ZAKON
O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA IZMEĐU VLADE REPUBLIKE SEVERNE MAKEDONIJE I SAVETA MINISTARA REPUBLIKE ALBANIJE, SAVETA MINISTARA BOSNE I HERCEGOVINE, VLADE CRNE GORE, VLADE REPUBLIKE SRBIJE I VLADE REPUBLIKE SLOVENIJE O ARANŽMANIMA ZEMLJE DOMAĆINA U VEZI SA STATUSOM STALNE ORGANIZACIJE BALKANSKIH VOJNOMEDICINSKIH SNAGA I NJENOG OSOBLJA

("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 1/2023)

ČLAN 1

Potvrđuje se Sporazum između Vlade Republike Severne Makedonije i Saveta ministara Republike Albanije, Saveta ministara Bosne i Hercegovine, Vlade Crne Gore, Vlade Republike Srbije i Vlade Republike Slovenije o aranžmanima zemlje domaćina u vezi sa statusom Stalne organizacije Balkanskih vojnomedicinskih snaga i njenog osoblja, koji je potpisan u Beogradu, 11. aprila 2022. godine, u originalu na engleskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Sporazuma u originalu na engleskom jeziku i u prevodu na srpski jezik glasi:

SPORAZUM
IZMEĐU VLADE REPUBLIKE SEVERNE MAKEDONIJE I SAVETA MINISTARA REPUBLIKE ALBANIJE, SAVETA MINISTARA BOSNE I HERCEGOVINE, VLADE CRNE GORE, VLADE REPUBLIKE SRBIJE, I VLADE REPUBLIKE SLOVENIJE O ARANŽMANIMA ZEMLJE DOMAĆINA U VEZI SA STATUSOM STALNE ORGANIZACIJE BALKANSKIH VOJNOMEDICINSKIH SNAGA I NJENOG OSOBLJA

Vlada Republike Severne Makedonije, sa jedne strane

i

Savet ministara Republike Albanije, Savet ministara Bosne i Hercegovine, Vlada Crne Gore, Vlada Republike Srbije i Vlada Republike Slovenije sa druge strane, u daljem tekstu pod zajedničkim nazivom: Strane;

Polazeći od obaveza Sporazuma između Saveta ministara Republike Albanije, Saveta ministara Bosne i Hercegovine, Vlade Republike Makedonije, Vlade Crne Gore, Vlade Republike Srbije i Vlade Republike Slovenije o osnivanju Balkanskih vojnomedicinskih snaga (BMS), potpisanog 14. januara 2016. godine;

Konstatujući da se Memorandumom o razumevanju (Memorandum), utvrđuju pravila rada, finansiranja, popune ljudstvom i infrastruktura Balkanskih vojnomedicinskih snaga kao i za njihovu administrativnu i logističku podršku;

Podsećajući da je Forum za pomoć zemljama Jugoistočne Evrope u oblasti odbrane (SEEC) bio aktivan i plodan forum za saradnju i otvorene razgovore u oblasti odbrane i bezbednosti. Doprineo je reformi sektora bezbednosti, većoj saradnji u regionu i negovao inicijative pametne odbrane kao što je uspostavljanje Balkanskih vojnomedicinskih snaga. Funkcije SEEC zadržane su u okviru Političkih direktora ministarstava odbrane zemalja Zapadnog Balkana;

Imajući u vidu da se na ovaj sporazum primenjuje Bečka konvencija o diplomatskim odnosima od 18. aprila 1961;

Potvrđujući osnivanje Balkanskih vojnomedicinskih snaga kao multinacionalne medicinske jedinice zasnovane na postojećim vojnomedicinskim sposobnostima Strana;

sporazumeli su se o sledećem:

Član 1

Svrha i cilj

1. Svrha ovog sporazuma je da se reguliše status Stalne organizacije Balkanskih vojnomedicinskih snaga (SO), njenih prostorija i osoblja.

2. Cilj ovog sporazuma je da se omogući SO da efikasno sprovodi (izvršava) svoje dužnosti i funkcije kroz potpuno operativno sedište SO.

Član 2

Definicije

Za svrhe ovog sporazuma:

a) Balkanske vojnomedicinske snage (BMS): multinacionalna medicinska vojna jedinica sastavljena od medicinskih modula koji se formiraju od doprinosa Strana.

b) SO: stalno mirnodopsko telo BMS odgovorno za organizovanje i planiranje aktivnosti obuke i mirnodopskih i/ili nepredviđenih operacija BMS, koje se nalazi u Skoplju, u Republici Severnoj Makedoniji.

c) Zemlja domaćin (ZD): Republika Severna Makedonija koja je domaćin SO BMS.

d) Upravni odbor (UO): najviši organ odlučivanja koji se sastoji od ovlašćenih političkih i vojnih predstavnika svake Strane.

e) Prostorije SO: kasarna Ilinden u Skoplju.

f) "komandant BMS" je službeno lice imenovano za načelnika BMS a koji istovremeno vrši dužnost komandanta SO.

g) "službeno lice" je član osoblja SO.

h) "predstavnik" je ovlašćeni predstavnik UO BMS.

i) "stručnjak" je lice koje obavlja privremeni zadatak za BMS osim lica pod tačkama "g" i "h" ovog člana.

j) "administrativno i tehničko osoblje" su zaposlena lica angažovana u tehničkoj i administrativnoj službi SO.

k) "pomoćno osoblje" su zaposlena lica koja pružaju lokalne usluge za BMS.

Član 3

Sedište

Ovim se formira SO. Sedište SO je u kasarni Ilinden, u Skoplju, Republika Severna Makedonija.

Član 4

Pravni status

1. SO ima svojstvo pravnog lica i pravnu sposobnost neophodnu za obavljanje svojih funkcija da zaključuje ugovore, da stiče i raspolaže pokretnom i nepokretnom imovinom i da vodi pravne postupke u skladu sa zakonodavstvom Zemlje domaćina.

2. SO ima pravo na iste privilegije i imunitete kao i oni koji se dodeljuju diplomatskim predstavništvima u Zemlji domaćinu, u skladu sa Bečkom konvencijom o diplomatskim odnosima.

3. Zemlja domaćin dužna je da pruži pomoć u postupku pribavljanja relevantnih dokumenata za regulisanje pravnog statusa SO, kako bi se ovaj status dobio u roku od 60 dana od potpisivanja ovog sporazuma.

4. Ukoliko bude potreban bilo koji oblik eksproprijacije, biće preduzete sve odgovarajuće mere da se spreči ometanje obavljanja funkcija SO na bilo koji način. U ovom slučaju Zemlja domaćin će pružiti svoju pomoć kako bi se omogućilo preseljenje SO.

Član 5

Doprinosi Zemlje domaćina

1. Za vreme trajanja ovog sporazuma, zemlja domaćin besplatno obezbeđuje SO potrebne sadržaje, uključujući pogodne i odgovarajuće prostorije za efikasno obavljanje njenih funkcija.

2. Prostorije se stavljaju na raspolaganje nakon potpisivanja ovog sporazuma.

3. Zemlja domaćin će obezbediti dovoljno osiguranje za prostorije.

4. Zemlja domaćin obezbeđuje osoblju SO prvu pomoć dok će druge vrste podrške od strane sistema vojnomedicinske službe Zemlje domaćina biti pružane u skladu sa važećim međunarodnim sporazumima.

Član 6

Interni propisi SO

SO može da izda potrebne interne propise koji se odnose na vršenje i organizaciju njenih funkcija, u skladu sa Sporazumom i Memorandumom.

Član 7

Vizuelni identitet

1. SO može da izloži predmete vizuelnog identiteta BMS (npr. zastava i logo) koje je usvojio UO, u svojim prostorijama i na motornim vozilima koja se koriste u službene svrhe.

2. Motorna vozila koja pripadaju SO imaju pravo na diplomatske tablice i odgovarajući status.

Član 8

Sloboda rada SO

Zemlja domaćin garantuje SO slobodu svakodnevnog rada.

Član 9

Nepovredivost

1. Prostorije SO su nepovredive. Nadležni organi Zemlje domaćina imaju pravo da uđu u prostorije SO radi obavljanja svojih dužnosti, samo uz saglasnost komande SO ili propisno ovlašćenih službenih lica SO, pod uslovima sa kojima su se oni saglasili.

2. ZD preduzima sve mere kako bi se zaštitile prostorije SO od bilo kakvih upada ili štete, i kako bi se sprečilo narušavanje dostojanstva SO.

3. Evidencija i arhiva SO kao i dokumentacija, uključujući i kompjuterske programe i fotografije koji joj pripadaju ili su u njenom posedu su nepovredivi.

4. SO je dužna da osigura da njene prostorije ne postanu utočište za osobe koje pokušavaju da izbegnu hapšenje na osnovu komande koju su izdali organi Zemlje domaćina, ili za lica koja pokušavaju da izbegnu primenu zakonske procedure ili za lica za koja je izdat nalog za izručenje ili deportaciju.

Član 10

Izuzeće od sudskih postupaka i izvršenja

1. SO uživa izuzeće od sudskih postupaka i izvršenja u Zemlji domaćinu, osim u slučajevima:

a) kada nadležni organ SO odobri ukidanje imuniteta od sudskog postupka. Ukidanje imuniteta od sudskog postupka ne smatra se primenljivim u pogledu bilo kakvih mera izvršenja ili zadržavanja imovine;

b) protivtužbe koja je u direktnoj vezi sa postupkom koji je pokrenula SO.

2. SO nastoji da rešava putem pregovora, ili ako takvi pregovori nemaju uspeha, alternativnim rešavanjem sporova, sporove koji nastanu iz:

a) bilo kakvog sporazuma o kupovini robe i usluga, bilo kakvog zajma ili druge transakcije da se obezbedi finansiranje, kao i bilo kakvog jemstvenog odnosa ili obeštećenja u vezi sa svakom takvom transakcijom ili bilo kojom drugom finansijskom obavezom;

b) parnica prema Zakonu o radu.

3. SO, u smislu njene pokretne i nepokretne imovine, gde god da se nalazi i ko god da je poseduje u Zemlji domaćinu, izuzima se od svih mera izvršenja, uključujući oduzimanje, lišavanje, zamrzavanje ili bilo koji drugi oblik izvršenja ili sekvestracije ili bilo kog drugog lišavanja imovine predviđenog zakonima Zemlje domaćina.

Član 11

Komunikacija

1. SO se garantuje sloboda komunikacije za njene službene svrhe. SO, u smislu njene službene komunikacije, ima isti tretman koji se odobrava diplomatskim predstavništvima u Zemlji domaćinu.

2. SO može da koristi odgovarajuća sredstva komunikacije i ima pravo da koristi kodove u svojoj službenoj komunikaciji. Ona ima pravo i da šalje i prima prepisku preko propisno utvrđenih kurira ili u paketima koji treba da imaju iste privilegije i uživaju olakšice kao diplomatska pošta koja se prenosi kurirom ili diplomatskim paketima.

3. Zvanična prepiska i druga službena komunikacija u SO, ako je pravilno označena ne podleže cenzuri.

Član 12

Publikacije

Uvoz i izvoz publikacija za potrebe SO kao i drugih informativnih materijala koje SO uvozi ili izvozi u okviru svojih službenih aktivnosti, ne podležu ograničenjima bilo koje vrste.

Član 13

Komunalne usluge

1. Nadležni organi države domaćina dužni su da, na zahtev SO i pod pravednim uslovima, pružaju komunalne usluge SO, koje su joj potrebne da obavlja svoje funkcije, uključujući, ali ne ograničavajući se na poštanske usluge, telefon, električnu energiju, vodu, kanalizaciju, gas, usluge odnošenja smeća i protivpožarnu zaštitu.

2. Cene komunalnih usluga iz prethodnog stava ne smeju premašivati najniže uporedive cene koje su odobrene za diplomatska predstavništva.

3. U slučaju prestanka ili naznake prestanka pružanja navedenih komunalnih usluga, SO se daje isti prioritet kao i diplomatskim predstavništvima, za potrebe njenih službenih funkcija.

4. Na zahtev nadležnih organa Zemlje domaćina, komandant SO je dužan da odgovarajuće ovlašćenim predstavnicima preduzeća za komunalne usluge omogući da proveravaju, popravljaju, održavaju i premeštaju instalacije u prostorijama SO, u odgovarajuće vreme, pod uslovima koji neće uticati na funkcionisanje SO.

Član 14

Izuzeće od dažbina i poreza

1. SO, njena finansijska sredstva, prihodi i druga imovina biće izuzeti od direktnih dažbina i poreza. Ovo izuzeće ne primenjuje se na poreze i aproprijacije koji se smatraju porezima za komunalne usluge koje se nude po fiksnim cenama, u skladu sa količinom pruženih usluga, koje se mogu utvrditi, opisati i podeliti.

2. U pogledu poreza na dodatu vrednost uključenog u cene ili posebno obračunatog, izuzeće se primenjuje samo za stavke dobijene za službenu upotrebu SO, pri čemu roba kupljena za sopstvenu upotrebu, za koju važe olakšice u skladu sa ovom odredbom, ne sme da se prodaje, daje kao poklon ili na bilo koji drugi način otuđuje osim u skladu sa uslovima dogovorenim sa Vladom.

3. SO se oslobađa državnih i lokalnih doprinosa ili naknada, osim za doprinose ili naknade koje se obračunavaju kao cena stvarno pruženih usluga.

4. SO neće, po pravilu, tražiti izuzeće od akciza i od poreza na promet pokretne i nepokretne imovine koji čini deo cene koja se plaća.

Član 15

Izuzeće od carina i tretman

1. Carinski tretman stavki za SO podjednako je povoljan kao i onaj koji važi za diplomatska predstavništva u Zemlji domaćinu.

2. Roba uvezena ili izvezena u svrhu službene upotrebe od strane SO oslobađa se plaćanja carinskih dažbina, poreza i taksi.

Član 16

Slobodno raspolaganje finansijskim sredstvima i sloboda poslovanja

SO, radi obavljanja svojih funkcija, ima pravo da prima, čuva, konvertuje i prenosi sva finansijska sredstva, valute, gotov novac i druge prenosive vrednosti, i da slobodno njima raspolaže, obavlja posao bez ograničenja, u skladu sa propisima Zemlje domaćina.

Član 17

Privilegije i imuniteti članova SO

1. Za vreme obavljanja dužnosti u Zemlji domaćinu, komandant SO, pod uslovom da on/ona nije državljanin Zemlje domaćina, ima pravo na iste privilegije i imunitete kao oni koji se dodeljuju šefovima diplomatskih predstavništava u Zemlji domaćinu.

2. Za vreme vršenja dužnosti u Zemlji domaćinu, službena lica SO, pod uslovom da nisu državljani Zemlje domaćina, imaju pravo na iste privilegije i imunitete kao oni koji se dodeljuju diplomatskim predstavnicima u Zemlji domaćinu.

3. Pripadnici administrativnog i tehničkog osoblja, pod uslovom da nisu državljani Zemlje domaćina, imaju pravo na iste privilegije i imunitete kao oni koji se dodeljuju administrativnom i tehničkom osoblju diplomatskih predstavništava u Zemlji domaćinu.

4. Vlada preduzima sve neophodne mere kako bi se komandantu SO, službenim licima, predstavnicima, stručnjacima i administrativnom i tehničkom osoblju, kao i članovima njihovih porodica, olakšao ulazak u Zemlju domaćina, odlazak iz nje i boravak u njoj.

5. Članovi porodica osoblja SO koje žive u istom domaćinstvu imaju pravo na iste privilegije i imunitete koji se dodeljuju članovima porodica diplomatskih predstavnika uporedivog položaja u Zemlji domaćinu.

6. Osoblju SO i članovima njihovih porodica, predstavnicima i stručnjacima, kojima može biti potrebna viza za obavljanje profesionalne delatnosti u trajanju proporcionalnom trajanju njihove službene dužnosti, kao i dozvola za privremeni boravak, viza se izdaje besplatno.

Član 18

Pristup tržištu rada

Pod posebnim uslovima i u okvirima odgovarajućih zakonskih propisa ZD, supružnici i deca koji čine deo domaćinstva pripadnika SO uživaju pravo pristupa tržištu rada pod uslovom da imaju prebivalište u Zemlji domaćinu kao glavni imaoci identifikacionog dokumenta, sve dok nisu državljani Zemlje domaćina.

Član 19

Socijalna sigurnost

Komandant SO, službena lica, stručnjaci, tehničko i administrativno osoblje, pod uslovom da nisu državljani Zemlje domaćina, izuzimaju se od plaćanja obaveznih doprinosa u vezi sa svakom vrstom socijalne sigurnosti u Zemlji domaćinu.

Član 20

Službena lica

1. Ne dovodeći u pitanje privilegije i imunitete iz člana 17, službena lica u Zemlji domaćinu uživaju pravo na uvoz za lične potrebe, bez plaćanja carine i drugih poreza odnosno dažbina, pod uslovom da se ne radi o porezima za pružene komunalne usluge, kao i izuzeće od uvoznih restrikcija i ograničenja u pogledu uvoza i izvoza:

a) sopstvenog nameštaja i ličnih stvari u trenutku kada po prvi put preuzimaju dužnost, i to u vidu jedne ili više zasebnih pošiljki, kao i

b) jednog motornog vozila svake četiri godine.

2. Način na koji će se raspolagati uvezenom robom, uz izuzimanje plaćanja uvoznih dažbina, primenjuje se u skladu sa propisima o carinskim, poreskim i drugim olakšicama na koje strana diplomatska i konzularna predstavništava u Zemlji domaćinu imaju pravo.

Član 21

Stručnjaci

Stručnjaci uživaju sledeće privilegije i izuzeća u Zemlji domaćinu:

a) izuzeće od sudskih postupaka u pogledu pisanih i izgovorenih reči, kao i dela koja su izvršili tokom obavljanja svoje službene dužnosti, čak i kada prestanu da budu službena lica SO;

b) izuzeće od provere i zaplene ličnog i službenog prtljaga;

c) nepovredivost službene dokumentacije, podataka i drugog materijala;

d) izuzeće od imigracionih ograničenja, kao i od obaveze da prijave svoj ili boravak članova svojih porodica sa kojima žive u istom domaćinstvu;

e) jednaka zaštita i olakšice u pogledu repatrijacije za njih i članove njihovih porodica sa kojima žive u istom domaćinstvu koji se dodeljuju pripadnicima uporedivog položaja u diplomatskim predstavništvima.

Član 22

Predstavnici

Tokom perioda vršenja svojih dužnosti u Zemlji domaćinu, kao i tokom putovanja na teritoriji Zemlje domaćina, predstavnici uživaju pravo na sledeća izuzeća:

a) izuzeće od sudskih postupaka u pogledu pisanih i izgovorenih reči, kao i dela koja izvrše tokom obavljanja svoje službene funkcije, čak i kada prestanu da budu predstavnici;

b) izuzeće od provere i zaplene ličnog prtljaga;

c) nepovredivost službene dokumentacije, podataka i drugog materijala;

d) izuzeće od imigracionih ograničenja.

Član 23

Državljani Zemlje domaćina i lica sa stalnom dozvolom boravka

Službena lica, stručnjaci, kao i administrativno i tehničko osoblje koji su državljani Zemlje domaćina ili su lica sa stalnom dozvolom boravka u Zemlji domaćinu, odnosno lica koja je na rad uputilo Ministarstvo odbrane Zemlje domaćina imaju pravo samo na privilegije i imunitete navedene u članu 20. stav 1, tač. a) i b).

Član 24

Administrativno, tehničko i pomoćno osoblje

SO ima pravo da angažuje administrativno, tehničko i pomoćno osoblje čiji su pripadnici državljani Zemlje domaćina i lica sa stalnom dozvolom boravka u Zemlji domaćinu u skladu sa zakonima Zemlje domaćina.

Član 25

Izuzetak u pogledu imuniteta od pokretanja sudskih postupaka i izvršenja

Službena lica, stručnjaci i predstavnici ne uživaju imunitet u pogledu građanskog postupka koji pokrene treća strana za štetu nastalu u slučaju saobraćajne nezgode koju izazove motorno vozilo kojim upravlja neko od osoblja SO kada se šteta ne može naplatiti od osiguranja.

Član 26

Svrha privilegija i izuzeća

1. Privilegije i imuniteti se saglasno ovom sporazumu dodeljuju u interesu SO, a ne radi lične koristi samih pojedinaca.

2. One služe isključivo da obezbede slobodu delovanja SO u svim okolnostima, kao i potpunu samostalnost pomenutih lica u obavljanju njihovih dužnosti za potrebe SO.

3. Nadležni organ BMS ima pravo i dužnost da ukine imunitet svakom članu SO u svakom slučaju kada bi po mišljenju tog organa taj imunitet ometao tok sprovođenja pravde a može se ukinuti bez dovođenja u pitanje interesa BMS. Ukidanje imuniteta od sudske nadležnosti u pogledu upravnog postupka ne smatra se da podrazumeva ukidanje imuniteta u pogledu sprovođenja sudske presude za koje je neophodno posebno ukidanje imuniteta.

Član 27

Obaveštavanje

1. SO dostavlja Ministarstvu spoljnih poslova Zemlje domaćina imena komandanta, službenih lica, stručnjaka, pripadnika administrativnog i tehničkog osoblja, kao i imena članova njihovih porodica odmah ili najkasnije u roku od tri dana od datuma njihovog dolaska. SO dostavlja i podatke i o završetku mandata komandanta odnosno svakog službenog lica, stručnjaka ili pripadnika administrativnog i tehničkog osoblja, a po potrebi i podatke o tome da neko lice prestaje da bude član porodice navedenih lica.

2. Ministarstvo spoljnih poslova Zemlje domaćina izdaje komandantu, službenim licima, stručnjacima, pripadnicima administrativnog i tehničkog osoblja, kao i članovima njihovih porodica, odgovarajuće identifikacione kartice.

Član 28

Nepreuzimanje odgovornosti od strane Zemlje domaćina

Zemlja domaćin ne preuzima nikakvu međunarodnu odgovornost za činjenja i nečinjenja SO na svojoj teritoriji.

Član 29

Bezbednosna pitanja

1. Ništa u ovom sporazumu ne isključuje pravo Vlade Zemlje domaćina da primenjuje sve odgovarajuće mere zaštite u interesu javne bezbednosti. Ništa u ovom sporazumu ne sprečava primenu zakona Zemlje domaćina neophodnih za očuvanje zdravlja ili javnog poretka.

2. Ukoliko Vlada Zemlje domaćina smatra neophodnim da primeni odredbe iz stava 1. ovog člana, čim okolnosti to dozvole, ona uspostavlja vezu sa SO kako bi se donela zajednička odluka o merama koje bi mogle biti neophodne da se zaštite interesi SO.

3. SO je u obavezi da sarađuje sa organima Zemlje domaćina kako bi se sprečilo svako remećenje javne bezbednosti usled sprovođenja bilo koje od aktivnosti SO.

Član 30

Rešavanje sporova

Svi sporovi u vezi sa tumačenjem i primenom ovog sporazuma rešavaće se pregovorima između Strana.

Član 31

Izmene

Ovaj sporazum se može izmeniti međusobnom pisanom saglasnošću Strana u ovom sporazumu. Izmene stupaju na snagu u skladu sa članom 32. ovog sporazuma i primenjuju se privremeno.

Član 32

Stupanje na snagu

1. Ovaj sporazum stupa na snagu na dan kada Ministarstvo spoljnih poslova Zemlje domaćina primi poslednje obaveštenje Strana, uključujući i Zemlju domaćina, o tome da su ispunjeni njihovi unutrašnji zahtevi za njegovo stupanje na snagu.

2. Pristupanje svake nove Strane ovom sporazumu vršiće se putem Note o pristupanju koju će potpisati nova Strana i postojeće Strane. Nota o pristupanju stupa na snagu u skladu sa stavom 1.

3. Nakon potpisivanja ovog sporazuma, jedan (1) originalni primerak biće deponovan kod Vlade Zemlje domaćina koja ima ulogu depozitara. Svaka od Strana zadržava po jedan (1) originalni primerak, a depozitar dostavlja SO propisno overenu kopiju ovog sporazuma.

4. Ovaj sporazum primenjivaće se privremeno od dana njegovog potpisivanja.

Član 33

Trajanje, otkazivanje, jednostrano otkazivanje i prestanak važenja

1. Ovaj sporazum ostaje na snazi na neodređeno vreme, sve dok je na snazi Sporazum između Saveta ministara Republike Albanije, Saveta ministara Bosne i Hercegovine, Vlade Republike Makedonije, Vlade Crne Gore, Vlade Republike Srbije i Vlade Republike Slovenije o osnivanju Balkanskih vojnomedicinskih snaga, koji je potpisan 14. januara 2016. godine.

2. Vlada Zemlje domaćina ima pravo da otkaže ovaj sporazum o čemu obaveštava Strane u pisanom obliku. U tom slučaju, ovaj sporazum prestaje da važi šest (6) meseci od prijema ovog obaveštenja.

3. Svaka od Strana može jednostrano da otkaže ovaj sporazum o čemu obaveštava depozitara i druge Strane u pisanom obliku. U tom slučaju, ovaj sporazum prestaje da važi za tu stranu šest (6) meseci od kada depozitar primi to obaveštenje.

Potvrđujući ovo, dolepotpisani predstavnici, propisno ovlašćeni od strane svojih vlada, potpisali su ovaj sporazum.

Potpisano u šest (6) originalnih primeraka na engleskom jeziku.

Za Vladu Republike Severne Makedonije:

______________________________
Potpisano u Skoplju, 12. maja 2022.

Za Savet ministara Republike Albanije:

______________________________
Potpisano u Tirani, 6. maja 2022.

Za Savet ministara Bosne i Hercegovine:

______________________________
Potpisano u Sarajevu, 25. aprila 2022.

Za Vladu Crne Gore:

______________________________
MINISTAR ODBRANE
Potpisano u Podgorici, 6. aprila 2022.

Za Vladu Republike Srbije:

______________________________
Potpisano u Beogradu, 11. aprila 2022.

Za Vladu Republike Slovenije:

______________________________
Potpisano u Ljubljani, 19. aprila 2022.

ČLAN 3

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku Republike Srbije - Međunarodni ugovori".