MEMORANDUMO RAZUMEVANJU IZMEĐU VLADE REPUBLIKE SRBIJE I VLADE REPUBLIKE ANGOLE U OBLASTI SPORTA("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 7/2023) |
PREAMBULA
Vlada Republike Srbije i Vlada Republike Angole, u daljem tekstu "Strane", a pojedinačno "Strana";
U ŽELJI DA promovišu prijateljske i odnose saradnje između dve države;
SVESNE značaja i doprinosa razvoju sporta u svojim državama;
UVERENE u potrebu razvoja saradnje u oblasti sporta u cilju sticanja pogodnosti za svaku od Strana;
DOGOVORILE SU sledeće:
Nadležni organi odgovorni za sprovođenje ovog memoranduma o razumevanju biće:
a) za Vladu Republike Srbije, Ministarstvo sporta;
b) za Vladu Republike Angole, Ministarstvo omladine i sporta.
1. U skladu sa uslovima ovog memoranduma o razumevanju, Strane će sprovoditi programe saradnje u oblasti sporta na osnovu reciprociteta i obostrane koristi.
2. Strane će nastojati da ojačaju i intenziviraju partnerstvo između javnih ili privatnih struktura Strana odgovornih za promociju i razvoj sporta.
Strane će razvijati saradnju u sledećim oblastima:
a) pripreme sportista i trenera;
b) institucionalna saradnja;
v) nauka i tehnologija primenjene u sportu;
g) sportska medicina;
d) borba protiv dopinga;
đ) borba protiv uznemiravanja i diskriminacije u sportu;
e) sport i inkluzija;
ž) sponzorstvo u sportu;
z) organizacija sportskih događaja;
i) obuka stručnjaka i sportskog osoblja;
j) programi podrške i promocije paraolimpijskih sportova i sportova specijalnih olimpijada;
k) zaštita mladih sportista;
l) promovisanje rodne ravnopravnosti u sportu;
lj) sportsko obrazovanje;
m) sport za sve;
n) održavanje sportskih objekata;
nj) školski i univerzitetski sportski programi.
Aktivnosti saradnje između Strana mogu se odvijati kroz:
a) razmenu sportista i trenera;
b) razmenu poseta zvaničnika, stručnjaka i specijalista u sportskom upravljanju i administraciji, fizičkom obrazovanju, sportskoj medicini i u drugim oblastima od zajedničkog interesa;
v) razmenu aktivnosti između različitih nacionalnih sportskih saveza;
g) podršku aktivnostima u vezi sa sportom za sve;
d) razmenu informacija o održavanju i sanaciji sportskih objekata;
đ) razmenu programa za bavljenje paraolimpijskim sportovima i sportovima specijalnih olimpijada;
e) razmenu programa koji promovišu učešće žena u sportu;
ž) pozive predstavnicima Strana za učešće na kursevima, seminarima, simpozijumima, konferencijama, radionicama i drugim sastancima organizovanim u jednoj ili drugoj državi o sportskom zakonodavstvu, sportskoj medicini, kontroli dopinga i inkluziji i raznolikosti u sportu;
z) razmenu informacija, izveštaja i drugih publikacija u vezi sa sportskim temama od zajedničkog interesa;
i) saradnju u fitnesu i programima razvoja sporta između univerziteta ili ustanova fizičkog obrazovanja u obe države;
j) razmenu programa školskog sporta za razvoj mladih sportista;
k) podršku i saradnju u svim drugim oblastima koje se smatraju odgovarajućim i neophodnim za obostranu korist Strana, u okvirima predviđenom ovim memorandumom o razumevanju.
1. Za potrebe sprovođenja ovog memoranduma o razumevanju, Strane su saglasne sa sledećim uslovima:
a) svi oblici saradnje koji se sprovode u skladu sa ovim memorandumom o razumevanju biće predmet nacionalnog zakonodavstva koje je na snazi na teritorijama obe strane;
b) aktivnosti saradnje će se odvijati u skladu sa finansijskim mogućnostima Strana i u skladu sa domaćim zakonodavstvom koje je na snazi na teritorijama Strana;
v) svi programi događaja koji se održavaju za potrebe ovog memoranduma o razumevanju će prethodno biti koordinirani od Strana;
g) svaki učesnik je odgovoran za troškove svojih putnih troškova, uključujući međunarodna putovanja, troškove smeštaja i dnevnice;
d) svaka Strana će platiti troškove zdravstvenog osiguranja i medicinsku pomoć za svoje delegacije.
2. Sprovođenje svih aktivnosti u okviru ovog memoranduma o razumevanju zavisiće od raspoloživosti godišnjih sredstava Strana.
Sva dokumentacija i informacije dobijene i razmenjene između Strana u sprovođenju ovog memoranduma o razumevanju smatraće se poverljivim i mogu se otkriti trećim licima samo uz pisanu saglasnost druge Strane.
1. Strane će uspostaviti Zajednički odbor koji će pomoći i olakšati efikasno sprovođenje ovog memoranduma o razumevanju.
2. Zajednički odbor će biti sastavljen od jednakog broja predstavnika obe Strane i njime će kopredsedavati predstavnik svakog nadležnog organa.
3. Zajednički odbor će se sastajati najmanje jednom godišnje naizmenično u Republici Srbiji i Republici Angoli, pri čemu svaka od Strana snosi troškove svog učešća, osim u slučaju drugačijeg dogovora, ili će održavati sastanke putem video konferencija.
4. Datum i dnevni red sastanaka Zajedničkog odbora i program rada, Strane će dogovarati diplomatskim putem.
5. Zajednički odbor će imati sledeće funkcije:
a) razvoj operativnih programa u vezi sa ciljevima ovog memoranduma o razumevanju;
b) praćenje sprovođenja ovog memoranduma o razumevanju i programa saradnje zaključenih između Strana;
v) promovisanje saradnje između Strana u oblasti sporta.
Ovaj memorandum o razumevanju može se izmeniti uz obostranu pisanu saglasnost Strana, diplomatskim putem. Svaka izmena će stupiti na snagu na datum o kojem se Strane međusobno dogovore i činiće sastavni deo ovog memoranduma.
Svaki spor između Strana u vezi sa tumačenjem, primenom ili sprovođenjem odredaba ovog memoranduma o razumevanju Strane će rešavati prijateljski putem konsultacija ili pregovora diplomatskim putem.
1. Ovaj memorandum o razumevanju će stupiti na snagu danom potpisivanja i ostaće na snazi za period od tri (3) godine, sa automatskim produženjem na uzastopne periode od tri (3) godine, ako ga nijedna Strana ne otkaže.
2. Ovaj memorandum o razumevanju može da raskine bilo koja Strana nakon pisanog obaveštenja diplomatskim putem. Raskid će stupiti na snagu devedeset (90) dana nakon prijema navedenog obaveštenja.
3. Prestanak važenja ovog memoranduma o razumevanju ne utiče na tekuće programe i projekte, koji će se nastaviti do njihovog zaključenja.
U POTVRDU OVOGA, potpisnici, propisno ovlašćeni od svojih vlada, potpisali su ovaj memorandum o razumevanju.
Sačinjeno i potpisano u Beogradu, 18. septembra 2023. godine, u dva (2) originalna primerka, svaki na srpskom, portugalskom i engleskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi podjednako verodostojni. U slučaju neslaganja u tumačenju, biće merodavan tekst na engleskom jeziku.
Za Vladu Republike Srbije |
|
Za Vladu Republike Angole |
Tekst na portugalskom jeziku možete pogledati OVDE