ZAKONO POTVRĐIVANJU UGOVORA O ZAJMU IZMEĐU VLADE REPUBLIKE SRBIJE I FONDA ZA RAZVOJ ABU DABIJA ZA FINANSIRANJE PODRŠKE BUDŽETU REPUBLIKE SRBIJE("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 4/2022) |
ČLAN 1
Potvrđuje se Ugovor o zajmu između Vlade Republike Srbije i Fonda za razvoj Abu Dabija za finansiranje podrške budžetu Republike Srbije, koji je potpisan 11. septembra 2022. godine u Abu Dabiju, u originalu na engleskom i arapskom jeziku.
ČLAN 2
Tekst Ugovora o zajmu između Vlade Republike Srbije i Fonda za razvoj Abu Dabija za finansiranje podrške budžetu Republike Srbije, u originalu na engleskom i arapskom jeziku i u prevodu na srpski jezik glasi:
UGOVOR
O ZAJMU IZMEĐU VLADE REPUBLIKE SRBIJE I FONDA ZA RAZVOJ ABU DABIJA ZA FINANSIRANJE PODRŠKE BUDŽETU REPUBLIKE SRBIJE
septembar 2022. godine
SADRŽAJ
• Ugovor o zajmu
• Definicije
• Zajam i uslovi zajma
• Odredbe o valuti
• Povlačenje i korišćenje sredstava zajma
• Posebne obaveze za implementaciju zajma
• Otkaz i privremeno obustavljanje
• Primenjivost ugovora; neostvarivanje prava; arbitraža
• Razno
• Datum stupanja na snagu, prestanak važenja
• Adrese
Ovaj ugovor je zaključen u nedelju, 11. septembra 2022. godine, u Abu Dabiju, između Vlade Republike Srbije (u daljem tekstu: Zajmoprimac) i Fonda za razvoj Abu Dabija (u daljem tekstu: Fond).
S obzirom na to da je Zajmoprimac tražio od Fonda da učestvuje u finansiranju podrške budžetu Republike Srbije kao što je bliže opisano u Prilogu (2) ovog ugovora (u daljem tekstu:Projekat); i
S obzirom na to da Fond ima za cilj da doprinese razvoju privrede u arapskim, afričkim, azijskim i drugim zemljama u razvoju obezbeđivanjem zajmova potrebnih za realizaciju njihovih razvojnih projekata; i
S obzirom na to da se Fond, u cilju ostvarenja napred navedenog, saglasio da Zajmoprimcu odobri zajam sa uslovima koji su sadržani u ovom ugovoru,
ugovorne strane su se sporazumele o sledećem:
1. Osim ukoliko kontekst ne zahteva drugačije, sledeći izrazi imaju navedena značenja kad su upotrebljeni bilo gde u ovom ugovoru ili u bilo kom njegovom prilogu:
a. Izraz "Projekat" označava finansiranje podrške budžetu Republike Srbije, obezbeđivanju tekuće likvidnosti, refinansiranje dospelih obaveza po osnovu javnog duga Republike Srbije, kao što je opisano u Prilogu (2) ovog ugovora i uz sve izmene i dopune tog opisa koje, s vremena na vreme, Fond i Zajmoprimac sporazumno izvrše.
b. Izraz "Korisnik" označava Ministarstvo finansija.
1. Fond je saglasan da Zajmoprimcu, pod uslovima koji su sadržani u ovom ugovoru ili čine njegov sastavni deo, pozajmi iznos od 1.000.000.000 (jedna milijarda) američkih dolara.
2. Zajmoprimac plaća kamatu po stopi od tri procenta (3%) godišnje, uključujući i naknadu za pokriće administrativnih troškova zajma po stopi od pola procenta (0,5%) godišnje na povučeni, a neizmireni iznos glavnice zajma. Kamata se obračunava od odgovarajućih datuma povlačenja.
3. Naknada za posebne ugovorne obaveze koje Fond preuzima na zahtev Zajmoprimca u skladu sa članom 4. stav 2. ovog ugovora plaća se po stopi od pola procenta (0,5%) na iznos glavnice svake takve posebne ugovorne obaveze koja je u datom trenutku neizmirena. Naknada za posebne ugovorne obaveze će moći da se obračunava od datuma stupanja na snagu ovog ugovora koji je naveden u članu 9. stav 3. ovog ugovora.
4. Zajmoprimac otplaćuje glavnicu zajma u celosti, u jednoj rati koja dospeva dve godine nakon datuma prvog povlačenja sredstava, u skladu sa planom otplate koji je dat u Prilogu (1) ovog ugovora.
5. Kamata i ostale naknade plaćaju se polugodišnje tokom celog perioda trajanja zajma, prva kamata dospeva na plaćanje šest meseci od datuma prvog povlačenja sredstava.
6. Zajmoprimac ima pravo da, po izmirenju celokupne obračunate kamate i svih ostalih naknada i uz dostavljanje prethodnog obaveštenja Fondu najmanje 45 dana unapred, izvrši prevremenu otplatu:
a. celokupnog iznosa glavnice zajma koji u tom trenutku nije izmiren, ili
b. dela iznosa glavnice zajma koji u tom trenutku nije izmiren.
7. Glavnica zajma, kao i kamata i druge naknade po osnovu zajma, plaćaju se u Abu Dabiju ili na mestu koje Fond na prihvatljiv način zahteva.
1. Povlačenje sredstava zajma, njegova otplata, plaćanje kamate i drugih naknada i finansijskih transakcija koje se odnose na ovaj ugovor su u američkim dolarima.
2. Fond će, na zahtev Zajmoprimca i postupajući kao njegov zastupnik, kupiti bilo koju valutu koja Zajmoprimcu bude potrebna za plaćanje ili nadoknadu troškova nabavke dobara koja se finansiraju iz zajma, u skladu s ovim ugovorom. Iznos zajma koji se u tom slučaju smatra povučenim jednak je iznosu u američkim dolarima koji je potreban za kupovinu te strane valute.
3. Fond može, na zahtev Zajmoprimca i postupajući kao njegov zastupnik, da kupi određeni iznos američkih dolara koji je potreban za izmirenje obaveza u skladu sa stavom 1. ovog člana, u bilo kojoj stranoj valuti ili valutama koje su prihvatljive za Fond.
4. Kad god je za potrebe ovog ugovora potrebno odrediti vrednost jedne valute u odnosu na drugu valutu, tu vrednost određuje Fond na prihvatljiv način.
Povlačenje i korišćenje sredstava zajma
1. Zajmoprimac ima pravo da iz zajma povlači iznose po potrebi, u skladu s ovim ugovorom.
2. Nije dozvoljeno povlačenje nikakvih iznosa iz zajma na račun troškova koji su nastali pre stupanja ovog ugovora na snagu, osim u slučaju da se Fond s tim saglasi.
3. Kada Zajmoprimac želi da povuče bilo koji iznos zajma ili da traži od Fonda preuzimanje posebne ugovorne obaveze u skladu s prethodnim stavom, Zajmoprimac će Fondu podneti zahtev na obrascima koje je propisao Fond, s priloženom potrebnom dokumentacijom, s tim da se, ako je povlačenje izvršeno ili je posebna ugovorna obaveza preuzeta pre podnošenja zahteva ili dokumentacije, isti dostavljaju neposredno nakon toga.
4. Svaki zahtev za povlačenje i prateća dokumentacija i drugi dokazi moraju da imaju odgovarajuću formu i sadržinu na osnovu kojih Fond može da se uveri da Zajmoprimac ima pravo da iz zajma povlači iznos za koji je podnet zahtev, kao i da će iznos koji će biti povučen iz zajma biti upotrebljen isključivo u svrhe utvrđene ovim ugovorom.
5. Pravo Zajmoprimca na povlačenje iz zajma ističe dana 1. septembra 2024. godine, odnosno na drugi datum koji mogu povremeno da dogovore Zajmoprimac i Fond.
Posebne obaveze za implementaciju zajma
1. Zajmoprimac će sredstva zajma staviti na raspolaganje Korisniku pod uslovima koji su prihvatljivi za Fond.
2. Zajmoprimac i Fond će ostvariti punu saradnju kako bi obezbedili ostvarivanje svrhe zajma. U tom cilju, svaka ugovorna strana se obavezuje da će drugoj dostaviti sve informacije i izjave koje ona razumno zahteva u vezi s opštim stanjem zajma. Zajmoprimac i Fond će povremeno, preko svojih predstavnika, razmenjivati gledišta o pitanjima u vezi sa namenom zajma i njegovim servisiranjem. Zajmoprimac će odmah obavestiti Fond o bilo kakvom stanju koje ometa ili može da omete ostvarivanje svrhe zajma.
3. Glavnica zajma, kamata na zajam i sve druge naknade u vezi s njim plaćaju se bez odbitaka predviđenih zakonima Zajmoprimca i bez bilo kakvih poreza koji su na snazi u skladu sa zakonima Zajmoprimca.
4. Obostrana namera Zajmoprimca i Fonda je da nikakav spoljni ili unutrašnji dug nema prioritet u odnosu na zajam po osnovu zaloge koja je nakon zaključenja ovog ugovora uspostavljena nad imovinom Zajmoprimca. U tom cilju, Zajmoprimac se obavezuje da će, osim ako se Fond saglasi sa drugačijim rešenjem, u slučaju uspostavljanja bilo kakve zaloge nad bilo kojom imovinom Zajmoprimca kao sredstvo obezbeđenja spoljnog duga, tom zalogom ipso facto jednako i srazmerno obezbediti plaćanje glavnice zajma, kamate i drugih naknada, te da će prilikom uspostavljanja te zaloge biti uneta izričita odredba o tome.
5. Ovaj ugovor je oslobođen svih poreza, naknada i dažbina bilo koje vrste koje mogu da se naplate u skladu s važećim zakonima u zemlji Zajmoprimca u vezi s njegovim potpisivanjem, predajom ili zavođenjem, a Zajmoprimac će platiti ili obezbediti plaćanje svih eventualnih poreza, naknada i dažbina, ukoliko postoje, predviđenih u skladu s važećim zakonima u bilo kojoj zemlji u čijoj valuti je zajam plativ.
6. Glavnica zajma, kamata na zajam i sve druge naknade u vezi s njim plaćaju se bez ikakvih ograničenja predviđenih važećim zakonima u zemlji Zajmoprimca.
7. Zajmoprimac će preduzeti ili obezbediti preduzimanje svih radnji koje su s njegove strane neophodne za realizaciju Projekta i neće preduzimati ili dozvoliti preduzimanje bilo koje radnje koja bi sprečila ili ometala realizaciju ili funkcionisanje Projekta ili izvršenje bilo koje obaveze iz ovog ugovora.
8. Zajmoprimac će sve dokumente, evidencije, korespondenciju i sličan materijal Fonda smatrati poverljivim, osim za potrebe ratifikacije ovog ugovora o zajmu koji mora biti potvrđen od strane Narodne skupštine i objavljen u "Službenom glasniku Republike Srbije". Zajmoprimac će Fondu obezbediti pun imunitet od cenzure i provere publikacija.
9. Sva imovina i prihodi Fonda će biti izuzeti od nacionalizacije, konfiskacije i zaplene.
Otkaz i privremeno obustavljanje
1. Zajmoprimac može dostavljanjem obaveštenja Fondu da otkaže bilo koji iznos zajma koji nije povukao do dostavljanja obaveštenja, s tim da Zajmoprimac ne može da na taj način otkaže iznos zajma za koji je Fond preuzeo posebnu ugovornu obavezu u skladu sa članom 4. stav 2. ovog ugovora.
2. Uz saglasnost obe ugovorne strane i uz obaveštenje sa rokom od 30 dana, Fond ima pravo da prevremeno opozove sva ili deo povučenih sredstava zajma koji će se koristiti za finansiranje projekata kompanija Ujedinjenih Arapskih Emirata u Republici Srbiji.
3. Ukoliko se neki od dole navedenih događaja odigrao i traje i dalje, Fond može, dostavljanjem obaveštenja Zajmoprimcu, privremeno da ukine pravo Zajmoprimca da povlači sredstva zajma:
a., u slučaju neizvršenja obaveza plaćanja celokupnog iznosa ili dela iznosa glavnice ili kamate ili bilo kog drugog plaćanja koje se zahteva ovim ugovorom ili bilo kojim drugim ugovorom o zajmu između Zajmoprimca i Fonda;
b. u slučaju neizvršenja bilo koje druge ugovorne obaveze ili dogovora iz ovog ugovora od strane Zajmoprimca;
c. u slučaju da je Fond privremeno, u celini ili delimično, ukinuo pravo Zajmoprimca da povlači sredstva na osnovu bilo kog drugog ugovora o zajmu, zaključenog između Zajmoprimca i Fonda, zbog neizvršavanja obaveza od strane Zajmoprimca;
d. u slučaju nastanka vanredne situacije usled koje je malo verovatno da će Zajmoprimac moći da izvrši svoje obaveze iz ovog ugovora. Svaki takav događaj koji nastupi pre stupanja ovog ugovora na snagu imaće isto dejstvo kao da je nastupio nakon toga.
4. Pravo Zajmoprimca da povlači sredstva zajma će ostati u potpunosti, odnosno delimično ukinuto sve dok događaj, odnosno događaji koji su doveli do ukidanja tog prava ne prestanu da postoje ili dok Fond ne obavesti Zajmoprimca da mu je ponovo odobreno pravo povlačenja sredstava, s tim da se, u slučaju dostavljanja obaveštenja o ponovnom odobravanju prava na povlačenje, to pravo ponovo odobrava samo u obimu i pod uslovima koji su navedeni u tom obaveštenju, a dostavljanje tog obaveštenja ne može da ograniči ili utiče ni na jedno pravo, ovlašćenje ili pravno sredstvo koje je na raspolaganju Fondu u odnosu na bilo koji drugi kasniji događaj opisan u ovom stavu.
5. Ako se događaj naveden u stavu 3. tačka a. ovog člana, odigrao i nastavio da traje 60 dana od dana kada je Fond o tome obavestio Zajmoprimca, ili ako se događaj iz tač. b, c. i d. istog stava 3. odigrao i nastavio da traje 90 dana od dana kada je Fond o tome obavestio Zajmoprimca, Fond ima pravo da, u bilo kom trenutku za vreme daljeg trajanja tog događaja, proglasi glavnicu zajma odmah dospelom i plativom; nakon čega će ta glavnica odmah postati dospela i plativa, nezavisno od odredbi ovog ugovora koje predviđaju suprotno.
6. Ako je pravo Zajmoprimca da povlači sredstva zajma privremeno ukinuto u odnosu na bilo koji iznos zajma u neprekidnom trajanju od 30 dana, ili ako do dana koji je u članu 4. stav 5. ovog ugovora određen kao krajnji datum povlačenja, bilo koji iznos zajma ostane nepovučen, Fond može dostavljanjem obaveštenja Zajmoprimcu da ukine pravo povlačenja tog iznosa. Po dostavljanju takvog obaveštenja, taj iznos zajma se otkazuje.
7. Otkaz ili privremeno obustavljanje od strane Fonda ne odnose se na iznose koji su predmet posebnih ugovornih obaveza koje je Fond preuzeo u skladu sa članom 4. stav 2. ovog ugovora, osim u slučaju da je to izričito predviđeno tom ugovornom obavezom.
8. Svaki otkaz se primenjuje srazmerno na neizmirena dospeća glavnice zajma.
9. I pored otkaza ili privremene obustave, sve odredbe ovog ugovora ostaju u potpunosti na snazi i primenjuju se, osim kada je ovim članom izričito predviđeno drugačije.
Primenjivost Ugovora; neostvarivanje prava; arbitraža
1. Prava i obaveze Zajmoprimca i Fonda iz ovog ugovora su važeći i izvršivi u skladu sa uslovima koji su u ovom ugovoru sadržani, nezavisno od domaćih zakona kojima je propisano drugačije. Ni Zajmoprimac ni Fond nemaju pravo da u bilo kojim okolnostima tvrde da je neka odredba ovog ugovora nevažeća ili neizvršiva iz bilo kog razloga.
2. Neostvarivanje bilo kog prava ili ovlašćenja koje ugovorna strana ima na osnovu bilo koje odredbe ovog ugovora ne sprečava tu ugovornu stranu da to pravo ili ovlašćenje ostvaruje bilo kada u budućnosti i ne može se tumačiti kao odricanje od tog prava ili ovlašćenja. Isto tako, činjenica da je jedna ugovorna strana tolerisala neizvršavanje obaveza druge ugovorne strane ne sprečava prvu ugovornu stranu da naknadno preduzme bilo kakvu radnju koja joj je na raspolaganju u skladu s ovim ugovorom u vezi s takvim neizvršavanjem obaveza.
3. Svi sporovi između strana u ovom ugovoru i svi zahtevi jedne strane u odnosu na drugu koji nastanu na osnovu ovog ugovora rešavaju se sporazumno. Ukoliko sporazumno rešenje nije moguće postići, spor ili zahtev se upućuje arbitražnom tribunalu na rešavanje u skladu sa sledećim odredbama ovog člana.
a. Arbitražni tribunal čine tri arbitra, od kojih jednog imenuje Zajmoprimac, drugog Fond, a treći (u daljem tekstu: sudija) se imenuje na osnovu dogovora ugovornih strana. Ako ugovorne strane ne postignu dogovor u roku od 60 dana od početka arbitražnog postupka, sudiju imenuje generalni sekretar Arapske lige, na zahtev bilo koje od ugovornih strana. U slučaju da bilo koja od ugovornih strana ne imenuje svog arbitra, i njega će imenovati generalni sekretar Arapske lige na zahtev druge ugovorne strane. U slučaju ostavke, smrti ili gubitka poslovne sposobnosti bilo kog arbitra, imenuje se naslednik na isti način na koji je imenovan prvobitni arbitar.
b. Arbitražni postupak može da pokrene bilo koja od ugovornih strana dostavljanjem obaveštenja drugoj strani, u kojem jasno navodi prirodu spora ili zahteva koji se iznosi pred arbitražu, prirodu i obim pravnog sredstva koje se zahteva i ime arbitra kojeg je imenovala strana koja pokreće arbitražni postupak. Suprotna strana dostavlja ime svog arbitra u roku od 30 dana od dostavljanja tog obaveštenja. Arbitražni tribunal se sastaje u vreme i na mestu koje odredi sudija. Nakon toga arbitražni tribunal određuje gde i kada će zasedati.
c. Arbitražni tribunal utvrđuje svoj postupak rada tako da svakoj ugovornoj strani omogući pravično saslušanje. Arbitražni tribunal može da odluči o pitanjima koja su pred njega izneta ili u prisustvu ugovornih strana ili po automatizmu. Sve odluke donose se većinom glasova. Odluka se sačinjava u pisanom obliku i potpisuje je najmanje većina članova arbitražnog tribunala. Svakoj ugovornoj strani dostavlja se potpisani primerak arbitražne odluke. Svaka takva odluka doneta u skladu sa odredbama ovog člana je konačna i obavezujuća za strane u ovom ugovoru. Svaka ugovorna strana je dužna da poštuje svaku odluku arbitražnog tribunala i da je se pridržava.
d. Arbitražni tribunal primenjuje principe koji su uobičajeni u skladu s važećim zakonima Zajmoprimca i države Ujedinjeni Arapski Emirati, kao i principe pravde i savesnosti.
e. Svaka ugovorna strana snosi svoje troškove u arbitražnom postupku, uključujući i naknade za rad arbitra kojeg je imenovala. Troškove rada arbitražnog tribunala i sudije solidarno snose obe ugovorne strane. O svim pitanjima u vezi s podelom troškova arbitražnog tribunala ili postupkom plaćanja tih troškova odlučuje arbitražni tribunal.
4. Odredbe o arbitraži iz prethodnog stava zamenjuju sve druge postupke za rešavanje sporova između strana u ovom ugovoru i svih zahteva koje jedna strana izjavi u odnosu na drugu stranu na osnovu ovog ugovora.
5. Uručivanje obaveštenja ili poziva u vezi s postupkom iz ovog člana može da se vrši na način predviđen članom 8. stav 1. ovog ugovora.
1. Sva obaveštenja ili zahtevi čije se dostavljanje zahteva ili je dozvoljeno u skladu sa ovim ugovorom dostavljaju se u pisanom obliku. Ukoliko nije drugačije predviđeno u članu 9. stav 3. smatra se da su obaveštenje ili zahtev dati, odnosno upućeni kada su lično uručeni ili dostavljeni poštom ugovornoj strani kojoj moraju ili mogu da se dostave, na adresu te strane koja je navedena u ovom ugovoru, odnosno drugu adresu o kojoj je ta strana obavestila drugu stranu.
2. Zajmoprimac će dostaviti Fondu dovoljne dokaze o ovlašćenju jednog ili više lica koja će potpisivati zahteve iz člana 4. ovog ugovora ili koja će u ime Zajmoprimca preduzimati sve druge radnje ili potpisivati sve druge dokumente čije se preduzimanje, odnosno potpisivanje od strane Zajmoprimca zahteva ili dozvoljava u ovom ugovoru, kao i overene uzorke potpisa svakog od tih lica.
3. Sve radnje koje se zahtevaju od Zajmoprimca ili su mu dozvoljene u skladu s ovim ugovorom, kao i sve dokumente čije se potpisivanje zahteva od Zajmoprimca ili mu je dozvoljeno u skladu s ovim ugovorom, može da preduzima, odnosno potpisuje ministar finansija Zajmoprimca ili bilo koje drugo lice koje on za to pismenim putem ovlasti. Zajmoprimac može da se saglasi sa izmenama ili dopunama odredbi ovog ugovora dostavljanjem pismena koje je u ime Zajmoprimca potpisao njegov gore pomenuti predstavnik ili drugo lice koje je on za to pismenim putem ovlastio, pod uslovom da su, prema mišljenju tog predstavnika, izmene ili dopune razumne u datim okolnostima i neće dovesti do značajnijeg povećanja obima obaveza Zajmoprimca na osnovu ovog ugovora. Fond može da prihvati potpis tog predstavnika ili drugog lica na pismenu kao odlučujući dokaz da je, prema mišljenju tog predstavnika, izmena ili dopuna odredbi ovog ugovora koja se tim pismenom vrši razumna u datim okolnostima i neće dovesti do značajnijeg povećanja obima obaveza Zajmoprimca na osnovu ovog ugovora.
4. Sva dopunska pisma koja ugovorne strane razmene u vezi s ovim ugovorom ili u okviru njegovog izvršenja su obavezujuća, sa istim dejstvom kao da su sastavni deo ovog ugovora.
5. Merodavni jezik prema kojem se ovaj ugovor tumači i reguliše je engleski.
Datum stupanja na snagu, prestanak važenja
1. Ovaj ugovor neće stupiti na snagu dok Fondu ne budu dostavljeni odgovarajući dokazi o tome da su potpisivanje i predaja ovog ugovora u ime Zajmoprimca propisno odobreni i da je ugovor potvrđen od strane Narodne skupštine, u skladu sa svim potrebnim ustavnim radnjama i objavljen u "Službenom glasniku Republike Srbije".
2. Kao deo dokaza koji se dostavljaju u skladu s prethodnim stavom, Zajmoprimac će Fondu dostaviti mišljenje nadležnog organa koje pokazuje da je ovaj ugovor propisno odobren i potvrđen od strane Zajmoprimca, odnosno da je potpisan i predat u ime Zajmoprimca, te da predstavlja važeću i obavezujuću obavezu Zajmoprimca u skladu sa uslovima koje sadrži.
3. Ako Fond smatra da su dokazi koje je Zajmoprimac dostavio u vezi s obavezujućim dejstvom ovog ugovora zadovoljavajući, Fond će pismom dostaviti Zajmoprimcu obaveštenje o prihvatanju potrebnih dokaza. Ovaj ugovor počinje da se primenjuje i stupa na snagu na dan slanja tog pisma.
4. Ako radnje koje se zahtevaju u stavu 1. ovog člana nisu obavljene do isteka 120 dana od potpisivanja ovog ugovora ili drugog datuma o kome se dogovore Fond i Zajmoprimac, Fond može u bilo kom trenutku nakon toga, prema sopstvenom nahođenju, da raskine ovaj ugovor dostavljanjem obaveštenja Zajmoprimcu. Po dostavljanju tog obaveštenja, ovaj ugovor i sve obaveze ugovornih strana na osnovu njega odmah prestaju da važe.
5. Ako i kada bude plaćen celokupan iznos glavnice zajma i sva pripadajuća kamata i naknade obračunate na zajam, ovaj ugovor i sve obaveze ugovornih strana na osnovu njega odmah prestaju da važe.
Za potrebe člana 8. stav 1. utvrđuju se sledeće adrese:
za Zajmoprimca:
Nj.E. Siniša Mali
Ministar finansija
Ministarstvo finansija
Kneza Miloša, 11000 Beograd
Republika Srbija
Tel: (+381 11) 7652 012
Faks: (+381 11) 3618 961
Elektronska pošta: kabinet@mfin.gov.rs
za Fond:
Fond za razvoj Abu Dabija
P.O. Box 814, Abu Dhabi, U.A.E.
Tel: +971-2-6677100
Faks: +971-2-6677070
U potvrdu navedenog, strane u ovom ugovoru su, preko svojih propisno ovlašćenih predstavnika, gore navedenog dana i godine potpisale ovaj ugovor u njihovo ime i izvršile njegovu predaju u dva originalna primerka, od kojih svaki ima isto dejstvo.
Za Vladu Republike Srbije |
|
Za Fond za razvoj Abu Dabija |
Podrška budžetu Republike Srbije
Broj izmirenja |
Datum dospeća rate |
Ukupan iznos dospele rate |
1 |
Dve godine od datuma prvog povlačenja |
1.000.000.000 |
Ukupno u USD |
1.000.000.000 |
Podrška budžetu Republike Srbije
1. Ciljevi Projekta
Cilj Projekta je jačanje privrede zemlje kroz podršku budžetskom deficitu, obezbeđivanju tekuće likvidnosti, refinansiranje dospelih obaveza po osnovu javnog duga Republike Srbije i pružanje pomoći državi u postizanju planiranog razvoja.
2. Opis Projekta
Projekat se sastoji od prenosa dodeljenog iznosa kredita za podršku budžetskom deficitu, obezbeđivanju tekuće likvidnosti, refinansiranje dospelih obaveza po osnovu javnog duga Republike Srbije.
3. Lista dobara
Stavka |
Iznos u USD |
% finansiranja |
Podrška budžetu |
1.000.000.000 |
100% |
Ukupno u USD |
1.000.000.000 |
|
ČLAN 3
Ovaj zakon stupa na snagu narednog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku Republike Srbije - Međunarodni ugovori".
Tekst na arapskom jeziku možete pogledati OVDE