izvrši analizu troškova i koristi tehnički izvodljivih mogućnosti u cilju utvrđivanja ekonomski efikasnih rešenja, koja obavezno sadrži specifikaciju raspodele troškova i koristi po kategorijama lica na koja utiču ograničenja prekogranične trgovine;

3) da izvrši procenu vremena potrebnog za primenu svake mogućnosti;

4) da sprovede javne konsultacije o rešenjima za koja je utvrdio da su izvodljiva i uzme u obzir rezultate konsultacija;

5) da sa susednim operatorom transportnog sistema podnese zajednički predlog za uklanjanje predmetnog ograničenja, uključujući vreme potrebno za njegovo sprovođenje, koji se zasniva na analizi troškova i koristi i na rezultatima javne konsultacije, na saglasnost Agenciji i nadležnom regulatornom telu Potpisnice, kao i Mađarske, a prosledi ostalim regulatornim telima Potpisnica, kao i Mađarske, u informativne svrhe.

Kada operator transportnog sistema ne postigne dogovor sa susednim operatorom transportnog sistema oko rešenja iz stava 3. ovog člana, o tome bez odlaganja obaveštava Agenciju.

Pre davanja saglasnosti iz stava 3. tačka 5) ovog člana, Agencija razmenjuje mišljenja sa regulatornim telima Potpisnica, kao i Mađarske, na koja ta saglasnost utiče. Pri donošenju odluke o davanju saglasnosti, Agencija uzima u obzir mišljenja regulatornih tela Potpisnica, kao i Mađarske, kako bi se na osnovu dogovora donela usklađena odluka.

Kratkoročno praćenje kvaliteta prirodnog gasa - objava podataka

Član 17

Operator transportnog sistema na svojoj internet stranici najmanje jednom svakog sata tokom gasnog dana za svaku tačku interkonekcije objavljuje Wobbe indeks i gornju toplotnu vrednost (GCV) prirodnog gasa koji direktno ulazi u njegov transportni sistem na svim fizičkim tačkama interkonekcije.

Operator sistema čini dostupnim podatke i informacije propisane ovom uredbom i preko platforme ENTSO-G, u skladu sa članom 76. stav 2. Ugovora o osnivanju Energetske zajednice.

Pružanje informacija o kratkoročnim varijacijama u kvalitetu prirodnog gasa

Član 18

Odredbe ovog člana primenjuju se na svim tačkama transportnog sistema na kojima se meri kvalitet prirodnog gasa.

Operator transportnog sistema u pravilima o radu utvrđuje lica kojima dostavlja informacije o varijacijama u kvalitetu prirodnog gasa, a koja mogu biti:

1) krajnji kupci koji su direktno povezani na transportni sistem operatora transportnog sistema, na čije operativne procese negativno utiču promene u kvalitetu prirodnog gasa, odnosno korisnik sistema koji nastupa u ime krajnjeg kupca, u slučaju da između operatora transportnog sistema i krajnjeg kupca ne postoji direktan ugovorni odnos;

2) operatori distributivnih sistema direktno povezanih na transportni sistem operatora transportnog sistema, na koje su direktno povezani krajnji kupci na čije operativne procese negativno utiču promene u kvalitetu prirodnog gasa;

3) operatori skladišta prirodnog gasa, direktno povezani na transportni sistem operatora transportnog sistema, na čije operativne procese negativno utiču promene u kvalitetu prirodnog gasa.

Operator transportnog sistema:

1) utvrđuje i ažurira spisak lica kojima dostavlja indikativne podatke o kvalitetu prirodnog gasa;

2) konsultuje se sa licima iz tačke 1) ovog stava kako bi doneo odluku o:

(1) podacima o parametrima kvaliteta prirodnog gasa koji se dostavljaju;

(2) učestalosti dostavljanja podataka;

(3) rokovima;

(4) načinu komunikacije.

Operator transportnog sistema nije dužan da, radi izvršavanja obaveza iz stava 3. ovog člana, ugradi dodatnu mernu opremu, odnosno opremu za prognoziranje, osim ako Agencija drugačije odluči.

Podaci o parametrima kvaliteta prirodnog gasa koje operator transportnog sistema dostavlja predstavljaju njegovu najbolju procenu i primalac te podatke koristi za svoje potrebe.

Dugoročno praćenje kvaliteta prirodnog gasa u transportnim sistemima

Član 19

Operatori transportnih sistema, koji su članovi, pridruženi partneri i posmatrači u ENTSO-G, učestvuju u konsultacijama o kvalitetu prirodnog gasa tako što dostavljaju ENTSO-G, u skladu sa članom 76. stav 2. Ugovora o Energetskoj zajednici, svoja viđenja o razvoju parametara kvaliteta prirodnog gasa izvora snabdevanja.

Upravljanje ograničenjima prekogranične trgovine usled razlika u postupcima odorizacije

Član 20

Kada Agencija utvrdi da susedni operatori transportnih sistema ne mogu da prevaziđu ograničenje prekogranične trgovine usled razlika u postupcima odorizacije, nadležni organ u saradnji sa nadležnim telom Potpisnice, odnosno Mađarske, određuje rok od šest meseci u okviru kog susedni operatori transportnih sistema treba da postignu sporazum o rešenju predmetnog ograničenja, koji može da uključi razmenu i obaveze u vezi protoka.

Nakon postizanja sporazuma iz stava 1. ovog člana, susedni operatori transportnih sistema dostavljaju sporazum nadležnom organu i Agenciji i nadležnom telu Potpisnice, kao i Mađarske, radi odobrenja.

Ukoliko susedni operatori transportnog sistema ne postignu sporazum iz stava 1. ovog člana u roku od šest meseci, odnosno u slučaju da nadležni organ i nadležno telo Potpisnice, kao i Mađarske, smatraju da predloženi sporazum nije dovoljno efikasan da prevaziđe ograničenje, susedni operatori transportnih sistema postupaju u skladu sa stavom 4. ovog člana, da bi najkasnije u roku od 12 meseci izradili detaljan plan kojim se utvrđuje ekonomski najisplativiji metod prevazilaženja predmetnog ograničenja na određenoj prekograničnoj tački interkonekcije.

U slučaju iz stava 3. ovog člana, susedni operatori transportnih sistema preduzimaju aktivnosti sledećim redosledom:

1) razrađuju mogućnosti za prevazilaženje ograničenja identifikovanjem i ocenjivanjem:

(1) prelaska na prekogranični fizički protok neodorizovanog prirodnog gasa;

(2) mogućeg fizičkog protoka odorizovanog prirodnog gasa u neodorizovani transportni sistem ili njegov deo i povezane nizvodne sisteme;

(3) prihvatljivog nivoa odoranta za prekogranični fizički protok prirodnog gasa;

2) sprovode analizu troškova i koristi za tehnički izvodljive mogućnosti, radi utvrđivanja ekonomski efikasnih rešenja, u kojoj se:

(1) uzima u obzir nivo sigurnosti;

(2) uključuju informacije o predviđenim količinama prirodnog gasa koje će se transportovati i o troškovima potrebnim za ulaganje u infrastrukturu;

(3) vrši raspodela troškova i koristi po kategorijama lica na koje utiče ograničenje;

3) procenjuju vreme potrebno za primenu svake potencijalne mogućnosti;

4) sprovode javne konsultacije i uzimaju u obzir rezultate konsultacija;

5) podnose predlog izvodljivih rešenja koja uključuju mehanizam povrata troškova i rok implementacije na odobrenje u skladu sa stavom 2. ovog člana.

Nadležni organ u saradnji sa nadležnim telom Potpisnice, kao i Mađarske, donosi odluku o primeni jednog od predloženih rešenja iz stava 4. tačka 5) ovog člana.

Rešenje iz stava 5. ovog člana sprovodi se u roku iz stava 4. tačka 5) ovog člana.

Ako nadležni organ u saradnji sa nadležnim telima Potpisnica, kao i Mađarske, ne prihvati nijedno od predloženih rešenja iz stava 4. tačka 5) ovog člana u roku od šest meseci od podnošenja predloga rešenja, odnosno ukoliko susedni operatori transportnih sistema ne predlože rešenje u roku od 12 meseci iz stava 3. ovog člana, prelazi se na prekogranični fizički protok neodorizovanog prirodnog gasa u periodu koji odobri nadležni organ u saradnji sa nadležnim telom Potpisnice, kao i Mađarske, koji ne može biti duži od četiri godine.

Nakon potpunog tehničkog prelaska na neodorizovani prirodni gas, operator transportnog sistema prihvata, u saradnji sa susednim operatorom transportnog sistema, tehnički neizbežne nivoe postepenog smanjivanja preostalih količina odoranta u prekograničnim protocima.

V RAZMENA PODATAKA

Druga lica sa kojima operatori zaključuju ugovore

Član 21

Zahtevi za razmenu podataka uređeni odredbama propisa kojim se uređuju mrežna pravila za postupke za upravljanje zagušenjima i objavljivanje podataka i tehničkih informacija za pristup sistemu za transport prirodnog gasa i ovom uredbom, između operatora transportnih sistema i između operatora transportnih sistema i drugih lica sa kojima operatori zaključuju ugovore (kao što su korisnici sistema koji su aktivni na tačkama interkonekcije ili na tačkama interkonekcije i na virtuelnim tačkama trgovine) ispunjavaju se putem zajedničkog rešenja za razmenu podataka iz člana 22. ove uredbe.

Standardna rešenja za razmenu podataka

Član 22

Operator transportnog sistema u pravilima o radu, odnosno sporazumu o radnom režimu uređuje vrste razmene podataka koje koristi, i to:

1) prikupljanje podataka u datoteke i njihova automatska razmena između odgovarajućih informaciono-tehnoloških sistema (razmena podataka sadržanih u datotekama);

2) direktna razmena podataka između dva računarska programa u odgovarajućim informaciono-tehnološkim sistemima (integrisana razmena podataka);

3) interaktivna razmena podataka putem internet aplikacije korišćenjem pretraživača (interaktivna razmena podataka).

Standardna rešenja za razmenu podataka sastoje se od protokola, formata podataka i mreže.

Za svaku od vrsta razmena podataka iz stava 2. ovog člana upotrebljavaju se sledeća standardna rešenja za razmenu podataka:

1) za razmenu podataka sadržanih u datotekama:

(1) protokol: AS4;

(2) format podataka: Edig@s-HML ili ekvivalentan format podataka kojim se osigurava isti nivo interoperabilnosti, a koji je objavio ENTSO-G;

2) za integrisanu razmenu podataka:

(1) protokol: HTTP/S-SOAP;

(2) format podataka: Edig@s-HML ili ekvivalentan format podataka kojim se osigurava isti nivo interoperabilnosti, a koji je objavio ENTSO-G;

3) za interaktivnu razmenu podataka, protokol je HTTP/S.

Za sve vrste razmene podataka iz stava 2. ovog člana mreža je internet.

Sigurnost i dostupnost sistema za razmenu podataka

Član 23

Operator transportnog sistema i lice iz člana 21. ove uredbe sa kojim operator zaključuje ugovore dužni su da preduzmu odgovarajuće sigurnosne mere u vezi sa sistemom za razmenu podataka, a naročito:

1) da osiguraju lanac komunikacije u cilju pružanja sigurne i pouzdane komunikacije, uključujući zaštitu tajnosti podataka korišćenjem enkripcije, zaštitu integriteta i autentičnosti korišćenjem potpisa pošiljaoca i zaštitu neporecivosti korišćenjem potpisane potvrde;

2) da primenjuju odgovarajuće bezbednosne mere radi sprečavanja neovlašćenog pristupa svojim informaciono-komunikacionim sistemima;

3) da bez odlaganja izveštavaju drugu stranu sa kojom komuniciraju o svakom neovlašćenom pristupu svojim informaciono-komunikacionim sistemima koji se dogodio ili se mogao dogoditi.

Operator transportnog sistema dužan je da obezbedi dostupnost svog sistema i mora da:

1) preduzme odgovarajuće mere kako bi sprečio da zbog kvara sistem za razmenu podataka bude nedostupan, pri čemu se te mere preduzimaju do mrežnog priključka sa jednim ili više pružalaca usluga interneta;

2) pribavi odgovarajuće usluge i podršku pružalaca usluga interneta;

3) svede trajanje prekida rada zbog planiranog održavanja informaciono-komunikacionog sistema na najmanju moguću meru i o prekidu blagovremeno obavesti lica iz člana 21. ove uredbe sa kojima zaključuje ugovore, pre planiranog prekida rada.

Primena zajedničkih rešenja za razmenu podataka

Član 24

U zavisnosti od zahteva za razmenu podataka iz člana 21. ove uredbe, operator transportnog sistema stavlja na raspolaganje i primenjuje sva zajednička rešenja za razmenu podataka uređena članom 22. ove uredbe.

Razvojni proces za zajedničke instrumente za upravljanje sistemom

Član 25

Razmena podataka iz člana 21. ove uredbe vrši se pomoću alata ENTSO-G za zajedničko upravljanje mrežom, u skladu sa članom 76. stav 2. Ugovora o osnivanju Energetske zajednice.

Odlučivanje Agencije

Član 26

Kada operator transportnog sistema, samostalno ili na zahtev Agencije, nakon sprovedenih javnih konsultacija, definiše konkretna rešenja u pravilima o radu u vezi sa pitanjima iz ove uredbe o kojima odlučuje ili daje saglasnost Agencija, smatra se da je o tim pitanjima Agencija odlučila, odnosno dala saglasnost na dan kada operator transportnog sistema pribavi saglasnost Agencije na pravila o radu.

VI PRELAZNE I ZAVRŠNA ODREDBA

Primena zajedničkih rešenja za razmenu podataka

Član 27

Ukoliko su na dan stupanja na snagu ove uredbe između operatora transportnog sistema i lica iz člana 21. ove uredbe sa kojima operator zaključuje ugovore već uspostavljena rešenja za razmenu podataka i ako su ta rešenja u skladu sa članom 23. ove uredbe i sa zahtevima za razmenu podataka iz člana 21. ove uredbe, postojeća rešenja za razmenu podataka nastavljaju da se primenjuju nakon konsultacija sa korisnicima sistema i dobijanja saglasnosti Agencije. 

Usklađivanje pravila o radu

Član 28

Operatori transportnog sistema su dužni da Agenciji podnesu na saglasnost pravila o radu usklađena sa ovom uredbom najkasnije šest meseci od dana stupanja na snagu ove uredbe.

Operatori transportnih sistema, u skladu sa članom 76. stav 2. Ugovora o osnivanju Energetske zajednice, podnose sve informacije o ispunjenju obaveza operatora transportnog sistema iz čl. 4-20. ove uredbe nadležnom telu u skladu sa članom 2. tačka 42) Zakona o energetici, koje to telo zatraži u vezi sa ovom uredbom, u roku od 90 dana od dana stupanja na snagu ove uredbe.

Operatori transportnog sistema dostavljaju podatke ENTSO-G počev od dana pristupanja ENTSO-G, u skladu sa članom 76. stav 2. Ugovora o osnivanju Energetske zajednice.

Tačke interkonekcije na kojima ne postoji odgovarajuća merna oprema

Član 29

Operator transportnog sistema podnosi Agenciji, za tačke interkonekcije na kojima ne postoji odgovarajuća merna oprema, zahtev za davanje saglasnosti da Wobbe indeks i gornju toplotnu vrednost (GCV) objavljuje jednom u toku gasnog dana, u roku od šest meseci od dana stupanja na snagu ove uredbe.

Zahtev iz stava 1. ovog člana obavezno uključuje predlog ugradnje adekvatne merne opreme sa tačnim rokom puštanja te opreme u rad, koji ne može biti duži od dve godine.

Agencija daje saglasnost na podneti zahtev iz stava 2. ovog člana, nakon pribavljanja, u skladu sa članom 76. stav 2. Ugovora o osnivanju Energetske zajednice, pozitivnog mišljenja regulatornog tela Potpisnice, kao i Mađarske, za susednog operatora transportnog sistema na tačkama interkonekcije iz stava 1. ovog člana.

Stupanje na snagu

Član 30

Ova uredba stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku Republike Srbije".

Prilog

FAKTORI KONVERZIJE IZMEĐU REFERENTNIH USLOVA

 

Referentna temperatura u 0C (sagorevanje, zapremina)

25/20 na 25/0

25/20 na 15/15

25/20 na 0/0

25/0 na 15/15

25/0 na 0/0

15/15 na 0/0

Stvarna gornja toplotna vrednost na osnovu zapremine

1,0738

1,0185

1,0766

0,9486

1,0026

1,0570

Stvarna donja toplotna vrednost na osnovu zapremine

1,0738

1,0176

1,0741

0,9477

1,0003

1,0555

Stvarni Wobbe indeks

1,0736

1,0185

1,0764

0,9487

1,0026

1,0569