ZAKON
O POTVRĐIVANJU MEMORANDUMA O RAZUMEVANJU IZMEĐU VLADE REPUBLIKE SRBIJE I VLADE ARAPSKE REPUBLIKE EGIPAT O MEĐUSOBNOM UKIDANJU VIZA ZA NOSIOCE DIPLOMATSKIH, SLUŽBENIH I SPECIJALNIH PASOŠA

("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 1/2023)

ČLAN 1

Potvrđuje se Memorandum o razumevanju između Vlade Republike Srbije i Vlade Arapske Republike Egipat o međusobnom ukidanju viza za nosioce diplomatskih, službenih i specijalnih pasoša, koji je potpisan u Beogradu, 20. jula 2022. godine, u originalu na srpskom, arapskom i engleskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Memoranduma u originalu na srpskom jeziku glasi:

MEMORANDUM
O RAZUMEVANJU IZMEĐU VLADE REPUBLIKE SRBIJE I VLADE ARAPSKE REPUBLIKE EGIPAT O MEĐUSOBNOM UKIDANJU VIZA ZA NOSIOCE DIPLOMATSKIH, SLUŽBENIH I SPECIJALNIH PASOŠA

Vlada Republike Srbije i Vlada Arapske Republike Egipat, (u daljem tekstu: "Strane");

U želji da olakšaju ulazak nosiocima diplomatskih, službenih i specijalnih pasoša obe Strane,

Saglasile su se o sledećem:

Član 1

1) Državljani Republike Srbije koji poseduju važeći diplomatski ili službeni pasoš Republike Srbije i državljani Arapske Republike Egipat koji poseduju važeći diplomatski, službeni ili specijalni pasoš Arapske Republike Egipat, oslobođeni su obaveze pribavljanja vize za ulazak, izlazak i tranzit preko teritorije druge Strane, za boravak u trajanju do devedeset (90) dana u bilo kom periodu od sto osamdeset (180) dana, računajući od dana prvog ulaska.

2) Za članove diplomatsko-konzularnih predstavništva ili organizacija čija je država prijema druga Strana, država imenovanja u obavezi je da unapred obavesti državu prijema o poziciji i funkciji svakog nosioca zvaničnih pasoša koji je angažovan u obe države kako bi se odobrilo neophodno prebivalište.

Član 2

Sva lica navedena u članu 1. ovog memoranduma o razumevanju dužna su da prelaze granicu druge Strane isključivo na zvaničnim graničnim prelazima otvorenim za međunarodni saobraćaj.

Član 3

Svaka strana zadržava pravo da odbije ulazak ili boravak na svojoj teritoriji državljanima druge Strane iz razloga državne bezbednosti, javnog reda ili javnog zdravlja, kao i pravo da skrati ili otkaže boravak licu u skladu sa zakonima i propisima države prijema.

Član 4

Lica navedena u članu 1. ovog memoranduma o razumevanju dužna su da se pridržavaju i poštuju postojeće zakone i propise druge Strane tokom boravka na njenoj teritoriji.

Član 5

1) Svaka Strana ima pravo da privremeno obustavi primenu ovog memoranduma o razumevanju, u potpunosti ili delimično, iz razloga bezbednosti zemlje, javnog reda ili javnog zdravlja.

2) Strane bez odlaganja međusobno upućuju obaveštenje diplomatskim putem o uvedenim ograničenjima i njihovom ukidanju, u najkraćem roku nakon prestanka razloga za obustavljanje.

3) Odredbe st. 1. i 2. ne utiču na pravo druge Strane da na sličan način privremeno obustavi primenu ovog memoranduma o razumevanju, u potpunosti ili delimično, za vreme obustave koju je uvela prva Strana.

Član 6

1) U cilju sprovođenja ovog memoranduma o razumevanju, pre njegovog stupanja na snagu, nadležni organi obe Strane razmenjuju, diplomatskim putem, uzorke važećih diplomatskih, službenih i specijalnih pasoša.

2) U slučaju uvođenja novih isprava ili izmene postojećih diplomatskih, službenih i specijalnih pasoša, Strane se o tome međusobno obaveštavaju i diplomatskim putem dostavljaju uzorke novih ili izmenjenih isprava, najmanje 30 dana pre uvođenja, datih novih ili izmenjenih isprava.

Član 7

1) Ovaj memorandum o razumevanju će se primenjivati od dana potpisivanja, a stupa na snagu na dan prijema poslednjeg obaveštenja razmenjenog među Stranama, diplomatskim putem, da su ispunjene neophodne zakonske procedure za stupanje na snagu ovog memoranduma. Ovaj memorandum o razumevanju zaključuje se na neodređeno vreme.

2) Ovaj memorandum o razumevanju može biti izmenjen i dopunjen uz obostranu saglasnost izraženu pisanim putem. Na privremenu primenu i stupanje na snagu izmena i dopunama o razumevanju primenjivaće se stav 1. ovog člana.

3) Svaka strana ima pravo da u svakom trenutku raskine ovaj memorandum o razumevanju upućujući drugoj Strani, diplomatskim putem, pismeno obaveštenje o tome. Važenje ovog memoranduma prestaje tri meseca od dana prijema takvog obaveštenja.

Član 8

Stupanjem na snagu ovog memoranduma prestaje da važi Sporazum između Vlade Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Ujedinjene Arapske Republike o uzajamnom ukidanju viza za nosioce diplomatskih putnih isprava dveju zemalja, zaključen razmenom nota 6. februara 1965. godine, koji je ostao na snazi na osnovu Sporazuma između Saveta ministara Srbije i Crne Gore i Vlade Arapske Republike Egipta o sukcesiji ugovora zaključenih između Socijalističke Federativne Republike Jugoslavije i Ujedinjene Arapske Republike potpisanog 23. novembra 2005. godine u Kairu.

Sačinjeno u Beogradu, 20. jula 2022. godine, u dva originalna primerka na srpskom, arapskom, i engleskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi jednako verodostojni. U slučaju različitog tumačenja, merodavan je tekst na engleskom jeziku.

Za Vladu
Republike Srbije

 

Za Vladu
Arapske Republike Egipat

ČLAN 3

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku Republike Srbije - Međunarodni ugovori".