ZAKON
O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA O EKONOMSKOJ I TEHNIČKOJ SARADNJI U OBLASTI INFRASTRUKTURE IZMEĐU VLADE REPUBLIKE SRBIJE I VLADE NARODNE REPUBLIKE KINE

("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 90/2009, 9/2013 - dr. zakon, 13/2013 - dr. zakon, 4/2020 - dr. zakon i 7/2024 - dr. zakon)

ČLAN 1

Potvrđuje se Sporazum o ekonomskoj i tehničkoj saradnji u oblasti infrastrukture između Vlade Republike Srbije i Vlade Narodne Republike Kine, sačinjen u Pekingu 20. avgusta 2009. godine u originalu na srpskom, kineskom i engleskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Sporazuma o ekonomskoj i tehničkoj saradnji u oblasti infrastrukture između Vlade Republike Srbije i Vlade Narodne Republike Kine u originalu na srpskom jeziku glasi:

SPORAZUM
O EKONOMSKOJ I TEHNIČKOJ SARADNJI U OBLASTI INFRASTRUKTURE IZMEĐU VLADE REPUBLIKE SRBIJE I VLADE NARODNE REPUBLIKE KINE

Vlada Republike Srbije i Vlada Narodne Republike Kine, (u daljem tekstu: Strane),

- potvrđujući prijateljske veze i razumevanje između dve zemlje,

- u želji da unaprede bilateralnu saradnju u svim oblastima koje su od značaja za dve Strane, posebno u oblasti infrastrukture,

dogovorile su se o sledećem:

Član 1

Cilj ovog sporazuma je unapređenje saradnje u oblasti infrastrukture između dve zemlje, zasnovane na principima solidarnosti, reciprociteta, komplementarnosti, uz uzajamno poštovanje suvereniteta, u skladu sa njihovim domaćim zakonodavstvom i odredbama ovog sporazuma.

Član 2

Saradnja u okviru ovog Sporazuma odvijaće se kroz:

(1) Razvoj i implementaciju infrastrukturnih projekata;

(2) Pružanje tehničke podrške eksperata i profesionalaca i sprovođenje obuke iz oblasti koje se odnose na sprovođenje razvojnih planova i/ili infrastrukture;

(3) Nabavku i/ili kupovinu mašina, opreme, materijala i šinskih vozila (uključujući višestruke jedinice) neophodnih za izgradnju, rad i održavanje infrastrukturnih projekata, posebno u sektoru saobraćaja;

(4) Razmenu iskustava iz oblasti komunikacija, signalnih i informacionih sistema, integrisanih sistema i drugih oblasti o kojima se dogovore Strane;

(5) Izgradnju infrastrukture u zonama ekonomske i trgovinske saradnje;

(6) Promociju prelaska na zeleni, niskougljenični i održivi razvoj u izgradnji infrastrukturnih projekata i razgovore o jačanju saradnje u oblasti razvoja digitalnih infrastrukturnih projekata;

(7) Druge oblike saradnje u oblasti saobraćaja i infrastrukture koje predlože Strane.

Član 3

Za praćenje i sprovođenje Sporazuma određuju se ministarstvo nadležno za poslove ekonomskih odnosa sa inostranstvom Republike Srbije i Ministarstvo trgovine Narodne Republike Kine.

Član 4

Aktivnosti predviđene ovim sporazumom realizovaće se sklapanjem sporazuma, ugovora, programa ili projekata koje će pripremati nadležni organi i institucije Strana i privredna društva dve zemlje, koje treba da sačine plan rada, procedure za korišćenje sredstava i rešavaju druga pitanja od obostranog interesa uz saglasnost državnih organa obeju zemalja.

Član 5

Predlozi i ponude podneti od strane nadležnih državnih organa, institucija i/ili kompanija odgovornih za sprovođenje programa i projekata i posebnih ugovora navedenih u članu 4. Sporazuma, procenjivaće se sa stanovišta konkurentnosti na međunarodnom tržištu, posebno u smislu cena, uslova plaćanja, uslova izvršenja i isporuke, kao i nivoa i kvaliteta opreme i usluga, a o čemu će se zaključivati ugovori.

Nadležna kineska privredna udruženja mogu predlagati kvalifikovane izvođače radova za učešće u projektima navedenim u članu 4. Sporazuma. Listu preporučenih izvođača radova za svaki pojedinačni projekat jedna Strana dostavlja Strani u kojoj se projekat izvodi.

Sporazumi, ugovori, programi i projekti sačinjeni u skladu sa članom 4. Sporazuma na teritoriji Republike Srbije ne podležu obavezi raspisivanja javnog nadmetanja za obavljanje poslova investicionih radova i isporuku roba i usluga, osim ako nije drugačije određeno u komercijalnom ugovoru iz stava 4. ovog člana.

Izbor najpovoljnijeg podizvođača i isporučioca dobara i usluga, sa sedištem u zemlji u kojoj se izvodi infrastrukturni projekat vrši se u skladu sa procedurom utvrđenom u komercijalnom ugovoru o izvođenju projekta.

Član 6

Strane će pružiti jedna drugoj svu neophodnu pomoć za obezbeđivanje ulaska, boravka i odlaska iz zemlje osoblja akreditovanog za obavljanje aktivnosti u okviru Sporazuma, a u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom dveju zemalja.

Na promet dobara i usluga koji se u Republici Srbiji vrši izvođaču radova, odnosno od strane izvođača radova naručiocu ne plaća se PDV, ukoliko se navedeni promet vrši u okviru realizacije infrastrukturnih projekata na osnovu sporazuma, ugovora i programa u skladu sa Sporazumom.

Na uvoz dobara u Republiku Srbiju u okviru realizacije infrastrukturnih projekata iz stava 2. ovog člana koji vrši izvođač radova, odnosno naručilac ne plaća se carina i PDV.

Organ iz člana 3. Sporazuma izdaje potvrdu da se infrastrukturni projekat realizuje u skladu sa Sporazumom u cilju ostvarivanja oslobođenja iz st. 2. i 3. ovog člana kod nadležnih organa po propisanom postupku.

Konkretan obrazac potvrde naknadno će usaglasiti organ iz člana 3. Sporazuma.

Član 7

Zajedničke odluke o finansijskim aktivnostima koje proizlaze iz sprovođenja ovog sporazuma donosiće se sporazumom Strana u skladu sa njihovim budžetskim mogućnostima.

Član 8

U cilju sprovođenja ovog Sporazuma, Strane su saglasne da u potpunosti iskoriste vodeću ulogu Radne grupe za investicionu saradnju Srbije i Kine u okviru Mešovite međuvladine komisije za ekonomsku i trgovinsku saradnju Srbije i Kine, kao i da održavaju redovne sastanke naizmenično u Republici Srbiji i Narodnoj Republici Kini. Datumi i dnevni red sastanaka određuju se međusobnim dogovorom u pisanom obliku.

Član 9

Ovaj sporazum može biti dopunjen uz obostranu saglasnost Strana. Dopune će stupiti na snagu u skladu sa procedurama utvrđenim u članu 12. ovog sporazuma.

Član 10

Razlike i sporovi koji mogu proisteći iz tumačenja i/ili sprovođenja ovog sporazuma biće rešavani putem pregovora, diplomatskim kanalima.

Član 11

Strane su saglasne da su prioriteti međusobne saradnje, u periodu neposredno nakon potpisivanja ovog Sporazuma, saobraćaj, čista energija, zaštita životne sredine i infrastruktura zona ekonomske i trgovinske saradnje, i podržavaju različite vidove saradnje finansijskih institucija i preduzeća dveju Strana u skladu sa tržišnim i komercijalnim principima.

Strane će pružiti potrebnu pomoć i podršku za nabavku, izgradnju i usluge navedene u prethodnom stavu.

Član 12

Ovaj sporazum se privremeno primenjuje od dana njegovog potpisivanja i stupa na snagu danom prijema poslednjeg obaveštenja kojim Strane obaveštavaju jedna drugu da su ispunjene sve unutrašnje procedure neophodne za njegovo stupanje na snagu. Ovaj sporazum zaključuje se na period od pet (5) godina, sa mogućnošću automatskog produživanja za narednih pet (5) godina, ukoliko jedna od Strana ne obavesti drugu, u pisanoj formi putem diplomatskih kanala, o svojoj nameri da ga ne produži, najmanje šest (6) meseci pre datuma isteka naznačenog perioda.

Ukoliko se Strane drugačije ne dogovore, otkazivanje ovog sporazuma neće uticati na sprovođenje programa, projekata i aktivnosti koji su u toku.

Sačinjeno u Pekingu, dana 20. avgusta 2009. godine u po dva originalna primerka na srpskom, kineskom i engleskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi jednako verodostojni. U slučaju razlike u tumačenju, merodavan je tekst na engleskom jeziku.

Za Vladu

 

Za Vladu

Republike Srbije

 

Narodne Republike Kine

Mlađan Dinkić, s.r.

 

Čen Deming, s.r.

ČLAN 3

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku Republike Srbije - Međunarodni ugovori".