ZAKONO POTVRĐIVANJU SACE UGOVORA O KREDITNOM ARANŽMANU U IZNOSU DO 200.000.000 EVRA, IZMEĐU REPUBLIKE SRBIJE KOJU ZASTUPA VLADA REPUBLIKE SRBIJE, POSTUPAJUĆI PREKO MINISTARSTVA FINANSIJA KAO ZAJMOPRIMCA I DEUTSCHE BANK S.P.A. I SOCIÉTÉ GÉNÉRALE KAO OVLAŠĆENIH VODEĆIH ARANŽERA, SOCIÉTÉ GÉNÉRALE KAO DOKUMENTACIONE BANKE, FINANSIJSKIH INSTITUCIJA NAVEDENIH U DELU D PRILOGA 1 KAO PRVOBITNIH ZAJMODAVACA, DEUTSCHE BANK AG, LONDON BRANCH KAO AGENTA I DEUTSCHE BANK S.P.A. KAO SACE AGENTA("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 9/2024) |
ČLAN 1
Potvrđuje se SACE Ugovor o kreditnom aranžmanu u iznosu do 200.000.000 evra, između Republike Srbije koju zastupa Vlada Republike Srbije, postupajući preko Ministarstva finansija kao Zajmoprimca i Deutsche Bank S.P.A. i Société Générale kao Ovlašćenih vodećih aranžera, Société Générale kao Dokumentacione banke, finansijskih institucija navedenih u Delu D Priloga 1 kao Prvobitnih zajmodavaca, Deutsche Bank AG, London Branch kao Agenta i Deutsche Bank S.P.A. kao SACE Agenta, koji je potpisan 30. avgusta 2024. godine, u originalu na engleskom jeziku.
ČLAN 2
Tekst SACE Ugovora o kreditnom aranžmanu u iznosu do 200.000.000 evra, između Republike Srbije koju zastupa Vlada Republike Srbije, postupajući preko Ministarstva finansija kao Zajmoprimca i Deutsche Bank S.P.A. i Société Générale kao Ovlašćenih vodećih aranžera, Société Générale kao Dokumentacione banke, finansijskih institucija navedenih u Delu D Priloga 1 kao Prvobitnih zajmodavaca, Deutsche Bank AG, London Branch kao Agenta i Deutsche Bank S.P.A. kao SACE Agenta, u originalu na engleskom jeziku i u prevodu na srpski jezik glasi:
Datum 30. avgust 2024. godine
REPUBLIKA SRBIJA KOJU ZASTUPA VLADA REPUBLIKE SRBIJE, POSTUPAJUĆI PREKO MINISTARSTVA FINANSIJA KAO ZAJMOPRIMAC I DEUTSCHE BANK S.P.A. I SOCIÉTÉ GÉNÉRALE KAO OVLAŠĆENI VODEĆI ARANŽERI SOCIÉTÉ GÉNÉRALE KAO DOKUMENTACIONA BANKA FINANSIJSKIH INSTITUCIJA NAVEDENIH U DELU D PRILOGA 1 KAO PRVOBITNI ZAJMODAVCI DEUTSCHE BANK AG, LONDON BRANCH KAO AGENT I DEUTSCHE BANK S.P.A. KAO SACE AGENT SACE UGOVOR O KREDITNOM ARANŽMANU U IZNOSU DO 200.000.000 EVRA
SADRŽAJ
Klauzule
1. Definicije i tumačenja
2. Kreditni aranžman
3. Svrha
4. Uslovi korišćenja
5. Korišćenje
6. Otplata
7. Prevremena otplata i otkazivanje zajma
8. Kamata
9. Kamatni periodi
10. Izmene u obračunu kamate
11. Naknade
12. SACE Garantna naknada
13. Bruto porezi i obeštećenja
14. Povećani troškovi
15. Drugi troškovi
16. Ublažavanje kreditnog rizika od strane zajmodavca
17. Troškovi i izdaci
18. Izjave
19. Obaveze informisanja
20. Opšte obaveze
21. Slučajevi neispunjenja obaveza
22. Promene zajmodavaca
23. Promene dužnika
24. Odredbe o italijanskim garantima
25. Uloga Agenta, Dokumentacione banke i Ovlašćenih vodećih aranžera
26. Uloga SACE Agenta
27. Poslovanje finansijskih strana
28. Raspodela između finansijskih strana
29. Mehanizam plaćanja
30. Kompenzacija
31. Obaveštenja
32. Obračuni i potvrde
33. Delimična ništavost
34. Pravna sredstva i odustanci
35. Izmene i odustanci
36. Poverljive informacije
37. Poverljivost kamatnih stopa
38. Primerci
39. Jezik ugovora
40. Merodavno pravo
41. Arbitraža
42. Nadležnost engleskih sudova
43. Dostavljanje dokumenata
44. Odricanje od imuniteta
Prilozi
PRILOG 1 Prvobitne ugovorne strane
Deo A Zajmoprimac
Deo B Ovlašćeni vodeći aranžeri
Deo C Dokumentaciona banka
Deo D Prvobitni zajmodavci
Deo E Agent
Deo F SACE Agent
PRILOG 2 Preduslovi za inicijalno korišćenje
PRILOG 3 Obrazac zahteva za povlačenje sredstava
PRILOG 4 Obrazac potvrde o prenosu
PRILOG 5 Obrazac ugovora o ustupanju
PRILOG 6 LMA obrazac obaveze poverljivosti
PRILOG 7 Rokovi
PRILOG 8 Obrazac izjave
Potpisivanje
Strana za potpisivanje
OVAJ UGOVOR zaključen je dana 30. avgusta 2024. godine
STRANE
(1) REPUBLIKA SRBIJA, KOJU ZASTUPA VLADA REPUBLIKE SRBIJE, POSTUPAJUĆI PREKO MINISTARSTVA FINANSIJA, čiji su detalji navedeni u Delu A (Zajmoprimac) Priloga 1 (Prvobitne ugovorne strane), kao zajmoprimac (u daljem tekstu: "Zajmoprimac");
(2) DEUTSCHE BANK S.P.A. i SOCIÉTÉ GÉNÉRALE, čiji detalji su navedeni u Delu B (Ovlašćeni vodeći aranžeri) Priloga 1 (Prvobitne ugovorne strane), kao ovlašćeni vodeći aranžeri (bilo da deluju pojedinačno ili zajedno, u daljem tekstu: "Ovlašćeni vodeći aranžeri");
(3) SOCIÉTÉ GÉNÉRALE, čiji detalji su navedeni u Delu C (Dokumentaciona banka) Priloga 1 (Prvobitne ugovorne strane), kao dokumentaciona banka (u daljem tekstu: "Dokumentaciona banka");
(4) FINANSIJSKE INSTITUCIJE, navedene u Delu D (Prvobitni zajmodavci) Priloga 1 (Prvobitne ugovorne strane), kao prvobitni zajmodavci (u daljem tekstu: "Prvobitni zajmodavci");
(5) DEUTSCHE BANK AG, LONDON BRANCH, čiji su detalji navedenu u Delu E (Agent) Priloga 1 (Prvobitne ugovorne strane), kao agent (u daljem tekstu: "Agent");
(6) DEUTSCHE BANK S.P.A., čiji su detalji navedeni u Delu F (SACE Agent) Priloga 1 (Prvobitne ugovorne strane), kao SACE agent (u daljem tekst: "SACE Agent").
Operativne odredbe
U ovom ugovoru:
"Povezano lice" znači, u smislu bilo kog lica, Podružnicu ili Holding kompaniju tog lica ili bilo koju drugu Podružnicu te Holding kompanije, pod uslovom da kada se koristi u odnosu na Zajmoprimca, termin Povezano lice takođe uključuje bilo koju agenciju Zajmoprimca.
"Anti-bojkot propis" označava Regulativu Saveta EU br. 2271/96 od 22. novembra 1996. godine ili bilo koji sličan primenljivi zakon ili propis protiv bojkota koji je donela Evropska unija ili bilo koja od njenih država članica.
"Anti-korupcioni propisi" označavaju Zakon o sprečavanju podmićivanja iz 2010. godine, Zakon o korupciji u inostranstvu iz 1977. godine Sjedinjenih Američkih Država, OECD Konvenciju o borbi protiv podmićivanja stranih javnih službenika u međunarodnim poslovnim transakcijama od 17. decembra 1997. godine i sve relevantne zakone i propise koji se primenjuju u odnosu na Zajmoprimca, Zajmodavca, Agenta, SACE Agenta i/ili SACE u bilo kojoj jurisdikciji u vezi sa korupcijom stranih i domaćih javnih službenika, korupcijom u privatnom sektoru ili bilo kojom sličnom praksom.
"Propisi o sprečavanju pranja novca" označavaju sve zakone, pravila i propise koji se s vremena na vreme primenjuju na bilo koju od Strana u vezi sa sprečavanjem pranja novca, finansiranjem terorizma ili sličnih praksi.
"Ugovor o ustupanju" označava sporazum čija je sadržina izražena u formi navedenoj u Prilogu 5 (Obrazac ugovora o ustupanju) ili bilo kom drugom obliku dogovorenom između relevantnog ustupioca i primaoca.
"Ovlašćenje" označava ovlašćenje, saglasnost, odobrenje, rešenje, licencu, izuzeće, podnesak, overu javnog beležnika ili registraciju.
"Period raspoloživosti sredstava" označava period od i uključujući Datum stupanja na snagu do i uključujući datum koji pada 12 meseci nakon Datuma stupanja na snagu ovog ugovora.
"Raspoloživa angažovana sredstva" označavaju Angažovana sredstva Zajmodavca umanjena za iznos njegovog učešća u bilo kom neizmirenom Zajmu.
"Raspoloživa kreditna sredstva" označavaju ukupan trenutni iznos Raspoloživih angažovanih sredstava svakog Zajmodavca.
"Ovlašćeni potpisnik Zajmoprimca" označava svako lice:
(a) ovlašćeno da potpiše bilo koji dokument koji će biti dostavljen u skladu sa ili u vezi sa ovim ugovorom u ime Zajmoprimca; i
(b) za koga je Agent primio zadovoljavajući dokaz o takvom ovlašćenju i primerak potpisa.
"Naknada za prevremenu otplatu" označava iznos (ako postoji) za koji:
(a) kamata, ne računajući Marginu, koju je Zajmodavac trebao da primi za period od datuma prijema celog ili bilo kog dela njegovog učešća u Zajmu ili Neisplaćenog iznosa do poslednjeg dana tekućeg Kamatnog perioda koji se odnosi na Zajam ili Neisplaćeni iznos, da je primljen iznos glavnice ili Neisplaćeni iznos plaćen poslednjeg dana tog Kamatnog perioda;
premašuje:
(b) iznos koji bi taj Zajmodavac mogao da dobije da je deponovao iznos jednak glavnici ili Neisplaćenom iznosu kod vodeće banke za period od Radnog dana nakon prijema ili naplate i završetka poslednjeg dana tekućeg Kamatnog perioda.
"Radni dan" označava dan (osim subote ili nedelje) kada su banke otvorene za opšte poslove u Beogradu, Londonu, Milanu i Parizu i koji je TARGET dan (eng. Trans-European Automated Real-time Gross Settlement Express Transfer payment system).
"Centralna banka" označava Narodnu banku Srbije.
"Zakon" označava američki Zakon o internim prihodima iz 1986. godine.
"Angažovana sredstava" označavaju:
(a) za Prvobitnog zajmodavca, iznos naspram njegovog imena u poglavlju "Angažovana sredstva" u Delu D (Prvobitni zajmodavci) Priloga 1 (Prvobitne ugovorne strane) i iznos drugih Angažovanih sredstava koja se na njega prenesu po osnovu ovog ugovora; i
(b) za svakog drugog Zajmodavca, iznos Angažovanih sredstava prenetih na njega po ovom ugovoru,
u meri u kojoj nisu otkazana, smanjena ili preneta po osnovu ovog ugovora.
"Naknada za angažovana sredstva" ima značenje koje joj je dato u Klauzuli 11.1 (Naknada za angažovana sredstva).
"Poverljive informacije" označavaju sve informacije u vezi sa Zajmoprimcem, bilo kojim njegovom Povezanim licem, Finansijskim dokumentima ili Kreditnim aranžmanom o kojima Finansijska strana ugovora stekne saznanje u tom svojstvu ili zbog potrebe da postane Finansijska strana ugovora ili one informacije koje Finansijska strana primi zbog potrebe da postane Finansijska strana po osnovu Finansijskih dokumenata ili Kreditnog aranžmana, bilo od:
(a) Zajmoprimca, bilo kog njegovog Povezanog lica ili njihovih savetnika; ili
(b) druge Finansijske strane, ukoliko je takvu informaciju Finansijska strana dobila direktno ili indirektno od Zajmoprimca, bilo kog njegovog Povezanog lica ili njihovih savetnika,
u bilo kom obliku, koje uključuju informacije date usmeno i putem bilo kog dokumenta, elektronskog fajla ili na bilo koji drugi način predstavljanja ili snimanja informacija koje sadrže ili su izvedene ili kopirane iz takvih informacija, ali isključuju:
(i) informacije koje:
(A) jesu ili postaju javne informacije izuzev kada to predstavlja direktnu ili indirektnu posledicu kršenja Klauzule 36 (Poverljive informacije) Finansijske strane; ili
(B) su označene u pisanoj formi u trenutku njihove isporuke kao informacije koje nisu poverljive, od strane Zajmoprimca, bilo kog njegovog Povezanog lica ili bilo kog od njegovih savetnika;
(C) su bile poznate toj Finansijskoj strani pre datuma kada je informacija obelodanjena u skladu sa gore navedenim stavovima (a) ili (b) ili koje je na zakonit način ta Finansijska strana pribavila nakon tog datuma, iz izvora koji, koliko je toj Finansijskoj strani poznato, nije povezan sa Zajmoprimcem, njegovim Povezanim licima i koje, u svakom slučaju, koliko je Finansijskoj strani poznato, nisu dobijene kršenjem obaveze poverljivosti, niti na drugi način podležu bilo kojoj obavezi poverljivosti; i
(ii) bilo koje kreditne stope.
"Obaveza poverljivosti" označava obavezu poverljivosti koja je u bitnoj meri sačinjena u preporučenoj formi LMA kako je navedeno u Prilogu 6 (LMA obrazac obaveze poverljivosti) ili u bilo kom drugom obliku o kojem su se Zajmoprimac i Agent saglasili.
"Neispunjenje obaveza" označava Slučaj neispunjenja obaveza ili bilo koji slučaj ili okolnost navedenu u Klauzuli 21 (Slučaj neispunjenja obaveza) koji bi (istekom grejs perioda, dostavljanjem obaveštenja, donošenjem odluke po osnovu Finansijskih dokumenata ili drugom kombinacijom navedenog) činili Slučaj neispunjenja obaveze.
"Slučaj poremećaja" znači jedno ili oba:
(a) materijalni prekid onih sistema plaćanja ili komunikacije ili onih finansijskih tržišta čije funkcionisanje je, u svakom slučaju, neophodno za potrebe plaćanja povezanih sa Kreditnim aranžmanom (ili za potrebe realizacije transakcija definisanih u Finansijskim dokumentima), čiji poremećaj nisu uzrokovale Strane i van njihove je kontrole; ili
(b) nastupanje bilo kog događaja koji uzrokuje poremećaj (tehničke ili sistemske prirode) operacija trezora ili platnih operacija bilo koje od Strana koji je sprečava da:
(i) izvrši svoje obaveze plaćanja koje proističu iz Finansijskih dokumenata, ili
(ii) komunicira sa drugim Stranama u skladu sa odredbama Finansijskih dokumenata,
i koji (u svakom slučaju) nije uzrokovala Strana čije operacije su prekinute i koji je van njene kontrole.
"ECA Slučaj obavezne prevremene otplate" označava svaki od sledećih događaja ili okolnosti:
(a) kada jeste ili postane nezakonito za bilo kog Italijanskog garanta da izvrši bilo koju od svojih obaveza u skladu sa SACE Garancijom;
(b) bilo koja obaveza ili obaveze bilo kog Italijanskog garanta prema SACE Garanciji nisu ili prestanu da budu legalne, važeće, obavezujuće ili izvršive ili SACE Garancija nije ili prestane da bude na snazi; ili
(c) kada bilo koji Italijanski garant izbegava, ukida, odbacuje, suspenduje, otkazuje ili raskida SACE Garanciju,
i kada, u svakom slučaju, nastupanje takvog događaja ili okolnosti dovodi do toga da bilo koja glavnica ili kamata koja nije otplaćena u skladu sa Finansijskim dokumentima više ne bude pokrivena SACE Garancijom.
"Podobna institucija" označava bilo kog Zajmodavca ili drugu banku, finansijsku instituciju, trust, fond ili drugi entitet kojeg odabere Zajmoprimac.
"Životna sredina" označava ljude, životinje, biljke i sve druge žive organizme, uključujući ekološke sisteme čiji su deo, kao i:
(a) vazduh (uključujući, bez ograničenja, vazduh u prirodnim ili veštačkim strukturama, bilo iznad ili ispod zemlje);
(b) vodu (uključujući, bez ograničenja, teritorijalne, priobalne i unutrašnje vode, vodu ispod ili unutar kopna i vode u odvodima i kanalizaciji); i
(c) zemljište (uključujući, bez ograničenja, zemljište pod vodom).
"Zahtev za zaštitu životne sredine" znači svaki zahtev, postupak, zvanično obaveštenje ili istragu bilo kog lica u vezi sa bilo kojim Zakonom o zaštiti životne sredine.
"Zakon o zaštiti životne sredine" označava svaki važeći zakon ili propis koji se odnosi na:
(a) zagađenje ili zaštitu Životne sredine;
(b) uslove na radnom mestu; ili
(c) stvaranje, rukovanje, skladištenje, korišćenje, oslobađanje ili prosipanje bilo koje materije koja, sama ili u kombinaciji sa bilo kojom drugom, može da nanese štetu životnoj sredini, uključujući, bez ograničenja, bilo kakav otpad.
"Ekološke dozvole" označavaju svaku dozvolu i drugo Ovlašćenje i podnošenje bilo kakvog obaveštenja, izveštaja ili procene koje se, u skladu sa bilo kojim važećim Zakonom o zaštiti životne sredine, zahtevaju za poslovanje Zajmoprimca ili bilo koje njegove agencije koje se obavlja na ili sa imovine u vlasništvu ili koju koristi Zajmoprimac ili bilo koja od njegovih agencija.
"EURIBOR" znači, u odnosu na Zajam:
(a) važeći Prikaz kamatne stope od Utvrđenog vremenskog perioda u evrima i za vremenski za period jednak dužini Kamatnog perioda Zajma; ili
(b) onako kako je drugačije utvrđeno u skladu sa Klauzulom 10.1 (Nedostupnost Prikaza kamatne stope),
i, ako je u bilo kom od ova dva slučaja kamatna stopa manja od nule, smatraće se da je EURIBOR nula.
"Slučaj neispunjenja obaveza" označava svaki događaj ili okolnost koji su kao takvi navedeni u Klauzuli 21 (Slučaj neispunjenja obaveza).
"Izuzeta imovina" ima značenje dato u Klauzuli 18.24 (Bez imuniteta).
"Izuzeti projekti i aktivnosti" znače:
(a) aktivnosti ili projekte koji imaju za cilj proizvodnju energije iz uglja ili bilo koje druge rashode koji se odnose na ugalj;
(b) aktivnosti ili projekte koji imaju za cilj vađenje, proizvodnju i transport termalnog uglja, uključujući izgradnju bilo kog pristaništa, luke i/ili terminala i/ili korišćenje bilo kog plovila posebno namenjenog za transport termalnog uglja;
(c) aktivnosti ili projekte koji imaju za cilj proizvodnju tečnog ugljovodonika sa produktnim spaljivanjem gasa proizvedenog tokom eksploatacije;
(d) aktivnosti ili projekte koji obezbeđuju istraživanje, eksploataciju i/ili proizvodnju tečnih i gasovitih ugljovodonika putem hidrauličnog frakturisanja (tj. fraking);
(e) aktivnosti ili projekte na lokalitetima koji se nalaze na listama I i II Međunarodne unije za očuvanje prirode (eng. International Union for Conservation of Nature - IUCN), koji se odnose na močvarno područje od međunarodnog značaja prema Ramsarskoj konvenciji i/ili su na UNESKO listi kulturne baštine;
(f) projekte ili aktivnosti koji se odnose na:
(i) vađenje, proizvodnju, upotrebu, distribuciju, poslovanje ili trgovinu naftom i gasom;
(ii) vojsku i odbranu;
(iii) duvan;
(iv) nuklearnu energiju;
(v) rudarstvo;
(vi) palmino ulje; i
(vii) bilo koji drugi sektor ili aktivnost koju odredi Agent.
"Spoljna zaduženost" označava sva zaduženja koja:
(a) su izražena, plativa ili obračunata (ili, po izboru primaoca plaćanja, poverioca ili nosioca, mogu biti plativa ili obračunata) u stranoj valuti; i
(b) se duguju licu koje ima prebivalište, sedište ili mesto iz koga upravlja poslovima van Republike Srbije.
"Kreditni aranžman" označava kreditnu liniju koja je stavljena na raspolaganje u skladu sa ovim ugovorom na način kako je opisano u Klauzuli 2 (Kreditni aranžman).
"Kancelarija kreditnog aranžmana" znači:
(a) u odnosu na Zajmodavca, kancelariju ili kancelarije o kojima je taj Zajmodavac obavestio Agenta u pisanoj formi na dan kada postane Zajmodavac ili pre tog dana (ili, nakon tog dana, ne kasnije od pet radnih dana pismenim obaveštenjem) kao kancelariju ili kancelarije preko kojih će izvršavati svoje obaveze iz ovog ugovora; ili
(b) u odnosu na bilo koju drugu Finansijsku stranu, kancelariju u jurisdikciji u kojoj je ta strana rezident u poreske svrhe.
"FATCA" označava:
(a) odeljke 1471-1474 Zakona ili bilo kog povezanog propisa;
(b) svaki ugovor, zakon ili propis bilo koje druge jurisdikcije ili u vezi sa međudržavnim sporazumom između SAD i bilo koje druge jurisdikcije, koja (u bilo kom slučaju) olakšava sprovođenje bilo kog zakona ili propisa iz stava (a) gore; ili
(c) bilo koji sporazum u skladu sa primenom bilo kog ugovora, zakona ili propisa iz prethodnih stavova (a) ili (b) sa Službom za unutrašnje prihode SAD, Vladom SAD ili bilo kojim državnim ili poreskim organom bilo koje druge jurisdikcije.
"FATCA Datum primene" označava:
(a) u odnosu na "plaćanja po odbitku", opisana u odeljku 1473(1)(A)(i) Zakona (koji se odnosi na plaćanje kamate i određenih drugih plaćanja iz izvora unutar SAD), 1. juli 2014. godine; ili
(b) u odnosu na "prolazna plaćanja", opisana u odeljku 1471(d)(7) Zakona i koja nisu uključena u prethodni stav (a), prvi dan od kada takvo plaćanje može biti predmet odbitka ili obustavljanja u skladu sa FATCA.
"FATCA umanjenje" označava odbitak ili obustavljanje od plaćanja po osnovu Finansijskog dokumenta u skladu sa FATCA.
"FATCA izuzeta Strana" označava Stranu koja ima pravo da primi isplatu slobodnu od bilo kakvog FATCA umanjenja.
"Pismo o naknadama" označava pismo ili pisma datirana na dan ovog ugovora ili približan datum između Ovlašćenih vodećih aranžera i Zajmoprimca ili Agenta i Zajmoprimca ili Dokumentacione banke i Zajmoprimca, kojima se utvrđuju sve naknade iz Klauzule 11 (Naknade).
"Konačni datum otplate" označava Dan otplate koji pada 120 meseci nakon Datuma stupanja na snagu ovog ugovora.
"Finansijski dokument" označava ovaj ugovor, bilo koje Pismo o naknadama, Dopunsko pismo, Zahtev za korišćenje sredstava, kao i svaki drugi dokument koji kao takav označe Agent i Zajmoprimac.
"Finansijska strana" označava Agenta, Ovlašćenog vodećeg aranžera, Dokumentacionu banku, SACE Agenta ili Zajmodavca.
"Finansijska zaduženost" označava sva zaduženja za ili u odnosu na:
(a) pozajmljeni novac;
(b) svaki iznos pribavljen akceptiranjem bilo kog akceptnog kredita ili njegovog dematerijalizovanog ekvivalenta;
(c) svaki iznos pribavljen u skladu sa bilo kojim olakšicama za kupovinu kratkoročnih zapisa ili sa emisijom obveznica, kreditnih zapisa, komercijalnih zapisa, neobezbeđenih obveznica, kreditnih zaliha ili bilo kog sličnog instrumenta;
(d) iznos bilo koje obaveze u pogledu bilo kakvog ugovora o zakupu ili na odloženo plaćanje koji bi se, u skladu sa opšte prihvaćenim računovodstvenim principima (GAAP), tretirao kao obaveza bilansa stanja;
(e) prodata ili diskontovana potraživanja (osim bilo kojih potraživanja u meri u kojoj se prodaju bez prava regresa);
(f) svaki iznos prikupljen u okviru drugih transakcija (uključujući bilo koji terminski ugovor o prodaji ili kupovini) koje nisu navedene u drugim stavovima ove definicije i koje imaju komercijalni efekat pozajmice;
(g) svaku transakciju derivatima koja se preduzima u vezi sa zaštitom od ili radi koristi od promene bilo koje stope ili cene (a, pri izračunavanju vrednosti transakcije derivatima, samo tržišna vrednost (ili, ukoliko se bilo koji stvarni iznos duguje zbog raskida ili zatvaranja te transakcije derivatima, taj iznos) će biti uzeta u obzir);
(h) svaku obavezu obeštećenja u vezi sa garancijom, obeštećenjem, obveznicom, stend-baj ili dokumentarnim akreditivom ili bilo kojim drugim instrumentom koji je izdat od strane banke ili finansijske institucije; i
(i) iznos bilo koje obaveze u pogledu bilo koje garancije ili obeštećenja za bilo koju od stavki navedenih u prethodnim stavovima od (a) do (h).
"Datum prve otplate" označava označava datum koji pada 18 meseca od Datuma stupanja na snagu ovog ugovora.
"Strana valuta" označava svaku valutu koja nije zakonito sredstvo plaćanja Republike Srbije.
"Stopa finansiranja" označava bilo koju pojedinačnu stopu o kojoj Zajmodavac obavesti Agenta u skladu sa stavom (a)(ii) Klauzule 10.3 (Troškovi finansiranja).
"GAAP" označava opšte prihvaćene računovodstvene principe u Republici Srbiji, uključujući IFRS.
"Holding kompanija" označava, u odnosu na lice, bilo koje drugo lice u odnosu na koje je Podružnica.
"IBRD" označava Međunarodnu banku za obnovu i razvoj.
"MSFI" označava međunarodne računovodstvene standarde u sklopu Uredbe Evropske komisije 1606/2002 o međunarodnim računovodstvenim standardima u meri u kojoj je to primenjivo.
"Nezakonito poreklo" označava bilo koje poreklo koje je nedopušteno ili prevarno, uključujući, bez ograničenja, trgovinu drogom, korupciju, organizovane kriminalne aktivnosti, terorizam, pranje novca ili prevaru.
"Fond" označava Međunarodni monetarni fond.
"Datum plaćanja kamate" označava svaki datum koji pada u intervalima od šest meseci nakon datuma prvog Korišćenja sredstava.
"Kamatni period" označava, u odnosu na Zajam, svaki period utvrđen u skladu sa Klauzulom 9 (Kamatni periodi) i, u smislu Neplaćenog iznosa, svaki period utvrđen u skladu sa Klauzulom 8.3 (Zatezna kamata).
"Međunarodna monetarna imovina" označava sve:
(a) zvanične zalihe zlata;
(b) Specijalna prava vučenja;
(c) Rezervne pozicije kod Fonda; i
(d) Devize.
Za potrebe ove definicije, termini "Specijalna prava vučenja", "Rezervne pozicije kod Fonda" i "Devize" imaju, u pogledu vrste uključene imovine, značenja koja su im data u publikaciji Fonda pod naslovom "Međunarodna finansijska statistika" ili druga značenja koja Fond povremeno može formalno usvojiti. U pogledu Zajmoprimca i, uz to, ne dovodeći u pitanje opštost gore navedene definicije, "Međunarodna monetarna imovina" uključuju novčanice i kovani novac konvertibilne valute koje Republika Srbija drži preko Centralne banke na računima u stranim bankama i u Fondu, kao i menice, depozitne potvrde, obveznice i druge hartije od vrednosti plative u konvertibilnoj valuti koje Republika Srbija drži preko Centralne banke.
"Interpolacioni Prikaz kamatne stope" označava, u odnosu na bilo koji Zajam, kamatnu stopu (zaokruženu na isti broj decimala kao i dva relevantna Prikaza kamatne stope) koja je rezultat linearne interpolacije između:
(a) primenjivog Prikaza kamatne stope za najduži period (za koji je ta Prikazana kamatna stopa raspoloživa), koji je kraći od Kamatnog perioda Zajma; i
(b) primenjivog Prikaza kamatne stope za najkraći period (za koji je ta Prikazana kamatna stopa raspoloživa), koji je duži od Kamatnog perioda Zajma,
od kojih se svaka obračunava od Utvrđenog vremenskog perioda za valutu Zajma.
"Italijanski garant" označava:
(a) SACE; i
(b) Državu Italiju,
u svojstvu ko-garanata, bez solidarne odgovornosti, u skladu sa italijanskim pravom i SACE Garancijom, pri čemu SACE deluje u svoje ime i za račun države Italije.
"Država Italija" označava Republiku Italiju koja, takođe, deluje preko italijanskog Ministarstva ekonomije i finansija.
"Italija" označava Republiku Italiju.
"Zajmodavac" označava:
(a) svakog Prvobitnog zajmodavca; i
(b) svaku banku, finansijsku instituciju, trast, fond ili drugu instituciju koja je postala Strana u skladu sa Klauzulom 22 (Promena Zajmodavaca),
koji, u svakom slučaju, nije prestao da bude Strana u skladu sa uslovima ovog ugovora.
"LMA" označava Udruženje tržišnih kredita.
"Zajam" označava pozajmicu obezbeđenu ili koja će biti obezbeđena u okviru Kreditnog aranžmana ili neotplaćeni iznos glavnice konkretnog zajma.
"Većinski Zajmodavci" označavaju Zajmodavca ili Zajmodavce čija Angažovana sredstva premašuju 66,66% Ukupno angažovanih sredstava (ili, ako su Ukupna angažovana sredstva smanjena na nulu, premašuju 66,66% Ukupnih angažovanih sredstava neposredno pre smanjenja).
"Margina" znači jedan zapeta šezdeset pet procenata (1,65%) na godišnjem nivou.
"Suštinski štetan efekat" znači prema razumnom shvatanju Većinskih Zajmodavaca suštinski štetan efekat na:
(a) ekonomsko stanje Zajmoprimca;
(b) sposobnost Zajmoprimca da ispuni svoje obaveze u skladu sa Finansijskim dokumentima;
(c) legalnost, validnost ili izvršivost Finansijskih dokumenata ili prava i pravnih sredstava bilo koje Finansijske strane prema bilo kojim Finansijskim dokumentima;
(d) finansijske, ekonomske ili političke uslove u Republici Srbiji (uključujući rizik državne intervencije, bilo kakvo smanjenje rizika kreditnog rejtinga Republike Srbije i/ili pogoršanje finansijskog sektora u Republici Srbiji, produženje devizne kontrole ili moratorijuma na otplatu duga, odnosno promena zakona ili propisa, ili
(e) međunarodni ili bilo koji relevantni domaći (uključujući Republiku Srbiju) zajam, dug, bankarska, vlasnička ili tržišta kapitala, ili mogućnost Zajmoprimca da pristupi takvim tržištima pod normalnim uslovima.
"Minimalne mere zaštite" označavaju OECD Smernice za multinacionalna preduzeća, UNCTAD Principe o promovisanju odgovornog suverenog pozajmljivanja i zaduživanja od 10. januara 2012. godine i UN Principe o poslovanju i ljudskim pravima, uključujući principe i prava utvrđena u osam osnovnih konvencija identifikovanih u Deklaraciji Međunarodne organizacije rada o osnovnim principima i pravima na radu i Međunarodnu povelju o ljudskim pravima.
"Mesec" označava vremenski period koji počinje određenog dana u jednom kalendarskom mesecu i završava se numerički odgovarajućeg dana u sledećem kalendarskom mesecu, osim što:
(a) (u skladu sa stavom (c) ispod) ako numerički odgovarajući dan nije Radni dan, taj period će se završiti narednog radnog dana u tom kalendarskom mesecu u kojem se taj period završava ako postoji, ili ako ga nema, neposredno prethodnog radnog dana;
(b) ako ne postoji numerički odgovarajući dan u kalendarskom mesecu u kojem taj period treba da se okonča, takav period će se završiti poslednjeg Radnog dana u tom kalendarskom mesecu; i
(c) ako Kamatni period počinje poslednjeg Radnog dana u kalendarskom mesecu, takav Kamatni period će se okončati poslednjeg Radnog dana u kalendarskom mesecu u kojem se taj period kamate završava.
Navedena pravila će se primenjivati samo na poslednji Mesec bilo kog perioda ili intervala.
"Novi Zajmodavac" ima značenje dato ovom terminu u Klauzuli 22 (Promena Zajmodavaca).
"OFAC" označava Kancelariju za kontrolu strane imovine Ministarstva finansija Sjedinjenih Američkih Država.
"Država učesnica" označava svaku državu članicu Evropske unije koja koristi evro kao svoje zakonsko sredstvo plaćanja u skladu sa propisima Evropske unije koji se odnose na Ekonomsku i Monetarnu uniju.
"Strana" označava ugovornu stranu ovog ugovora.
"Zabranjeno plaćanje" znači:
(a) svaku ponudu, poklon, plaćanje, obećanje plaćanja, proviziju, naknadu, zajam ili drugu naknadu koja bi predstavljala mito ili neprikladan poklon, plaćanje ili kršenje bilo kog propisa bilo koje Istaknute jurisdikcije; ili
(b) svaku ponudu, poklon, plaćanje, obećanje plaćanja, proviziju, naknadu, zajam ili drugu naknada koja jeste ili bi mogla predstavljati mito u okviru OECD Konvencije o borbi protiv podmićivanja stranih javnih zvaničnika u međunarodnim poslovnim transakcijama od 17. decembra 1997. godine.
"Podsticajno pismo" označava pismo od 24. maja 2024. godine između SACE i Zajmoprimca, u kojem se navode određene obaveze Zajmoprimca u vezi sa budućom nabavkom italijanske robe i usluga i saradnjom sa SACE.
"Datum kotacije" označava, u smislu bilo kog perioda za koji se utvrđuje kamatna stopa, dva TARGET dana pre prvog dana tog perioda osim ako se tržišna praksa na Relevantnom tržištu ne razlikuje, u kom slučaju će Datum kotacije utvrditi Agent u skladu sa tržišnom praksom Relevantnog tržišta (i ako se kotacije obično budu davale tokom više od jednog dana, Datum kotacije će biti poslednji datum od tih dana).
"Datum stupanja na snagu" označava dan stupanja na snagu zakona o ratifikaciji ovog ugovora od strane Narodne skupštine Republike Srbije.
"Povezana sredstva" u odnosu na osnovna sredstva ("prva sredstva"), označavaju sredstva kojima upravlja ili o kojima savetuje isti investicioni menadžer ili investicioni savetnik kao za osnovna sredstva ili, ako njima upravlja drugi investicioni menadžer ili investicioni savetnik, sredstva čiji je investicioni menadžer ili investicioni savetnik Povezano lice investicionog menadžera ili investicionog savetnika prvih sredstava.
"Istaknuta jurisdikcija" znači, u odnosu na Zajmoprimca, Republiku Srbiju.
"Istaknuto tržište" znači Evropsko međubankarsko tržište.
"Istaknuto telo za imenovanje" označava istaknutu centralnu banku, regulatorni ili drugi nadzorni organ ili grupu njih, odnosno bilo koju radnu grupu ili odbor kojim predsedava ili kojim rukovodi ili je konstituisana na zahtev bilo koga od njih ili Odbora za finansijsku stabilnost.
"Datum otplate" označava:
(a) Prvi datum otplate; i
(b) Svaki datum koji pada u intervalu od šest meseci nakon Prvog datuma otplate, do (i uključujući) Datuma konačne otplate.
"Izjave koje se ponavljaju" označavaju svaku od izjava navedenih u Klauzuli 18 (Izjave) i u Dopunskom pismu.
"Zamenska bazna kamatna stopa" označava baznu kamatnu stopu koja je:
(a) zvanično određena, nominovana ili preporučena kao supstitutivna stopa Prikaza kamatne stope od strane:
(i) administratora Prikaza kamatne stope (pod uslovom da je tržišna i ekonomska situacija koju ta osnovna stopa procenjuje ista kao i ona koja se ceni Prikazom kamatne stope); ili
(ii) bilo kog Istaknutog tela za imenovanje,
i ukoliko su supstituti bazne kamatne stope u to vreme, zvanično određeni, nominovani ili preporučeni za oba navedena stava, "Supstitutivna bazna kamatna stopa" će biti zamena prema gore navedenom stavu (ii);
(b) po mišljenju Većinskih Zajmodavaca i Zajmoprimca, opšte prihvaćena na međunarodnim i istaknutim domaćim sindikovanim kreditnim tržištima kao adekvatan sledbenik Prikaza kamatne stope; ili
(c) po mišljenju Većinskih zajmodavaca i Zajmoprimca, adekvatan sledbenik Prikaza kamatne stope.
"Predstavnik" označava svako delegirano lice, zastupnika, menadžera, administratora, punomoćnika, advokata, poverenika ili depozitara.
"Ograničeno Finansijska strana" ima značenje dato tom terminu u Klauzuli 1.8 (Neprimenjive odredbe između Zajmoprimca i Finansijske strane koje podležu Anti-bojkot propisima).
"SACE" označava akcionarsko društvo SACE, koje poseduje pravni subjektivitet u skladu sa odredbama italijanskog privatnog prava, sa sedištem u Rimu, ul. Pjaca Poli 37/42, Rimski registar privrednih subjekata 923591, sa ukupnim akcijskim kapitalom od 3.730.323.610,00 evra, u potpunosti uplaćenim.
"SACE Garancija" označava garanciju na prvi poziv koju treba da se zaključi između Italijanskih garanata i Agenta (u ime i za račun Zajmodavaca), pri čemu su Italijanski garanti saglasni da garantuju, prema dogovorenim uslovima i odredbama, 80% glavnice i kamate (osim zatezne kamate) u skladu sa uslovima garancije.
"SACE Garantna naknada" znači unapred plaćenu naknadu SACE vezanu za SACE Garanciju, u iznosu od 6.400.000 evra (u svoje ime i za račun države Italije u skladu sa odredbama SACE Garancije), kao garantnu naknadu u skladu sa SACE Garancijom, koju plaća Zajmoprimac u skladu sa uslovima klauzule 12.1 (Plaćanje SACE Garantne naknade).
"SACE Transfer" znači ustupanje prava, ili prenos svog učešća, na osnovu Finansijskog dokumenta, od strane Zajmodavca na SACE i/ili državu Italiju (ili na bilo koje lice koje odrede SACE i/ili država Italija) u skladu sa Klauzulom 22 (Zamena Zajmodavaca) ili od strane SACE i/ili države Italije.
"Odredbe o sankcijama" imaju značenje koje je dato ovom terminu u Klauzuli 1.8 (Neprimenjive odredbe između Zajmoprimca i Finansijske strane koje podležu Anti-bojkot propisima).
"Država pod sankcijama" označava državu ili teritoriju čija je izvršna vlast predmet Sankcija ili koja podleže sveobuhvatnim Sankcijama.
"Sankcionisano lice" označava svako lice, bez obzira da li ima pravni subjektivitet ili ne, koje je:
(a) istaknuto na bilo kojoj listi označenih lica u primeni Sankcija;
(b) locirano ili ima sedište ili je organizovano u skladu sa zakonima bilo koje Države pod sankcijama;
(c) direktno ili indirektno u vlasništvu ili pod kontrolom, kako je definisano relevantnim sankcijama, ili deluje u ime lica navedenih u stavovima (a) ili (b) iznad; ili
(d) inače jeste ili će, po isteku bilo kog vremenskog perioda, postati predmet Sankcija.
"Sankcije" označavaju sve ekonomske ili finansijske sankcije, zakone, propise, trgovinske embarge ili slične mere koje se povremeno donose, primenjuju ili sprovode od strane bilo koga od navedenih (ili bilo koje agencije bilo koga od navedenih):
(a) Ujedinjene nacije;
(b) Evropska unija;
(c) Sjedinjene Američke Države;
(d) Vlada Ujedinjenog Kraljevstva;
(e) Vlada Republike Italije; i
(f) Vlada Republike Francuske.
"Prikaz kamatne stope" označava ponuđenu međubankarsku stopu u evrima kojom upravlja Evropski institut za tržište novca (ili bilo koje drugo lice koje preuzima upravljanje tom stopom) za istaknuti period prikazan (pre bilo kakve ispravke, ponovnog izračunavanja ili ponovne publikacije od strane administratora) na stranici EURIBOR 01 od strane Tomson Rojtersa (ili bilo kojoj zameni stranice Tomson Rojtersa koja prikazuje tu stopu) ili na odgovarajućoj stranici takvog drugog informacionog servisa koji povremeno objavljuje tu stopu umesto Tomson Rojtersa. Ako takva stranica ili servis prestane da bude dostupna, Agent može odrediti drugu stranicu ili servis koji prikazuje istaknutu stopu nakon konsultovanja sa Zajmoprimcem.
"Slučaj zamene prikaza kamatne stope" označava:
(a) suštinsku promenu metodologije, formule ili drugog načina utvrđivanja Prikaza kamatne stope, prema mišljenju Većinskih Zajmodavaca i Zajmoprimca;
(b)
(i)
(A) administrator Prikaza kamatne stope ili njegov supervizor javno objavi da je taj administrator insolventan; ili
(B) informacija se objavi u bilo kom nalogu, dekretu, obaveštenju, peticiji ili podnesku, kako god opisano, ili bude podneta sudu, tribunalu, za razmenu, regulatornom telu ili sličnom administrativnom, regulatornom ili sudskom telu koje razumno potvrđuje da je administrator Prikaza kamatne stope insolventan,
što podrazumeva da, u svakom slučaju, u tom trenutku ne postoji sledbenik administratora koji će nastaviti da obezbeđuje Prikaz kamatne stope;
(ii) administrator Prikaza kamatne stope javno izjavi da je prestao ili da će prestati da obezbeđuje Prikaz kamatne stope trajno ili na neodređeni vremenski period i, u tom trenutku, ne postoji sledbenik administratora koji bi nastavio da obezbeđuje Prikaz kamatne stope;
(iii) supervizor administratora Prikaza kamatne stope javno objavi da je Prikaz kamatne stope obustavljen ili se obustavlja trajno ili na neodređeni vremenski period; ili
(iv) administrator Prikaza kamatne stope ili njegov supervizor objavi da se konkretan Prikaz kamatne stope više ne može koristiti; ili
(c) administrator Prikaza kamatne stope utvrdi da se takav Prikaz kamatne stope treba izračunati u skladu sa njenim smanjenim prijavama ili drugim nepredviđenim ili rezervnim smernicama ili aranžmanima i ili:
(i) okolnost(ima) ili događaj(ima) koji dovode do takvog određivanja da nisu (po mišljenju Većinskih Zajmodavaca i Zajmoprimca) privremeni; ili
(ii) da se Prikaz kamatne stope izračunava u skladu sa bilo kojom takvom politikom ili aranžmanom za period ne kraći od jednog (1) meseca; ili
(d) prema mišljenju Većinskih Zajmodavaca i Zajmoprimca, Prikaz kamatne stope više nije adekvatan za potrebe obračuna kamate prema ovom ugovoru.
"Sredstvo obezbeđenja" označava hipoteku, teret, zalogu, plenidbu ili drugu vrstu obezbeđenja kojim se obezbeđuju bilo koje obaveze bilo kog lica ili drugi ugovori ili aranžmani koji imaju sličan efekat.
"Dopunsko pismo" znači pismo datirano na datum ovog ugovora ili približan datum između Finansijskih strana i Zajmoprimca.
"Utvrđen vremenski period" označava dan ili vreme utvrđeno u skladu sa Prilogom 7 (Rokovi).
"Podružnica" označava svako lice (koji se naziva "prvo lice") u odnosu na drugo lice (koji se naziva "drugo lice") koje:
(a) ima ovlašćenje (bilo putem vlasništva u kapitalu, punomoćja, ugovora, zastupanja ili na drugi način) da:
(i) utiče ili ima kontrolno učešće više od 50 procenata od maksimalnog broja glasova koji se mogu prikupiti na skupštini prvog lica;
(ii) imenuje ili razrešava sve, ili većinu, direktora ili drugih odgovarajućih funkcionera prvog lica; ili
(iii) daje uputstva u vezi sa vođenjem operativnih i finansijskih politika prvog lica, kojih su direktori ili odgovarajući funkcioneri prvog lica dužni da se pridržavaju; ili
(b) poseduje više od 50 procenata emitovanih akcija u kapitalu prvog lica (isključujući bilo koji deo tih emitovanih akcija u kapitalu na osnovu kojih nema pravo učešća preko određenog iznosa u raspodeli dobiti ili kapitala).
"T2" označava sistem bruto poravnanja u realnom vremenu kojim upravlja Evrosistem ili bilo koji njegov sledbenik.
"TARGET dan" označava bilo koji dan kada je T2 otvoren za poravnanja plaćanja u evrima.
"Porez" označava bilo koji porez, dažbinu, doprinos, carinu ili druge namete ili odbitke slične prirode (uključujući kazne ili kamate za neplaćanje ili kašnjenje u plaćanju bilo kojeg od navedenog).
"Ukupno angažovana sredstva" označavaju zbirno Angažovana sredstva u iznosu od 200.000.000,00 evra na dan ovog ugovora.
"Potvrda o prenosu" označava potvrdu sastavljenu u formi datoj u Prilogu 4 (Obrazac Potvrde o prenosu) ili u bilo kom drugom obliku dogovorenim između Agenta i Zajmoprimca.
"Datum prenosa" označava, u smislu ustupanja ili prenosa, kasniji događaj od navedenih:
(a) predloženi Datum prenosa naveden u istaknutom Ugovoru o ustupanju ili Potvrdi o prenosu, i
(b) datum kada Agent potpiše konkretan Ugovor o ustupanju ili Potvrdu o prenosu.
"Neplaćeni iznos" označava bilo koji iznos koji je dospeo i plativ, ali nije isplaćen od strane Zajmoprimca po osnovu Finansijskih dokumenata.
"SAD" označava Sjedinjene Američke Države.
"Korišćenje sredstava" označava povlačenje odobrenih sredstava Kreditnog aranžmana.
"Datum korišćenja sredstava" označava datum Korišćenja sredstava, koji predstavlja dan kada se Zajam realizuje.
"Zahtev za povlačenje sredstava" označava obaveštenje u formi određenoj u Prilogu 3 (Zahtev za povlačenje sredstava).
"PDV" označava:
(a) porez na dodatu vrednost onako kako je definisan u Zakonu o porezu na dodatu vrednost ("Službeni glasnik RS", br. 84/04, 86/04, 61/05, 61/07, 93/12, 108/2013, 6/14, 68/14, 142/14, 5/15. 83/15, 5/16, 108/16, 7/17, 113/17, 13/18, 30/18, 4/19, 72/19, 8/20, 153/20 i 138/22);
(b) svaki porez na dodatu vrednost nametnut Zakonom o porezu na dodatu vrednost iz 1994. godine;
(c) svaki porez nametnut u skladu sa Direktivom Evropskog Saveta od 28. novembra 2006. godine o zajedničkom sistemu poreza na dodatu vrednost (ES Direktiva 2006/112); i
(d) bilo koji drugi porez slične prirode, bilo da je nametnut u državama članicama Evropske unije kao zamena ili dodatak na poreze navedene u stavovima (b) ili (c) iznad, odnosno porez koji je nametnut negde drugo.
"Svetska banka" označava Grupu Svetske banke i uključuje IBRD, Međunarodno udruženje za razvoj (IDA), Međunarodnu finansijsku korporaciju (IFC) i Multilateralnu agenciju za garantovanje investicija (MIGA).
(a) Osim ako je suprotno navedeno, svako upućivanje u ovom ugovoru na:
(i) "Agenta", "Zajmoprimca", "Dokumentacionu banku", bilo koju "Finansijsku stranu", bilo kog "Zajmodavca", "Ovlašćenih vodećih aranžera", "SACE Agenta", bilo kog "Italijanskog garanta", "SACE", "državu Italiju" ili bilo koju "Stranu" tumačiće se tako da uključuje njihove pravne sledbenike, ovlašćenog prenosioca i ovlašćenog primaoca kojima se ustupaju prava i/ili obaveze u skladu sa Finansijskim dokumentima;
(ii) "agenciju", tumačiće se tako da uključuje sve državne, međudržavne ili nadnacionalne agencije, upravu, organe, centralnu banku, komisije, odeljenja, ministarstva, organizacije, državne kompanije ili tribunal (uključujući bilo koji politički pododsek, nacionalnu, regionalnu ili lokalnu vlast, kao i bilo koje administrativne, fiskalne, pravosudne, regulatorne ili samoregulatorne organe ili lica);
(iii) dokument u "dogovorenoj formi" je dokument oko koga su se prethodno saglasili Zajmoprimac i Agent u pisanoj formi, ili, ukoliko se nisu saglasili, dokument u formi koju je odredio Agent;
(iv) "imovina" uključuje sadašnju i buduću imovinu, prihode i prava svih vrsta;
(v) "SACE Garancija", "Finansijski dokument" ili bilo koji drugi sporazum ili instrument predstavlja upućivanje na SACE Garanciju, konkretan Finansijski dokument ili drugi sporazum ili instrument, koji je izmenjen, ustupljen, dopunjen, proširen ili promenjen;
(vi) "Grupa Zajmodavaca" obuhvata sve Zajmodavce;
(vii) "garancija" označava svaku garanciju, akreditiv, obveznicu, odštetu ili slično osiguranje od gubitka, odnosno bilo koju obavezu, direktnu ili indirektnu, stvarnu ili uslovnu, za kupovinu ili preuzimanje bilo kakvog zaduženja bilo kog lica ili ulaganje u ili davanje zajma bilo kom licu, pri čemu se, u svakom slučaju, te obaveze preuzimaju kako bi se održala ili podržala sposobnost tog lica da ispuni svoje obaveze po zaduženju;
(viii) "zaduženost" obuhvata bilo koje obaveze (bilo po osnovu glavnice ili jemstvo) plaćanja ili otplate novca, bilo sadašnje ili buduće, stvarne ili uslovne;
(ix) "lice" označava bilo kojeg pojedinca, firmu, kompaniju, korporaciju, državu ili državnu agenciju ili udruženje, trust, zajedničko ulaganje, konzorcijum, partnerstvo ili drugi entitet (bez obzira da li imaju poseban pravni subjektivitet);
(x) "propis" obuhvata svaki propis, pravilo, zvaničnu direktivu, zahtev ili uputstvo (bez obzira da li ima snagu zakona) bilo koje agencije;
(xi) zakonska odredba je upućivanje na konkretnu odredbu sa povremenim izmenama i dopunama ili ponovnim usvajanjem; i
(xii) doba dana se odnosi na vreme u Londonu.
(b) Određivanje obima do kog je stopa određena "za period jednak dužini" Kamatnom periodu zanemariće svaku nedoslednost koja proističe od poslednjeg dana tog Kamatnog perioda koji se utvrđuje u skladu sa uslovima ovog ugovora.
(c) Nazivi Odeljak, Klauzula i Prilog se koriste samo za potrebe lakšeg snalaženja u tekstu.
(d) Osim ako je suprotno navedeno, termin koji se koristi u bilo kom drugom Finansijskom dokumentu ili u obaveštenju datom po osnovu ili u vezi sa bilo kojim Finansijskim dokumentom ima isto značenje u tom Finansijskom dokumentu ili obaveštenju kao u ovom ugovoru.
(e) Neispunjenje obaveze (osim u Slučaju neispunjenja obaveza) je "u trajanju" ukoliko nije otklonjeno ili od njega nije dat odustanak, a Slučaj neispunjenja obaveza je "u trajanju" ukoliko od njega nije dat odustanak.
1.3. Simboli valuta i definicije
(a) "€", "EUR" i "evro" označava jedinstvenu valutu Država učesnica.
(b) "$", "US$", "USD" i "dolar" označavaju zakonitu valutu Sjedinjenih Američkih Država.
(a) Osim u slučaju Italijanskog garanta i njegovih sledbenika i ustupilaca, odnosno ako je drugačije navedeno u Finansijskom dokumentu, lice koje nije Strana ovog ugovora nema pravo prema Zakonu o ugovorima (Prava trećih strana) iz 1999. godine ("Zakon o trećim stranama") da sprovodi ili uživa koristi po osnovu bilo koje odredbe ovog ugovora.
(b) Bez obzira na bilo koju od odredaba bilo kog Finansijskog dokumenta, nije potrebna saglasnost bilo kog lica (osim Italijanskog garanta ili njegovih sledbenika i ustupilaca) koje nije Strana u Finansijskom dokumentu da se, u bilo kom trenutku, opozove, promeni ili ukine bilo koji Finansijski dokument.
(c) U skladu sa odredbama Zakona o trećim stranama, svaki Italijanski garant može da se osloni na, ima pravo da sprovede i da uživa koristi od:
(i) Klauzule 8.3 (Zatezna kamata);
(ii) Klauzule 12 (SACE Garantna naknada);
(iii) Klauzule 13.2 (Bruto porez);
(iv) Klauzule 13.3 (Poreska naknada);
(v) Klauzule 13.5 (Porezi na taksene markice);
(vi) Klauzule 13.6 (PDV);
(vii) Klauzule 15.1 (Valutno obeštećenje);
(viii) Klauzule 15.2 (Ostale naknade);
(ix) Klauzule 15.4 (SACE Obeštećenje);
(x) Klauzule 17.1 (Transakcioni troškovi);
(xi) Klauzule 17.2 (Troškovi izmene);
(xii) Klauzule 17.3 (Troškovi izvršenja);
(xiii) Klauzule 17.4 (SACE troškovi);
(xiv) Klauzule 18.1 (Bez obmanjujućih informacija);
(xv) Klauzule 19.7 (Provera "Upoznaj svog klijenta");
(xvi) Klauzule 20.20 (Pristup);
(xvii) Klauzule 22.1 (Ustupanje i prenos od strane Zajmodavaca);
(xviii) Klauzule 22.2 (Uslovi ustupanja ili prenosa);
(xix) Klauzule 22.9 (Ustupanje i prenos od strane Italijanskih garanata);
(xx) Klauzule 24 (Odredbe o Italijanskim garantima);
(xxi) Klauzule 29.7 (Bez kompenzacije od strane Zajmoprimca);
(xxii) Klauzule 34 (Pravna sredstva i odustanci);
(xxiii) Klauzule 35 (Izmene i odustanci);
(xxiv) Klauzule 36.2 (Objavljivanje poverljivih informacija);
(xxv) Klauzule 36.3 (Objavljivanje od strane Italijanskih garanata);
(xxvi) Klauzule 36.10 (SACE poverljive informacije);
(xxvii) Klauzule 40 (Merodavno pravo);
(xxviii) Klauzule 41 (Arbitraža);
(xxix) Klauzule 42 (Nadležnost engleskih sudova);
(xxx) Klauzule 44 (Odricanje od imuniteta),
kao i bilo koje druge odredbe ovog ugovora koja izričito dodeljuje prava Italijanskom garantu.
(d) Svaka izmena ili odustanak koji se odnosi na prava Italijanskog garanta u skladu sa ovim ugovorom, uključujući i odredbe navedene u stavu (c) iznad i bilo koje druge odredbe ovog ugovora koje izričito dodeljuju prava Italijanskom garantu, ne može se izvršiti bez saglasnosti SACE.
1.5. Prednost Italijanskog garanta
(a) Bez obzira na suprotne navode u bilo kom Finansijskom dokumentu, ništa ne obavezuje bilo koju Finansijsku stranu da postupa (ili propusti da postupi) na način koji nije u skladu sa bilo kojim zahtevom SACE Agenta prema odredbama ili u vezi sa SACE Garancijom i, posebno, svaka Finansijska strana:
(i) biće ovlašćena da preduzme sve takve radnje koje SACE Agent može smatrati neophodnim radi osiguranja ispunjenja svih zahteva svakog Italijanskog garanta prema odredbama ili u vezi sa SACE Garancijom; i
(ii) neće biti u obavezi da učini ništa što bi, po mišljenju SACE Agenta, moglo dovesti do kršenja bilo kog zahteva Italijanskog garanta prema odredbama ili u vezi sa SACE Garancijom, uticati na validnost SACE Garancije ili na drugi način rezultirati ECA Slučajem obavezne prevremene otplate.
(b) Ništa u ovoj klauzuli 1.5 (Prednost Italijanskog garanta) neće uticati na obaveze Zajmoprimca prema Finansijskim dokumentima.
(a) Strane potvrđuju i saglasne su da, u skladu sa uslovima SACE Garancije, SACE može u bilo kom trenutku uputiti Finansijsku stranu (bilo direktno ili obaveštenjem SACE Agenta) da odloži ili prekine da ispunjava bilo koju ili sve svoje obaveze prema ovom ugovoru ili bilo kom drugom Finansijskom dokumentu. Od Finansijske strane se traži da se pridržava bilo kog takvog uputstva. Svaka Strana je saglasna da neće smatrati odgovornom nijednu Finansijsku stranu za poštovanje bilo kog takvog uputstva.
(b) Zajmoprimac potvrđuje i saglasan je:
(i) da se od Finansijske strane može zahtevati da vrši, ili da se uzdrži od vršenja, svojih prava, ovlašćenja, privilegija i slobodnog odlučivanja i da ispunjava svoje obaveze prema ili u vezi sa ovim ugovorom ili drugim Finansijskim dokumentom, prema SACE uputstvima (datim preko SACE Agenta ili na drugi način) u skladu sa odredbama SACE Garancije; i
(ii) da Finansijska strana neće postupati ili odlučivati nerazumno ukoliko je takva radnja ili takva odluka učinjena u skladu sa SACE Garancijom ili bilo kojim SACE uputstvima (ili uputstvima SACE Agenta ili na drugi način) u skladu sa odredbama SACE Garancije.
(a) Strane su saglasne i potvrđuju da će se, u skladu sa i na osnovu primene odredaba Zakonskog dekreta br. 23 od 8. aprila 2020. godine, promenjenim izmenama u Zakonu br. 40 od 5. juna 2020. godine, kojim je izmenjen član 6. Zakonskog dekreta 269/2003:
(i) svako pozivanje na SACE u ovom ugovoru tumačiti kao upućivanje na SACE (koji deluje u svoje ime i/ili za račun države Italije) i državu Italiju (uključujući njeno nezavisno delovanje i/ili preko SACE), kao i njihove pravne sledbenike, odgovarajuće ustupioce i prenosioce u skladu sa odredbama Finansijskih dokumenata i/ili SACE Garancije;
(ii) svaka komunikacija ili obaveštenje Italijanskom garantu vezano za Finansijska dokumenta ili SACE Garanciju, a u vezi sa SACE garantnim udelom i/ili garantnim udelom države Italije, pod SACE Garancijom, ostvarivati preko Agenta i adresirana isključivo na SACE, u skladu sa odredbama člana 6, stav 9-ter, Zakonskog Dekreta br. 269 iz 2003. godine; i
(iii) ostvarivanje prava, diskrecionih ovlašćenja, potraživanja i radnji prema Finansijskim dokumentima ili ispunjenje obaveza, prava, diskrecionih ovlašćenja, potraživanja i radnji u skladu sa SACE Garancijom, uključujući, bez ograničenja, naplatu bilo kog iznosa, kao i upravljanje fazama nakon isplate obeštećenja, uključujući ostvarivanje prava protiv Zajmoprimca i radnju povraćaja kredita nakon subrogacije, koje sprovodi SACE, takođe za račun države Italije i SACE, može vršiti, uključujući i sudske ili arbitražne postupke, prava i radnje u vezi sa zahtevima u vezi sa SACE garancijom, uključujući, bez ograničenja, prava i zahteve na koje država Italija ima pravo u skladu sa SACE Garancijom. Takođe se podrazumeva da isplatu obeštećenja vrši SACE za svoj račun i za račun države Italije, bez zajedničke odgovornosti, s obzirom na odgovarajuće kvote.
(b) Strane potvrđuju da su obaveze SACE i države Italije u skladu sa odredbama SACE Garancije na odvojenoj osnovi (bez solidarne odgovornosti) i da SACE nastupa, u svrhu svojih odgovarajućih prava, diskrecionih ovlašćenja, potraživanja i radnji prema Finansijskim dokumentima i njima odgovarajućim obavezama, pravima, diskrecionim ovlašćenjima, potraživanja i radnjama po osnovu SACE Garancije, u skladu sa odredbama člana 6, st. 9-bis i 9-ter italijanskog Zakonskog Dekreta broj 269 iz 2003. godine.
(c) Strane potvrđuju da će svu komunikaciju ili obaveštenja Italijanskog garanta upućena Agentu, u vezi sa Finansijskim dokumentima ili SACE Garancijom, vršiti SACE.
1.8. Neprimenjive odredbe između Zajmoprimca i Finansijske strane koje podležu Anti-bojkot propisima
(a) Ako Finansijska strana obavesti Agenta o ovom dejstvu (svaka kao "Ograničeno Finansijska strana"), odredbe Klauzule 7.1 (Protivpravnost i Sankcije), Klauzule 7.2 (Dalja protivpravnost), Klauzule 18.26 (Sankcije), Klauzule 19.6 (Sankcije), stav (b) Klauzule 20.11 (Korišćenje sredstava) i Klauzule 20.17 (Sankcije) ("Odredbe o sankcijama") primenjivaće se samo u korist konkretne Ograničeno Finansijske strane u meri u kojoj takve odredbe ne bi dovele do bilo kakvog kršenja, sukoba ili odgovornosti prema bilo kom važećem Anit-bojkot propisu.
(b) U vezi bilo koje izmene, odustanka, odlučivanja ili uputa koji se odnose na bilo koji deo Odredaba o sankcijama, od kojih Ograničeno Finansijska strana nema koristi, obaveza konkretne Ograničeno Finansijske strane biće isključena radi utvrđivanja da li je dobijena saglasnost Većinskih Zajmodavaca ili izvršeno određivanje Većinskih Zajmodavaca.
U skladu sa uslovima ovog ugovora, Zajmodavci stavljaju na raspolaganje Zajmoprimcu kreditni aranžman u evrima u dogovorenom iznosu jednakom Ukupnim angažovanim sredstvima.
2.2. Prava i obaveze Finansijskih strana i Italijanskih garanata
(a) Obaveze svake Finansijske strane po osnovu Finansijskih dokumenata su pojedinačne. Nemogućnost neke od Finansijskih strana da ispuni svoje obaveze u skladu sa Finansijskim dokumentima ne utiče na ispunjenje obaveza bilo koje druge Strane prema Finansijskim dokumentima. Ni jedna Finansijska strana nije odgovorna za obaveze druge Finansijske strane po osnovu Finansijskih dokumenata.
(b) Prava svake Finansijske strane i Italijanskog garanta po osnovu Finansijskih dokumenata ili u vezi sa njima su zasebna i nezavisna prava i svako dugovanje Zajmoprimca koje proizlazi iz Finansijskih dokumenata prema Finansijskoj strani ili Italijanskom garantu predstavlja poseban i nezavisan dug u odnosu na koji su Finansijska strana i Italijanski garant (u zavisnosti od slučaja) ovlašćeni da izvrše svoja prava u skladu sa stavom (c) u daljem tekstu. Prava svake Finansijske strane i Italijanskog garanta uključuju sva dugovanja prema konkretnoj Finansijskoj strani i Italijanskom garantu (u zavisnosti od slučaja) prema Finansijskim dokumentima i, u cilju izbegavanja sumnje, svaki deo Zajma ili bilo koji drugi iznos koji Zajmoprimac duguje, a koji se odnosi na učešće Finansijske strane u Kreditnom aranžmanu ili njenu ulogu prema Finansijskom dokumentu (uključujući svaki takav iznos koji se plaća Agentu u njegovo ime) ili učešće SACE ili udeo garancije države Italije u okviru SACE Garancije (uključujući svaki takav iznos koji se plaća SACE za račun države Italije države), predstavlja dugovanje Zajmoprimca prema konkretnoj Finansijskoj strani ili Italijanskom garantu (u zavisnosti od slučaja).
(c) Finansijska strana ili Italijanski garant mogu, što se tiče Finansijskih strana i kao što je izričito predviđeno u Finansijskim dokumentima, odvojeno ostvarivati svoja prava prema ili u vezi sa Finansijskim dokumentima.
(a) Zajmoprimac će sve iznose pozajmljene u okviru Kreditnog aranžmana koristiti za svoje opšte budžetske i operativne potrebe (uključujući, ako je primenljivo, troškove, izdatke i naknade nastale u skladu sa Finansijskim dokumentima), pod uslovom da se sredstva iz pozajmljenih iznosa ne mogu koristiti za bilo kakva plaćanja u USD ili direktno ili indirektno finansiranje bilo koje aktivnosti, proizvodnje, upotrebe, distribucije, poslovanja ili trgovine koje su uključene na listu Izuzetih projekata i aktivnosti.
(b) U cilju otklanjanja sumnje, nijedan deo iznosa Kreditnog aranžmana neće biti stavljen na raspolaganje u svrhu finansiranja tekuće likvidnosti Zajmoprimca u smislu Zakona o javnom dugu ("Službeni glasnik RS", br. 61/05, 107/09, 78/11, 68/15, 95/18, 91/19 i 149/20), koji se povremeno može menjati ili zameniti.
(c) U cilju otklanjanja sumnje, Zajmoprimac potvrđuje da je Kreditni aranžman stavljen na raspolaganje u cilju ispunjenja svrhe opisane u ovoj Klauzuli 3.1 (Svrha), a ne u svrhe finansiranja određenog i preciziranog projekta ili ugovora.
Nijedna Finansijska strana nije u obavezi da vrši nadzor ili verifikaciju primene bilo kog iznosa pozajmljenog u skladu sa ovim ugovorom.
4. USLOVI POVLAČENJA SREDSTAVA
(a) Zajmoprimac ne može dostaviti Zahtev za povlačenje sredstava osim ako Agent nije primio sva dokumenta i druge dokaze navedene u Prilogu 2 (Preduslovi za inicijalno korišćenje), u formi i sadržini koji su zadovoljavajući po Agenta. Agent će obavestiti Zajmoprimca i Zajmodavce odmah nakon što oceni pomenuti zahtev kao zadovoljavajući.
(b) Osim u meri u kojoj Većinski zajmodavci pismeno obaveste Agenta o suprotnom pre nego što Agent dâ obaveštenje opisano u stavu (a) iznad, Zajmodavci ovlašćuju (ali ne zahtevaju) Agenta da dostavi navedeno obaveštenje. Agent neće biti odgovoran za bilo kakvu štetu, troškove ili gubitke koji nastanu na bilo koji način kao rezultat davanja takvog obaveštenja.
(a) Zajmodavci će biti u obavezi da postupaju u skladu sa Klauzulom 5.4 (Učešće Zajmodavaca) samo ako na datum Zahteva za povlačenje sredstava i na predloženi Datum korišćenja:
(i) Neispunjenje obaveza nije trajnog karaktera, niti proističe iz predloženog Zajma;
(ii) Izjave Zajmoprimca koje se ponavljaju su istinite;
(iii) nijedan ECA Slučaj obavezne prevremene otplate nije nastupio, niti proizašao iz predloženog Zajma;
(iv) SACE Agent nije primio obaveštenje od SACE kojim se zahteva da se dalje povlačenje sredstava odloži ili prekine u skladu sa ovim ugovorom (osim ako takvo obaveštenje ne povuče SACE);
(v) pun iznos svake neplaćene naknade SACE Garancije bude plaćen u skladu sa odredbama ovog ugovora i uslovima SACE Garancije;
(vi) SACE Agent je zadovoljan da je SACE Garancija:
(A) stupila na pravnu snagu; i
(B) obezbeđuje pokriće, u skladu sa svojim uslovima, u pogledu predloženog Povlačenja sredstava i sa tim povezane kamate za procenat rizika koji očekuju Zajmodavci; i
(vii) nisu nastupili događaji ili okolnosti koje predstavljaju suštinski štetnu promenu u Republici Srbiji ili njenim međunarodnim finansijskim, ekonomskim ili političkim uslovima, uključujući bilo kakvo smanjenje kreditnog rejtinga suverena i/ili pogoršanje finansijskog sektora Srbije, rat, građanski rat, revolucije, ustanke, terorističke i/ili sabotažne radnje i zbog kojih bi, prema mišljenju Većinskih Zajmodavaca, bilo nepreporučljivo nastaviti sa Povlačenjem sredstava.
4.3. Broj Povlačenja sredstava
Zajmoprimac ne može dostaviti Zahtev za povlačenje sredstava ukoliko je jedan takav Zahtev za povlačenje sredstava već dostavljen.
5.1. Dostavljanje Zahteva za povlačenje sredstava
(a) Zajmoprimac može koristiti sredstva Kreditnog aranžmana putem dostavljanja Agentu propisno popunjenog Zahteva za povlačenje sredstava, najkasnije u roku do kraja Utvrđenog vremenskog perioda.
(b) Zajmoprimac može zatražiti samo jedan Zajam.
5.2. Kompletiranje Zahteva za povlačenje sredstava
(a) Zahtev za povlačenje sredstava je neopoziv i neće se smatrati da je propisno popunjen osim ako:
(i) predloženi Datum povlačenja sredstava jeste Radni dan u okviru Perioda raspoloživosti sredstava;
(ii) valuta i iznos Povlačenja sredstava jesu u skladu sa Klauzulom 5.3 (Valuta i iznos sredstava);
(iii) predviđa da se prihodi od predloženog Povlačenja sredstava doznače na račun koji je odredio Zajmoprimac; i
(iv) bude potpisan od strane Ovlašćenog potpisnika Zajmoprimca.
(b) Zajmoprimac će Agentu ili SACE Agentu dostaviti sva dodatna dokumenta ili druge dokaze koji su razumno zatraženi u vezi sa predloženim Povlačenjem sredstava.
(a) Valuta navedena u Zahtevu za povlačenje sredstava mora biti evro.
(b) Iznos predloženog Zajma ne može biti veći od iznosa Raspoloživih kreditnih sredstava.
(a) Ako su uslovi navedeni u ovom ugovoru ispunjeni i podležu odredbama Klauzule 5.6 (Dodatne informacije), svaki Zajmodavac će svoje učešće u Zajmu staviti na raspolaganje do Datuma povlačenja sredstava preko svoje Kancelarije kreditnog aranžmana.
(b) Iznos učešća svakog Zajmodavca u Zajmu biće jednak odnosu između njegovih Raspoloživih angažovanih sredstava i Raspoloživih kreditnih sredstava neposredno pre davanja Zajma.
(c) Agent će obavestiti svakog Zajmodavca o iznosu Zajma i o iznosu njihovog učešća u Zajmu do Utvrđenog vremenskog perioda.
5.5. Otkazivanje Angažovanih sredstava
Angažovana sredstva koja su, u datom trenutku, neiskorišćena biće odmah otkazana na raniji dan od:
(a) datuma koji pada šest (6) meseci (ili bilo kog drugog perioda dogovorenog između Strana) nakon Datuma stupanja na snagu ovog ugovora, ako do tog datuma nije došlo do Stupanja na snagu ovog ugovora; i
(b) datuma koji označava kraj Perioda raspoloživosti sredstava.
(a) Pre odobrenja Zajma, Zajmodavci mogu zahtevati dodatna dokumenta i/ili informacije koje može zahtevati SACE ili Agent može zahtevati uveravanje da će se SACE Garancija primeniti na Zajam.
(b) Agent će odmah obavestiti Zajmoprimca o svim daljim informacijama koje je potrebno dostaviti kako bi se Zajam odobrio.
(a) Zajmoprimac će otplatiti Zajam u 18 jednakih rata tako što će na svaki Datum otplate isplatiti iznos koji umanjuje iznos neotplaćenog Zajma za iznos jednak 1/18 (jednoj osamnaestini) Zajma koji je pozajmio Zajmoprimac na kraju poslovanja u Londonu poslednjeg dana Perioda raspoloživosti sredstava.
(b) Svi neizmireni iznosi do Konačnog datum otplate biće otplaćeni na Konačan datum otplate.
Zajmoprimac ne može ponovo da pozajmi bilo koji već otplaćeni deo Kreditnog aranžmana.
7. PREVREMENA OTPLATA I OTKAZIVANJE ZAJMA
7.1. Protivpravnost i Sankcije
Ako:
(a) u bilo kojoj merodavnoj jurisdikciji, za bilo kog Zajmodavca, postane nezakonito ili protivno bilo kom zakonu ili uredbi (računajući i kao rezultat primene sankcija) da ispunjava bilo koju od svojih obaveza kako je predviđeno ovim ugovorom ili da finansira ili ustupi svoje učešće u Zajmu; ili
(b) u bilo kojoj merodavnoj jurisdikciji, za bilo kog Zajmodavca, postane nezakonito ili protivno bilo kom zakonu ili uredbi (računajući i kao rezultat primene sankcija) da zadrži svoje učešće u Zajmu; ili
(c) Zajmodavac postane Sankcionisano lice kao rezultat finansiranja ili ispunjenja bilo koje svoje obaveze prema ovom ugovoru ili zadržavanja svog učešća u Zajmu,
tada će konkretan Zajmodavac odmah obavestiti Agenta o saznanju za takav događaj; i
(i) u slučaju gore navedenih stavova pod (a) i (c), nakon što Agent obavesti Zajmoprimca, Raspoloživa angažovana sredstva konkretnog Zajmodavca biće odmah otkazana;
(ii) u slučaju gore navedenih stavova pod (b) i (c), u meri u kojoj učešće Zajmodavca nije preneto u skladu sa stavom (d) klauzule 7.5 (Pravo na zamenu ili otplatu i otkazivanje u odnosu na pojedinačnog zajmodavca) ili nije postignut alternativni sporazum u skladu sa Klauzulom 16 (Ublažavanje od strane zajmodavaca), Zajmoprimac će otplatiti učešće konkretnog Zajmodavca u Zajmu datom Zajmoprimcu poslednjeg dana Kamatnog perioda za Zajam koji nastupi nakon što je Agent obavestio Zajmoprimca ili, ako je raniji, na dan koji je Zajmodavac naveo u obaveštenju dostavljenom Agentu (ali ne pre poslednjeg dana bilo kog primenjivog grejs perioda dozvoljenog zakonom) i odgovarajuća Angažovana sredstava Zajmodavca biće otkazana u iznosu od otplaćenog učešća,
u svakom slučaju, pod uslovom da se od Zajmoprimca neće tražiti da izvrši takvu otplatu u kraćem roku od petnaest (15) Radnih dana od datuma konkretnog obaveštenja, osim ako se takva otplata ne zahteva ranije u skladu sa važećim zakonom.
(a) Ne dovodeći u pitanje odredbe Klauzule 7.1 (Nezakonitost i Sankcije), ako u bilo kojoj merodavnoj jurisdikciji postane nezakonito ili protivno bilo kom zakonu ili uredbi (računajući i kao rezultat primene sankcija) za Podružnicu Zajmodavca da konkretan Zajmodavac ispuni bilo koju od svojih obaveza prema Finansijskim dokumentima ili da finansira ili zadrži svoje učešće u Zajmu:
(i) taj Zajmodavac će odmah obavestiti Agenta o saznanju za takav događaj; i
(ii) nakon što Agent obavesti Zajmoprimca, Raspoloživa angažovana sredstva konkretnog Zajmodavca biće odmah otkazana.
(b) Ne dovodeći u pitanje odredbe Klauzule 7.1 (Nezakonitost i Sankcije) i stava (a) iznad, ako nastupi bilo koji od događaja navedenih u stavu (a) tačke 7.1 (Nezakonitost i Sankcije) ili u stavu (a) ove Klauzule 7.2 (Dodatna protivpravnost), nakon obaveštenja Agenta dostavljenom Zajmoprimcu u skladu sa stavom (c)(i) klauzule 7.1 (Nezakonitost i Sankcije) ili stavom (a)(ii) ove Klauzule 7.2 (Dodatna protivpravnost), ako tako zatraži konkretan Zajmodavac, Zajmoprimac će otplatiti učešće tog Zajmodavca u Zajmu datom Zajmoprimcu poslednjeg dana Kamatnog perioda za Zajam koji nastupi nakon što je Agent obavestio Zajmoprimca ili, ako je raniji, na dan koji je Zajmodavac naveo u obaveštenju dostavljenom Agentu (ali ne pre poslednjeg dana bilo kog primenjivog grejs perioda dozvoljenog zakonom) i odgovarajuća Angažovana sredstava Zajmodavca biće otkazana u iznosu od otplaćenog učešća.
7.3. ECA Slučaj obavezne prevremene otplate
Ukoliko nastupi ECA Slučaj obavezne prevremene otplate:
(a) Agent će odmah obavestiti Zajmoprimca i Zajmodavce o saznanju za takav događaj;
(b) Zajmodavac nije obavezan da finansira Povlačenje sredstava; i
(c) ukoliko Zajmodavac tako zahteva (i obavesti Agenta), Agent će obaveštenjem Zajmoprimcu u roku ne kraćem od pet (5) dana, otkazati Raspoloživa angažovana sredstva tog Zajmodavca i proglasiti učešće tog Zajmodavca u Zajmu, zajedno sa akumuliranom kamatom i svim ostalim akumuliranim ili neizmirenim iznosima prema Finansijskim dokumentima, odmah dospelim i plativim, nakon čega će takva Raspoloživa angažovana sredstva biti odmah otkazana, Angažovana sredstava tog Zajmodavca će odmah prestati da bude dostupna za dalje povlačenje i učešće tog Zajmodavca u Zajmu, akumulirane kamate drugi iznosi postaće odmah dospeli i plativi.
7.4. Dobrovoljna prevremena otplata Zajma
(a) Zajmoprimac može, u slučaju da prethodno obavesti Agenta u roku ne kraćem od 30 dana (ili kraćem ako se Većinski Zajmodavci tako sporazumeju), prevremeno otplatiti ceo ili bilo koji deo Zajma (ali, u slučaju dela otplate, iznos koji smanjuje iznos Zajma za minimum 10.000.000 evra).
(b) Zajam se može prevremeno otplatiti tek nakon poslednjeg dana Perioda raspoloživosti sredstava (ili, ako je raniji, na dan kada iznos Raspoloživih kreditnih sredstva bude nula).
(c) Svaka prevremena otplata u skladu sa Klauzulom 7.4 (Dobrovoljna prevremena otplata Zajma) treba da ispuni obaveze iz Klauzule 6.1 (Otplata Zajma) prema obrnutom hronološkom redosledu.
7.5. Pravo zamene ili otplate i otkaza u odnosu na Zajmodavca
(a) Ukoliko:
(i) bilo koji iznos koji Zajmoprimac plaća Zajmodavcu mora biti uvećan u skladu sa stavom (c) Klauzule 13.2 (Bruto porez); ili
(ii) bilo koji Zajmodavac traži obeštećenje od Zajmoprimca u skladu sa Klauzulom 13.3 (Poreska refundacija) ili Klauzulom 14.1 (Povećani troškovi),
Zajmoprimac može, dok traju okolnosti koje dovode do zahteva za konkretno povećanje ili obeštećenje i uz prethodnu saglasnost SACE, obavestiti Agenta o otkazivanju Angažovanih sredstava tog Zajmodavca i njegovoj nameri da obezbedi otplatu učešća tog Zajmodavca u Zajmu ili može da obavesti Agenta o svojoj nameri da zameni tog Zajmodavca u skladu sa stavom (d) ispod.
(b) Po prijemu obaveštenja o otkazivanju iz stava (a) iznad, Raspoloživa angažovana sredstva konkretnog Zajmodavca će se odmah smanjiti na nulu.
(c) Zajmoprimac će poslednjeg dana svakog Kamatnog perioda, koji se završava nakon što je Zajmoprimac dao obaveštenje o otkazivanju u skladu sa stavom (a) iznad (ili, ako je raniji, na dan koji je Zajmoprimac naveo u tom obaveštenju), otplatiti učešće tog Zajmodavca u Zajmu i odgovarajuća Angažovana sredstva Zajmodavca biće odmah otkazana u iznosu otplaćenog učešća.
(d) Ukoliko:
(i) bilo koja od okolnosti navedenih u stavu (a) iznad bude primenjena na Zajmodavca; ili
(ii) Zajmoprimac postane obavezan da plati bilo koji iznos u skladu sa Klauzulom 7.1 (Protivpravnost i Sankcije) ili Klauzulom 7.2 (Dodatna protivpravnost),
Zajmoprimac može, u roku od deset (10) Radnih dana koji prethode obaveštenju Agentu i tom Zajmodavcu i uz prethodnu saglasnost SACE, zameniti tog Zajmodavca tako što će zahtevati da konkretan Zajmodavac (i, u meri dozvoljenoj zakonom, taj Zajmodavac) prenese u skladu sa Klauzulom 22 (Promene Zajmodavaca) sva (a ne samo deo) njegovih prava i obaveza prema ovom ugovoru na Podobnu instituciju koja potvrđuje svoju spremnost da preuzme i preuzima sve obaveze Zajmodavca koji prenosi sve obaveze u skladu sa Klauzulom 22 (Promene Zajmodavaca) za kupoprodajnu cenu plativu u gotovini u trenutku prenosa, u iznosu koji je jednak neotplaćenom iznosu glavnice učešća takvog Zajmodavca u neizmirenom Zajmu i svim akumuliranim kamatama (u meri u kojoj Agent nije dao obaveštenje u skladu sa Klauzulom 22.10 (Srazmerna otplata kamate)), Naknadama za prevremenu otplatu i drugim iznosima plativim u vezi sa Finansijskim dokumentima.
(e) Zamenu Zajmodavca u skladu sa gore navedenim stavom (d), podleže sledećim uslovima:
(i) Zajmoprimac nema prava da zameni Agenta;
(ii) Agent ni bilo koji Zajmodavac nemaju obavezu nalaženja zamene Zajmodavca;
(iii) ni u kom slučaju se od Zajmodavca koji je zamenjen u skladu sa stavom (d) iznad neće zahtevati da plati ili preda bilo koju od naknada koje je takav Zajmodavac primio u skladu sa Finansijskim dokumentima;
(iv) Zajmodavac će biti samo u obavezi da prenese svoja prava i obaveze u skladu sa stavom (d) iznad kada primeni sve neophodne provere u skladu sa principom "upoznaj svog klijenta" ili druge slične provere u skladu sa svim važećim zakonima i propisima u vezi sa tim prenosom.
(f) Zajmodavac će obaviti provere opisane u stavu (e)(iv) čim bude razumno izvodljivo nakon dostavljanja obaveštenja iz stava (d) iznad i obavestiće Agenta i Zajmoprimca kada ma zadovoljavajući način bude sproveo sve navedene provere.
(a) Svako obaveštenje bilo koje Strane o otkazivanju ili prevremenoj otplati, prema ovoj Klauzuli 7 (Prevremena otplata i otkazivanje Zajma), biće neopozivo i, osim ukoliko se u ovom ugovoru ne pojavi suprotna naznaka, preciziraće datum ili datume kada treba izvršiti predmetno otkazivanje ili prevremenu otplatu, kao i iznos tog otkazivanja ili prevremene otplate.
(b) Svaka prevremena otplata po osnovu ovog ugovora vršiće se zajedno sa akumuliranom kamatom na prevremeno otplaćeni iznos i, u skladu sa Naknadom za privremenu otplatu, bez premije i penala.
(c) Zajmoprimac ne može ponovo pozajmiti onaj deo Kreditnog aranžmana koji je već prevremeno otplaćen.
(d) Zajmodavac neće otplatiti ili prevremeno otplatiti ceo Zajam ili bilo koji njegov deo, niti će otkazati sav iznos ili deo iznosa Angažovanih sredstava, osim u vreme i na način izričito predviđen ovim ugovorom.
(e) Nijedan iznos Ukupnih angažovanih sredstava koji je otkazan u skladu sa ovim ugovorom ne može kasnije biti ponovo stavljen na raspolaganje.
(f) Ako Agent primi obaveštenje u skladu sa Klauzulom 7 (Prevremena otplata i otkazivanje Zajma), odmah će primerak tog obaveštenja proslediti Zajmoprimcu ili Zajmodavcu na koga se odnosi, prema potrebi, i SACE (preko SACE Agenta).
(g) Ukoliko je celokupno ili deo učešća Zajmodavca u Zajmu otplaćen ili unapred otplaćen, iznos Angažovanih sredstava konkretnog Zajmodavca (jednak iznosu učešća koje je otplaćen ili prevremeno otplaćen) smatraće se otkazanim na datum otplate ili prevremene otplate.
7.7. Primena prevremenog plaćanja
Svaka prevremena otplata Kredita u skladu sa Klauzulom 7.3 (ECA Slučaj obavezne prevremene otplate) ili Klauzulom 7.4 (Dobrovoljna prevremena otplata Zajma) primenjivaće se proporcionalno učešću svakog Zajmodavca u Kreditu.
Kamatna stopa na Zajam za svaki Kamatni period predstavlja procentualnu stopu na godišnjem nivou zbira primenjenih:
(a) Margine; i
(b) EURIBOR.
(a) Zajmoprimac će platiti obračunatu kamatu na Zajam poslednjeg dana svakog Kamatnog perioda (i, ako je Kamatni period duži od šest meseci, na dane koji padaju u intervalima od šest meseci nakon prvog dana Kamatnog perioda).
(b) Agent će obavestiti Zajmodavce o iznosu obračunate kamate na Zajam u Utvrđenom vremenskom periodu.
(a) Ukoliko Zajmoprimac ne plati iznos plativ po osnovu Finansijskih dokumenata na datum dospeća, kamata će se obračunavati na neizmireni iznos od datuma dospeća do datuma stvarne isplate (kako pre, tako i nakon presude), po stopi koja je, u skladu sa stavom (b) ispod, dva procenta (2%) na godišnjem nivou viša od stope koja bi se plativa da je dospeli iznos, tokom perioda neplaćanja, predstavljao Zajam u valuti zaostalog iznosa za uzastopne Kamatne periode, svaki u trajanju prema izboru Agenta (koji postupa razumno). Na zahtev Agenta, Zajmoprimac će odmah izvršiti plaćanje kamate obračunate u skladu sa Klauzulom 8.3 (Zatezna kamata).
(b) Ako se neki zaostali iznos sastoji od celog ili dela Zajma koji je dospeva na dan koji nije poslednji dan Kamatnog perioda koji se odnosi na Zajam:
(i) prvi Kamatni period za taj zaostali iznos će imati vremensko trajanje jednako neutrošenom delu tekućeg Kamatnog perioda koji se odnosi na Zajam; i
(ii) kamatna stopa koja se primenjuje na neisplaćeni iznos tokom tog prvog Kamatnog perioda biće za dva procenta (2%) godišnje viša od stope koja bi se primenila da neisplaćeni iznos nije dospeo.
(c) Zatezna kamata (ukoliko nije plaćena) koja nastane po osnovu zakasnelog iznosa će se dodati na zakasneli iznos na kraju svakog Kamatnog perioda primenjivog na taj zakasneli iznos, ali će i dalje biti odmah dospela i plativa.
Zatezna kamata (ukoliko nije plaćena) koja proizilazi iz neplaćenog iznosa biće uvećana, u meri u kojoj je to dozvoljeno važećim zakonom, za visinu neisplaćenog iznosa na kraju svakog Kamatnog perioda koji se primenjuje na taj neisplaćeni iznos, ali će ostati odmah dospela i plativa.
8.4. Obaveštenje o kamatnim stopama
(a) Agent će obavestiti Zajmodavce i Zajmoprimca o utvrđivanju kamatne stope po ovom ugovoru u Utvrđenom vremenskom periodu.
(b) Agent će odmah obavestiti Zajmoprimca o svim Stopama finansiranja koje se odnose na Zajam.
(a) Period za koji je Zajam neotplaćen biće podeljen na uzastopne Kamatne periode, od kojih svaki počinje na svoj Datum povlačenja sredstava ili (ako je već izvršen) poslednjeg dana svog prethodnog Kamatnog perioda i završava se na sledeći Datum plaćanja kamate.
(b) Kamatni period za Zajam neće trajati duže od Konačnog datuma otplate.
Ako se Kamatni period završava na dan koji nije Radni dan, Kamatni period će se u tom slučaju završiti prvog sledećeg Radnog dana u kalendarskom mesecu (ukoliko ga ima) ili prethodnog Radnog dana (ukoliko ga nema).
10.1. Nedostupnost Prikaza kamatne stope
(a) Interpolirani Prikaz kamatne stope: Ako za Kamatni period Zajma nije dostupan nijedan Prikaz kamatne stope za EURIBOR, primenljiva EURIBOR stopa će biti Interpolirani Prikaz kamatne stope za period jednak po dužini trajanja Kamatnom periodu Zajma.
(b) Troškovi finansiranja: Ukoliko Prikaz kamatne stope nije dostupan za EURIBOR za:
(i) evro; ili
(ii) Kamatni period Zajma i nije moguće izračunati Interpolirani Prikaz kamatne stope,
neće biti EURIBOR obračuna kamatnih stopa za Zajam i na Zajam će se primeniti Klauzula 10.3 (Troškovi finansiranja) za taj Kamatni period.
Ukoliko pre završetka poslovanja u Londonu na Dan kotacije za konkretan Kamatni period Agent dobije obaveštenje od Zajmodavca ili Zajmodavaca (čije učešće u Zajmu prelazi 40 procenata Zajma) da bi troškovi finansiranja njihovog učešća u Zajmu iz bilo kog izvora koji razumno odaberu bili veći od EURIBOR, u tom slučaju će se na Zajam primeniti Klauzula 10.3 (Troškovi finansiranja) za konkretan Kamatni period.
(a) Ukoliko se primeni ova Klauzula 10.3 (Troškovi finansiranja), kamatna stopa svakog udela Zajmodavca u Zajmu za konkretan Kamatni period biće procentualna godišnja stopa, koja je zbir:
(i) Margine; i
(ii) stope o kojoj je konkretan Zajmodavac obavestio Agenta što je pre moguće i, u svakom slučaju, do kraja poslovnog dana na dan koji pada deset (10) Radnih dana nakon Dana kotacije, koja odražava procenat godišnjih troškova konkretnog Zajmodavca za finansiranja svog učešća u Zajmu iz bilo kog izvora koji razumno odabere, a ako je bilo koja takva stopa ispod nule, smatraće se da je ta stopa nula.
(b) Ukoliko se ova Klauzula 10.3 (Troškovi finansiranja) primeni i Agent ili Zajmodavac tako zahtevaju, Agent i Zajmodavac će ući u pregovore (na period ne duži od 30 dana) u cilju dogovaranja zamenske osnove za određivanje kamatne stope.
(c) U skladu sa Klauzulom 35.4 (Zamena Prikaza kamatne stope), svaka zamenska osnova dogovorena u skladu sa stavom (b) iznad će, uz prethodnu saglasnost svih Zajmodavaca i Zajmoprimca, biti obavezujuća za sve Strane.
(d) Ako se ova Klauzula 10.3 (Troškovi finansiranja) primenjuje u skladu sa Klauzulom 10.2 (Poremećaj na tržištu) i:
(i) Stopa finansiranja Zajmodavca je manja od EURIBOR stope; ili
(ii) Zajmodavac ne dostavi ponudu kamatne stope do vremena navedenog u stavu (a)(ii) iznad,
trošak tog Zajmodavca za finansiranje njegovog učešća u Zajmu za taj Kamatni period smatraće se, u svrhu stava (a) iznad, da je jednak EURIBOR stopi.
(e) Ako se ova Klauzula 10.3 (Troškovi finansiranja) primenjuje u skladu sa Klauzulom 10.1 (Nedostupnost Prikaza kamatne stope), ali bilo koji Zajmodavac ne dostavi ponudu kamatne stope do vremena navedenog u stavu (a)(ii) iznad, kamatna stopa će biti izračunato na osnovu ponuda preostalih Zajmodavaca.
Ukoliko se primenjuju odredbe Klauzule 10.3 (Troškovi finansiranja), Agent će o tome obavestiti Zajmoprimca, što je pre moguće.
10.5. Naknada za odstupanje od ugovornih rokova
(a) Zajmoprimac će, u roku od 3 Radna dana od podnošenja zahteva Finansijske strane, platiti toj Finansijskoj strani Ugovora Naknadu za odstupanje od ugovorenih rokova koja je pripisiva celokupnom ili delu Zajma ili Neplaćenog iznosa koju Zajmoprimac plaća na dan koji nije poslednji dan Kamatnog perioda za Zajam ili Neplaćeni iznos.
(b) Svaki Zajmodavac će, čim bude razumno izvodljivo i nakon što Agent to zahteva, obezbediti potvrdu kojom se potvrđuje iznos Naknade za odstupanje od ugovorenih rokova za bilo koji Kamatni period u kojem ona nastane.
11.1. Naknada za angažovana sredstva
(a) Zajmoprimac će platiti Agentu (za račun svakog Zajmodavca) naknadu za angažovana sredstva izračunatu po stopi od trideset procenata (30%) od primenjive Margine, koja se primenjuje na Raspoloživa angažovana sredstva svakog Zajmodavca od datuma Kreditnog aranžmana do kraja Perioda raspoloživosti sredstava ("Naknada za angažovana sredstva"), kako je dalje opisano i dogovoreno u Pismu o naknadama.
(b) Naknada za angažovana sredstva će početi da se obračunava od datuma ovog ugovora i plaćaće se poslednjeg dana svakog uzastopnog perioda od šest (6) meseci koji se završava tokom Perioda raspoloživosti sredstava, poslednjeg dana Perioda raspoloživosti sredstava i, ako se otkaže u potpunosti, na otkazani iznos relevantnih Angažovanih sredstava Zajmodavca u trenutku kada otkazivanje stupi na snagu.
(c) U cilju otklanjanja sumnje, prva rata Naknade za angažovana sredstva dospeva na plaćanje na datum koji pada šest (6) meseci nakon datuma ovog ugovora.
(d) Naknada za angažovana sredstva biće plaćena Agentu, za račun svakog Zajmodavca, na račun o kojem Agent može obavestiti Zajmoprimca. Po prijemu uplate Naknade za angažovana sredstva, Agent će rasporediti odgovarajući deo Naknade za angažovana sredstva svakom Zajmodavcu u skladu sa uslovima iz Klauzule 29.2 (Raspodela sredstava Agenta i SACE Agenta).
11.2. Naknada za uređenje zajma
Zajmoprimac će platiti Ovlašćenim vodećim aranžerima naknadu za uređenje zajma u iznosu i u rokovima dogovorenim u Pismu o naknadama.
11.3. Naknada Dokumentacione banke
Zajmoprimac će platiti Dokumentacionoj banci odgovarajuću naknadu u iznosu i u rokovima dogovorenim u Pismu o naknadama.
Zajmoprimac će platiti Agentu odgovarajuću naknadu u iznosu i u rokovima dogovorenim u Pismu o naknadama.
12.1. Plaćanje SACE Garantne naknade
(a) Zajmoprimac će platiti iznos jednak punom iznosu SACE Garantne naknade SACE Agentu (za račun Italijanskih garanata) ne kasnije od datuma ranijeg od:
(i) 30 dana nakon izdavanja SACE Garancije;
(ii) konkretnog roka navedenog u SACE Garanciji; i
(iii) Dana povlačenja sredstava.
(b) SACE Agent će obavestiti Zajmoprimca o iznosu SACE Garantne naknade plative u korist SACE (u svoje ime i za račun države Italije u skladu sa odredbama SACE Garancije), vezanu za SACE Garanciju, čim bude razumno izvodljivo nakon što ga SACE obavesti o tom iznosu.
(c) Zajmoprimac izričito potvrđuje da se SACE Garantna naknada mora posmatrati kao nedeljiva celina.
(d) Ako je neki Zajmodavac platio u korist SACE bilo koji iznos SACE Garantne naknade, Zajmoprimac će nadoknaditi SACE Agentu, za račun konkretnog Zajmodavca, taj iznos u roku od tri Radna dana od podnošenja takvog zahteva.
(e) Zajmoprimac potvrđuje da nijedna od Finansijskih strana nije odgovorna za obračun ili konačno određivanje iznosa SACE Garantne naknade, kao i da neće podnositi protiv bilo koje Finansijske strane bilo kakvu tužbu ili odbranu bilo koje vrste u vezi sa obračunom ili plaćanjem SACE Garantne naknade.
(f) U slučaju da Zajmoprimac ne plati iznose naznačene u ovoj Klauzuli 12.1 (Plaćanje SACE Garantne naknade) u okviru rokova navedenih u ovom dokumentu, zatezna kamata će se obračunavati od datuma dospeća konkretnog plaćanja do dana stvarne isplate. Zatezna kamata se obračunava po stopi koja je jednaka primenljivoj kamatnoj stopi prema ovom ugovoru (bez uzimanja u obzir bilo koje odredbe o nultom pragu i uzimajući u obzir primenljivu marginu od jedan zapeta šezdeset pet procenata (1,65%) godišnje) plus 0,50% godišnje na neplaćeni iznos, kako je obračunato u skladu sa SACE Garancijom, počevši od datuma kada konkretni iznosi postanu plativi do stvarnog datuma plaćanja, bez potrebe za službenim obaveštenjem i isključujući veću štetu.
(g) Zajmoprimac potvrđuje i saglasan je da neće imati pravo na ikakav povraćaj bilo kog iznosa koji je platio za SACE Garantnu naknadu.
12.2. Ispunjenje obaveze Zajmodavca
Plaćanje Zajmoprimca iznosa SACE Garantne naknade u skladu sa Klauzulom 12.1 (Plaćanje SACE Garantne naknade) će, u obimu takve uplate, ispuniti obaveze Zajmodavca koje ima prema svakom Italijanskom garantu u vezi sa plaćanjem SACE Garantne naknade.
(a) Za potrebe ovog ugovora:
"Zaštićena strana" označava Finansijsku stranu i/ili Italijanskog garanta koja jeste ili će biti podložna odgovornosti, ili će biti u obavezi da izvrši plaćanje, za ili na račun Poreza u vezi sa primljenim ili iznosom koji se potražuje (ili iznosom koji se u poreske svrhe smatra da će se dobiti ili da će se potraživati) po osnovu Finansijskih dokumenata i/ili SACE Garancije.
"Poreski kredit" označava kredit, olakšicu ili oslobođenje od ili na ime otplate Poreza;
"Poreski odbitak" označava umanjenje od ili obustavljanje za ili na račun plaćanja Poreza po osnovu Finansijskog dokumenta, osim FATCA umanjenja; i
"Plaćanje poreza" označava ili povećanje plaćanja Zajmoprimca Finansijskoj strani prema Klauzuli 13.2 (Bruto porez) ili prema Klauzuli 13.3 (Poresko obeštećenje).
(b) Osim ukoliko je suprotno navedeno, u ovoj Klauzuli 13 (Bruto porez i obeštećenja) upućivanje na izraze "određuje" ili "određen" znači odlučivanje prema potpunom diskrecionom ovlašćenju lica koje donosi odluku.
(a) Zajmoprimac će izvršiti sva potrebna plaćanja bez Poreskog odbitka, osim ako je Poreski odbitak propisan zakonom.
(b) Zajmoprimac će odmah po saznanju da mora da izvrši Poreski odbitak (ili da postoji bilo kakva promena u stopi ili osnovi za Poreski odbitak) o tome obavestiti Agenta. Slično tome, Zajmodavac će o tom saznanju obavestiti Agenta u pogledu plaćanja koje je plativo konkretnom Zajmodavcu. Ukoliko Agent dobije takvo obaveštenje od Zajmodavca, obavestiće Zajmoprimca.
(c) Ukoliko je zakonom predviđeno da Zajmoprimac izvrši Poreski odbitak, iznos dugovanog plaćanja Zajmoprimca će se povećati do iznosa koji je (nakon Poreskog odbitka) jednak plaćanju koje bi se dugovalo da nije bilo predviđenog Poreskog odbitka.
(d) Ako se od Zajmoprimca traži da izvrši Poreski odbitak, Zajmoprimac će izvršiti taj Poreski odbitak i sva plaćanja potrebna u vezi sa konkretnim Poreskim odbitkom u dozvoljenom roku i u minimalnom iznosu propisanom zakonom.
(e) U roku od trideset dana od izvršenja Poreskog odbitka ili plaćanja u vezi sa tim Poreskim odbitkom, Zajmoprimac će dostaviti Agentu Finansijske strane koja ima pravo na isplatu, racionalan dokaz konkretnoj Finansijskoj strani da je Poreski odbitak učinjen ili (ako je primenljivo) da je bilo koja odgovarajuća uplata uplaćena nadležnom poreskom organu.
(a) Zajmoprimac će (u roku od tri Radna dana od zahteva Agenta ili SACE) platiti Zaštićenoj strani iznos koji je jednak gubitku, obavezi ili trošku za koje ta Zaštićena strana odredi da će biti ili da jesu (direktno ili indirektno) pretrpljeni za ili na račun Poreza konkretne Zaštićene strane u vezi sa Finansijskim dokumentom ili SACE Garancijom.
(b) Stav (a) iznad neće se primeniti:
(i) po osnovu Poreza obračunatog za Finansijsku stranu:
(A) po pravu jurisdikcije u kojoj je ta Finansijska strana konstituisana ili, u drugom slučaju, jurisdikcije (ili jurisdikcija) u kojoj se ta Finansijska strana tretira kao rezident u poreske svrhe; ili
(B) po pravu jurisdikcije u kojoj se nalazi Kancelarija kreditnog aranžmana konkretne Finansijske strane u pogledu iznosa dobijenih ili koji se potražuju u toj jurisdikciji,
ukoliko je taj Porez uveden ili obračunat na osnovu neto prihoda koji je ta Finansijska strana dobila ili koji potražuje (ali ne bilo koji iznos koji se smatra primljenim ili za potraživanje); ili
(ii) u meri u kojoj se iznos, obaveza ili trošak:
(A) nadoknade povećanjem plaćanja prema Klauzuli 13.2 (Bruto porez); ili
(B) odnose na FATCA umanjenje koje je obavezana da izvrši Strana.
(c) Zaštićena strana (osim Italijanskog garanta) koja podnese ili namerava da podnese zahtev u skladu sa stavom (a) iznad, odmah će obavestiti Agenta o događaju koji će dovesti, ili je doveo do potraživanja, nakon čega će Agent obavestiti Zajmoprimca.
(d) Zaštićena strana će (osim Italijanskog garanta), po prijemu uplate od Zajmoprimca prema ovoj Klauzuli 13.3 (Poresko obeštećenje), o tome obavestiti Agenta.
Ukoliko Zajmoprimac izvrši Plaćanje poreza i relevantna Finansijska strana odredi da:
(a) se Poreski kredit pripisuje bilo povećanom plaćanju čiji deo čini to Plaćanje poreza, ili tom Plaćanju poreza ili Odbitku poreza usled čega je to Plaćanje poreza traženo; i
(b) je ta Finansijska strana dobila i koristila taj Poreski kredit,
Finansijska strana će platiti iznos Zajmoprimcu koji ta Finansijska strana odredi i ostaviti ga u istoj poziciji nakon oporezivanja u kojoj bi bio Zajmoprimac da nije izvršio Plaćanje poreza.
Zajmoprimac će platiti i, u roku od 3 Radna dana od zahteva, nadoknaditi svakoj Finansijskoj strani trošak, gubitak ili obavezu koja nastane za tu Finansijsku stranu u vezi sa taksama, registracijom ili sličnim Porezima koji se plaćaju po osnovu Finansijskih dokumenata.
(a) Svi iznosi određeni, ili izraženi kao plativi po Finansijskom dokumentu od bilo koje Finansijske strane a koji (u celosti ili delimično) čine nadoknadu za svrhe PDV-a će se smatrati da isključuju PDV koji se naplaćuje na robu i usluge, i shodno, u skladu sa stavom (b) u daljem tekstu, ako se PDV plaća na bilo koju robu i usluge koje Finansijska strana obezbedi nekoj Strani po osnovu Finansijskih dokumenata, ta Strana će platiti Finansijskoj strani (uz i istovremeno sa plaćanjem naknade) iznos koji je jednak iznosu PDV-a (i ta Finansijska strana će odmah dostaviti odgovarajuću potvrdu o PDV-u toj strani).
(b) Ukoliko se PDV naplaćuje na robu i usluge obezbeđene od Finansijske strane ("Dobavljač") drugoj Finansijskoj strani ("Primalac") po osnovu Finansijskih dokumenata, i Strana koja nije Primalac ("Relevantna strana") treba po uslovima Finansijskih dokumenata da plati iznos koji je jednak nadoknadi za tu robu i usluge Dobavljaču (a ne da treba da se plaća nadoknada Primaocu po osnovu te naknade):
(i) (kada je Dobavljač lice koje je dužno da nadležnom poreskom organu obračunava PDV), ta Strana će takođe platiti Dobavljaču (uz i istovremeno sa plaćanjem tog iznosa) iznos jednak iznosu tog PDV-a. Primalac će (gde se ovaj stav (i) primenjuje) odmah platiti Relevantnoj strani iznos jednak kreditu ili povraćaju od relevantnog poreskog organa koju razumno odredi vezano za PDV koji se naplaćuje za tu isporuku; i
(ii) (kada je Primalac lice koje je dužno da nadležnom poreskom organu obračunava PDV) Relevantna strana mora odmah, nakon zahteva od Primaoca, da plati Primaocu iznos koji je jednak PDV-u koji se obračunava na tu isporuku ali samo u meri u kojoj Primalac razumno utvrdi da nema pravo na kredit ili povraćaj od nadležnog poreskog organa u vezi sa tim PDV-om.
(c) U slučaju kada je predviđeno Finansijskim dokumentom ili SACE Garancijom da Strana plati ili nadoknadi Finansijskoj strani ili Italijanskom garantu troškove ili izdatke, ta Strana će platiti ili nadoknaditi (u zavisnosti od slučaja) toj Finansijskoj strani ili Italijanskom garantu celokupan iznos tih troškova ili izdataka, uključujući deo koji predstavlja PDV, osim ako ta Finansijska strana razumno odredi da ima pravo na kredit ili povraćaj tog PDV-a od strane relevantnog poreskog organa.
(d) Svako pozivanje u ovoj Klauzuli 13.6 (PDV) na bilo koju Stranu će, u bilo kom trenutku kada se ta Strana tretira kao član grupe ili zajednice (ili fiskalne unije) za potrebe PDV-a, uključiće (tamo gde je to prikladno i osim ako kontekst ne zahteva drugačije) upućivanje na osobu za koju se u to vreme smatra da vrši snabdevanje ili (po potrebi) prima nabavku, prema pravilima grupisanja (predviđenim u članu 11. Direktive Saveta 2006/112/EZ (ili kako ih sprovodi konkretna država članica Evropske unije)), takvo pozivanje na Stranu tumačiće se kao upućivanje na tu Stranu ili relevantnu grupu ili zajednicu (ili fiskalnu uniju) čija je ta Strana članica, za svrhe PDV-a u konkretnom trenutku ili konkretni reprezentativni član (ili predstavnik ili šef) te grupe ili zajednice u konkretnom trenutku (u zavisnosti od slučaja).
(e) U vezi sa bilo kojom nabavkom koju Finansijska strana izvrši bilo kojoj Strani u skladu sa Finansijskim dokumentom, ako to razumno zatraži takva Finansijska strana, ta Strana mora odmah toj finansijskoj strani dostaviti detalje o PDV registraciji te Strane i druge informacije koje se razumno mogu zahtevati u vezi sa obavezama o PDV izveštavanju te finansijske strana u vezi sa tom nabavkom.
(a) U skladu sa stavom (c) ispod, svaka Strana će u roku od deset (10) Radnih dana od razumnog zahteva prema drugoj Strani:
(i) potvrditi toj drugoj Strani da li je:
(A) Strana izuzeta od FATCA; ili
(B) nije Strana izuzeta od FATCA;
(ii) dostaviti toj drugoj Strani one obrasce, dokumentaciju i druge informacije koje se odnose na njen status po osnovu FATCA koje ta druga Strana može razumno zatražiti za potrebe poštovanja obaveza iz FATCA te druge strane; i
(iii) dostaviti toj drugoj Strani one obrasce, dokumentaciju i druge informacije koje se odnose na njen status koje ta druga Strana može razumno zatražiti za potrebe poštovanja obaveza te druge Strane u skladu sa bilo kojim drugim zakonom, propisom ili režimom za razmenu informacija.
(b) Ukoliko Strana potvrdi drugoj Strani u skladu sa gore navedenim stavom (a)(i), da je Strana izuzeta od FATCA, a nakon toga sazna da nije ili je prestala da bude Strana izuzeta od FATCA, ta Strana će obavestiti tu drugu Stranu u razumno kratkom roku.
(c) Stav (a) ne obavezuje bilo koju Finansijsku stranu da uradi bilo šta i stav (a)(iii) ne obavezuje drugu Stranu da uradi bilo šta, što bi po njenom razumnom mišljenju predstavljalo ili moglo predstavljati kršenje:
(i) bilo kog zakona ili propisa;
(ii) bilo koje fiducijarne dužnosti; ili
(iii) bilo koje obaveze poverljivosti.
(d) Ukoliko Strana ne potvrdi da li je Strana izuzeta od FATCA ili ne dostavi obrasce, dokumentaciju i druge informacije zatražene u skladu sa gore navedenim stavom (a)(i) ili (a)(ii) (uključujući, za potrebe izbegavanja svake sumnje, kada se gore navedeni stav (c) primenjuje), onda će se ta Strana tretirati, za potrebe Finansijskih dokumenata (i plaćanja po osnovu njih) kao da nije Strana izuzeta od FATCA do onog trenutka kada predmetna Strana dostavi zatražene potvrde, obrasce, dokumentaciji ili druge informacije.
(e) Svaki Postojeći zajmodavac i svaki Novi zajmodavac u skladu sa Klauzulom 22 (Promene Zajmodavaca) će:
(i) na datum ovog ugovora (samo u pogledu svakog Postojećeg zajmodavca); ili
(ii) na konkretan Datum prenosa (u pogledu konkretnog Novog zajmodavca), ukoliko je primenljivo; ili
(iii) na datum zahteva od strane Agenta,
dostaviti Agentu:
(A) potvrdu o zadržavanju na Obrascu W-8, Obrascu W-9 ili bilo kojem drugom relevantnom obrascu koji potvrđuje njegov status kao Strane izuzete od FATCA; ili
(B) bilo koju izjavu o zadržavanju ili drugi dokument, ovlašćenje ili odricanje koje Agent može zahtevati kojim potvrđuje ili utvrđuje njegov status kao Strane izuzete od FATCA
(f) Agent će dostaviti Zajmoprimcu bilo koju potvrdu o zadržavanju, izjavu o zadržavanju, dokument, ovlašćenje ili odricanje koje primi od Zajmodavca u skladu sa stavom (e) gore.
(g) Ako su bilo koja potvrda o zadržavanju, izjava o zadržavanju, dokument, ovlašćenje ili odricanje dostavljene Agentu od strane Zajmodavca u skladu sa stavom (f) gore, jeste ili postane materijalno netačna ili nepotpuna, taj Zajmodavac će je odmah ažurirati i takvu ažuriranu potvrdu o zadržavanju, izjavu o zadržavanju, dokument, ovlašćenje ili odricanje dostaviti Agentu, osim ako je nezakonito za Zajmodavca da to uradi (u kom slučaju će odmah obavestiti Agenta). Agent će dostaviti Zajmoprimcu svaku takvu ažuriranu potvrdu o zadržavanju, izjavu o zadržavanju, dokument, ovlašćenje ili odricanje.
(h) Agent se može osloniti na bilo koju potvrdu o zadržavanju, izjavu o zadržavanju, dokument, ovlašćenje ili odricanje koje dobije od Zajmodavca u skladu sa stavovima (e), (f) i (g) iznad, bez dalje provere. Agent neće biti odgovoran za bilo koju radnju koju je preduzeo prema ili u vezi sa stavovima (e), (f) i (g) gore.
(i) Ako Zajmodavac naknadno sazna da je prestao da bude Strana izuzeta od FATCA, taj Zajmodavac će odmah obavestiti Agenta, a Agent će obavestiti Zajmoprimca i druge Finansijske strane.
(a) Svaka Strana može da izvrši bilo koji FATCA odbitak koji treba da izvrši po osnovu FATCA i bilo koje plaćanje koje se zahteva u vezi sa FATCA odbitkom i neće se zahtevati od bilo koje Strane da poveća bilo koje plaćanje u vezi sa kojim izvrši FATCA odbitak ili da na drugi način izvrši kompenzaciju plaćanja za taj FATCA odbitak.
(b) Svaka strana će odmah, nakon što bude upoznata da mora da izvrši FATCA odbitak (ili ukoliko ima bilo kakve promene stope ili osnovice za taj FATCA odbitak) obavestiti Stranu kojoj vrši plaćanje i pored toga obavestiti Zajmoprimca i Agenta, a Agent će obavestiti druge Strane kreditnog aranžmana.
(a) U skladu sa Klauzulom 14.3 (Izuzeća), Zajmoprimac će, u roku od 20 dana od zahteva Agenta, platiti za račun Finansijske strane iznos svih Povećanih troškova koje pretrpi ta Finansijska strana ili njena kreditnog aranžmana iznos Povećanih troškova koji nastanu za tu Finansijsku stranu ili bilo koje od njenih Povezanih lica kao rezultat:
(i) Unošenja bilo kojih izmena (ili tumačenja, administriranja ili primene) zakona ili propisa, nakon datuma ovog ugovora;
(ii) usklađivanja sa zakonom ili propisom donesenim nakon datuma ovog ugovora; ili
(iii) implementacije ili primene ili poštovanja Bazela III ili CRD IV ili bilo kog drugo zakona ili propisa kojim se implementira Bazel III ili CRD IV.
(b) Za potrebe ovog ugovora:
(i) "Bazel III" označava:
(a) sporazume o zahtevima u pogledu visine kapitala, koeficijentima zaduženosti i likvidnosti koji su sadržani u "Bazelu III: Globalni regulatorni okvir za otpornije banke i bankarske sisteme", "Bazel III: Međunarodni okvir za merenje izloženosti riziku likvidnosti, standarde i monitoring ovog rizika" i "Smernicama za nacionalne vlasti koje uvode kontraciklični kapitalni amortizer" koje je objavio Bazelski komitet za superviziju banaka u decembru 2010. godine, i svi drugi dokumenti koje je objavio Bazelski komitet u vezi sa "Bazelom III", uključujući izmene, dopune ili dorade;
(B) pravila za globalno sistemski značajne banke sadržana u dokumentu "Globalno sistemski značajne banke: metodologija za utvrđivanje i dodatni zahtevi za apsorbciju gubitaka - tekst sa pravilima" koji je objavio Bazelski komitet za superviziju banaka u novembru 2011. godine, uključujući izmene, dopune ili dorade; i
(C) sve dalje smernice ili standarde koje je objavio Bazelski komitet za superviziju banaka u vezi sa "Bazelom III".
(ii) "CRD IV" označava:
(A) Regulativu (EU) br. 575/2013 Evropskog Parlamenta i Saveta od 26. juna 2013. godine o prudencijalnim zahtevima kreditnih institucija i investicionih kompanija i kojom se menja Regulativa (EU broj 648/2012), izmenjenu Regulativom (EU) 2019/876; i
(B) Direktivu 2013/36/EU Evropskog Parlamenta i Saveta od 26. juna 2013. godine o pristupu aktivnostima kreditnih institucija i prudencijalnoj superviziji kreditnih institucija i investicionih kompanija, kojom se menja Direktiva 2002/87/EC i ukidaju Direktive 2006/48/EC i 2006/49/EC, izmenjenu Direktivom (EU) 2019/878; i
(C) bilo koji drugi zakon ili regulativa koja primenjuje Bazel III.
(iii) "Povećani troškovi" označavaju:
(A) smanjenje stope prinosa od Kreditnog aranžmana ili na ukupni kapital Finansijske strane (ili njenog Povezanog lica);
(B) dodatne ili povećane troškove; ili
(C) smanjenje iznosa koji je dospeo i plativ po osnovu Finansijskih dokumenata,
koji nastanu ili koje pretrpi Finansijska strana ili njeno Povezano lice u meri u kojoj se to može pripisati tome što je Finansijska strana Angažovala sredstva ili finansiranje ili izvršava svoje obaveze prema svakom Finansijskom dokumentu ili koji nastanu ili koje pretrpi bilo koji Italijanski garant.
14.2. Potraživanja po osnovu povećanih troškova
(a) Finansijska strana koja namerava da podnese zahtev u skladu sa Klauzulom 14.1 (Povećani troškovi) obavestiće Agenta o slučaju koji dovodi do nastanka potraživanja, nakon čega će Agent odmah obavestiti Zajmoprimca. Agent će odmah obavestiti Zajmoprimca po prijemu obaveštenja od bilo kog Italijanskog garanta.
(b) Svaka Finansijska strana će, čim bude izvodljivo nakon zahteva Agenta, dostaviti potvrdu o iznosu njenih Povećanih troškova.
(a) Klauzula 14.1 (Povećani troškovi) se ne primenjuje ukoliko se Povećani troškovi:
(i) mogu pripisati Odbitku poreza koji Zajmoprimac treba da izvrši po zakonu;
(ii) mogu pripisati FATCA odbitku koji se zahteva od Strane;
(iii) kompenzuju u skladu sa Klauzulom 13.3 (Poresko obeštećenje) (ili bi bili kompenzovani u skladu sa Klauzulom 13.3 (Poresko obeštećenje), ali nisu kompenzovani samo zbog primene izuzeća navedenih u stavu (b) Klauzule 13.3 (Poresko obeštećenje); ili
(iv) mogu pripisati namernom kršenju bilo kog zakona ili propisa od strane konkretne Finansijske strane ili njenog Povezanog lica.
(b) U ovoj Klauzuli 14.3 (Izuzeća), pozivanje na "Odbitak poreza" ima isto značenje dato tom terminu u Klauzuli 13.1 (Definicije).
15.1. Obeštećenje za kursne razlike
(a) Ukoliko iznos koji Zajmoprimac duguje po osnovu Finansijskih dokumenata ("Iznos"), ili naloga, presude ili odluke datih ili donetih u vezi sa Iznosom, mora da se konvertuje iz valute ("Prva valuta") u kojoj je taj iznos plativ u drugu valutu ("Druga valuta") u svrhu:
(i) sastavljanja ili podnošenja tužbe ili dokaza protiv Zajmoprimca; ili
(ii) dobijanja ili izvršenja naloga, presude ili odluke u vezi sa parničnim ili arbitražnim postupkom,
Zajmoprimac će kao nezavisnu obavezu, u roku od tri Radna dana od zahteva, refundirati svakoj Finansijskoj strani ili (u zavisnosti od slučaja) Italijanskom garantu kojima duguje taj Iznos za trošak, gubitak ili obavezu koja nastaje iz ili kao posledica konverzije uključujući odstupanja između (A) kursne stope koja se koristi za konvertovanje tog iznosa iz Prve valute u Drugu valutu i (B) kursne stope ili stopa koje su raspoložive tom licu u vreme prijema tog Iznosa.
(b) Zajmoprimac se odriče prava koje ima u bilo kojoj jurisdikciji da plati svaki iznos prema Finansijskim dokumentima u valuti ili valutnoj jedinici osim u onoj u kojoj je izražen za plaćanje.
(a) Zajmoprimac će, u roku od 3 Radna dana od zahteva, refundirati svakoj Finansijskoj strani (i/ili Italijanskom garantu) sve troškove, gubitke ili obaveze koji nastaju za tu Finansijsku stranu (i/ili Italijanskog garanta) kao rezultat:
(i) nastanka Slučaja neispunjenja obaveze;
(ii) bilo kog obeštećenja plativog po osnovu SACE Garancije;
(iii) neplaćanja iznosa od strane Zajmoprimca koji duguje prema Finansijskim dokumentima na datum dospeća, uključujući bez ograničenja, troškove, gubitke ili obaveze koji nastaju kao posledica Klauzule 28 (Preraspodela među Finansijskim stranama);
(iv) finansiranja, ili sklapanja aranžmana za finansiranje, njenog učešća u Zajmu koje zahteva Zajmoprimac u Zahtevu za korišćenje sredstava, ali koje nije izvršeno zbog dejstva jedne ili više odredaba ovog ugovora (osim iz razloga neispunjenja obaveze ili nemara te Finansijske strane); ili
(v) neplaćanja prevremene otplate Zajma (ili njegovog dela) u skladu sa obaveštenjem o prevremenoj otplati dostavljenim od Zajmoprimca.
(b) Zajmoprimac će (ili će obezbediti da Zajmoprimac) odmah obešteti svaku Finansijsku stranu, svako povezano lice Finansijske strane, svakog Italijanskog garanta i svakog službenika ili zaposlenog Finansijske strane ili njenom Povezanom licu ili Italijanskom garantu, za bilo koji trošak, gubitak ili obavezu koju je pretrpela ta Finansijska strana ili njeno Povezano lice ili taj Italijanski garant (ili službenik ili zaposleni u toj Finansijskoj strani ili povezano lice ili tog Italijanskog garanta) u vezi sa, ili proizašlim iz, korišćenja sredstava Kreditnog aranžmana (uključujući u vezi sa bilo kojim sudskim, arbitražnim ili upravnim postupkom ili regulatornom istragom u vezi sa korišćenjem sredstava Kreditnog aranžmana).
(c) Bilo koje Povezano lice Finansijske strane, ili bilo koji službenik ili zaposleni u toj Finansijskoj strani ili bilo koje Povezano lice, i bilo koji službenik ili zaposleni Italijanskog garanta, može se pozivati na stav (b) gore u skladu sa Klauzulom 1.4 (Prava trećih strana) i na odredbe Zakona o trećim stranama.
15.3. Naknada troškova Agentu i SACE Agentu
Zajmodavac će odmah refundirati Agentu i SACE Agentu:
(a) sve troškove, gubitke ili obaveze koji nastanu za njih (koji razumno postupaju) kao posledica:
(i) istraživanja bilo kog slučaja za koji razumno veruju da predstavlja Slučaj neispunjenja obaveza;
(ii) postupanja ili oslanjanja na bilo koje obaveštenje, zahtev ili instrukciju za koju razumno veruju da je istinita, tačna i primereno ovlašćena;
(iii) davanja instrukcija advokatima, računovođama, poreskim savetnicima, veštacima ili drugim stručnjacima, u skladu sa ovim ugovorom; ili
(iv) toga što su strana SACE Garancije; i
(b) sve troškove, gubitke ili obaveze koji nastanu za njih (usled razloga koji nisu gruba nepažnja ili namerno propuštanje) (ili, u slučaju bilo kog troška, gubitka ili obaveze u skladu sa Klauzulom 29.11 (Poremećaj platnih sistema itd.), bez obzira na Agentov nemar, grubu nepažnju ili bilo koju drugu kategoriju odgovornosti, ali ne uključujući bilo kakav zahtev zasnovan na prevari Agenta), delujući kao Agent ili SACE Agent prema Finansijskim dokumentima ili SACE Garanciji.
15.4. Naknada troškova Italijanskim garantima
Zajmodavac će odmah refundirati svakom Italijanskom garantu bilo koji trošak, gubitak ili obavezu nastalu za tog Italijanskog garanta (koji razumno postupa) u vezi sa ovim ugovorom kao posledicu:
(a) istraživanja bilo kog slučaja za koji razumno veruju da predstavlja Slučaj neispunjenja obaveza;
(b) postupanja ili oslanjanja na bilo koje obaveštenje, zahtev ili instrukciju za koju razumno veruju da je istinita, tačna i primereno ovlašćena; ili
(c) davanja instrukcija advokatima, računovođama, poreskim savetnicima, veštacima ili drugim stručnjacima.
16. UBLAŽAVANJE OD STRANE ZAJMODAVACA
(a) Svaka Finansijska strana će, uz konsultacije sa Zajmoprimcem i SACE, preduzeti sve razumne korake za ublažavanje okolnosti koje nastanu ili koje bi rezultirale time da neki iznos postane plativ po ili u skladu sa, ili otkazan u skladu sa Klauzulom 7.1 (Nezakonitost i sankcije), Klauzulom 7.2 (Dodatna protivpravnost), Klauzulom 13.2 (Bruto porez) ili Klauzulom 14 (Povećani troškovi) uključujući (bez ograničenja) prenošenje njihovih prava i obaveza prema Finansijskim dokumentima na drugo Povezano lice ili Kancelariju aranžmana.
(b) Gore navedeni stav (a) ni na koji način ne ograničava obaveze Zajmoprimca prema Finansijskim dokumentima.
16.2. Ograničenje odgovornosti
(a) Zajmoprimac će odmah refundirati svakoj Finansijskoj strani sve troškove i izdatke koji razumno nastanu za tu Finansijsku stranu kao posledica koraka koje je preduzela u skladu sa Klauzulom 16.1 (Ublažavanje).
(b) Finansijska strana nije u obavezi da preduzme bilo koje korake definisane u Klauzuli 16.1 (Ublažavanje) ukoliko bi, po mišljenju te Finansijske strane (delujući razumno), to moglo biti štetno po nju.
17.1. Izdaci po osnovu transakcije
Zajmoprimac će odmah po zahtevu platiti SACE, Agentu, SACE Agentu, Dokumentacionoj banci i bilo kom Ovlašćenom vodećem aranžeru iznos svih troškova i izdataka (uključujući pravne troškove) koji razumno nastanu za bilo koga od njih u vezi sa pregovorima, pripremom, štampanjem, potpisivanjem i objavljivanjem:
(a) ovog ugovora i bilo kojih drugih dokumenata navedenih u ovom ugovoru;
(b) svih drugih Finansijskih dokumenata potpisanih nakon datuma ovog ugovora; i
(c) SACE garancije.
Ukoliko:
(a) Zajmoprimac zahteva izmenu, odricanje ili saglasnost koji se odnose na Finansijski dokument ili na SACE Garanciju;
(b) je izmena Finansijskog dokumenta neophodna kako bi se osiguralo da je bilo koji Finansijski dokument u skladu sa uslovima SACE Garancije ili bilo kojim drugim zahtevom bilo kog Italijanskog garanta; ili
(c) je izmena neophodna u skladu sa Klauzulom 29.10 (Promena valute),
Zajmoprimac će, u roku od pet Radnih dana od dana zahteva nadoknaditi Agenta, SACE Agenta i SACE za iznos svih troškova i izdataka (uključujući pravne troškove) koji za njih razumno proističu iz procene, pregovaranja ili postupanja u skladu sa tim zahtevom ili uslovom.
Zajmoprimac će u roku od tri Radna dana od dana zahteva, platiti:
(a) svakoj Finansijskoj strani; i
(b) SACE Agentu u ime svakog Italijanskog garanta,
iznos svih troškova i izdataka (uključujući pravne troškove) koje je snosila ta Finansijska strana ili taj Italijanski garant u vezi sa sprovođenjem ili očuvanjem prava po osnovu bilo kog Finansijskog dokumenta ili SACE Garancije, uključujući, ali ne ograničavajući se na, troškove i izdatke nastale za bilo koga od njih u vezi sa bilo kojim SACE Transferom ili bilo kojim drugim ustupanjem ili prenosom Zajma na ili od Italijanskog garanta, ili po instrukcijama Italijanskog garanta, u skladu sa Klauzulom 22.1 (Ustupanja i prenos od strane Zajmodavaca) nakon plaćanja od strane ili u ime Italijanskog garanta po osnovu SACE garancije.
Zajmoprimac će odmah platiti SACE bilo koji razuman i dokumentovan trošak, izdatak ili obavezu u vezi sa bilo kojom istragom ili pribavljanjem dodatnih informacija koje su neophodne u skladu sa odredbama i uslovima SACE Garancije ili koji su zatraženi od strane SACE.
Zajmoprimac daje izjave i garancije definisane u ovoj Klauzuli 18 (Izjave) svakoj Finansijskoj strani, na datum ovog ugovora.
(a) Suverena država koja ima moć da tuži i bude tužena u svoje ime, uključujući pred bilo kojim sudom i/ili arbitražnim sudom koji može biti nadležan u skladu sa Finansijskim dokumentima.
(b) Ima moć da poseduje svoju imovinu i da obavlja svoje aktivnosti i poslovanje dok se isto sprovodi.
(c) Zajmoprimac ima ovlašćenje da izvršava svoje obaveze u skladu sa Finansijskim dokumentima.
Navedene obaveze koje Republika Srbija preuzima u svakom Finansijskom dokumentu u kome je Strana jesu zakonite, validne, obavezujuće i izvršive obaveze (pod uslovom da, vezano za obavezu Zajmoprimca da plati glavnicu i odgovarajuće primenljive iznose Margine i EURIBOR prema ovom ugovoru, zakon o ratifikaciji ovog ugovora stupi na snagu).
18.3. Nesukobljavanje sa drugim obavezama
(a) Zaključivanje i sprovođenje ovog ugovora i drugih Finansijskih dokumenata, i izvršenje u njima navedenih obaveza Zajmoprimca, nisu i neće biti:
(i) u sukobu sa bilo kojim, na njega primenjivim, zakonom ili regulativom, administrativnim ili sudskim nalogom;
(ii) u sukobu sa Ustavom Republike Srbije ili osnivačkim dokumentima bilo kojih njenih agencija; ili
(iii) u sukobu sa bilo kojim sporazumom hipotekom, obveznicom, presudom, arbitražnom odlukom ili drugim instrumentom međunarodnog sporazuma ili ugovora, uključujući sa Fondom ili bilo kojom drugom međunarodnom institucijom, u kojoj su Republika Srbija ili njene agencije ugovorna strana ili koja je obavezujuća za nju ili bilo koju od njenih agencija ili za bilo koju imovinu Zajmoprimca ili bilo koje od njegovih agencija, niti predstavljaju događaj neispunjenja obaveza ili raskida (kako god opisano) prema bilo kom takvom sporazumu ili instrumentu.
(b) Dobijene su sve saglasnosti koje zahtevaju poverioci Zajmoprimca, regulatorna tela ili bilo koje treće strane, a koje su neophodne za izvršenje ovog ugovora i Finansijskih dokumenata u kojima je Zajmoprimac strana i koje su neophodne za izvršenje i sprovođenje obaveza koje proizilaze iz njih.
(a) Ima pravo da stupa, sprovodi i izvršava, i preuzeo je sve neophodne radnje za dobijanje ovlašćenja za sklapanje i sprovođenje i realizaciju Finansijskih dokumenata u kojima je druga strana i transakcija predviđene tim Finansijskim dokumentima i da koristi Kreditni aranžman u skladu sa Klauzulom 3.1 (Svrha) (pod uslovom da, vezano za obavezu Zajmoprimca da plati glavnicu i odgovarajuće primenljive iznose Margine i EURIBOR prema ovom ugovoru, zakon o ratifikaciji ovog ugovora stupi na snagu). Zajmoprimac je propisno preneo na svoje predstavnike ovlašćenja da izvrše Finansijska dokumenta i bilo koji drugi dokument koji može biti prikladan ili potreban u skladu sa Finansijskim dokumentima, u skladu sa važećim propisima.
(b) Ograničenja ovlašćenja Zajmoprimca neće se prekoračivati, kao rezultat zaduživanja ili davanja garancija ili odšteta definisanih u Finansijskim dokumentima u kojima je strana (uključujući, radi izbegavanja sumnje, ograničenje javnog duga utvrđeno odgovarajućim godišnjim zakonom o budžetu Republike Srbije).
18.5 Validnost i prihvatljivost dokaza
(a) Sva Ovlašćenja i svi drugi akti, uslovi i stvari potrebne i poželjne:
(i) da mu omogući da zakonito stupa u Finansijska dokumenta u kojima je strana, da izvršava obaveze koje proizilaze iz istih i da koristi Kreditni aranžman u skladu sa Klauzulom 3.1 (Svrha); i
(ii) da učini da su Finansijska dokumenta u kojima je strana prihvatljiva kao dokaz u svojoj Istaknutoj jurisdikciji,
su dobijeni, izvršeni, urađeni, ispunjeni ili odrađeni i u punoj su snazi i dejstvu (pod uslovom da, vezano za obavezu Zajmoprimca da plati glavnicu i odgovarajuće primenljive iznose Margine i EURIBOR prema ovom ugovoru, zakon o ratifikaciji ovog ugovora stupi na snagu).
(b) Zajmoprimac je propisno dao svojim predstavnicima, u skladu sa važećim propisima, sva ovlašćenja neophodna za izvršenje Finansijskih dokumenata i bilo kojeg drugog dokumenta koji je neophodan ili odgovarajući prema Finansijskim dokumentima.
(c) Sva ovlašćenja neophodna za obavljanje poslova, trgovine i redovnih aktivnosti Zajmoprimca i njegovih agencija su dobijena ili izvršena, na snazi su i u potpunosti su ispoštovana i nije došlo do kršenja i kršenja nisu u toku u vezi sa time.
18.6 Merodavno pravo i izvršenje
(a) Izbor prava navedenog kao merodavno pravo za svaki Finansijski dokument biće priznato i sprovedeno u Istaknutoj jurisdikciji.
(b) Svaka presuda vezana za Finansijski dokument dobijena u jurisdikciji navedenog merodavnog prava tog Finansijskog dokumenta biće priznata i sprovedena u njegovoj Istaknutoj jurisdikciji.
(c) Svaka arbitražna odluka dobijena u vezi sa Finansijskim dokumentom u sedištu tog arbitražnog suda kako je navedeno u tom Finansijskom dokumentu biće priznata i sprovedena u njegovoj Istaknutoj jurisdikciji.
Niti:
(a) pregovaranje ili drugi postupak ili korak opisan u Klauzuli 21.7 (Moratorijum); ili
(b) potraživanja poverilaca opisana u Klauzuli 21.5 (Potraživanja poverilaca),
nisu se dogodili ili, prema saznanju Zajmoprimca, ne prete da će se dogoditi u odnosu na Zajmoprimca ili bilo koju od njegovih agencija i nijedna od okolnosti opisanih u klauzuli 21.6 (Insolventnost) se ne primenjuje na Zajmoprimca ili bilo koju od njegovih agencija.
Zajmoprimac nije u obavezi da vrši Odbitke poreza (kako je definisano u Klauzuli 13.1 (Definicije)) za bilo koje plaćanje koje vrši po osnovu Finansijskih dokumenata prema:
(a) bilo kom Italijanskom garantu; ili
(b) bilo kom Prvobitnom zajmodavcu i bilo kom drugom entitetu koji je Finansijska strana ugovora na datum ovog ugovora; ili
(c) bilo kom drugom Zajmodavcu ili Finansijskoj strani ugovora, osim, u ovom slučaju, za poreze nametnute u vidu zadržavanja na kamatu plaćenu nerezidentima u jurisdikciji Zajmoprimca, u meri koja nije izuzeta ili smanjena u skladu sa bilo kojim važećim sporazumom o izbegavanju dvostrukog oporezivanja.
18.9 Bez administrativnih taksi
Prema pravu Istaknute jurisdikcije nije neophodno da se Finansijska dokumenta podnose, evidentiraju ili zavode kod suda ili drugog organa u datoj jurisdikciji niti je potrebno plaćanje taksenih marki, takse vezane za registraciju, usluge notara ili slično na ili u vezi sa Finansijskim dokumentima ili transakcijama iz Finansijskih dokumenata, osim što je Zajmoprimac obavezan da:
(a) izveštava Centralnu banku o:
(i) ovom ugovoru i svakoj njegovoj izmeni;
(ii) svakoj promeni Zajmodavaca; i
(iii) svakom Korišćenju sredstava i svakoj otplati ili prevremenoj otplati prema ovom ugovoru, i
(b) evidentira relevantne informacije koje se odnose na ovaj ugovor u evidenciji javnog duga koju vodi Upravi za javni dug pri Ministarstvu finansija Republike Srbije.
18.10. Bez neispunjenja obaveza
(a) Nijedan Slučaj neispunjenja obaveze i, na datum ovog ugovora, nijedno neispunjenje obaveze ne traje niti bi se razumno moglo očekivati da će rezultirati od Korišćenja sredstava ili stupanja i sprovođenja Finansijskih dokumenata ili bilo koje transakcije sadržane u istim.
(b) Nijedan drugi slučaj ili okolnost nisu nastupili koji čine slučaj neispunjenja obaveze po bilo kom drugom ugovoru ili instrumentu koji je za njega ili bilo koju njegovu agenciju obavezujući ili kojima podleže njegova (ili bilo koje njegove agencije) imovina a koji može imati Suštinski štetan efekat.
18.11. Nema obmanjujućih informacija
(a) Sve činjenične informacije koje su dostavljene od strane Zajmoprimca ili bilo koje od njegovih agencija ka Finansijskim stranama u vezi sa Finansijskim dokumentima i/ili ka SACE za svrhe SACE Garancije (u daljem tekstu: "Informacije") su istinite i tačne u svim materijalnim aspektima na datum kada su dostavljene ili na datum (ukoliko postoji) kada su izjavljene.
(b) Svi budžeti, prognoze i finansijske projekcije sadržane u Informacijama su donete nakon pažljivog razmatranja i pripremljene su na osnovu nedavnih istorijskih informacija i na osnovu razumnih pretpostavki.
(c) Ništa se nije desilo niti je izostavljeno iz Informacija i nikakve informacije nisu date niti uskraćene koje bi rezultirale time da bilo koja Informacija bude netačna ili obmanjujuća ni po kom materijalnom osnovu.
(d) Sve ostale pisane informacije koje je Zajmoprimac ili bilo koja od njegovih agencija (uključujući njegove savetnike) dao Finansijskim stranama ili SACE bile su istinite, potpune i tačne u svim materijalnim aspektima na dan kada su dostavljene i ni u kom pogledu nisu obmanjujuće.
Nije došlo do materijalno štetnih promena ekonomske situacije Zajmoprimca od datuma ovog ugovora.
18.13 Rangiranje po principu pari passu
Obaveze plaćanja po osnovu Finansijskih dokumenata rangiraju se minimum pari passu sa potraživanjima svih drugih neobezbeđenih i nepodređenih poverilaca, osim obaveza koje su po zakonu definisane kao obavezujuće.
(a) Nijedan parnični, arbitražni ili istražni postupak pred bilo kojim sudom, arbitražnim telom ili agencijom, za koji se, u slučaju negativne presude, moglo opravdano očekivati da će imati Suštinski štetne efekte nije pokrenut niti postoji pretnja od pokretanja protiv njega ili njegovih agencija.
(b) Nijedna odluka ili nalog suda, arbitražnog suda ili drugog suda niti bilo koja odluka ili sankcija bilo kog državnog ili drugog regulatornog tela za koju je razumno očekivati da će imati Suštinski štetan efekat nije donesena protiv njega ili bilo koje od njegovih agencija.
(a) Zajmoprimac (i nijedna od njegovih agencija nije) nije prekršio nijedan zakon ili propis koji bi značajno ugrozio njegovu sposobnost da izvršava svoje obaveze iz Finansijskih dokumenata
(b) Nijedan radni spor koji bi značajno ugrozio njegovu sposobnost da izvršava svoje obaveze iz Finansijskih dokumenata nije aktuelan ili, prema njegovom najboljem saznanju i uverenju (nakon dužnog i pažljivog ispitivanja), preti da će se dogoditi Zajmoprimcu ili bilo kojoj od njegovih agencija.
18.16 Zakoni o životnoj sredini
(a) Zajmoprimac i svaka od njegovih agencija postupaju u skladu sa odredbama Klauzule 20.5 (Usklađenost sa životnom sredinom) i, prema njegovom najboljem saznanju i uverenju (nakon dužnog i pažljivog ispitivanja), nisu se dogodile nikakve okolnosti koje bi sprečile takvo usklađivanje.
(b) Nijedan Zahtev za zaštitu životne sredine nije pokrenut ili (prema njegovom najboljem saznanju i uverenju (nakon dužnog i pažljivog ispitivanja)) se preti da će biti pokrenut protiv Zajmoprimca ili bilo koje od njegovih agencija.
(a) Nikakvo plaćanje koje je Zajmoprimac izvršio ili će izvršiti u skladu sa Finansijskim dokumentima nije američki izvor za potrebe američkog federalnog poreza na dohodak.
(b) Zajmoprimac nije "strana finansijska institucija" kako je definisana u FATCA i bilo kojim sadašnjim ili budućim propisima ili sporazumima prema njima ili njihovim zvaničnim tumačenjima ili bilo kom zakonu koji primenjuje međuvladin pristup tome.
18.18. Zakoni o sprečavanju korupcije i borbi protiv pranja novca
(a) Zajmoprimac i svaka agencija Zajmoprimca obavljali su svoje poslovanje u skladu sa zakonima o sprečavanju korupcije i zakonima o sprečavanju pranja novca i uspostavili su i održavaju na datum ovog ugovora politike i procedure osmišljene da promovišu i postižu usklađenost sa takvim zakonima.
(b) Ni Zajmoprimac ni bilo koja agencija Zajmoprimca (niti, po svom najboljem saznanju i uverenju (nakon dužne i pažljive istrage) bilo koji agent, ministar, zaposleni ili službenik koji postupa u vezi sa transakcijom u ime Zajmoprimca, bilo koji ministar koji vrši dužnost u ime Zajmoprimca ili Zajmoprimac ili bilo koje od njegovih agencija) nije dao ili primio ili uputio ili ovlastio bilo koju drugu osobu da uputi ili primi bilo koju ponudu, plaćanje ili obećanje da će platiti bilo koji novac, poklon ili drugu stvar od vrednosti, direktno ili indirektno za korišćenje ili u korist bilo koje osobe, ako ovo krši ili bi predstavljalo kršenje, ili stvara ili bi stvorilo odgovornost za njega ili bilo koju drugu osobu prema bilo kojim zakonima o sprečavanju korupcije i borbi protiv pranja novca.
(c) Ni Zajmoprimac, niti bilo koja od njegovih agencija (niti prema njegovom najboljem saznanju i uverenju (nakon dužnog i pažljivog ispitivanja) nijedan agent, ministar, zaposleni ili službenik koje deluje u ime Zajmoprimca i Zajmoprimac ili bilo koja njegove agencija):
(i) nije trenutno pod optužbom na bilo kom sudu ili je pod istragom bilo koje agencije ili javnog tužioca, ili strane u bilo kom postupku, u svakom slučaju zbog kršenja ili u vezi sa bilo kojim zakonom o sprečavanju korupcije ili zakonima o sprečavanju pranja novca;
(ii) nije u periodu od pet godina koji prethodi datumu ovog sporazuma, osuđen pred bilo kojim sudom za kršenje bilo kog zakona o sprečavanju korupcije ili zakona o sprečavanju pranja novca, bio predmet ekvivalentnih mera ili pronađen kao deo javno dostupne arbitražne odluke da je učestvovao u podmićivanju (uključujući odložene sporazume ili sporazume o neprocesuiranju krivičnog gonjenja, ili priznavanje/samoprijavljivanje).
18.19. Bez sredstava nedozvoljenog porekla
(a) Nijedna investicija i nikakva plaćanja izvršena i/ili primljena od strane Zajmoprimca ili bilo kog drugog fizičkog ili pravnog lica koje deluje u njegovo ime u skladu sa, ili u vezi sa Finansijskim dokumentima ili korporativnom aktivnošću Zajmoprimca, nisu finansirani iz sredstava nedozvoljenog porekla.
(b) Zajam po osnovu ovog ugovora neće se koristiti za finansiranje nabavke opreme ili sektora pod odlukama o embargu Ujedinjenih nacija, Svetske banke, Evropske unije, Italije ili Sjedinjenih Američkih Država.
18.20. Bez nelegitimnih naknada
Bilo koja provizija ili naknada plaćena, ili dogovorena da bude plaćena, od strane njega ili bilo koje agencije Zajmoprimca bilo kom fizičkom ili pravnom licu koje deluje u ime Zajmoprimca, ili bilo kojoj agenciji Zajmoprimca u vezi sa transakcijom, jeste ili će biti, samo za legitimne usluge.
18.21. Vlasništvo nad imovinom
Zajmoprimac i svaka od njegovih agencija imaju ispravno, važeće i tržišno vlasništvo ili važeće zakupe ili licence, kao i sva odgovarajuća Ovlašćenja za korišćenje imovine koja je neophodna za obavljanje svog poslovanja kako se trenutno sprovodi.
(a) Nije neophodno prema zakonima njegove Istaknute jurisdikcije:
(i) kako bi se omogućilo bilo kojoj Finansijskoj strani ili Italijanskom garantu da sprovede svoja prava prema bilo kom Finansijskom dokumentu; ili
(ii) zbog izvršenja bilo kog Finansijskog dokumenta ili izvršavanja svojih obaveza prema bilo kom Finansijskom dokumentu,
da bilo koja Finansijska strana ili Italijanski garant bude licenciran, kvalifikovan ili na drugi način ovlašćen za obavljanje poslova u bilo kojoj svojoj Istaknutoj jurisdikciji.
(b) Nijedna Finansijska strana ili Italijanski garant jeste ili će se smatrati rezidentom, da ima prebivalište ili posluje u svojoj Istaknutoj jurisdikciji samo iz razloga zaključenja, izvršenja i/ili sprovođenja bilo kog Finansijskog dokumenta.
Sva pravila javnih nabavki u Republici Srbiji koja se primenjuju na Zajmoprimca u ostvarivanju njegovih prava i izvršavanju obaveza iz Finansijskih dokumenata u kojima je druga strana su ispoštovana ili su od primene istih neopozivo i bezuslovno odustali nadležnih organi u Republici Srbiji.
U bilo kom postupku koji se vodi u Srbiji vezano za Finansijska dokumenta, Zajmoprimac neće imati pravo da zahteva za sebe ili svoju imovinu imunitet od izvršenja, zaplene ili drugog pravnog postupka, osim za bilo koju od sledeće imovine u vlasništvu Zajmoprimca:
(a) "prostorije diplomatskog predstavništva" kako je definisano Bečkom konvencijom o diplomatskim odnosima koja je potpisana 1961. godine;
(b) "konzularne prostorije" kako je definisano Bečkom konvencijom o konzularnim odnosima potpisanom 1963. godine;
(c) imovina kojom se ne može trgovati;
(d) vojna imovina ili vojna sredstva, ili objekti, oružje i oprema namenjeni odbrani, državnoj i javnoj bezbednosti;
(e) potraživanja čije je ustupanje zakonom ograničeno;
(f) prirodni resursi, predmeti za opštu upotrebu, mreže u javnom vlasništvu, rečni baseni i vodni objekti u javnom vlasništvu, zaštićena prirodna baština u javnom vlasništvu, kao i kulturna baština u javnom vlasništvu;
(g) nepokretnosti u javnom vlasništvu, koje, potpuno ili delimično, koriste vlasti Republike Srbije, autonomnih pokrajina ili lokalnih samouprava za potrebe ostvarivanja prava i obaveza;
(h) akcije i udele države, autonomne pokrajine ili lokalne samouprave u kompanijama i javnim preduzećima, osim ako nadležna institucija ne pristane na uspostavljanje zaloge na tim akcijama i udelima;
(i) pokretnu i nepokretnu imovinu zdravstvenih institucija, osim ako hipoteka nije uspostavljena na osnovu odluke Vlade; ili
(j) druga imovina koja je izuzeta od izvršenja po zakonu ili međunarodnim ugovorima,
sva takva imovina, prihodi ili vlasništvo navedenim u stavovima (a)‒(j) iznad, zajedno, definisana je kao "Izuzeta imovina".
18.25 Privatni i komercijalni akti
Zajmoprimac je podložan građanskom i trgovinskom pravu u pogledu svojih obaveza prema Finansijskim dokumentima i njegovog izvršenja Finansijskih dokumenata u kojima je strana, a njegovo ostvarivanje prava i izvršavanje obaveza po njima predstavljaće privatna i komercijalna akta (za razliku od vladinih, javnih ili administrativnih akata) učinjena i izvršena u privatne i komercijalne svrhe.
(a) U skladu sa zakonima Republike Srbije, sva plaćanja koja se realizuju prema Finansijskim dokumentima mogu se slobodno preneti van Republike Srbije i mogu se platiti ili slobodno konvertovati u, evro.
(b) Zajmoprimac je pribavio sva odobrenja koja se odnose na valutne kontrole ili druga takva odobrenja koja su potrebna kako bi se osigurala raspoloživost evra i Zajmoprimcu omogućilo da ispuni sve svoje obaveze prema Finansijskim dokumentima.
(c) Trenutno nema važećih ograničenja niti zahteva koji ograničavaju raspoloživost ili transfer deviznog kursa koji bi ograničili sposobnost Zajmoprimca da ispuni svoje obaveze prema bilo kom Finansijskom dokumentu.
18.27 Inicijativa obustave otplate duga
Finansijska zaduženost koje Zajmoprimac duguje Zajmodavcima ne podleže nikakvoj inicijativi ili programu obustave otplate duga od strane Fonda i Svetske banke.
Nijedno zaduženje Zajmoprimca po bilo kom Finansijskom dokumentu ne predstavlja, ili će predstavljati, "kvalifikovani dug" u smislu Zakona o otpisu duga (za zemlje u razvoju) iz 2010. godine.
(a) Sredstva neophodna za isplatu svih obaveza Zajmoprimca prema Finansijskim dokumentima u pogledu relevantnog perioda obezbeđena su Zakonom o budžetu Republike Srbije (Zakon o budžetu Republike Srbije) za tu godinu.
(b) Zaduženja i garancije su u okvirima (ako postoje) pod relevantnim zakonima bilo koje Istaknute jurisdikcije ili koje su definisali Fond, Svetska banka i relevantni međunarodni sporazumi.
18.30. Međunarodna monetarna imovina
(a) Republika Srbija i Centralna banka imaju potpuno vlasništvo, moć, kontrolu i ovlašćenje za korišćenje Međunarodne monetarne imovine.
(b) Zajmoprimac ima u potpunosti na raspolaganju deo raspoloživih Međunarodnih monetarnih sredstava za ispunjenje svojih obaveza prema Finansijskim dokumentima i ne zahteva nikakvu licencu ili bilo koje drugo ovlašćenje bilo koje osobe ili agencije da koristi takav deo Međunarodne monetarne imovine.
(c) Republika Srbija je stvarni vlasnik Međunarodne monetarne imovine.
(d) Centralna banka je centralna banka i monetarna vlast Republike Srbije koja je ovlašćena da drži i upravlja Međunarodnom monetarnom imovinom, uključujući deo Međunarodne monetarne imovine kojima Zajmoprimac u potpunosti raspolaže, na način koji doprinosi ispunjenju dospelih obaveze po osnovu spoljnog duga Republike Srbije, koje će uključivati obaveze iz Finansijskih dokumenata.
(a) Osim što je u pisanoj formi obelodanjeno Finansijskim stranama ugovora pre datuma ovog ugovora, ni Zajmoprimac, niti bilo koja njegova agencija, niti bilo ko od njegovih ministara, službenika, agenata ili zaposlenih, niti bilo koje treće lice koje je uključeno u delatnosti na koje se odnosi ovaj ugovor nije Sankcionisano lice.
(b) Nijedan od pojedinaca označenih u pisanoj formi Finansijskim stranama u skladu sa stavom (a) iznad nije uključen, direktno ili indirektno, u pregovore i izvršenje bilo kog Finansijskog dokumenta, raspolaganje, korišćenje sredstava ili bilo koje druge aktivnosti povezane sa ovim ugovorom na bilo koji način, niti će biti uključeni u bilo koje aktivnosti povezane sa ovim ugovorom na bilo koji način tokom trajanja Ugovora.
(a) Zajmoprimac nije prekršio niti je u neizvršenju obaveza po bilo kom dokumentu ili ugovoru vezanom za Spoljnu zaduženost koji je obavezujući za njega ili bilo koju njegovu imovinu.
(b) Pozajmljivanje Ukupno angažovanih sredstava neće uzrokovati prekoračenje bilo kakvog ograničenja zaduživanja koje obavezuje Zajmoprimca, uključujući bilo koje ograničenje koje nameće Narodna skupština Republike Srbije u relevantnom zakonu o godišnjem budžetu Republike Srbije.
Zajmoprimac je član koji ima dobru reputaciju i ima puno pravo da koristi opšte resurse Fonda i može da povlači ili koristi sredstva koja su mu dostupna u okviru bilo kog programa finansiranja Fonda koji se primenjuje na njega, pri čemu nijedan takav program nije otkazan ili suspendovan.
Zajam i transakcija koja će se finansirati iz sredstava Zajma, kako je predviđeno ovim ugovorom, primenjuju se za Republiku Srbiju za zvanične izvozno-kreditne transakcije koje uključuju državne dužnike ili dužnike sa državnom garancijom u zemljama sa nižim prihodima.
Zajmoprimac izjavljuje i garantuje da je svoje aktivnosti sprovodio i da se obavezuje da će sprovoditi svoje aktivnosti u skladu sa važećim zakonima o ljudskim pravima i socijalnim zakonima, propisima i preporukama, uključujući Minimalne zaštitne mere.
Smatraće se da su tvrdnje koje se ponavljaju koje su date od strane Zajmoprimca date pozivanjem na činjenice i okolnosti koje su postojale na datum svakog Zahteva za korišćenje sredstava i prvog dana svakog Kamatnog perioda.
Obaveze po osnovu ove Klauzule 19 (Obaveze informisanja) ostaju na snazi od datuma ovog ugovora sve dok je bilo koji iznos neisplaćen po osnovu Finansijskih dokumenata ili postoji obaveza isplate Angažovanih sredstava.
Zajmoprimac će dostaviti Agentu, u obliku prihvatljivom za Agenta (u dovoljnom broju primeraka za sve Zajmodavce), čim isti postanu dostupni, ali u svakom slučaju u roku od 30 dana nakon njihovog donošenja, primerak zakona kojim se odobrava budžet Republike Srbije (Zakon o budžetu Republike Srbije) za svaku kalendarsku godinu.
19.2. Informacije o borbi protiv korupcije i sprečavanju pranja novca
Osim u slučaju kada takvo otkrivanje ne bi predstavljalo kršenje bilo kog važećeg zakona ili propisa, Zajmoprimac će dostaviti Agentu (u dovoljnom broju primeraka za sve Zajmodavce i Italijanske garante, ako Agent tako zahteva):
(a) odmah po saznanju za njih, detalje o bilo kakvom stvarnom ili potencijalnom kršenju ili nastupanju odgovornosti Zajmoprimca ili njegovih agencija ili zastupnika, ministra, zaposlenih ili službenika ili bilo koje agencije Zajmoprimca (ili bilo koje druge ugovorne strane bilo kog lica u vezi sa bilo kojom transakcijom predviđenom Finansijskim dokumentom) ili u vezi sa bilo kojim Anti-korupcioni propisima ili Propisima o sprečavanju pranja novca, ili bilo koje istrage ili postupka u vezi sa istim;
(b) primere korespondencije dostavljene ili primljene od bilo kog regulatornog organa u vezi sa bilo kojim pitanjem navedenim u stavu (a) iznad u isto vreme kada su poslate ili odmah po prijemu (u zavisnosti od slučaja); i
(c) odmah na zahtev bilo koje Finansijske strane (preko Agenta), takve dodatne informacije u vezi sa bilo kojim pitanjem navedenim u stavovima (a) i (b) iznad koje ta Finansijska strana može razumno zahtevati.
Zajmoprimac će dostaviti Agentu (u dovoljnom broju primeraka za sve Zajmodavce i Italijanske garante, ukoliko Agent tako zahteva):
(a) sva dokumenta koje je Zajmoprimac prosledio poveriocima o Spoljnoj zaduženosti istovremeno kada su ona prosleđena;
(b) odmah po saznanju za njih, detalje svih parnica, arbitraža ili administrativnih postupaka koji su u toku, pripremi ili na čekanju protiv Zajmoprimca ili bilo koje njegove agencije i koje, u slučaju negativnog ishoda, imaju Suštinski štetan efekat;
(c) odmah po saznanju za njih, detalje svih presuda ili naloga suda, arbitražnog tela ili agencije koja je doneta protiv Zajmoprimca ili bilo koje od njegovih agencija i koja bi mogla imati Suštinski štetan efekat;
(d) bez odlaganja, detalje o bilo kom zakonu, uredbi ili propisu u Srbiji koji mogu ili se razumno može očekivati da će materijalno i negativno uticati na sposobnost Zajmoprimca da izvršava svoje obaveze plaćanja prema Finansijskim dokumentima;
(e) bez odlaganja, takve dodatne informacije kao što SACE zahteva od SACE Agenta; i
(f)
(i) ranije od (x) datuma kada je Zajmoprimac raspodelio sva sredstva Ugovora o zajmu i (y) datuma koji pada 12 meseci nakon datuma ovog sporazuma; i
(ii) na datum koji pada 24 meseca nakon datuma ovog sporazuma ako Zajmoprimac nije raspodelio sav prihod Ugovora o zajmu do datuma koji pada 12 meseci nakon datuma ovog sporazuma,
izjavu u vezi sa raspodelom prihoda u formi navedenoj u Prilogu 8 (Obrazac izjava) ovog ugovora.
19.4. Obaveštenje o neispunjenju obaveza
(a) Zajmoprimac će obavestiti Agenta o svakom Neispunjenju obaveza (i koracima koji se preduzimaju za otklanjanje, ukoliko ih ima) odmah nakon saznanja o njegovom nastanku.
(b) Odmah na zahteva Agenta, Zajmoprimac će Agentu dostaviti potvrdu potpisanu od strane Ovlašćenog potpisnika Zajmoprimca kojom se potvrđuje da Neispunjenje obaveza nije u trajanju (ili ukoliko je Neispunjenje obaveza u trajanju, preciziraće slučaj Neispunjenja obaveza i korake koji se preduzimaju za njegovo otklanjanje, ukoliko ih ima).
Zajmoprimac će odmah po saznanju obavestiti o svakoj promeni važećeg zakona ili propisa (uključujući, bez ograničenja, Ustav Republike Srbije, svaki zakon ili podzakonski akt), ili o donošenju, proglašenju, objavljivanju novog zakona, uredbe ili propisa (uključujući, bez ograničenja, Ustav Republike Srbije, svaki zakon ili podzakonski akt) koji će ili može negativno uticati na sposobnost Zajmoprimca da ispunjava svoje obaveze prema Finansijskim dokumentima ili na prava bilo koje Finansijske strane ili Italijanskog garanta.
Zajmoprimac će bez odlaganja u pisanoj formi obavestiti SACE i Agenta o svim okolnostima koje dovode do toga da izjave i garancije iz Klauzule 18.26 (Sankcije) ili sve informacije koje se na drugi način daju Italijanskom garantu ili Zajmodavcu u vezi sa Sankcijama postanu neprecizne, netačne ili nepotpune.
19.7. Direktno elektronsko dostavljanje Zajmoprimca
Zajmoprimac može da ispuni svoju obavezu iz ovog ugovora o dostavljanju bilo koje informacije u vezi sa Zajmodavcem tako što će te informacije dostaviti direktno tom Zajmodavcu u skladu sa Klauzulom 31.5 (Elektronska komunikacija) u meri u kojoj se Zajmodavac i Agent pristanu na ovaj način isporuke.
19.8 Provere "Upoznaj svog klijenta"
(a) Ako:
(i) uvođenje novog zakona ili propisa, ili neka promena u postojećem zakonu ili propisu (ili tumačenju, primeni ili sprovođenju tog zakona ili propisa) do kojeg dođe nakon datuma ovog ugovora;
(ii) promene statusa Zajmoprimca nakon datuma ovog ugovora; ili
(iii) predloženo ustupanje ili prenos koje vrši neki Zajmodavac u pogledu svojih prava i obaveza prema ovom ugovoru strani koja nije Zajmodavac pre takvog ustupanja ili prenosa,
obavezuje Agenta ili bilo kog Zajmodavca (ili, u slučaju prethodno navedenog stava (iii), bilo kog potencijalnog novog Zajmodavca) ili bilo kog Italijanskog garanta na postupanje u skladu s identifikacijskim postupkom "upoznaj svog klijenta" ili sličnim postupkom u okolnostima u kojima mu potrebne informacije već nisu dostupne. Zajmoprimac će odmah po zahtevu Agenta ili bilo kog Zajmodavca ili SACE (preko Agenta ili direktno) dostaviti ili osigurati dostavljanje one dokumentacije i drugih dokaza koje Agent može opravdano zahtevati (za sebe ili za bilo kog Zajmodavca ili bilo kog Italijanskog garanta) ili bilo koji Zajmodavac (za sebe ili, u slučaju opisanom u gore navedenom stavu (iii) u ime novog potencijalnog Zajmodavca) kako bi bilo koji Italijanski garant, Agent, taj postojeći Zajmodavac ili u slučaju opisanom u prethodnom stavu (iii), novi potencijalni Zajmodavac ili bilo koji Italijanski garant postupili u skladu sa svim proverama "upoznaj svog klijenta" ili sličnim proverama prema svim važećim zakonima ili propisima u skladu sa transakcijama koje su predviđene u Finansijskim dokumentima.
(b) Zajmoprimac će odmah po prijemu zahteva Agenta, bilo kog zajmodavca ili SACE dostaviti ili osigurati dostavljanje one dokumentacije koju može opravdano zatražiti Agent (za sebe ili u ime bilo kog Italijanskog garanta ili SACE), bilo koji Zajmodavac (za sebe ili u ime bilo kog novog potencijalnog Zajmodavca ili SACE) ili SACE, kako bi Agent, taj Zajmodavac, bilo koji potencijalni novi Zajmodavac ili SACE, sproveo i bio zadovoljan da je ispunio sve neophodne provere identifikacije i verifikacije ili druge slične provere prema svim važećim zakonima i propisima, uključujući provere (ali ne ograničavajući se na) koje treba da izvrši Zajmodavac, SACE ili Agent u skladu sa zakonima i propisima o sprečavanju pranja novca, finansiranju terorizma i sankcija i embarga u vezi sa transakcijom predviđenom u Finansijskim dokumentima.
(c) Svaki Zajmodavac će odmah po prijemu zahteva Agenta (za sebe ili u ime bilo kog Italijanskog garanta), dostaviti ili osigurati dostavljanje one dokumentacije i drugih dokaza koje Agent može opravdano zatražiti (za sebe ili u ime bilo kog Italijanskog garanta) kako bi Agent ili bilo koji Italijanski garant sproveo i na zadovoljavajući način postupio u skladu sa svim proverama "upoznaj svog klijenta" ili sličnim proverama prema svim važećim zakonima ili propisima koje proizlaze iz transakcija koje su predviđene Finansijskim dokumentima i SACE Garancijom.
Obaveze iz Klauzule 20 (Opšte obaveze) ostaju na snazi od datuma ovog ugovora dokle god postoji bilo koji neizmireni iznos po osnovu Finansijskih dokumenata ili dokle god važi bilo koja Angažovana sredstva.
Zajmoprimac će odmah:
(a) pribaviti, ispoštovati i učiniti sve što je neophodno za održavanje u potpunosti na snazi; i
(b) dostaviti overene kopije Agentu,
bilo koja Ovlašćenja potrebna prema bilo kom zakonu ili uredbi Istaknute jurisdikcije:
(i) kako bi se omogućilo da izvrši svoje obaveze prema Finansijskim dokumentima;
(ii) kako bi se obezbedila legalnost, validnost, primenjivost i prihvatljivost u dokazu bilo kog Dokumenata o finansiranju u Istaknutoj jurisdikciji;
(iii) (ukoliko je primenljivo) kako bi se obezbedilo da Zajmoprimac može u potpunosti raspolagati svim rezervama strane valute za potrebe izvršavanja obaveza po osnovu Finansijskih dokumenata; i
(iv) da nastavi svoje poslovanje i aktivnosti.
Zajmoprimac će postupati po svim aspektima u skladu sa svim zakonima kojima podleže.
Zajmoprimac će u svakom trenutku ispunjavati svoje obaveze koje proističu iz članstva u Fondu i IBRD-u (ili pravnim sledbenicima Fonda ili IBRD-a).
Zajmoprimac neće dodeliti ili dozvoliti postojanje bilo kakvih Sredstva obezbeđenja nad bilo kojim Međunarodne monetarne imovine, sadašnjim ili budućim, u pogledu Spoljne zaduženosti Zajmoprimca, osim ako prethodno ne dobije pismenu saglasnost Zajmoprimca i Italijanskih garanta.
(a) Zajmoprimac neće preneti ili dozvoliti prenos bilo koje Međunarodne monetarne imovine bilo kojoj agenciji:
(i) radi izbegavanja Negativne zaloge iz Klauzule 20.4 (Negativna zaloga); ili
(ii) ako bi prenos umanjio njegovu sposobnost da izvršava svoje obaveze prema Finansijskim dokumentima,
osim:
(A) otuđenja u redovnom toku trgovanja;
(B) otuđenja imovine (koje nije u redovnom toku trgovanja) za ukupna gotovinska plaćanja;
(C) otuđenje imovine u zamenu za drugu imovinu uporedivu ili superiornu po vrsti, vrednosti ili kvalitetu;
(D) otuđivanje novca prikupljenog ili pozajmljenog u svrhu za koju je prikupljen ili pozajmljen;
(E) otuđenje uz prethodnu pismenu saglasnost Agenta; i
(F) bilo koje drugo otuđenje u punoj vrednosti imovine, osim kada bi to otuđenje moglo imati (po mišljenju Većine Zajmodavaca) Suštinski štetan efekat.
20.6. Usklađenost sa životnom sredinom
Zajmoprimac će (i obezbediće da će Zajmoprimac i svaka njegova agencija):
(a) se pridržavati svih zakona o zaštiti životne sredine;
(b) pribaviti, održavati i obezbediti usklađenost sa svim potrebnim Ekološkim dozvolama;
(c) implementirati procedure za praćenje usklađenosti i za sprečavanje odgovornosti prema bilo kom Zakonu o zaštiti životne sredine.
20.7. Tužbe koje se odnose na životnu sredinu
Zajmoprimac će odmah po njegovom saznanju obavestiti Agenta u pisanoj formi o:
(a) bilo kojoj tužbi koja se odnosi na životnu sredinu koja je aktuelna, nerešena ili je zaprećena Zajmoprimcu ili bilo kojoj njegovoj agenciji; i
(b) o svim činjenicama i okolnostima za koje postoji razumna verovatnoća da će dovesti do pokretanja Tužbe koja se odnosi na životnu sredinu ili je zaprećeno Zajmoprimcu ili bilo kojoj njegovoj agenciji.
20.8. Anti-korupcioni propisi i Propisi o sprečavanju pranja novca
(a) Ni Zajmoprimac niti bilo koje drugo fizičko ili pravno lice koje postupa u njegovo ime (i Zajmoprimac će obezbediti da nijedna agencija Zajmoprimca neće) neće direktno ili indirektno koristiti sredstva Kreditnog aranžmana u bilo koje svrhe koje bi kršile bilo koji Anti-korupcioni propis i Propise o sprečavanju pranja novca.
(b) Ni Zajmoprimac niti bilo koji njegov agent, ministar, zaposleni ili službenik ili bilo koje drugo fizičko ili pravno lice koje postupa u njegovo ime (i Zajmoprimac će obezbediti da nijedna agencija Zajmoprimca neće) nije dao ili primio, niti naložio bilo kom licu ili odobrio da se da ili primi ponuda, plaćanje ili obećanje davanja novca, poklona ili drugih vrednosti, direktno ili indirektno, za ili za upotrebu ili korist bilo koje osobe, kada to krši ili bi kršilo bilo koji zakon o sprečavanju korupcije ili je stvorilo ili bi stvorilo obavezu za to lice ili druge prema bilo kom Anti-korupcijskom propisu ili Propisu o sprečavanju pranja novca.
(c) Zajmoprimac će (i obezbediće da će svaka agencija Zajmoprimca):
(i) sprovoditi svoje poslovanje u skladu sa važećim Anti-korupcijskim propisom ili Zakonom o sprečavanju pranja novca;
(ii) održavati politike i procedure koncipirane tako da promovišu i postignu usklađenost sa takvim zakonima; i
(iii) preduzeti sve neophodne i razumne korake kako bi obezbedio da svako od njegovih agenata, ministara, zaposlenih i službenika ili bilo koje drugo lice koje postupa u njegovo ime poštuje takve zakone uključujući, bez ograničenja, vrši preduzimanje, održavanje i dokumentovanje odgovarajućih unutrašnjih korektivnih i preventivnih mera, adekvatnih sistema kontrole upravljanja protiv mita i revizorske kontrole.
(d) Zajmoprimac će:
(i) obezbediti da on (ili neko u njegovo ime) neće primiti, izvršiti ili obezbediti Zabranjena plaćanja, direktno ili indirektno; i
(ii) preduzeti razumne napore da obezbedi da Zabranjena plaćanja ne primaju, ne vrše ili obezbeđuju, direktno ili indirektno, od strane (ili u njegovo ime) Zajmoprimca ili bilo kog od njegovih službenika ili ministara, ili u korist bilo koje vlasti (ili bilo kog zvaničnika, službenika, ministra, agenta ili ključnog zaposlenog ili drugog lica sa odgovornostima upravljanja u bilo kom organu),
u vezi sa bilo kojim Finansijskim dokumentom.
Nijedna izvršena ili primljena plaćanja od strane Zajmoprimca, ili bilo kog drugog fizičkog ili pravnog lica koje postupa u njegovo ime, u vezi sa iznosima dospelim prema ovom ugovoru ili bilo kom drugom Finansijskom dokumentu neće se finansirati iz sredstava Nezakonitog porekla.
20.10. Rangiranje po principu pari passu
Zajmoprimac će obezbediti da u svakom trenutku sva neobezbeđena i nesubordinisana potraživanja Finansijske strane prema njemu u skladu sa Finansijskim dokumentima se rangiraju minimum pari passu sa potraživanjima svih drugih neobezbeđenih i nesubordinisanih poverilaca osim onih poverilaca čija su potraživanja obavezna prema obavezujućim odredbama zakona na kompanije.
20.11. Obaveze evidentiranja i izveštavanja
(a) Zajmoprimac će odmah nakon Korišćenja sredstava registrovati relevantne detaljne podatke ovog ugovora u evidenciji javnog duga Uprave za javni dug pri Ministarstvu finansija Republike Srbije.
(b) Zajmoprimac će poštovati sve obaveze vezane za izveštavanje Centralne banke u vezi sa ovim ugovorom u skladu sa Zakonom o deviznom poslovanju ("Službeni glasnik RS", br. 62/06, 31/11, 119/12, 139/14 i 30/18) i propisima o njegovom sprovođenju, ili drugim propisima i podzakonskim aktima koji mogu dopuniti, izmeniti ili zameniti gore navedeno.
(a) Zajmoprimac će uključiti sve dospele i plative iznose ili iznose koji dospevaju i koji se plaćaju Finansijskim stranama prema Finansijskim dokumentima tokom jedne kalendarske godine u zakon kojim se odobrava budžet Republike Srbije (Zakon o budžetu Republike Srbije) za tu godinu i svojim budžetskim izveštajima ili drugim finansijskim planovima za tu kalendarsku godinu i osiguraće da ni u jednom trenutku neće biti ograničenja sposobnosti Zajmoprimca da ispunjava svoje obaveze iz Finansijskih dokumenata.
(b) Zajmoprimac će osigurati da, u svakom trenutku, njegova zaduženja i garancije ostanu u okvirima važećih zakona Istaknute jurisdikcije.
Zajmoprimac će obezbediti da su u svakom trenutku ispoštovana sva pravila u Republici Srbiji koja se odnose na javne nabavke, a koja su primenjiva na njegovo ostvarivanje prava i izvršavanje njegovih obaveza prema Finansijskim dokumentima ili se neopozivo i bezuslovno odriče relevantnih ovlašćenja u toj jurisdikciji.
Zajmoprimac neće koristiti sredstva Zajma u druge svrhe osim onih navedenih u Klauzuli 3.1 (Svrha).
Zajmoprimac će obezbediti da, osim ako nije drugačije dogovoreno između svih Finansijskih strana, neće postati strana finansijska institucija kako je definisano u FATCA i da nikakvo plaćanje koje je Zajmoprimac izvršio ili će izvršiti nije američki izvor za potrebe američkog federalnog poreza na dohodak.
(a) Zajmoprimac je saglasan da neće, u bilo kom trenutku dok je bilo koji deo zajma neizmiren, bez saglasnosti zajmodavaca i Italijanskih garanta zaključiti ugovor koji sadrži pari passu odredbe, odredbe negativne zaloge ili odredbe o unakrsnom neizmirenju obaveza, koje su povoljnije za zajmodavce ili finansijske strane u tim aranžmanima, od relevantnih odredbi sadržanih u ovom ugovoru.
(b) Zajmoprimac će obezbediti da ako, uz saglasnost Zajmodavaca i Italijanskih garanta u skladu sa stavom (a) gore, zaključi bilo koji ugovor koji sadrži pari passu odredbe, odredbe negativne zaloge ili odredbe o unakrsnom neizmirenju obaveza koje su povoljnije za Zajmodavca od relevantnih odredbi sadržanih u ovom ugovoru, ovaj ugovor će se smatrati izmenjenim na način da se takve povoljnije pari passu odredbe, odredbe negativne zaloge ili odredbe o unakrsnom neizmirenju obaveza odobre Zajmodavcima u skladu sa ovim ugovorom.
(a) Zajmoprimac neće, direktno ili indirektno, koristiti sredstva Zajma, ili dozvoliti da se ova sredstva koriste, pozajmljuju, doprinose ili na drugi način stavljaju na raspolaganje bilo kojoj osobi, za finansiranje, učestvovanje ili doprinošenje bilo kojoj aktivnosti ili poslovanju sa ili u vezi sa (ili na drugi način da sredstva budu dostupna ili u korist), i radi izbegavanja sumnje da se plaćanja vrše u američkim dolarima, bilo kojim licem koje je Sankcionisano lice ili u bilo kojoj Državi pod sankcijama, ili na bilo koji drugi način koji će dovesti do kršenja Sankcija od strane bilo kog lica (uključujući bilo koje lice koje učestvuje u transakciji).
(b) Na razuman zahtev od strane SACE, Zajmoprimac će obezbediti brzu saradnju u verifikaciji tačnosti i istinitosti izjava i garancija prema klauzuli 18.31 (Sankcije), ili bilo koje informacije, na drugi način, dostavljene SACE u vezi sa Sankcijama.
(c) Zajmoprimac će obezbediti da neće koristiti nikakav prihod ili korist od bilo koje aktivnosti ili poslovanja sa Sankcionisanim licem u svrhu isplate iznosa dugovanih bilo kojoj Finansijskoj strani u vezi sa Kreditnim aranžmanom.
(d) Zajmoprimac će primeniti i održavati odgovarajuće mere zaštite dizajnirane da spreči svaku radnju koja bi bila u suprotnosti sa stavom (a) ili (c) iznad.
(e) Zajmoprimac će odmah, nakon što sazna za isto, dostaviti Agentu detalje o svakom potraživanju, radnji, tužbi, postupku ili istrazi protiv njega u vezi sa sankcijama.
20.18. Očuvanje SACE garancije
Zajmoprimac će preduzeti bilo koju komercijalno razumnu radnju potrebnu da omogući Zajmodavcima da dobiju punu podršku svakog Italijanskog garanta, kako je to predviđeno u SACE garanciji.
20.19. Italijansko organizovanje sastanaka i događaja
U meri u kojoj je to dozvoljeno važećim zakonima i u skladu je sa njima, Zajmoprimac se obavezuje da u skladu sa najvećim naporima i Pismom o naknadama:
(i) promoviše, preko relevantnih srpskih ministarstava i agencija, aktivnosti poslovnog povezivanja između italijanskih i srpskih partnera, koje organizuje SACE ili druge institucije koje je SACE naznačio u Italiji i/inostranstvu, u cilju podsticanja dijaloga sa italijanskim kompanijama i potencijalnim važnim partnerima i koji se, ako redovna poslovna putovanja nisu moguća, mogu odvijati preko onlajn platformi (u daljem tekstu: "Aktivnosti poslovnog usklađivanja");
(ii) prisustvuje ovim Aktivnostima poslovnog usklađivanja;
(iii) poziva državna preduzeća (u daljem tekstu: "DP") koja su navedena u Direktnom pismu na ove Aktivnosti poslovnog usklađivanja;
(iv) omogući da najmanje jedno DP - koje će izabrati Zajmoprimac u konsultaciji sa SACE ‒ prisustvuje, najmanje jednoj Aktivnosti poslovnog usklađivanja godišnje;
(v) održava periodične konsultacije koje uključuju SACE i DP, kako bi se identifikovali izgledi u pogledu javnih nabavki za italijanske kompanije;
(vi) podržati, kad god je to moguće, poziv italijanskim kompanijama od strane DP da učestvuju u postupcima licitacija i tendera u vezi sa uslugama i/ili proizvodima ovih italijanskih kompanija; i
(vii) omogući da se DP registruju na onlajn SACE platformi koja ima za cilj da podrži mogućnosti poslovnog usklađivanja između italijanskih kompanija i potencijalnih stranih kupaca ("SACE Connects").
(a) Ako se Neispunjenje obaveza nastavlja ili Agent opravdano sumnja da će se Neispunjenje obaveza nastaviti ili može nastati, Zajmoprimac će obezbediti da on i svaka od njegovih agencija (ne više od jednom u svakoj finansijskoj godini osim ako Agent opravdano posumnja da se neizvršenje obaveza nastavlja ili može nastati) dozvoli Agentu i/ili računovođama ili drugim profesionalnim savetnicima i ugovaračima Agenta slobodan pristup u svako razumno vreme i uz razumno obaveštenje, uz rizik i trošak za Zajmoprimca, sastajanje i razgovore o pitanjima sa višim zvaničnicima Zajmoprimca i njegovih agencija.
(b) Na zahtev Finansijskih strana, Zajmoprimac će odmah staviti na raspolaganje kopije svih faktura, ugovora, dokaza, evidencija i drugih dokumenata koji se odnose na Finansijska dokumenta i na bilo koju aktivnost koja se finansira iz Zajma, tokom redovnog radnog vremena ili u drugom razumnom roku puta, i uz razumno prethodno obaveštenje, dozvoliti Zajmodavcu i Agentu i SACE (i njihovim agentima, računovođama ili drugim profesionalnim savetnicima) i pružiti razumnu pomoć i saradnju kako bi imali slobodan pristup da provere i ispitaju takvu dokumentaciju i vrše sve druge provere i ispitivanja kako bi procenili da li se sredstva Zajma koriste u skladu sa svrhom Kreditnog aranžmana. Zajmoprimac će sarađivati i pružiti svu razumnu pomoć u vezi sa takvom posetom i/ili inspekcijom.
21. SLUČAJ NEISPUNJENJA OBAVEZA
Svaki od događaja ili okolnosti koji su dati u Klauzuli 21 (Slučaj neispunjenja obaveza) predstavlja Slučaj neispunjenja obaveza (osim Klauzule 21.20 (Ubrzanje)).
Zajmoprimac ne izvršava plaćanje iznosa na datum dospeća koji je plativ u skladu sa Finansijskim dokumentom u mestu i u valuti u kojoj je izražen da treba da bude plativ, osim ukoliko:
(a) je njegovo neplaćanje uzrokovano:
(i) administrativnom ili tehničkom greškom; ili
(ii) Slučajem poremećaja; i
(b) i plaćanje se izvrši u roku od tri radna dana od datuma dospeća.
(a) Zajmoprimac ne postupa u skladu sa odredbama Finansijskih dokumenata (osim onih iz Klauzule 21.1 (Neplaćanje)).
(b) Nijedan Slučaj neispunjenja obaveza navedeno u stavu (a) neće se desiti ako je propust u ispunjenju rešiv i to u roku od deset (10) Radnih dana pre nego što je:
(i) Agent obavestio Zajmoprimca; i
(ii) Zajmoprimac postao svestan nepostupanja.
Ako bilo koja tvrdnja ili izjava data ili za koju se smatra da je data od strane Zajmoprimca u Finansijskim dokumentima, bilo koja potvrda ili pismo dato u vezi sa Finansijskim dokumentima ili SACE Garancijom ili bilo koji drugi dokument koji dostavi Zajmoprimac ili u njegovo ime po osnovu ili u vezi sa bilo kojim Finansijskim dokumentom ili SACE Garancijom jeste ili se dokaže da je bila netačna ili obmanjujuća kada je data ili se smatra da je data.
21.4. Unakrsno neispunjenje obaveza
(a) Svaka Spoljna zaduženost Zajmoprimca ili bilo koje njegove agencije koja nije plaćena kada je dospela niti tokom prvobitno primenjivog grejs perioda.
(b) Svaka Spoljna zaduženost Zajmoprimca ili bilo koje njegove agencije proglašava dospelom i plativom ili na drugi način postaje dospela i plativa pre navedenog dospeća kao rezultat slučaja neispunjenja obaveza (kako god da je opisano).
(c) Bilo koja angažovana sredstva za Spoljnu zaduženost Zajmoprimca ili bilo koje njegove agencije su otkazana ili suspendovana od strane poverioca Zajmoprimca ili bilo koje njegove agencije kao rezultat slučaja neispunjenja obaveza (kako god da je opisano).
(d) Svaki poverilac bilo kog člana Zajmoprimca ili bilo koje njegove agencije ima pravo da proglasi bilo koju Spoljnu zaduženost Zajmoprimca ili bilo koje njegove agencije dospelom i plativom pre navedenog dospeća kao rezultat slučaja neispunjenja obaveza (kako god da je opisano).
(e) Nijedan Slučaj neispunjenja obaveza neće nastupiti u skladu sa ovom klauzulom 21.4 (Unakrsno neispunjenje obaveza) ukoliko ukupan iznos Spoljne zaduženosti ili angažovanih sredstava za Spoljnu zaduženost iz gore navedenih stavova (a)-(d) ne premašuje iznos od 15.000.000 evra ili njegovu protivvrednost u bilo kojoj valuti ili valutama.
Svaka eksproprijacija, obustava, sekvestracija, zaplena ili izvršenje ili sličan postupak u bilo kojoj jurisdikciji koja utiče na imovinu ili imovine Zajmoprimca ili bilo koje agencije čija je ukupna vrednost od 5.000.000 evra i više i koja nije oslobođena u roku od trideset (30) dana.
Zajmoprimac ili bilo koja njegova agencija:
(i) nije u mogućnosti ili priznaje nemogućnost da plati svoje dugove o dospelosti; ili
(ii) obustavi plaćanje bilo kog od svojih dugova.
Moratorijum je proglašen ili de facto stupa na snagu u odnosu na bilo koju Spoljnu zaduženost Zajmoprimca ili bilo koje njegove agencije ili Zajmoprimac ili bilo koja od njegovih agencija restrukturira ili reprogramira bilo koju Spoljnu zaduženost ili započinje pregovore sa bilo kojim ili više svojih poverilaca Spoljne zaduženosti u cilju opšteg prilagođavanja ili reprogramiranja svoje zaduženosti.
21.8. Nepostupanje u skladu sa sudskom presudom ili arbitražnom odlukom
Zajmoprimac ili bilo koja njegova agencija propušta da isplati ili ne plati u određenom roku svaki iznos koji dospeva prema bilo kojoj pravosnažnoj presudi ili bilo kom konačnom nalogu koji je doneo ili izdao sud ili arbitražni sud ili drugo arbitražno telo, u svakom slučaju odgovarajuće jurisdikcije.
21.9. Nezakonitost i nevaljanost
(a) Za Zajmoprimca jeste ili postaje nezakonito da izvršava bilo koju od svojih obaveza prema Finansijskim dokumentima.
(b) Bilo koja obaveza ili obaveze Zajmoprimca prema Finansijskim dokumentima nisu ili prestaju da budu pravosnažne, validne, obavezujuće ili sprovodive, a prestankom individualno ili kumulativno materijalno i negativno utiču na interese Zajmodavaca po osnovu Finansijskih dokumenata.
(c) Bilo koji Finansijski dokument prestaje da bude pravosnažan ili je strana u njemu (osim Finansijske strane ugovora) navela da je neefikasan.
21.10. Validnost i prihvatljivost
U bilo kom trenutku svaki akt, uslov ili stvar koja se zahteva da se uradi, ispuni ili izvrši kako treba:
(a) kako bi se omogućilo Zajmoprimcu da zakonito stupi, ostvaruje svoja prava i izvršava i postupa u skladu sa obavezama za koje se u Finansijskim dokumentima navodi da će biti preuzete;
(b) kako bi se omogućilo da su obaveze za koje se u Finansijskim dokumentima navodi da će biti preuzete od strane Zajmoprimca pravosnažne, validne, obavezujuće i sprovodive; ili
(c) kako bi se obezbedilo da su Finansijska dokumenta prihvatljiva kao dokaz u Republici Srbiji,
nije urađen, ispunjen ili izvršen.
21.11. Poništavanje i raskid ugovora
Zajmoprimac raskida ili namerava da raskine ili poništava ili namerava da poništi Finansijski dokument ili dokazuje nameru da raskine ili poništi Finansijski dokument.
Bilo koji parnični postupak, arbitraža, administrativna, državna, regulatorna ili druga istraga, postupak ili spor koji je pokrenut ili postoji pretnja da bude pokrenut, ili bilo koja doneta presuda ili nalog suda, arbitražnog tela ili agencije:
(a) u vezi sa Finansijskim dokumentima ili transakcijama predviđenim u Finansijskim dokumentima; ili
(b) na drugi način protiv Zajmoprimca ili bilo koje njegove agencije ili njegove imovine (ili protiv ministara Zajmoprimca ili bilo koje njegove agencije),
za koji (u svakom slučaju) postoji razumna verovatnoća da će imati ili ima Suštinski štetan efekat.
21.13. Konvertibilnost/prenosivost
Svaki zakon o deviznom poslovanju koji se menja, donosi ili usvaja ili je verovatno da će se menjati, donositi ili usvajati u Republici Srbiji koji (prema razumnom mišljenju Većinskih zajmodavaca):
(a) ima ili se može očekivati da će imati uticaja u smislu materijalne zabrane, ograničavanja ili odlaganja plaćanja koje Zajmoprimac treba da izvrši u skladu sa uslovima definisanim u Finansijskim dokumentima; ili
(b) materijalno negativno utiče na interese Strana u finansiranju koji proističu ili su vezani sa Finansijskim dokumentima.
21.14. Politički i ekonomski rizik
U Republici Srbiji generalno dolazi do pogoršanja političke i ekonomske situacije, ili objave rata ili neprijateljskog sukoba, invazije, oružanog sukoba ili napada strane vojske, revolucije, ustanka, pobune ili postoji pretnja da se oni dese ili u to bude uključena Republika Srbija, osim ako (u bilo kom takvom slučaju) to nema ili neće imati Suštinski štetan efekat.
21.15. Suštinski negativna promena
Bilo koji događaj ili okolnost koja se desi, a za koje Većinski zajmodavci razumno veruju da ima ili je razumno verovatno da će imati Suštinski štetan efekat.
Republika Srbija nije ili prestaje da bude član koji ima dobru reputaciju ili nema puno pravo da koristi opšte resurse Fonda ili iz bilo kog razloga nije u mogućnosti da povuče ili koristi sredstva koja su joj dostupna u okviru bilo kog programa finansiranja Fonda ili je bilo koji takav program otkazan ili suspendovan.
Donet je zakon ili je preduzeta bilo koja radnja ili odluka ili je pokrenut postupak koji:
(a) zabranjuje, sprečava ili ograničava (u celosti ili delimično) transakcije predviđene Finansijskim dokumentima ili izvršavanje obaveza Zajmoprimca prema Finansijskim dokumentima; ili
(b) nameće bilo kakvu zahtevanu rezervu na tok sredstava ka ili od Finansijskih strana; ili
(c) proglašava plaćanja u domaćoj valuti Republike Srbije kao validno ispunjenje obaveze plaćanja Zajmoprimca prema ovom ugovoru.
21.18. Rezerve zlata i stranih valuta
Zajmoprimac i Centralna banka prestaju da imaju ovlašćenja da poseduju, posluju i odobravaju prenos zlata i stranih valuta u inostranstvo nezavisno i pod sopstvenom odgovornošću.
Zajmoprimac traži za sebe i za svoju imovinu (koja nije Izuzeta imovina), imunitet od tužbe, izvršenja ili drugog pravnog postupka na osnovu suvereniteta ili na drugi način koji krši Klauzulu 44 (Odricanje od imuniteta) ovog ugovora.
(a) U bilo kom trenutku nakon nastanka Slučaja neispunjenja obaveze Agent može, i hoće ukoliko mu tako nalože Većinski zajmodavci, dostavljanjem obaveštenja Zajmoprimcu:
(i) Otkazati Raspoloživa angažovana sredstva svakog Zajmodavca nakon čega će sva Raspoloživa angažovana sredstva biti odmah otkazana i Kreditni aranžman će odmah prestati da bude dostupan za dalje korišćenje;
(ii) proglasiti da će celokupni ili deo Kredita, zajedno sa obračunatom kamatom, i svim drugim iznosima obračunatim ili neizmirenim po osnovu Finansijskih dokumenata biti bez odlaganja doseli i plativi, nakon čega će isti odmah dospeti na plaćanje; i /ili
(iii) proglasiti da će celokupni ili deo Zajma biti plativ na zahtev, nakon čega će isti dospeti odmah za plaćanje na zahtev Agenta, po instrukcijama Većinskih zajmodavaca.
(b) Pravni lekovi navedeni u Klauzuli 21.20 (Ubrzanje) ne dovode u pitanje prava Zajmodavaca da vrši potraživanja po SACE garanciji i da ih sprovede.
22.1. Ustupanja i prenosi od strane Zajmodavaca
(a) U skladu sa ovom Klauzulom 22 (Promene Zajmodavaca) zajmodavac ("Postojeći Zajmodavac") može:
(i) ustupi sva svoja prava;
(ii) stupi u bilo kakvo učešće ili pod-učešće u pogledu bilo kog od svojih prava i obaveza; ili
(iii) preneti novacijom bilo koje svoje pravo ili obavezu:
(A) bilo kom Italijanskom garantu;
(B) bilo kom licu koje je naveo Italijanski garant kao deo SACE Transfera;
(C) bilo kom pružaocu za smanjenje rizika;
(D) drugoj banci ili finansijskoj instituciji ili trustu, fondu, osiguravajućem i reosiguravajućem društvu ili drugom licu koje je redovno angažovano ili osnovano u svrhu davanja, nabavke ili ulaganja u kredite, obveznice ili drugu finansijsku imovinu; i/ili
(E) bilo kojoj filijali, osiguravaču, reosiguravaču, bilo koje sredstvo finansiranja koje je osnovao i kojim upravlja (ili čiju imovinu opslužuje ili upravlja) Zajmodavac ili bilo koje treće lice, u svrhu sekjuritizacije ili na drugi način finansiranja zajmova.
("Novi zajmodavac").
(b) Za ustupanje ili prenos od strane Postojećeg zajmodavca potrebna je saglasnost svakog Italijanskog garanta.
(c) Postojeći zajmodavac neće biti u obavezi da se konsultuje sa ili da dobije saglasnost Zajmoprimca pre nego što učini bilo kakav prenos u skladu sa stavom (a).
(d) Zajmoprimac će, u roku od 3 Radna dana od zahteva, nadoknaditi Agentu i svakom Italijanskom garantu iznos svih troškova i rashoda (uključujući pravne naknade) koje je Agent ili bilo koji Italijanski garant razumno napravio u vezi sa bilo kojim SACE Transferom.
22.2. Uslovi ustupanja ili prenosa
(a) Ustupanje ili prenos dela učešća Zajmodavca u Angažovanim sredstvima ili u Zajmu (za razliku od SACE Transfera) mora biti u minimalnom iznosu od 10.000.000 evra.
(b) Prenos će biti važeći samo ukoliko:
(i) Agent primi (bilo u Ugovoru o ustupanju ili drugačije) pismenu potvrdu od Novog zajmodavca (u formi i sadržaja koje Agent smatra zadovoljavajućim) da će Novi zajmodavac preuzeti iste obaveze prema drugim Stranama kreditnog aranžmana koje bi imao da je Prvobitni zajmodavac; (osim kada takvo ustupanje predstavlja SACE Transfer); i
(ii) Agent izvrši provere uključujući i proveru "upoznaj svog Klijenta" ili druge slične provere u skladu sa svim važećim zakonima i propisima vezanim za dato ustupanje Novom zajmodavcu (osim kada takvo ustupanje predstavlja SACE Transfer), o čijem izvršenju će Agent odmah obavestiti Postojećeg zajmodavca i Novog zajmodavca.
(c) prenos, koje nije SACE Transfer, biće važeći samo ukoliko je ispoštovana procedura iz Klauzule 22.5 (Procedura za prenos).
(d) Ukoliko:
(i) Zajmodavac ustupi ili prenese bilo koje od svojih prava ili obaveza prema Finansijskim dokumentima ili promeni svoju Kancelariju kreditnog aranžmana; i
(ii) kao rezultat postojećih okolnosti na datum ustupanja, prenosa ili nastanka izmena, Zajmoprimac bude u obavezi da izvrši plaćanje Novom Zajmodavcu ili Zajmodavcu koji deluje preko nove Kancelarije kreditnog aranžmana u skladu sa Klauzulom 13.2 (Bruto porez) ili Klauzule 14 (Povećani troškovi),
onda će Novi Zajmodavac ili Zajmodavac koji deluje preko nove Kancelarije kreditnog aranžmana biti ovlašćen da primi plaćanje u skladu sa Klauzulama u istom iznosu kao što bi i Postojeći Zajmodavac ili Zajmodavac koji deluje preko prethodne Kancelarije kreditnog aranžmana bili, da nije došlo do ustupanja, prenosa ili izmene. Ovaj stav (d) se neće primenjivati na ustupanje ili prenos do koga je došlo u redovnom toku primarnog sindiciranja Kreditnog aranžmana ili u pogledu SACE Transfera.
(e) Svaki Novi zajmodavac, potpisivanjem relevantne Potvrde o prenosu ili Ugovora o ustupanju, potvrđuje, u cilju izbegavanja sumnje, da Agent ima ovlašćenje da potpiše u njegovo ime bilo koju izmenu ili odricanje koje je odobreno od strane ili u ime Zajmodavca ili Zajmodavaca koji vrše ustupanje ili prenos u skladu sa ovim ugovorom na ili pre datuma kada prenos ili ustupanje postane pravosnažno u skladu sa ovim ugovorom i da je ta odluka obavezujuća u istoj meri kao što bi bila za Postojećeg zajmodavca da je ostao Zajmodavac.
(f) Pored ostalih prava koja su data Zajmodavcima u skladu sa ovom Klauzulom 22 (Promene Zajmodavaca), svaki Zajmodavac može, bez konsultacija sa, ili pribavljanja saglasnosti Zajmoprimca u bilo kom trenutku, ustupiti ili preneti svoja prava po ovom ugovoru i svaki drugi Finansijski dokument ili preneti svoje celokupno učešće na SACE i bilo koje lice koje je odredilo SACE, ukoliko takvo ustupanje ili prenos predstavlja SACE Transfer, podrazumeva se da ograničenja, uslovi, formalnosti ili zahtjevi navedeni u Finansijskim dokumentima neće primjenjivati u odnosu na SACE Transfer i/ili u odnosu na subrogaciju SACE.
22.3. Naknada za ustupanje ili prenos
Osim u pogledu SACE Transfera, ili ustupanja ili prenosa izvršenim u vezi sa primarnom sindikacijom Kreditnog aranžmana, i osim ako se Agent drugačije ne složi, Novi Zajmodavac će, na datum od kojeg ustupanje ili prenos stupi na snagu, platiti (a) Agentu (u svoje ime) naknadu u iznosu od 3.500 evra i (b) SACE Agentu (u svoje ime) naknadu u iznosu od 1.500 evra.
22.4. Ograničenje odgovornosti Postojećih zajmodavaca
(a) Osim ako je izričito dogovoreno suprotno, Postojeći zajmodavac ne tvrdi niti garantuje niti preuzima odgovornost za Novog zajmodavca za:
(i) zakonitost, validnost, efektivnost, adekvatnost i izvršnost Finansijskih dokumenata, SACE Garancije ili drugih dokumenata;
(ii) finansijsko stanje Zajmoprimca;
(iii) izvršavanje i poštovanje obaveza Zajmoprimca po osnovu Finansijskih dokumenata ili drugih dokumenata, ili izvršavanje i poštovanje obaveza bilo kog Italijanskog garanta po osnovu SACE Garancije ili drugih dokumenata; ili
(iv) tačnost tvrdnji (bilo pismenih ili usmenih) datih u ili u vezi sa bilo kojim Finansijskim dokumentom, SACE Garancijom ili drugim dokumentom,
a tvrdnje i garancije implicirane zakonom se isključuju.
(b) Osim u pogledu SACE Transfera, Svaki Novi zajmodavac potvrđuje Postojećem zajmodavcu i drugim Stranama kreditnog aranžmana:
(i) da je izvršio (i da će nastaviti da izvršava) svoje nezavisne analize i procene finansijskog stanja i poslovanja Zajmoprimca i njegovih povezanih entiteta u vezi sa njegovim učešćem u ovom ugovoru i da se nije oslanjao isključivo na informacije koje je dobio od Postojećeg zajmodavca u vezi sa bilo kojim Finansijskim dokumentom;
(ii) da će nastaviti da vrši svoje nezavisne ocene boniteta Zajmoprimca i njegovih povezanih entiteta sve dok neki iznos jeste ili može biti neizmiren po osnovu Finansijskih dokumenata ili bilo koja Angažovana sredstva na snazi; i
(iii) da je izvršio (i da će nastaviti da izvršava) svoje nezavisne analize i procene SACE Garancije i da se nije oslanjao isključivo na informacije koje je dobio od Postojećeg zajmodavca u vezi sa SACE Garancijom.
(c) Ništa iz bilo kog Finansijskih dokumenata ne obavezuje Postojećeg zajmodavca da:
(i) prihvati ponovni prenos ili ponovno ustupanje sa Novog zajmodavca bilo kojih prava i obaveza ustupljenih ili prenetih u skladu sa ovom Klauzulom 22 (Promene Zajmodavaca); ili
(ii) podrži gubitke koji direktno ili indirektno nastanu za Novog zajmodavca zbog:
(A) Zajmoprimčevog neizvršenja obaveza po Finansijskim dokumentima; ili
(B) neizvršenja obaveza od strane Italijanskog garanta po SACE Garanciji,
ili drugom osnovu.
(a) Shodno uslovima datim u Klauzuli 22.2 (Uslovi ustupanja ili prenosa) prenos se vrši u skladu sa stavom (c) ispod u daljem tekstu, kada Agent potpiše ili na drugih način propisno popuni Potvrdu o prenosu koju mu dostave Postojeći zajmodavac i Novi zajmodavac. Agent će, u skladu sa stavom (b) ispod, čim bude razumno izvodljivo pošto primi propisno popunjenu Potvrdu o prenosu koja je očigledno usklađena sa uslovima ovog ugovora i dostavljena u skladu sa uslovima ovog ugovora, potpisati tu Potvrdu o prenosu.
(b) Agent će biti u obavezi da potpiše Potvrdu o prenosu koju mu dostave Postojeći zajmodavac i Novi zajmodavac samo kada bude smatrao da su:
(i) sve neophodne provere "upoznaj svog Klijenta" ili druge slične provere u skladu sa svim primenjivim zakonima i propisima u vezi sa prenosom na tog Novog zajmodavca propisno sprovedene; i
(ii) da je SACE dao saglasnost za prenos na Novog zajmodavca.
(c) U skladu sa Klauzulom 22.10 (Proporcionalno plaćanje kamate), na Datum prenosa:
(i) u meri u kojoj Potvrdom o prenosu Postojeći zajmodavac novacijom prenosi svoja prava i obaveze koje proističu iz Finansijskih dokumenata, Zajmoprimac i Postojeći zajmodavac bivaju oslobođeni daljih obaveza jedan prema drugom po Finansijskim dokumentima, a uzajamna prava po Finansijskim dokumentima se ukidaju ("Oslobađanje od prava i obaveza");
(ii) Zajmoprimac i Novi zajmodavac će preuzeti uzajamne obaveze i/ili uzajamna prava koja se razliku od Oslobađanja od prava i obaveza samo u toliko koliko su Zajmoprimac i Novi zajmodavac preuzeli i/ili stekli iste umesto Zajmoprimca i Postojećeg zajmodavca;
(iii) Agent, SACE Agent, Ovlašćeni vodeći aranžeri, Dokumentaciona banka, Novi zajmodavac i drugi Zajmodavci će steći ista uzajamna prava i preuzeti iste uzajamne obaveze koje bi imali da je Novi zajmodavac Prvobitni zajmodavac sa preuzetim ili stečenim pravima i/ili obavezama kao rezultat prenosa i u meri u kojoj Agent, SACE Agent, Ovlašćeni vodeći aranžeri, Dokumentaciona banka i Postojeći zajmodavac budu međusobno oslobođeni daljih obaveza prema Finansijskim dokumentima; i
(iv) Novi zajmodavac postaje Strana kao "Zajmodavac".
(d) Ova Klauzula 22.5 (Postupak prenosa) se neće primenjivati u pogledu prenosa koji predstavlja SACE Transfer.
(a) Shodno uslovima datim u Klauzuli 22.2 (Uslovi ustupanja ili prenosa) ustupanje se realizuje u skladu sa stavom (c) u daljem tekstu kada Agent potpiše ili na drugi način propisno popuni Ugovor o ustupanju koju mu dostave Postojeći zajmodavac i Novi zajmodavac. Agent će, u skladu sa stavom (b) u daljem tekstu čim bude razumno izvodljivo pošto primi propisno popunjen Ugovor o ustupanju koji je očigledno usklađen sa uslovima ovog ugovora i dostavljen u skladu sa uslovima ovog ugovora, potpisati taj ugovor o ustupanju.
(b) Agent će biti u obavezi da potpiše Ugovor o ustupanju koji mu dostave Postojeći zajmodavac i Novi zajmodavac samo kada bude smatrao da:
(i) su propisno sprovedene sve neophodne provere "upoznaj svog Klijenta" ili druge slične provere u skladu sa svim primenjivim zakonima i propisima u vezi sa prenosom na tog novog zajmodavca; i
(ii) je SACE dao saglasnost za prenos na Novog zajmodavca.
(c) U skladu sa Klauzulom 22.10 (Proporcionalno plaćanje kamate), na Datum prenosa:
(i) Postojeći zajmodavac apsolutno ustupa Novom zajmodavcu prava po osnovu Finansijskih dokumenata koja su navedena kao predmet ustupanja u Ugovoru o ustupanju
(ii) Postojeći zajmodavac oslobađa se obaveza ("Relevantne obaveze") navedenih kao predmet oslobađanja u Ugovoru o ustupanju; i
(iii) Novi zajmodavac postaje Strana kao "Zajmodavac" i biće obavezan obavezama koje su ekvivalentne Relevantnim obavezama.
(d) Zajmodavci mogu koristiti druge procedure osim onih datih u ovoj Klauzuli 22.6 (Postupak ustupanja) za ustupanje svojih prava po osnovu Finansijskih dokumenata (ali ne bez odobrenja Zajmoprimca ili pod uslovom da su u skladu sa Klauzulom 22.5 (Procedura za prenos), kako bi dobili oslobađanje Zajmoprimca od obaveza koje Zajmodavci imaju prema Zajmoprimcu i preuzimanje ekvivalentnih obaveza od strane Novog zajmodavca) pod uslovom da su u skladu sa uslovima definisanim u Klauzuli 22.2 (Uslovi ustupanja ili prenosa).
(e) Ova Klauzula 22.6 (Postupak ustupanja) se neće primeniti u pogledu ustupanja koje predstavlja SACE Transfer.
22.7. Primerak Potvrde o prenosu ili Ugovora o ustupanju
(a) Agent će, čim bude praktično izvodljivo nakon što potpiše Potvrdu o prenosu ili Ugovor o ustupanju, poslati Zajmoprimcu primerak te Potvrde o prenosu ili Ugovora o ustupanju.
(b) Zajmoprimac će, čim bude izvodljivo nakon što je primio primerak Potvrde o prenosu ili Ugovora o ustupanju dostaviti Centralnoj banci (uz primerak Agentu) pravilno popunjen i potpisan KZ-5 Obrazac (ili bilo koji drugi obrazac) zajedno sa pisanom izjavom: (i) potvrđujući prenos prava Zajmodavaca prema Finansijskim dokumentima, i (ii) (ukoliko je primenjivo) kojom se daje saglasnost na prenos obaveza Zajmodavaca prema Finansijskim dokumentima za potrebe izveštavanja Zajmodavca o promenama.
22.8. Sredstva obezbeđenja prava Zajmodavaca
(a) Pored drugih prava datih Zajmodavcima u skladu sa ovom Klauzulom 22 (Promene zajmodavaca), svaki Zajmodavac može bez savetovanja sa Zajmoprimcem (ali uz saglasnost SACE) u svakom trenutku naplatiti, ustupiti ili na drugi način uspostaviti Sredstva obezbeđenja (kao kolateral ili na drugi način) na svim ili nekim od svojih prava po svakom Finansijskom dokumentu kako bi obezbedio obaveze tog Zajmodavca uključujući, ali ne ograničavajući se na:
(i) svako opterećenje, ustupanje ili druga Sredstva obezbeđenja radi obezbeđenja obaveza prema federalnim rezervama, provajdera za smanjenje rizika ili centralnu banku; i
(ii) u slučaju bilo kog Zajmodavca koji je fond, svako opterećenje, ustupanje ili drugo Sredstvo obezbeđenja odobreno imaocima (ili povereniku ili predstavniku imalaca) dugovanih obaveza ili izdatih hartija od vrednosti od strane tog Zajmodavca kao obezbeđenje za te obaveze i hartije od vrednosti,
osim što takvo opterećenje, ustupanje ili Sredstva obezbeđenja neće:
(A) osloboditi Zajmodavca od bilo koje njegove obaveze po Finansijskim dokumentima ili zameniti korisnika relevantnog plaćanja, ustupanja ili Sredstva obezbeđenja za Zajmodavca kao stranu bilo kog od Finansijskih dokumenata; ili
(B) zahtevati da Zajmoprimac izvrši bilo kakva druga plaćanja osim ili veća od onih koja se moraju izvršiti ili dodeliti bilo kom licu opsežnija prava od onih koja treba izvršiti ili dodeliti relevantnom Zajmodavcu po Finansijskim dokumentima.
(b) Bez obzira na bilo kakvu suprotnu odredbu, nakon izvršenja bilo kog opterećenja, ustupanja ili drugog Sredstva obezbeđenja pomenutog u stavu (a) iznad, njegov korisnik će ("Korisnik") dostaviti Agentu obaveštenje o tom izvršenju i to obaveštenje će stupiti na snagu u skladu sa njegovim uslovima, a Korisnik će, nakon ispunjenja uslova navedenih u stavu (b)(ii) Klauzule 22.2 (Uslovi ustupanja ili prenosa), postati Strana kao Novi zajmodavac u pogledu prava koja podležu tom opterećenju, ustupanju ili Sredstvu obezbeđenja.
(c) Zajmoprimac se obavezuje da će ispuniti sve potrebne formalnosti, ukoliko ih ima, i preduzeti sve neophodne korake kako bi se osigurala izvršnost, priznavanje ili prioritet u ustupanju, opterećenju, zalogu ili Sredstvima obezbeđenja datih nad bilo kojim pravima Zajmodavca prema ili u skladu sa ovom Klauzulom 22.8 (Sredstva obezbeđenja prava Zajmodavaca) i (ako je primenljivo) njihovo sprovođenje.
22.9. Ustupanje i prenos od strane Italijanskih garanata
(a) SACE i/ili država Italija mogu ustupiti ili preneti sva ili neka od svojih prava, koristi i/ili interesa prema Finansijskim dokumentima i SACE Garancijom bez saglasnosti Zajmoprimca:
(i) Ministarstvu ekonomije i finansija Republike Italije i/ili nekom drugom navedenom entitetu Ministarstva ekonomije i finansija Republike Italije;
(ii) pružaocima reosiguranja/kontragarancije ili nekog oblika povećanja rizika;
(iii) u skladu sa: (A) članom 6 italijanskog Zakonskog Dekreta broj 269/2003 pretvorenog u italijanski Zakon broj 326/2003 i/ili (B) članom 2 italijanskog Zakonskog Dekreta broj 23/2020 pretvorenog u Zakon broj 40/2020; i
(iv) svakom licu nakon svake uplate prema SACE Garanciji.
(b) Ništa u Finansijskim dokumentima uključujući bez ograničenja u Klauzuli 22.9 (Ustupanje i prenos od strane Italijanskih garanata) neće sprečavati ili na drugi način ograničiti prava bilo kog Zajmodavca da ustupi svoja prava, ili prenese svoja prava i obaveze prema Finansijskom dokumentu SACE i/ili državi Italiji, ili prema uputstvima SACE i/ili države Italije ili prava SACE i/ili države Italije da ustupi svoja prava, ili prenese svoja prava i obaveze.
22.10. Srazmerno poravnanje kamate
(a) Ako je Agent obavestio Zajmodavce da je u mogućnosti da raspodeli isplate kamata na "srazmernoj osnovi" Postojećim i Novim Zajmodavcima (u vezi sa transferom u skladu sa Klauzulom 22.5 (Procedura za prenos) ili ustupanjem u skladu sa Klauzulom 22.6 (Procedura za ustupanje) tada je Datum prenosa, u svakom slučaju, posle datuma takvog obaveštenja i nije na poslednji dan Kamatnog perioda):
(i) sve kamate ili naknade u vezi sa konkretnim učešćem za koje je izraženo da se obračunavaju na osnovu proteka vremena nastaviće da se obračunavaju u korist Postojećeg Zajmodavca sve do, ali ne uključujući i Datum prenosa ("Obračunati iznosi"), trebaju postati dospele i plative Postojećem Zajmodavcu (bez daljeg obračuna kamate na njih) poslednjeg dana tekućeg Kamatnog perioda (ili, ako je Kamate period duži od šest meseci, na jedan od sledećih datuma koji pada u intervalima od šest meseci na sledeći naredni Datum plaćanja kamate); i
(ii) prava koja je ustupio ili preneo Postojeći Zajmodavac neće uključivati pravo na Obračunate iznose, tako da, radi otklanjanja sumnje:
(A) kada Obračunati iznosi postanu plativi, plaćaju se Postojećem Zajmodavcu; i
(B) iznos koji se treba platiti Novom Zajmodavcu na taj datum je iznos koji bi mu, osim za primenu klauzule 22.10 (Srazmerno poravnanje kamate), bio plativ na taj datum, ali nakon odbitka Obračunatih iznosa.
(b) U Klauzuli 22.10 (Srazmerno poravnanje kamate), upućivanje na termin "Kamatni period" će se tumačiti kao upućivanje na drugi period za obračunavanje naknada.
(c) Postojeći Zajmodavac koji zadržava pravo na Obračunate iznose u skladu sa ovom Klauzulom 22.10 (Srazmerno poravnanje kamate), ali koji nema Angažovanih sredstava, smatraće se da nije Zajmodavac u svrhu utvrđivanja da li je postignut sporazum bilo koje određene grupe Zajmodavaca za odobrenje bilo kog zahteva za saglasnost, odustanak, izmenu ili drugo glasanje Zajmodavaca u skladu sa Finansijskim dokumentima.
Zajmoprimac ne može ustupiti bilo koje od svojih prava, niti preneti bilo koje od svojih prava ili obaveza prema Finansijskim dokumentima.
24. ODREDBE O ITALIJANSKIM GARANTIMA
24.1. Subrogacija Italijanskih garanata
(a) Svaka Strana potvrđuje da će:
(i) SACE i država Italija, svaka prema svojoj kvoti, biti odmah i automatski subrogirane u prava Agenta i Zajmodavaca prema svim Finansijskim dokumentima u obimu plaćanja izvršenog od strane ili u ime SACE ili/i države Italije prema SACE Garanciji; i
(ii) nakon subrogacije, Italijanski garanti moći da koriste, takođe u sudskim postupcima, konkretna prava i mere prema Finansijskim dokumentima, uključujući prava i mere države Italije.
(b) Ništa u bilo kom Finansijskom dokumentu neće onemogućiti pravo SACE i države Italije da budu subrogirani, u skladu sa SACE Garancijom ili merodavnim pravom, u prava Agenta ili bilo kog Zajmodavca prema ovom ugovoru i svakom drugom Finansijskom dokumentu i svaka Strana će obezbediti svu pomoć potrebnu Italijanskim garantima za sprovođenje prava SACE i/ili države Italije u skladu sa ovim ugovorom i drugim Finansijskim dokumentima nakon takve subrogacije u prava Zajmodavaca.
(c) Strane potvrđuju da, u skladu sa SACE Garancijom, Finansijske strane Ugovora imenuju SACE kao zastupnik (ita. mandataria con rappresentanza - mandat za zastupanje) za (i) povraćaj svakog iznosa koji nije pokriven SACE Garancijom koji dospeva, i korišćenje bilo kog drugog prava koje proizilazi, iz Finansijskih dokumenata; i (ii) restrukturiranje duga u vezi sa neizmirenim iznosima prema Finansijskim dokumentima, u skladu sa uslovima navedenim u SACE garanciji.
(a) Strane potvrđuju da svaki Italijanski garant može dobiti rizik/kreditno poboljšanje ili reosiguranje/kontragaranciju u vezi sa SACE Garancijom, ovim ugovorom i/ili Zajmoprimcem, pod uslovom da nijedna takva transakcija neće osloboditi Italijanskog garanta njegovih obaveza prema SACE Garanciji.
(b) Italijanski garant može ustupiti ili preneti sva ili bilo koja od svojih prava, koristi i/ili interesa u skladu sa ovim ugovorom ili odredbama SACE Garancije na bilo koje lice sa kojim sklapa (ili potencijalno može sklopiti) bilo koju od transakcija iz stava (a) iznad ove Klauzule 24.2 (Ustupanje) i da pokuša sa bilo kojim od podružnica, fondova, predstavnika i profesionalnih savetnika tog lica ili, nakon plaćanja po osnovu SACE Garancije, bilo kom drugom licu.
(a) Ne dovodeći u pitanje Klauzulu 22.1 (Ustupanja i prenosi od strane Zajmodavaca), Klauzulu 24.1 (Subrogacija Italijanskih garanta) i Klauzulu 24.6 (Potvrda Zajmoprimca), Zajmoprimac će nadoknaditi Italijanskog garanta i obeštetiti ga od i protiv, svakog iznosa koji je platio (bilo direktnim plaćanjem ili kompenzacijom) Finansijskim stranama ili bilo kom licu u njihovo ime prema odredbama SACE Garancije u roku od pet Radnih dana od podnošenja zahteva SACE.
(b) Zajmoprimac se obavezuje da plati svakom Italijanskom garantu iznos u evrima jednak:
(i) za svaku isplatu koju izvrši Italijanski garant bilo kojoj od Finansijskih strana ili licu u njihovo ime prema odredbama SACE Garancije, iznos jednak iznosu isplate; i
(ii) za svaki odbitak ili umanjenje nametnut, naplaćen, prikupljen, zadržan ili procenjen na bilo koju uplatu Italijanskog garanta bilo kojoj od Finansijskih strana ili nekom licu u njihovo ime u skladu sa SACE Garancijom, iznos jednak iznosu odbitka ili umanjenja,
zajedno sa kamatom (izračunatom u skladu sa Klauzulom 8.3 (Zatezna kamata) ovog ugovora)) koja se obračunava od datuma kada je Italijanski garant izvršio uplatu iz stava (i) iznad ili umanjenje ili odbitak iz stava (ii) iznad do prijema iznosa od Zajmoprimca koji dospevaju u skladu sa ovom Klauzulom 24.3 (Nadoknada). Svaki iznos koji Zajmoprimac plaća u skladu sa ovom Klauzulom 24.3 (Nadoknada) dospeva i plaća se bilo kom Italijanskom garantu u evrima u roku od 5 Radnih dana od datuma:
(A) u vezi sa stavom (i) iznad, konkretnog plaćanja Italijanskog garanta Finansijskim stranama ili licu u njihovo ime prema odredbama SACE Garancije; i
(B) u vezi sa stavom (ii) iznad, kada je konkretan odbitak ili umanjenje nametnut, naplaćen, prikupljen, zadržan ili procenjen.
(c) Zajmoprimac je saglasan da su njegove obaveze prema ovoj Klauzuli 24.3 (Nadoknada) odvojene i nezavisne od svih drugih odredbi ovog ugovora i da ni na koji način nisu uslovljene obavezama Zajmoprimca prema Zajmodavcima u skladu sa ovim ugovorom, kao i da na njih neće uticati ili ih se osloboditi bilo kojim pitanjem u vezi sa tim, uključujući, ali ne ograničavajući se na to da li je Zajmoprimac sâm dužan da izvrši plaćanje ili osporava svoju obavezu plaćanja prema ovom ugovoru ili bilo kom drugom Finansijskom dokumentu ili bilo koju ništavost ili odustanak ili dopunu odredbe Finansijskog dokumenta i/ili SACE Garancije.
(d) SACE će odmah obavestiti Zajmoprimca o svim iznosima koji će biti nadoknađeni i obeštećeni prema ovoj klauzuli.
(e) U cilju izbegavanja bilo kakve sumnje, svako neopozivo plaćanje koje Zajmoprimac izvrši prema Italijanskom garantu kao rezultat subrogacije ili nakon zahteva SACE i/ili države Italije prema ovoj Klauzuli 24.3 (Nadoknada) (po potrebi) će automatski razdužiti u visini takvog plaćanja:
(i) odgovarajuću obavezu plaćanja prema Italijanskom garantu, odnosno, u skladu sa klauzulom 24.3 (Nadoknada) i subrogacijom; i
(ii) u visini iznosa koji nije već razdužen plaćanjem koje su izvršili Italijanski garanti prema odredbama SACE Garancije, odgovarajuća obaveza plaćanja prema Finansijskim stranama u skladu sa Finansijskim dokumentima.
24.4. Obaveze sa apsolutnim dejstvom
Obaveze Zajmoprimca u skladu sa Klauzulom 24.3 (Nadoknada) iznad, u meri u kojoj je to dozvoljeno merodavnim pravom:
(a) su sa apsolutnim dejstvom i bezuslovne;
(b) moraju biti realizovane i/ili izvršene strogo u skladu sa ovim ugovorom u svim okolnostima;
(c) su stalne obaveze i proširiće se do konačnog bilansa iznosa koje plaća Italijanski garant Finansijskim stranama ili licu u njihovo ime prema odredbama SACE Garancije, bez obzira na bilo kakvo međuplaćanje ili isplatu u celini ili delimično;
(d) nisu pod uticajem radnje, propusta, materije ili stvari koje bi, osim za ovu Klauzulu 24.4 (Obaveze sa apsolutnim dejstvom), smanjile, oslobodile ili ugrozile bilo koju od njegovih obaveza prema Klauzuli 24.3 (Nadoknada) (bez ograničenja i bez obzira da li je poznato ili ne njoj ili bilo kojoj finansijskoj strani) uključujući:
(i) vreme, odustanak ili saglasnost dato Zajmoprimcu ili u dogovoru sa Zajmoprimcem;
(ii) bilo kakav nedostatak pravne valjanosti ili izvršivosti, ili bilo kakve izmene ili druge modifikacije, ili odricanje u vezi sa bilo kojim Finansijskim dokumentima ;
(iii) umanjenje ili oslobađanje od drugih obaveza prema ovom ugovoru;
(iv) oslobađanje Zajmoprimca ili drugog lica prema uslovima bilo kog sporazuma ili aranžmana;
(v) preuzimanje, izmene, kompromis, razmenu, obnavljanje, otpuštanje, zamena ili oslobađanje, ili odbijanje ili zanemarivanje da se usavrše, preuzmu, realizuju ili sprovedu prava protiv, ili obezbeđenje nad imovinom, Zajmoprimca ili neprikazivanje ili nepoštovanje formalnosti ili drugog zahteva u vezi sa bilo kojim instrumentom ili neuspeh u realizaciji pune vrednosti bilo koje vrste obezbeđenja;
(vi) nesposobnost ili nedostatak moći, ovlašćenja ili pravnog subjektiviteta ili prestanak ili promena članova ili statusa Zajmoprimca bilo koje od Finansijskih strana ili drugog lica;
(vii) svaku izmenu (ma koliko fundamentalna) ili zamenu Finansijskog dokumenta, SACE Garancije ili bilo kog drugog dokumenta ili obezbeđenja;
(viii) svaku neizvršivost, nezakonitost ili pravnu nevažnost obaveze nekog lica u skladu sa Finansijskim dokumentom, SACE Garancijom ili bilo kojim drugim dokumentom ili sredstvom obezbeđenja;
(ix) svaki stečajni ili sličan postupak;
(x) postojanje potraživanja, kompenzacije, odbrane, smanjenja, umanjenja ili drugog prava koje Zajmoprimac može imati u bilo kom trenutku protiv Italijanskog garanta;
(xi) bilo koji dokument u vezi sa SACE Garancijom za koji se pokaže da je falsifikovan, lažan, nevažeći ili nedovoljan u bilo kom pogledu ili da je izjava u njemu netačna ili neprecizna u bilo kom pogledu;
(xii) isplata od strane Italijanskog garanta na osnovu zahteva za plaćanje koji je suštinski, na prvi pogled, u formi potraživanja po SACE Garanciji, gde bilo koji sertifikat ili drugi dokument koji treba da bude dostavljen uz takav zahtev u skladu sa uslovima SACE garancije ili nije obezbeđen ili nije u skladu sa uslovima SACE Garancije; i
bilo koje druge okolnosti koje bi inače mogle predstavljati odbranu na raspolaganju Zajmoprimcu ili njegovo oslobađanje od odgovornosti.
24.5. Ograničenje odgovornosti
Italijanski garanti i bilo koji od njihovih službenika, direktori ili zaposlenih neće biti odgovorni za:
(a) korišćenje ovog ugovora od strane Agenta ili za radnje ili propuste druge strane u Finansijskim dokumentima u vezi sa Finansijskim dokumentima; ili
(b) pravnu validnost, dovoljnost, tačnost ili autentičnost dokumenata koja su im dostavljena u vezi sa bilo kojim zahtevom po ovom ugovoru, potpisa na dokumentima, čak i ako se takvi dokumenti ili potpisi pokažu kao nevažeći, nedovoljni ili (osim ako konkretni službenici nisu imali stvarno saznanje o tome) lažni ili falsifikovani, ili svojstvo ili ovlašćenja osobe koja potpisuje dokument,
i, bez ograničenja na navedeno, mogu prihvatiti sve dokumente koji im se na prvi pogled čine ispravnim, bez ikakve odgovornosti sa njihove strane za dalju istragu. Svaki službenik, direktor, zaposleni Italijanskog garanta može se osloniti na ovu Klauzulu 24.5 (Ograničenje odgovornosti).
(a) Zajmoprimac priznaje da:
(i) nijedan Italijanski garant nije obavezan da sprovodi bilo kakvu istragu ili da traži potvrdu drugog lica pre plaćanja potraživanja, učinjenog ili navodnog u skladu sa SACE Garancijom; i
(ii) prema ovom ugovoru, italijanski davaoci garancija se bave samo dokumentima i neće se brinuti o zakonitosti potraživanja koje je podneto, ili navodno da se podnese, prema ovom ugovoru, bilo kojom osnovnom transakcijom ili bilo kojom raspoloživom kompenzacijom, protivtužbom ili drugom odbranom svakog drugog lica; i
(iii) u donošenju bilo kakve odluke ili određivanju ili vršenju diskrecionog prava ili preduzimanju ili uzdržavanju od preduzimanja bilo koje radnje u skladu sa ovim ugovorom ili bilo kojim drugim Finansijskim dokumentom, smatraće se da su Agent i Zajmodavci postupili razumno ako su postupali po uputstvima Italijanskih garanata.
(b) Zajmoprimac potvrđuje i slaže se da Finansijske strane imaju pravo da pruže Italijanskim garantima sve informacije koje mogu imati u vezi sa Ugovorom i poslovanjem Zajmoprimca, kako bi omogućile Italijanskim garantima da pregledaju svu njihovu evidenciju koja se odnosi na Ugovor. Sve informacije u vezi sa Ugovorom Italijanski garanti mogu dati međunarodnim institucijama zaduženim za prikupljanje statističkih podataka.
(c) Svaki Zajmodavac se dalje obavezuje da neće delovati na način koji nije u skladu sa uslovima SACE Garancije.
24.7. Prava Italijanskih garanata na raspodelu delimičnih plaćanja
Ako u bilo kom trenutku neko od Italijanskih garanata primi manji iznos od punog iznosa koji je dospeo i koji mu se treba platiti po ovom ugovoru, taj Italijanski garant može dodeliti i iskoristiti primljeni iznos na bilo koji način ili i u svrhe prema ovom ugovoru po sopstvenom diskrecionom ovlašćenju tog Italijanskog garanta, bez obzira na bilo koje suprotne instrukcije Zajmoprimca. SACE će dostaviti pismeno obaveštenje Zajmoprimcu o takvoj raspodeli.
24.8. Prava na plaćanje Italijanskih garanata
(a) Strane su saglasne da će se sledeće Klauzule primeniti na plaćanja koja su izvršena ili će biti izvršena Italijanskom garantu od strane Zajmoprimca u skladu sa ovim ugovorom i/ili u skladu sa subrogacijom iz Klauzule 24.1 (Subrogacija Italijanskih garanata), osim obaveza i ograničenja koja su nametnuta Finansijskoj strani u okviru tih Klauzula, čije obaveze i ograničenja se neće primenjivati na Italijanske garante (a Italijanski garanti neće imati nikakve obaveze prema njima niti će biti ometani takvim ograničenjima):
(i) Klauzula 8.3 (Zatezna kamata);
(ii) Klauzula 13.2 (Bruto porez) i, za potrebe ove Klauzule 24.8 (Prava na plaćanje Italijanskih garanata), svaki Italijanski garant će se smatrati Zaštićenom stranom i svako pozivanje na "Zajmodavca" ili "Finansijsku stranu" odnosiće se na SACE i državu Italiju, a izuzeci navedeni u Klauzuli 13.2 (Bruto porez) koji se primenjuju na bilo koju Finansijsku stranu neće se primenjivati na Italijanske garante;
(iii) stavovi (a) i (b) Klauzule 13.3 (Poresko obeštećenje) i, za potrebe ove klauzule 24.8 (Prava na plaćanje Italijanskih garanata), svaki Italijanski garant će se smatrati Finansijskom stranom;
(iv) stavovi (a) i (c) Klauzule 13.6 (PDV) i Klauzule 30 (Kompenzacija) i, za potrebe ove klauzule 24.8 (Prava na plaćanje Italijanskih garanata), svako pozivanje na Finansijsku stranu biće upućivanje na Italijanskog garanta;
(v) Klauzula 15.1 (Valutno obeštećenje); i
(vi) Klauzula 17 (Troškovi i rashodi).
(b) Svaki Italijanski garant ima pravo da sprovede i da uživa u prednostima Klauzule 24 (Odredbe o Italijanskim garantima) i druge Klauzule prema ovom ugovoru koja daje pravo ili korist Italijanskim garantima u skladu sa odredbama Zakona o Ugovorima (Prava trećih strana) iz 1999. godine.
(c) Ništa u Finansijskim dokumentima, uključujući bez ograničenja ovu Klauzulu 24 (Odredbe o Italijanskim garantima) neće narušiti ili na drugi način ograničiti:
(i) prava bilo kog Zajmodavca da ustupi svoja prava, ili prenese svoja prava i obaveze, po osnovu bilo kog Finansijskog dokumenta, Italijanskom garantu ili prema uputstvima Italijanskog garanta;
(ii) pravo Italijanskog garanta da bude subrogiran u prava bilo kog Zajmodavca po osnovu bilo kog Finansijskog dokumenta.
24.9. Obaveze Italijanskih garanata
U meri u kojoj Klauzule 13 (Bruto porez i obeštećenja), 14 (Povećani troškovi), 15 (Ostala obeštećenja) i 17 (Troškovi i rashodi) nameću obaveze ili ograničenja Finansijskoj strani, takve obaveze ili ograničenja neće se primeniti na Italijanske garante, niti će oni imati obaveze po ovom osnovu ili biti ometeni takvim ograničenjima.
25. ULOGA AGENTA, DOKUMENTACIONE BANKE I OVLAŠĆENIH VODEĆIH ARANŽERA
(a) Svako od Ovlašćenih vodećih aranžera, Zajmodavaca i Dokumentacione banke imenuje Agenta da deluje kao njihov zastupnik po osnovu i u vezi sa Finansijskim dokumentima.
(b) Svako od Ovlašćenih vodećih aranžera, Zajmodavaca i Dokumentacione banke ovlašćuje Agenta da obavlja dužnosti, obaveze i odgovornosti i da koristi sva prava, ovlašćenja, dozvole i diskreciona ovlašćenja posebno dodeljena Agentu po osnovu ili u vezi sa Finansijskim dokumentima zajedno sa drugim sporednim pravima, ovlašćenja, dozvolama i diskrecionim ovlašćenjima.
(a) Agent će:
(i) vršiti ili uzdržavati se od vršenja bilo kog prava, ovlašćenja, dozvole ili diskrecionog ovlašćenja koja su mu data kao Agentu u skladu sa bilo kojim uputstvima koje mu da SACE Agent;
(ii) u nedostatku uputstava SACE Agenta i osim ako se suprotno ne naznači u Finansijskom dokumentu, vršiti ili se suzdržavati od vršenja prava, ovlašćenja, dozvola ili diskrecionog ovlašćenja koja su mu dodeljena kao Agentu u skladu sa uputstvima koja su mu data od strane:
(A) svih Zajmodavaca, ako konkretan Finansijski dokument predviđa da je stvar odluke Zajmodavaca; i
(B) u svim ostalim slučajevima, Većinskih Zajmodavaca; i
(iii) biti bez odgovornosti za bilo koju radnju (ili propust) ako postupa (ili se uzdržava od postupanja) u skladu sa stavovima (i) ili (ii) iznad;
(b) Agent ima pravo da traži uputstva ili pojašnjenje bilo kog uputstva od SACE Agenta ili Većinskih Zajmodavaca (ili, ako konkretan Finansijski dokument predviđa da je stvar odluke bilo kog Zajmodavca ili grupe Zajmodavaca, od tog Zajmodavca ili grupe Zajmodavaca), o tome da li i na koji način treba da vrši ili da se uzdrži od vršenja bilo kakvog prava, ovlašćenja, dozvola ili diskrecionog ovlašćenja. Agent se može uzdržati od postupanja osim ako i sve dok ne dobije takva uputstva ili pojašnjenje koje je zatražio.
(c) Osim ako odredbama SACE Garancije nije predviđeno suprotno, uputstva data Agentu od strane SACE Agenta imaće prednost nad svim kolizionim uputstvima koje su dale Strane i biće obavezujuće za sve Finansijske strane.
(d) U odsustvu uputstava SACE Agenta, osim u slučaju odluka za koje je predviđeno da budu predmet bilo kojeg drugog Zajmodavca ili grupe Zajmodavaca u skladu sa konkretnim Finansijskim dokumentom i osim ako se u Finansijskom dokumentu ili SACE Garanciji ne predvidi suprotno, uputstva date Agentu od strane Većinskih Zajmodavaca imaće prednost nad svim kolizionim uputstvima koje su dale Strane i biće obavezujuće za sve Finansijske strane.
(e) Agent se može uzdržati od postupanja u skladu sa uputstvima SACE Agenta ili Zajmodavca ili grupe Zajmodavaca, sve dok ne dobije obeštećenje i/ili sredstvo obezbeđenja koje može da zahteva po sopstvenom diskrecionom ovlašćenju (koje može biti veće od onog sadržanog u Finansijskim dokumentima i koji može uključivati plaćanje unapred), za bilo koji trošak, gubitak ili odgovornost koje može imati u skladu sa tim uputstvima.
(f) U nedostatku uputstava, Agent može postupiti (ili se uzdržati od postupanja) na način za koji smatra da je u najboljem interesu Zajmodavaca.
(g) Agent nije ovlašćen da deluje u ime Zajmodavca (bez prethodnog pribavljanja saglasnosti tog Zajmodavca) u bilo kom pravnom ili arbitražnom postupku koji se odnosi na bilo koji Finansijski dokument ili SACE Garanciju.
(a) Obaveze Agenta prema Finansijskim dokumentima su isključivo mehaničke i administrativne prirode.
(b) U skladu sa stavom (d) u nastavku, Agent će odmah proslediti Strani original ili kopiju dokumenta koji je Agentu za tu Stranu dostavila druga Strana.
(c) Agent će odmah proslediti Zajmodavcima kopiju svih uputstava koje mu je dao SACE Agent i detalje o radnjama koje je preduzeo ili predlaže da preduzme u skladu sa tim uputstvima.
(d) Ne dovodeći u pitanje Klauzulu 22.7 (Kopija potvrde o prenosu ili Ugovora o prenosu na Zajmoprimca), stav (b) iznad se ne odnosi na bilo koji Sertifikat o prenosu ili Ugovor o prenosu.
(e) Osim kada Finansijski dokument izričito predviđa drugačije, Agent nije u obavezi da pregleda ili proveri adekvatnost, tačnost ili potpunost dokumenta koji prosleđuje drugoj strani.
(f) Ukoliko Agent primi obaveštenje od Strane koja se poziva na ovaj ugovor, u kojoj se opisuje neizvršenje obaveza i navodi da je opisana okolnost neizvršenje obaveza, on će odmah obavestiti druge finansijske strane i SACE.
(g) Ako je Agent svestan neplaćanja glavnice, kamate, naknade za obaveze ili druge naknade koje se plaćaju finansijskoj strani (osim Agentu, SACE Agentu, ovlašćenim vodećim aranžerima ili banci za dokumentaciju) prema ovom ugovoru, on će odmah obavestiti druge finansijske strane i SACE.
(h) Agent ima samo one dužnosti, obaveze i odgovornosti izričito navedene u Finansijskim dokumentima u kojima je izraženo da je strana (i druge se ne podrazumevaju).
25.4. Uloga ovlašćenih vodećih aranžera
Osim ako Finansijska dokumenta ne predvide izričito drugačije, nijedan ovlašćeni vodeći aranžer nema obaveze prema drugoj Strani prema ili u vezi sa Finansijskim dokumentom.
25.5. Uloga banke za dokumentaciju
Izuzev ako je izričito navedeno u Finansijskim dokumentima, Banka za dokumentaciju nema obaveze prema drugoj Strani prema ili u vezi sa Finansijskim dokumentom.
25.6. Bez fiducijarnih obaveza
(a) Finansijska dokumenta ne predstavlja Agenta ili ovlašćenog glavnog aranžera ili Banku za dokumentaciju kao poverenika ili fiducijara druge osobe.
(b) Ni Agent ni Ovlašćeni vodeći aranžer ni Banka za dokumentaciju nisu obavezni da odgovaraju Zajmodavcu za iznos ili profitni element iznosa koji su primili za svoj račun.
25.7. Poslovanje sa povezanim licima
Agent i Ovlašćeni vodeći aranžeri i Banka za dokumentaciju mogu primati depozite, pozajmljivati novac i generalno se angažovati u svakoj vrsti bankarskog ili drugog posla sa licem koje je povezano sa Zajmoprimcem
(a) Agent može:
(i) prihvatiti svaku izjavu, komunikaciju, obaveštenje ili dokument za koju veruje da je originalna, tačna i na odgovarajući način ovlašćena;
(ii) pretpostaviti da:
(A) sve instrukcije koje dobije od SACE Agenta, Većinskih zajmodavaca, Zajmodavaca ili Grupe zajmodavaca su propisno date u skladu sa uslovima SACE garancije i Finansijskih dokumenata; i
(B) uputstva nisu opozvana osim ako je primio obaveštenje o opozivu; i
(iii) može da se osloni na sertifikat osobe:
(A) u pogledu činjenice ili okolnosti za koje bi se razumno moglo očekivati da su u okviru saznanja te osobe; ili
(B) u smislu da takva osoba odobrava određeni postupak, transakciju, korak, radnju ili stvar, kao dovoljan dokaz da je to slučaj i, u slučaju iz stava (A) iznad, može pretpostaviti istinitost i tačnost te potvrde; i
(iv) obavesti SACE o svakom povećanju ili materijalnoj promeni rizika koji pokriva SACE Garancija u meri u kojoj se to zahteva u skladu sa uslovima SACE Garancije ili u svrhu obezbeđivanja trajne važnosti SACE Garancije.
(b) Agent može da pretpostavi (osim ako nije primio suprotno obaveštenje u svojstvu Agenta zajmodavaca) da:
(i) nije došlo do neizvršenja obaveza (osim ako ima stvarno saznanje o neizvršenju obaveza koje proizilazi iz Klauzule 21.1 (Neplaćanje));
(ii) nije iskorišćeno pravo, moć, ovlašćenje ili diskreciono pravo dato Strani ili Grupi Zajmodavaca.
(c) Agent može angažovati i platiti savete ili usluge advokata, računovođa, poreskih savetnika, geodeta ili drugih profesionalnih savetnika ili stručnjaka.
(d) Ne dovodeći u pitanje uopštenost stava (c) gore ili stava (e) dole, Agent može angažovati i platiti usluge advokata koji će delovati kao nezavisni savetnik Agenta (nezavisno od advokata koji su dobili uputstva od Zajmodavaca) ako Agent smatra da je to neophodno.
(e) Agent se može osloniti na savete ili usluge advokata, računovođa, poreskih savetnika, geodeta ili drugih profesionalnih savetnika ili stručnjaka (bilo da ih je dobio od Agenta ili od druge strane) i neće biti odgovoran za štetu, troškove ili gubitke na osobu, za smanjenje vrednosti ili odgovornost koja nastane kao rezultat.
(f) Agent može postupati u vezi sa Finansijskim dokumentima preko svojih službenika, zaposlenih i agenata.
(g) Osim ako Finansijski dokument izričito ne predviđa drugačije, Agent može otkriti drugoj Strani informaciju za koju opravdano veruje da je primio kao Agent prema ovom ugovoru.
(h) Bez obzira na druge suprotne odredbe Finansijskog dokumenta, ni Agent ni Ovlašćeni vodeći aranžer, ni Dokumentaciona banka nisu u obavezi da čini ili da ne čini bilo šta ako bi to, po njihovom mišljenju, predstavljalo kršenje bilo kog zakona ili propis ili kršenje fiducijarnih dužnosti ili obavezu poverljivosti.
(i) Bez obzira na suprotne odredbe Finansijskog dokumenta, Agent nije u obavezi da troši ili rizikuje sopstvena sredstva ili na drugi način snosi finansijsku odgovornost u obavljanju svojih dužnosti, obaveza ili odgovornosti ili vršenju bilo kog prava, moći, ovlašćenja ili diskrecionog prava ako ima osnova da veruje da mu nisu obezbeđeni otplata sredstava ili odgovarajuća odšteta ili obezbeđenje za rizik ili odgovornost.
25.9. Odgovornost za dokumentaciju
Ni Agent ni Ovlašćeni vodeći aranžer, niti Banka dokumentacije nisu odgovorni za:
(b) adekvatnost, tačnost ili potpunost informacije (bilo usmene ili pismene) koju je dostavio Agent, Ovlašćeni vodeći aranžer, Banka dokumentacije, Zajmoprimac, SACE, SACE Agent ili druga osoba u ili u vezi sa Finansijskim dokumentom, SACE Garancijom ili transakcijom predviđenom u Finansijskim dokumentima, SACE Garancijama ili drugim sporazumima, aranžmanima ili zaključenim dokumentima, napravljenim ili izvršenim u očekivanju, pod ili u vezi sa Finansijskim dokumentom ili SACE Garancijom; ili
(b) zakonitost, validnost, efektivnost, adekvatnost ili primenljivost Finansijskog dokumenta, SACE Garancije ili drugog sporazuma, aranžmana ili dokumenta zaključenog, napravljenog ili izvršenog u očekivanju, pod ili u vezi sa bilo kojim Finansijskim dokumentom ili SACE Garancijom; ili
(c) svaka odluka o tome da li je informacija koja se pruža ili će biti dostavljena Finansijskoj strani je informacija koja nije javna, čija upotreba može biti regulisana ili zabranjena važećim zakonom ili propisima koji se odnose na unutrašnje poslovanje ili na drugi način.
Agent nije u obavezi da proverava:
(a) da li su ispunjene obaveze ili ne;
(b) u vezi sa izvršenjem, neizvršenim obavezama ili kršenjem neke Strane, Italijanskog garanta ili drugog lica, svojih obaveza prema Finansijskom dokumentu ili SACE Garanciji; ili
(c) da li se dogodilo nešto drugo što je navedeno u Finansijskom dokumentu ili SACE Garanciji.
25.11. Isključenje odgovornosti
(a) Bez ograničavanja stava (b) ispod (i bez narušavanja druge odredbe bilo Finansijskog dokumenta koja isključuje ili ograničava odgovornost Agenta), Agent neće biti odgovoran ni prema jednoj Strani za:
(i) nastale štete, troškovi ili gubici, smanjenje vrednosti ili druga odgovornost kao rezultat preduzimanja ili nepreduzimanja radnje u okviru ili u vezi sa Finansijskim dokumentom ili SACE Garancijom, osim ako nije direktno uzrokovano nepažnjom ili namernim postupcima;
(ii) korišćenje ili ne prava, ovlašćenja ili diskrecionog prava datog ili u vezi sa Finansijskim dokumentom, SACE Garancijom ili drugim sporazumom, aranžmanom ili dokumentom zaključenim, sačinjenim ili izvršenim u očekivanju, u skladu sa ili u vezi sa bilo kojim Finansijskim dokumentom ili SACE Garancijom, osim usled nemara ili namernog lošeg ponašanja; ili
(iii) ne dovodeći u pitanje opštost stavova (i) i (ii) gore, štetu, troškove ili gubitke, smanjenje vrednosti ili odgovornost (uključujući, bez ograničenja, za nemar ili drugu vrstu odgovornosti, ali ne uključujući potraživanje na osnovu prevare Agenta) koje nastaju kao rezultat:
(A) nekontrolisane radnje, događaja ili okolnosti; ili
(B) opštog rizika ulaganja ili držanja imovine u jurisdikciji,
uključujući (u svakom slučaju i bez ograničenja) štetu, troškove, gubitke, umanjenje vrednosti ili odgovornost proisteklu iz nacionalizacije, eksproprijacije ili drugih vladinih akcija; regulativu, ograničenje valute, devalvaciju ili fluktuaciju; tržišne uslove koji utiču na izvršenje ili poravnanje transakcija ili vrednost imovine (uključujući događaj poremećaja); kvar, otkaz ili neispravnost transportnog, telekomunikacionog, kompjuterskog servisa ili sistema treće strane; prirodne katastrofe ili dela Božija; rat, terorizam, ustanak ili revolucija; ili štrajkove ili industrijske akcije.
(b) Nijedna Strana (osim Agenta) ne može pokrenuti postupak protiv službenika, zaposlenog ili agenta Agenta u vezi sa potraživanjem koje bi mogla imati protiv Agenta ili u pogledu čina ili propusta od strane tog službenika, zaposlenog ili agent u vezi sa Finansijskim dokumentom i službenik, zaposleni ili agent Agenta može se osloniti na stav (b) u skladu sa Klauzulom 1.4 (Prava trećih strana) i odredbama Zakona o trećim stranama.
(c) Agent neće biti odgovoran za kašnjenje (ili povezane posledice) u knjiženju iznosa na račun koji je potreban u skladu sa Finansijskim dokumentima da bi ga platio Agent ako je Agent preduzeo sve neophodne korake čim je to razumno izvodljivo da bi se uskladio sa propisima ili operativnim procedurama priznatog sistema kliringa ili poravnanja koje Agent koristi u tu svrhu.
(d) Ugovor ne obavezuje Agenta ili Ovlašćenog glavnog aranžera Dokumentacionu banku da izvrše:
(i) provere "upoznaj svog kupca" ili druge provere u vezi sa nekom osobom; ili
(ii) proveru u kojoj meri transakcija predviđena ovim ugovorom može biti nezakonita za Zajmodavca ili Povezanog lica bilo Zajmodavca,
u ime svakog Zajmodavca potvrđuje Agentu i Ovlašćenim vodećim aranžerima i Dokumentacionoj banci da je isključivo odgovoran za sve provere koje je potrebno da izvrši i da se ne može oslanjati na izjavu u vezi sa proverama koje sprovode Agent ili Ovlašćeni glavni aranžer ili Dokumentaciona banka.
(e) Bez narušavanja odredbe Finansijskog dokumenta kojom se isključuje ili ograničava odgovornost Agentu, prema Strani koja proizilazi iz ili u vezi sa Finansijskim dokumentom biće ograničena na iznos stvarnog gubitka koji je pretrpljen (kako je određeno u odnosu na datum prestanka funkcije Agentu ili, ako je kasnije, datum na koji gubitak nastaje kao rezultat prestanka), ali bez pozivanja na posebne uslove ili okolnosti poznate Agentu u trenutku, koji povećavaju iznos tog gubitak. Agent ni u kom slučaju neće biti odgovoran za gubitak profita, dobre volje, reputacije, poslovne prilike ili očekivane uštede, ili za specijalnu, kaznenu, indirektnu ili posledičnu štetu, bez obzira da li je Agent obavešten o mogućnosti takvog gubitka ili štete.
25.12. Nadoknada Zajmodavca Agentu
Svaki zajmodavac (isključujući, radi izbegavanja sumnje, Italijanskog garanta) će (srazmerno svom udelu u ukupnim obavezama ili, ako su ukupne obaveze tada nula, svom udelu u ukupnim obavezama neposredno pre njihovog smanjenja na nulu) obešteti Agenta, u roku od tri radna dana od zahteva, za trošak, gubitak ili odgovornost (uključujući, bez ograničavanja, za nemar ili drugu vrstu odgovornosti) koje Agent pretrpi (osim zbog nemara ili namernog postupanja Agenta) (ili, u slučaju troškova, gubitka ili obaveza u skladu sa Klauzulom 29.11 (Poremećaji u platnim sistemima itd.) bez obzira na Agentov nemar, nepažnju ili drugu vrstu odgovornosti, ali ne uključujući zahtev zasnovan na prevari Agenta) obavljanje dužnosti Agenta u okviru Finansijskih dokumenata (osim ako je Agentu nadoknađen novac od Zajmoprimca u skladu sa Finansijskim dokumentom ili od strane Italijanskog garanta u skladu sa SACE Garancijom).
(a) Agent može (uz prethodnu saglasnost SACE-a) (i) imenovati jednu od svojih drugih kancelarija ili filijala da deluje kao Agent u skladu sa ovim ugovorom ili (ii) podneti ostavku i imenovati jedno od svojih Povezanih lica kao svog sledbenika, u svakom slučaju delujući preko kancelarije u Ujedinjenom Kraljevstvu, Nemačkoj, Luksemburgu ili bilo kojoj drugoj članici EU tako, obaveštavajući Zajmodavce i Zajmoprimca.
(b) Alternativno, Agent može (uz prethodnu saglasnost SACE-a) da podnese ostavku tako što će 30 dana unapred obavestiti Zajmodavce i Zajmoprimca, u kom slučaju Većinski zajmodavci (nakon konsultacija sa Zajmoprimcem) mogu (uz prethodnu saglasnost SACE-a)) imenovati Agenta naslednika.
(c) Ako Većinski zajmodavci ne imenuju Agenta naslednika u skladu sa stavom (b) gore u roku od 20 dana nakon obaveštenja o ostavci, Agent koji se povlači (nakon konsultacija sa Zajmoprimcem) može (uz prethodnu saglasnost SACE-a) imenovati Agenta naslednika (delujući preko kancelarije u EU).
(d) Ako Agent želi da podnese ostavku jer je (delujući razumno) zaključio da više nije prikladno da ostane kao agent i Agent ima pravo da imenuje Agenta naslednika prema stavu (c) gore, Agent može (ako zaključi (delujući razumno) da je to neophodno učiniti kako bi ubedio predloženog Agenta naslednika da postane stranka u ovom ugovoru kao Agent) da dogovori sa predloženim Agentom naslednikom i SACE-om izmene klauzule 25 (Uloga Agenta i Ovlašćenog glavnog aranžera) i svakog drugog termina ovog ugovora koji se odnosi na prava ili obaveze Agenta u skladu sa tadašnjom tržišnom praksom za imenovanje i zaštitu korporativnih poverenika, zajedno sa svim razumnim izmenama naknade za agenciju koja se plaća po ovom ugovoru, a koja je u skladu sa normalnim tarifama naknade Agenta naslednika i te izmene i dopune obavezuju Strane.
(e) Agent koji se penzioniše će staviti na raspolaganje Agentu nasledniku dokumenta i evidenciju i pružiti pomoć koju Agent naslednik može razumno zatražiti u svrhu obavljanja svojih funkcija kao Agent u skladu sa Finansijskim dokumentima. Zajmoprimac će, u roku od tri radna dana od zahteva, nadoknaditi Agentu koji se penzioniše iznos svih troškova i izdataka (uključujući pravne troškove) pravno nastalih u vezi s dostupnošću dokumenata i evidencije i pružanja pomoći.
(f) Obaveštenje o ostavci Agenta će stupiti na snagu tek nakon imenovanja naslednika.
(g) Od datuma kada stupi na snagu obaveštenje o ostavci Agenta, Agent koji odlazi biće oslobođen svih daljih obaveza u vezi sa finansijskim dokumentima (osim svojih obaveza prema stavu (e) gore), ali će i dalje imati pravo na beneficije Klauzule 15.3 (Obeštećenje Agentu i SACE agentu) i ova Klauzula 25 (Uloga Agenta i Ovlašćenih vodećih aranžera) (i sve agencijske naknade za račun Agenta koji se penzioniše prestaće da se akumuliraju od (i biće plaćeni) tog datuma). Svaki naslednik i svaka od drugih Strana imaće ista prava i obaveze među sobom kao što bi imali da je naslednik bio originalna Strana.
(h) Agent će dati ostavku u skladu sa stavom (b) gore (i, u meri u kojoj je to primenjivo, uložiće razumne napore da imenuje Agenta naslednika u skladu sa stavom (c) gore) ako na ili posle datuma koji je 3 meseca pre najranijeg FATCA-e datuma prijave u vezi sa uplatom Agentu u skladu sa Finansijskim dokumentima, bilo da:
(i) Agent ne odgovori na zahtev prema Klauzuli 13.7 (FATCAinformacije) i Zajmodavac veruje da Agent neće biti (ili će prestati da bude) izuzet od Strane FATCA na ili nakon FATCA datuma prijave;
(ii) informacije koje je dostavio Agent u skladu sa Klauzulom 13.7 (FATCA informacije) ukazuju na to da Agent neće biti (ili će prestati da bude) Strana izuzeta od strane FATCA na ili nakon FATCA datuma prijave; ili
(iii) Agent obaveštava Zajmoprimca i Zajmodavce da Agent neće biti (ili će prestati da bude) Strana koja je izuzeta od strane FATCA na ili nakon FATCA datuma prijave;
i (u svakom slučaju) Zajmodavac veruje da će se od Strane zahtevati da izvrši FATCA odbitak koji ne bi bio potreban da je Agent Strana oslobođena od FATCA, i da Zajmodavac, obaveštenjem upućenom Agentu, zahteva od nje da podnese ostavku.
(a) Nakon konsultacija sa Zajmoprimcem, Većinski zajmodavci mogu (uz prethodnu saglasnost SACE-a), davanjem obaveštenja od 30 dana Agentu, da zamene Agenta imenovanjem Agenta naslednika (koji deluje preko kancelarije u EU).
(b) Agent koji se penzioniše će (o trošku Zajmodavaca) staviti na raspolaganje Agentu nasledniku dokumente i evidenciju i pružiti pomoć koju Agent naslednik može zatražiti u svrhu obavljanja svojih funkcija Agenta prema Finansijskim dokumentima.
(c) Imenovanje agenta naslednika stupa na snagu na datum koji je naveden u obaveštenju Većinskih zajmodavaca Agentu koji se penzioniše.
(d) Od datuma kada imenovanje Agenta naslednika stupi na snagu, Agent koji se penzioniše biće oslobođen svih daljih obaveza u vezi sa Finansijskim dokumentima (osim svojih obaveza prema stavu (b) gore), ali će i dalje imati pravo na beneficije Klauzule 15.3 (Obeštećenje Agentu i SACE Agentu) i ove klauzule 25 (Uloga Agenta i Ovlašćenih vodećih aranžera) (i sve agencijske provizije za račun Agenta koji se penzioniše prestaće da se akumuliraju od (i biće plaćeni na) tog datuma).
(e) Svaki Agent naslednik i svaka od drugih Strana će imati ista prava i obaveze među sobom kao što bi imali da je naslednik bio originalna Strana.
25.15. Saglasnost SACE-a za nove Agente
Svaka zamena, imenovanje, substitucija ili druga promena Agenta (kao i imenovanje podagenta ili delegata od strane Agenta u vezi sa Finansijskim dokumentima ili SACE Garancijom) i svako obaveštenje dato od strane Finansijske Strane drugoj Strani, što je predviđeno ili je posledica odredbe Klauzule 25.13 (Ostavka Agenta) ili Klauzule 25.14 (Zamena Agenta) ili druge odredbe Finansijskih dokumenata, podleže prethodnoj pismenoj saglasnosti SACE-a.
(a) U obavljanju funkcije Agenta za Finansijske strane, smatraće se da Agent deluje preko svog odeljenja za agenciju koje će se tretirati kao odvojen entitet od drugog odeljenja ili odeljenja.
(b) Ako informacija bude primljena od strane drugog Agentovog odeljenja ili departmana, može se tretirati kao poverljiva za to odeljenje ili departman i neće se smatrati da je Agent o tome obavešten.
(a) U skladu sa klauzulom 22.10 (Poravnanje srazmerne kamate), Agent može smatrati lice navedeno u svojoj evidenciji kao Zajmodavcu na otvaranju poslovanja (na mestu glavne kancelarije Agenta o čemu se s vremena na vreme obaveštavaju Finansijske strane) kao Zajmodavac koji deluje preko svoje kancelarije za kredite koji:
(i) imaju pravo ili su odgovorni za bilo koje plaćanje koje je dospelo prema bilo kom Finansijskom dokumentu ili SACE Garanciji tog dana; i
(ii) imaju pravo da prime i postupaju po obaveštenju, zahtevu, dokumentu ili komunikaciji ili donesu odluku u skladu sa Finansijskim dokumentom sačinjenim ili dostavljenim tog dana,
osim ako nije primio ne manje od pet radnih dana unapred obaveštenje od tog zajmodavca u skladu sa odredbama ovog ugovora.
(b) Zajmodavac može, putem obaveštenja upućenog Agentu, imenovati osobu koja će u njegovo ime primati sva obaveštenja, komunikacije, informacije i dokumente koji će biti dostavljeni ili poslati tom zajmodavcu u skladu sa Finansijskim dokumentima. Takva obaveštenja će sadržati adresu, broj faksa i (ukoliko je komunikacija putem elektronske pošte ili drugih elektronskih sredstava dozvoljena prema Klauzuli 31.5 (Elektronska komunikacija)) adresu elektronske pošte i/ili drugu informaciju potrebnu da omogući prenos informacija na taj način (i, u svakom slučaju, odeljenje ili službenik, ako ih ima, kome je komunikacija upućena) i smatra se obaveštenjem o zameni adresi, broju faksa, adresi elektronske pošte (ili sličnim drugim informacijama), odeljenju i službeniku od strane tog zajmodavca u svrhe Klauzule 31.2 (Adrese) i stava (a)(ii) Klauzule 31.5 (Elektronska komunikacija), a Agent će imati pravo da tu osobu smatra osobom koja ima pravo da prima sva obaveštenja, komunikacije, informacije i dokumenta kao da je ta osoba Zajmodavac.
25.18. Procena kredita od strane Zajmodavaca
Bez uticanja na odgovornost Zajmoprimca za informacije koje je dostavio ili su dostavljene u njegovo ime u vezi sa Finansijskim dokumentom ili SACE Garancijom, Zajmodavac potvrđuje Agentu i Ovlašćenim glavnim aranžerima i Dokumentacionoj banci da je bio i da će nastaviti da bude isključivo odgovoran za sopstvenu nezavisnu procenu i istragu svih rizika koji proističu iz ili u vezi sa Finansijskim dokumentom, Italijanskim garantom i SACE Garancijom, uključujući, ali ne ograničavajući se na:
(a) finansijsko stanje, status i prirodu Zajmoprimca i Italijanskog garanta;
(b) zakonitost, validnost, efektivnost, adekvatnost ili primenljivost Finansijskog dokumenta, SACE Garancije i drugog sporazuma, aranžmana ili dokumenta zaključenog, sačinjenog ili izvršenog u očekivanju, u okviru ili u vezi sa Finansijskim dokumentom ili SACE Garancijom;
(c) da li Zajmodavac ima pravo na povrat, kao i prirodu i obim tog povrata, protiv bilo koje Strane ili Italijanskog garanta, ili njihove imovine u okviru ili u vezi sa Finansijskim dokumentom ili SACE Garancijom, transakcije predviđene Finansijskim dokumentima ili drugi sporazum, aranžman ili dokument zaključen, sačinjen ili izvršen u očekivanju, u okviru ili u vezi sa Finansijskim dokumentom ili SACE Garancijom; i
(d) adekvatnost, tačnost ili potpunost Zahteva za korišćenje i drugih informacija koje pruža Agent, Strana ili druga osoba u okviru ili u vezi sa Finansijskim dokumentom ili SACE Garancijom, transakcije predviđene Finansijskim dokumentom, SACE Garancija ili drugi sporazum, aranžman ili dokument zaključen, sačinjen ili izvršen u očekivanju, u okviru ili u vezi sa Finansijskim dokumentom ili SACE Garancijom.
25.19. Agentovo upravljanje vremenom
Svaki iznos koji se plaća Agentu prema Klauzuli 15.3 (Obeštećenje agenta i SACE Agenta), Klauzuli 17 (Troškovi i izdaci) i Klauzuli 25.12 (Nadoknada Zajmodavca Agentu) uključuje troškove korišćenja Agentovog upravljanja vremenom ili drugim resursima koji će biti izračunati na osnovu razumnih dnevnica ili satnica o kojima Agent može obavestiti Zajmoprimca i Zajmodavce, i kao dodatak bilo kojoj naknadi plaćenoj ili plativoj Agentu prema Klauzuli 11 (Naknade).
25.20. Odbitak od iznosa koji treba da plati Agent
Ako Strana duguje Agentu iznos na osnovu Finansijskih dokumenata, Agent može, nakon što obavesti tu stranu, da odbije iznos koji ne prelazi taj iznos od isplate toj strani koju bi Agent inače bio obavezan da izvrši prema Finansijskim dokumentima i primeni odbijeni iznos u ili ka namirenju duga. Za potrebe Finansijskih dokumenata smatraće se da je ta strana primila iznos koji je odbijen na taj način.
(a) Ako Agent uplati iznos drugoj Strani i Agent obavesti tu stranu da je uplata uplaćena greškom, Strana kojoj je Agent uplatio taj iznos će na zahtev vratiti novac Agentu.
(b) Ni:
(i) na obaveze Strana prema Agentu; niti
(ii) na pravna sredstva Agenta,
(bilo da proizlaze iz ove Klauzule 25.21 (Iznosi plaćeni greškom) ili na drugi način) koje se odnose na Pogrešno plaćanje neće uticati bilo kakva radnja, propust, stanje ili stvar koja bi, bez ovog stava (b), smanjila, oslobodila ili ugrozila bilo koju takvu obavezu ili pravno sredstvo (bez obzira da li Agent ili bilo koja druga Strana zna ili ne).
(c) Sve uplate koje Strana treba da izvrši prema Agentu (bilo da su u skladu sa ovom klauzulom 25.21 (Iznosi plaćeni greškom) ili na drugi način) a koja se odnose na pogrešnu uplatu biće izračunate i izvršene bez (i bez ikakvog odbitka za) nagodbe ili protivtužbe.
(d) U ovom ugovoru, "Pogrešno plaćanje" znači plaćanje iznosa od strane Agenta drugoj Strani za koju Agent utvrdi (po sopstvenoj diskreciji) da je izvršeno greškom.
(a) Zajmodavaca neopozivo imenuje SACE Agenta da obavlja dužnost Agenta u skladu i u vezi sa:
(i) SACE Garancijom; i
(ii) Finansijskim dokumentima u vezi sa pitanjima koja se odnose na Italijanske garantore i SACE Garanciju.
(b) Svaki od Zajmodavaca neopozivo ovlašćuje SACE Agenta da:
(i) izvršava dužnosti, obaveze i odgovornosti i vrši prava, ovlašćenja i diskreciona prava koja su posebno data SACE Agentu u skladu ili u vezi sa Finansijskim dokumentima i SACE Garancijom, zajedno sa svim ostalim sporednim pravima, ovlašćenjima i diskrecionim pravima; i
(ii) izvrši SACE Garanciju.
(a) Ako SACE Agent primi:
(i) Pisano obaveštenje od SACE-a da:
(A) SACE Garanciju koja više nije važeća ili je na snazi; i/ili
(B) treba da obustavi ili otkaže davanje Zajma
(ii) drugi bitan dokument ili pisanu komunikaciju u vezi sa ovim ugovorom i/ili SACE Garancijom (bilo od strane SACE-a ili Zajmodavca);
Tada će SACE Agent da:
(A) odmah dostavi obaveštenje, dokumentaciju ili komunikaciju SACE-u i Agentu na odgovarajući način u vezi sa SACE Garancijom i u skladu sa standardnim bankarskim praksama;
(B) dostavi kopiju obaveštenja iz podstava (i)(A) stava (a) i/ili podstava (i)(B) stava (a) ove Klauzule 26.2 (SACE Garancija) Agentu za:
(1) Zajmoprimca (osim ako, u svakom slučaju, SACE nije izričito naložio SACE Agentu da ne otkrije obaveštenje Zajmoprimcu (i, ako obaveštenje sadrži informacije koje se odnose na SACE Garanciju, što bi inače sprečilo da se obaveštenje otkrije Zajmoprimcu), SACE Agent će preduzeti odgovarajuće mere da rediguje informacije kako bi relevantno obaveštenje (u redigovanom obliku) moglo biti dostavljeno Zajmoprimcu); i
(2) Zajmodavce,
(C) na zahtev Zajmoprimca, odmah obezbedi Zajmoprimcu kopiju obaveštenja ili bitnog dokumenta ili pisane komunikacije u vezi sa informacijama na koje se odnose (osim za SACE Garanciju i pod uslovom da informacije nisu poverljive, inače ne bi bile otkrivene) osim ako SACE nije izričito naložio SACE Agentu da ne otkriva dokument/komunikaciju.
(b) Svaka finansijska strana (osim SACE Agenta) saglasna je da u pogledu Italijanskog garanta i SACE Garancije i osim ako je drugačije navedeno u ovom ugovoru:
(i) da će SACE Agent postupati u ime Zajmodavaca sa pitanja u vezi sa ovim ugovorom, Italijanskim garantom, relevantnim italijanskim državnim organima ili SACE Garancijom;
(ii) u vezi sa svim pitanjima iz stava (i) gore koja su se dogodila pre datuma ovog ugovora, svi akti SACE Agenta izvršeni u ime Zajmodavaca i o kojima su svi relevantni detalji otkriveni Zajmodavcima ovim putem su ratifikovani i odobreni;
(iii) SACE Agent će biti prvi kontakt sa SACE-om i shodno tome nijedan Zajmodavac neće kontaktirati SACE pismeno u vezi sa pitanjem koje proizilazi iz ovog ugovora, a da prethodno ne obavesti SACE Agenta o svojoj nameri da to učini; i
(iv) ukoliko to SACE zahteva, Zajmodavac će obezbediti SACE Agentu odgovarajuće, pisano punomoćje kako bi omogućilo SACE Agentu da izvršava dokumentaciju u vezi sa ovim ugovorom, Italijanskim garantom ili SACE Garancijom.
26.3. Usklađenost sa uslovima SACE garancije
(a) Zajmodavac će sarađivati sa SACE Agentom i svakim drugim Zajmodavcem, i preduzeti radnje i/ili izbegavati preduzimanje radnji koje mogu biti neophodne, kako bi osigurao da SACE Garancija ostati u punoj snazi i efektu.
(b) Svaki Zajmodavac je pojedinačno odgovoran za poštovanje uslova SACE Garancije.
(a) SACE Agent će:
(i) vršiti ili uzdržavati se od vršenja bilo kog prava, moći, ovlašćenja ili diskrecionog prava koja su mu data kao SACE Agentu u skladu sa uputstvima koja mu je dao SACE ili u skladu sa uslovima SACE Garancije; i
(ii) neće biti odgovoran za radnju (ili propust) ako postupa (ili se uzdržava od postupanja) u skladu sa stavom (i) gore.
(b) SACE Agent ima pravo da od SACE-a traži uputstva ili pojašnjenje instrukcije o tome da li i na koji način treba da koristi ili da se uzdrži od vršenja prava, moći, ovlašćenja ili diskrecionog prava. SACE Agent se može uzdržati od postupanja osim ako i dok ne dobije uputstva ili pojašnjenje koje je zatražio.
(c) Osim ako u SACE Garanciji ne postoji suprotna naznaka, instrukcije date SACE Agentu od strane SACE će preovladati instrukcije date od druge Strane i biće obavezujuće za sve Finansijske strane.
(d) SACE Agent se može uzdržati od postupanja u skladu sa uputstvima od strane SACE-a sve dok ne dobije naknadu i/ili obezbeđenje koje može po svom nahođenju da zahteva (što može biti veće u obimu od sadržanog u Finansijskim dokumentima i koje može uključivati plaćanje unapred) za trošak, gubitak ili odgovornost koja može nastati u skladu sa tim uputstvima.
(e) U nedostatku instrukcija, SACE Agent može postupiti (ili se suzdržati od postupanja) onako kako smatra da je u najboljem interesu Zajmodavaca.
(f) SACE Agent nije ovlašćen da postupa u ime Zajmodavca (bez prethodnog dobijanja pristanka tog Zajmodavca) u sudskom ili arbitražnom postupku koji se odnosi na Finansijski dokument ili SACE Garanciju.
(g) Zajmodavac ovlašćuje SACE Agenta da prati instrukcije koje primi od SACE-a koje su u skladu sa uslovima SACE Garancije.
(a) SACE Agent će odmah proslediti:
(i) kopiju uputstava Agentu koja su mu data od strane SACE-a i detalje svih radnji koje je preduzeo ili namerava preduzeti u skladu sa instrukcijama; i
(ii) original ili kopiju dokumenta koji je SACE Agentu dostavljen od strane:
(A) SACE-a u ime jedne Strane za tu stranu; ili
(B) u ime jedne Strane od SACE-a za SACE.
(b) Osim kada Finansijski dokument ili SACE Garancija izričito ne predviđa drugačije, SACE Agent nije u obavezi da pregleda ili proverava adekvatnost, tačnost ili potpunost dokumenta koji prosleđuje drugoj Strani ili SACE-u.
(c) Ako je SACE Agent zna da se ne plaća glavnica, kamata, naknada za obaveze ili druge naknade koje treba da se plaćaju Finansijskoj Strani (osim Agenta, SACE Agenta, Ovlaštenih vodećih aranžera ili Dokumentacione banke) prema ovom ugovoru, odmah će obavestiti Agenta i SACE.
(d) SACE Agent ima samo dužnosti koje su izričito navedene u Finansijskim dokumentima i SACE Garanciji (i druge ne bi trebalo da se podrazumevaju).
(e) SACE Agent će obavestiti Agenta (koji će zatim obavestiti Zajmodavce) ako sazna da je izvršena ECA obavezna prevremena otplata.
(f) SACE Agent će pratiti da li su, u vezi sa Zajmom, ispunjeni uslovi navedeni u stavovima (a)(iii) do (a)(vi) Klauzule 4.2 (Dalji prethodni uslovi).
(g) SACE Agent će odmah obavestiti Agenta ako uslovi navedeni u stavovima (a)(iii) do (a)(vi) Klauzule 4.2 (Dalji prethodni uslovi) nisu ispunjeni.
(h) Uplata koju SACE Agent primi od Italijanskog garanta u okviru SACE Garancije, biće dostupna SACE Agentu nakon prijema što je pre moguće, na račun koji će Agent dostaviti SACE Agentu najmanje pet radnih dana unapred kod banke čiji se finansijski centar nalazi u zemlji relevantne valute (ili, u odnosu na evro, u glavnom finansijskom centru neke od zemalja članica ili u Londonu), i svaki iznos koji je primljen na taj način biće primljen od strane Agenta prema iznosima koje Zajmoprimci duguju Finansijskim stranama u skladu sa Finansijskim dokumentima ovog ugovora.
26.6. Bez fiducijarnih dužnosti
(a) SACE Agent ne predstavlja poverenika ili fiducijara druge osobe na osnovu Finansijskog dokumenta ili SACE Garancije.
(b) SACE Agent nije u obavezi da opravdava Zajmodavcu iznos ili profit koji je primio na svoj račun.
26.7. Poslovanje sa povezanim stranama
SACE Agent može prihvatati depozite, pozajmljivati novac i baviti se bankarskim ili drugim poslovima sa stranom koja je povezana sa Zajmoprimcem.
(a) Ne dovodeći u pitanje odredbe SACE garancije, SACE Agent može:
(i) može da smatra pouzdanom svaku izjavu, komunikaciju, obaveštenje ili dokument za koji veruje da je originalan, tačan i na ispravan način ovlašćen;
(ii) pretpostaviti da:
(A) sve instrukcije koje dobije od (1) Agenta su propisno date u skladu sa uslovima Finansijskih dokumenata, ili (2) SACE su propisno date u skladu sa uslovima SACE Garancije; i
(B) osim ako nije primio obaveštenje o opozivu, da ta uputstva nisu opozvana;
(iii) da smatra pouzdanim sertifikat osobe:
(A) u vezi sa činjenicom ili okolnošću za koje bi se moglo očekivati da su u okviru saznanja te osobe; ili
(B) u smislu da osoba odobrava određeno postupanje, transakciju, korak, radnju ili stvar, smatra se dovoljnim dokazom, u slučaju gore navedenog stava (A), može se pretpostaviti istinitost i tačnost tog sertifikata; i
(iv) obavesti SACE o svakom povećanju ili materijalnoj promeni rizika pokrivenog SACE Garancijom u meri u kojoj je to potrebno u skladu sa uslovima SACE Garancije ili u svrhu obezbeđivanja trajne važnosti SACE Garancije (i SACE Agent će obavestiti SACE ako ga Agent instruira da to uradi u ime Većinskih zajmodavaca).
(b) SACE Agent može pretpostaviti (osim ako nije primio drugačije obaveštenje u svojstvu SACE Agenta za Zajmodavce) da
(i) nije došlo do zakašnjenja u izvršenju;
(ii) pravo, moć, ovlašćenje ili diskrecija koje je dodeljeno Strani ili Grupi kreditora nije korišćeno; i
(iii) obaveštenje ili zahtev dato od strane Agenta ili druge Strane je dato u ime i uz saglasnost i poznavanje osobe koja navodno upućuje obaveštenje.
(c) SACE Agent može angažovati i platiti savete ili usluge advokata, računovođa, poreskih savetnika, geodeta ili drugih profesionalnih savetnika ili stručnjaka.
(d) Ne dovodeći u pitanje uopštenost stava (c) gore ili stava (e) ispod, SACE Agent može angažovati i platiti usluge advokata da obavlja posao kao nezavisni savetnik SACE Agenta (odvojeno od advokata koje su angažovali Zajmodavac ili Agent) ako SACE Agent smatra da je to neophodno.
(e) SACE Agent može da se osloni na savete ili usluge advokata, računovođa, poreskih savetnika, geodeta ili drugih profesionalnih savetnika ili stručnjaka (bilo da su ih dobili od SACE Agenta ili od druge strane) i neće biti odgovoran za štetu, troškove ili gubitke neke osobe, smanjenje vrednosti ili odgovornosti koje su nastale kao rezultat njegovog oslanjanja.
(f) SACE Agent može delovati u vezi sa Finansijskim dokumentima i SACE Garancijom preko svojih službenika, zaposlenih i agenata.
(g) Osim ako Finansijski dokument izričito ne predviđa drugačije, SACE Agent može da otkrije Italijanskim garantima i svakoj drugoj Finansijskoj strani informacije za koje veruje da je primio kao SACE Agent prema Finansijskom dokumentu.
(h) Bez obzira na drugu odredbu Finansijskog dokumenta ili SACE Garancije koja bi mogla biti suprotna, SACE Agent nije dužan da uradi ili ne uradi nešto ako bi to, ili bi moglo, po njegovom mišljenju, predstavljalo kršenje zakona ili uredbe ili kršenje fiducijarne dužnosti ili obaveze čuvanja poverljivosti.
(i) Bez obzira na odredbu Finansijskog dokumenta ili SACE Garancije koja može biti suprotna, SACE Agent nije u obavezi da troši ili rizikuje sopstvena sredstva ili na drugi način snosi finansijsku odgovornost u obavljanju svojih dužnosti, obaveza ili odgovornosti ili u vršenju prava, moći, ovlašćenja ili diskrecionog prava ako ima osnova da veruje da mu povraćaj sredstava ili adekvatna odšteta ili obezbeđenje za rizik ili odgovornost nisu obezbeđeni.
26.9. Odgovornost za dokumentaciju
SACE Agent nije odgovoran za:
(a) adekvatnost, tačnost ili potpunost informacije usmene ili pismene) koju je dostavio SACE Agent, Agent, Dokumentaciona banka, Ovlašćeni glavni aranžer, Zajmoprimac, SACE ili druga osoba u ili u vezi sa Finansijskim dokumentom, SACE Garancijom ili transakcijama predviđenim u Finansijskim dokumentima, SACE Garancijom ili drugim sporazumom, aranžmanom ili zaključenim dokumentom, sačinjenim ili izvršenim u očekivanju, u skladu sa ili u vezi sa bilo kojim Finansijskim dokumentom ili SACE garancijom; ili
(b) zakonitost, validnost, efektivnost, adekvatnost ili primenljivost Finansijskog dokumenta, SACE Garancije ili drugog sporazuma, aranžmana ili dokumenta zaključenog, sačinjenog ili izvršenog u očekivanju, pod ili u vezi sa Finansijskim dokumentom ili SACE garancijom; ili
(c) svaka odluka o tome da li je informacija koja se pruža ili će biti dostavljena Finansijskoj strani informacija koja nije javna, čija upotreba može biti regulisana ili zabranjena važećim zakonom ili propisima koji se odnose na unutrašnje poslovanje ili na drugi način.
SACE Agent nije obavezan da pita:
(a) da li je došlo do neispunjenja obaveza ili ne;
(b) u pogledu izvršenja, prekršaja ili kršenja neke Strane ili Italijanskog garanta svojih obaveza prema Finansijskom dokumentu ili SACE Garanciji; ili
(c) da li se desila neka radnja koja je predviđena Finansijskim dokumentom ili SACE Garancijom.
26.11. Isključenje odgovornosti
(a) Bez ograničenja navedenog u stavu (b) ispod (i bez činjenja štete druge odredbe Finansijskog dokumenta koja isključuje ili ograničava njegovu odgovornost), SACE Agent neće biti odgovoran za:
(i) štetu, troškove ili gubitke neke osobe, smanjenje vrednosti ili odgovornost koja nastane kao rezultat preduzimanja ili nepreduzimanja radnje u skladu sa ili u vezi sa Finansijskim dokumentom ili SACE Garancijom, osim ako je direktno uzrokovano nemarom ili namernim nedoličnim ponašanjem;
(ii) korišćenje ili nekorišćenje bilo prava, ovlašćenja ili diskrecionog prava dodeljenog od strane, ili u vezi sa, Finansijskim dokumentom, SACE Garancijom ili drugim sporazumom, aranžmanom ili dokumentom zaključenim, sačinjenim ili izvršenim u očekivanju ili u vezi sa Finansijskim dokumentom ili SACE Garancijom, osim zbog njegovog nemara ili namernog lošeg ponašanja; ili
(iii) ne dovodeći u pitanje opštost paragrafa (i) i (ii) gore, štete, troškove ili gubitke neke osobe, smanjenje vrednosti ili odgovornost (ali ne uključujući zahtev zasnovan na prevari SACE Agenta) koji nastane kao rezultat:
(A) čina, događaja ili okolnosti koja nije pod njegovom kontrolom; ili
(B) opštih rizika investiranja ili držanja imovine u bilo kojoj jurisdikciji,
uključujući (i bez ograničenja) štete, troškove, gubitke, smanjenje vrednosti ili odgovornosti koje nastaju kao rezultat: nacionalizacije, eksproprijacije ili drugih vladinih radnji; regulative, ograničenja valute, devalvacije ili fluktuacije; tržišnih uslova koji utiču na izvršenje ili poravnanje transakcija ili vrednost imovine (uključujući bilo koji događaj poremećaja); kvar, otkazivanja ili disfunkcije transportnih, telekomunikacionih, računarskih usluga ili sistema; prirodnih katastrofa ili više sile; rata, terorizma, pobune ili revolucije; ili štrajkova ili industrijskih akcija.
(b) Nijedna Strana (osim SACE Agenta) ne može pokrenuti postupak protiv službenika, zaposlenog ili Agenta SACE Agenta u vezi sa potraživanjem koje bi mogla imati protiv SACE Agenta ili u pogledu čina ili propusta tog službenika, zaposlenog ili Agenta u vezi sa Finansijskim dokumentom ili SACE Garancijom i službenikom, zaposleni ili Agent SACE Agent mogu se osloniti na ovu klauzulu u skladu sa Klauzulom 1.4 (Prava trećih strana) i odredbama Zakona o trećim stranama.
(c) SACE Agent neće biti odgovoran za kašnjenje (ili povezane posledice) u kreditiranju računa sa iznosom koji se neophodan u skladu sa Finansijskim dokumentima ili SACE Garancijom koji treba da plati SACE Agent ako je SACE Agent preduzeo sve neophodne korake u najkraćem roku koliko je izvodljivo u skladu sa propisima ili operativnim procedurama priznatog sistema kliringa ili poravnanja koji koristi SACE Agent u tu svrhu.
(d) Ugovor ne obavezuje SACE Agenta da sprovede:
(i) sve provere "upoznaj svog kupca" ili druge provere u vezi sa nekim licem; ili;
(ii) proveru u kojoj meri transakcija predviđena ovim ugovorom može biti nezakonita za Zajmodavca ili za Povezanog lice Zajmodavca,
u ime Zajmodavca SACE Agentu potvrđuje da je on isključivo odgovoran za sve provere koje je dužan da izvrši i da se ne može oslanjati na izjavu u vezi sa proverama koje je izvršio SACE Agent.
(e) Bez povrede neke odredbe Finansijskog dokumenta ili SACE Garancije koja isključuje ili ograničava odgovornost SACE Agenta, odgovornost SACE Agenta koja proizlazi iz ili u vezi sa Finansijskim dokumentom ili SACE Garancijom biće ograničena na iznos stvarnog gubitka koji je pretrpljen (kako je određeno na osnovu datuma neizvršenja SACE Agenta ili, ako je kasnije, datuma na koji nastane gubitak kao rezultat takvog kašnjenja), ali bez pozivanja na posebne uslove ili okolnosti poznate SACE Agentu u bilo kom trenutku koji povećavaju iznos tog gubitka. SACE Agent ni u kom slučaju neće biti odgovoran za gubitak profita, ugleda, reputacije, poslovne prilike ili očekivane uštede, ili za specijalnu, kaznenu, indirektnu ili posledičnu štetu, bez obzira da li je SACE Agent obavešten o mogućnosti gubitak ili oštećenje.
26.12. Obeštećenje SACE Agenta od strane Zajmodavaca
Svaki Zajmodavac (isključujući, u cilju izbegavanja sumnje, svakog Italijanskog garanta) će (srazmerno svom udelu u Ukupno angažovanim sredstvima ili, ako su Ukupno angažovana sredstva jednaka nuli, udelu u Ukupno angažovanim sredstvima neposredno pre njihovog smanjenja na nulu) obešteti SACE Agenta, u roku od tri Radna dana od podnošenja zahteva, za bilo koji trošak, gubitak ili obavezu (uključujući, bez ograničenja, za nemar ili bilo koju drugu kategoriju odgovornosti) koju je SACE Agent pretrpeo (osim u slučaju namere ili grube nepažnje SACE Agenta) postupajući u tom svojstvu prema Finansijskim dokumentima ili kao strana SACE Garancije (osim ako je SACE Agentu nadoknađen iznos od strane Zajmoprimca u skladu sa Finansijskim dokumentom ili od strane bilo kog Italijanskog garanta u skladu sa SACE Garancijom).
(a) SACE Agent može (uz prethodnu saglasnost SACE) da podnese ostavku i imenuje jednu od svojih Podružnica koja deluje preko kancelarije u EU kao sledbenika tako što će obavestiti Agenta (i Agent će svako takvo obaveštenje odmah proslediti Zajmodavcima i Zajmoprimcu).
(b) U drugom slučaju, SACE Agent može da podnese ostavku (uz prethodnu saglasnost SACE) u roku od 30 dana od davanja obaveštenja Agentu (i Agent će odmah proslediti svako takvo obaveštenje Zajmodavcima i Zajmoprimcu), u kom slučaju Većinski Zajmodavci (nakon konsultacija sa Zajmoprimcem) mogu (uz prethodnu saglasnost SACE) imenovati sledbenika SACE Agenta.
(c) Ako Većinski Zajmodavci ne imenuju sledbenika SACE Agenta u skladu sa stavom (b) iznad u roku od 20 dana nakon obaveštenja o ostavci, SACE Agent koji se povlači sa dužnosti (nakon konsultacija sa Zajmoprimcem) može (uz prethodnu saglasnost SACE) imenovati sledbenika SACE Agenta (koji deluje preko kancelarije u EU).
(d) Ukoliko SACE Agent želi da podnese ostavku jer je (postupajući razumno) zaključio da za njega više nije prikladno da ostane u svojstvu agenta i ako SACE Agent ima pravo da imenuje svog sledbenika u skladu sa stavom (c) iznad, SACE Agent može (ako zaključi (postupajući razumno) da je to neophodno da bi se uticalo na predloženog sledbenika SACE Agenta da postane strana ovog ugovora kao SACE Agent) da pristane na imenovanje predloženog sledbenika SACE Agenta i SACE amandmane na ovu Klauzulu 26 (Uloga SACE Agenta) i bilo koji drugi uslov ovog ugovora koji se odnosi na prava ili obaveze SACE Agenta u skladu sa tadašnjom trenutnom tržišnom praksom za imenovanje i zaštitu korporativnih poverenika, zajedno sa svim razumnim izmenama i dopunama SACE naknade plative po ovom ugovoru koje su u skladu sa uobičajenim stopama naknade sledbenika SACE Agenta i takve izmene i dopune će obavezivati Strane.
(e) SACE Agent koji se povlači će staviti na raspolaganje sledbeniku SACE Agenta svoje dokumente i zapise i pružiti pomoć koju sledbenik SACE Agenta može razumno zatražiti u svrhu obavljanja svojih funkcija kao Agenta u skladu sa Finansijskim dokumentima i SACE Garancijom. Zajmoprimac će, u roku od tri Radna dana od podnošenja zahteva, nadoknaditi SACE Agentu koji se povlači iznos svih troškova i izdataka (uključujući pravne takse) koje je propisno pretrpeo prilikom stavljanja na raspolaganje takvih dokumenata i evidencije i pružanja takve pomoći.
(f) Obaveštenje o ostavci SACE Agenta stupa na snagu samo nakon:
(i) imenovanja sledbenika; i
(ii) prenosa SACE Garancije na konkretnog sledbenika.
(g) Od datuma kada obaveštenje o ostavci SACE Agenta stupi na snagu, SACE Agent koji se povlači biće oslobođen svih daljih obaveza u vezi sa Finansijskim dokumentima (osim svojih obaveza u skladu sa stavom (e) iznad), ali će i dalje imati pravo na koristi iz Klauzule 15.3 (Obeštećenje Agenta i SACE Agenta) i ove Klauzule 26 (Uloga Agenta) (a sve agencijske naknade za račun SACE Agenta koji se povlači prestaće da se obračunavaju od (i biće plaćene) tog datuma). Svaki sledbenik i svaka od drugih Strana će imati ista prava i obaveze među sobom kao što bi imali da je takav sledbenik bio prvobitna Strana.
(a) Nakon konsultovanja sa Zajmoprimcem, Većinski Zajmodavci mogu (uz prethodnu saglasnost SACE), u roku od 30 dana od davanja obaveštenja SACE, zameniti SACE Agenta imenovanjem njegovog sledbenika (koji deluje preko kancelarije EU).
(b) SACE Agent koji se povlači će (o trošku Zajmodavaca) staviti na raspolaganje sledbeniku SACE Agenta dokumenta i zapise i pružiti pomoć koju sledbenik SACE Agenta može razumno zatražiti u svrhu obavljanja svojih funkcija kao SACE Agenta u skladu sa Finansijskim dokumentima
(c) Imenovanje sledbenika SACE Agenta stupa na snagu danom navedenim u obaveštenju Većinskih Zajmodavaca upućenom SACE Agentu koji se povlači.
(d) Od datuma kada obaveštenje o ostavci SACE Agenta stupi na snagu, SACE Agent koji se povlači biće oslobođen svih daljih obaveza u vezi sa Finansijskim dokumentima (osim svojih obaveza u skladu sa stavom (b) iznad), ali će i dalje imati pravo na koristi iz Klauzule 15.3 (Obeštećenje Agenta i SACE Agenta) i ove Klauzule 26 (Uloga Agenta) (a sve agencijske naknade za račun SACE Agenta koji se povlači prestaće da se obračunavaju od (i biće plaćene) tog datuma).
(e) Svaki sledbenik SACE Agenta i svaka od drugih Strana imaće ista prava i obaveze među sobom kao što bi ih imali da je takav sledbenik bio prvobitna Strana.
26.15. SACE saglasnost za nove SACE Agente
Svaka izmena, imenovanje ili zamena ili druga promena SACE Agenta (kao i imenovanje pod-agenta ili delegata SACE Agenta u vezi sa Finansijskim dokumentima ili SACE Garancijom), kao i svako obaveštenje Finansijske strane Ugovora dato drugoj Strani u tom smislu, koje je predviđeno u skladu sa ili je posledica neke od odredaba Klauzule 26.13 (Ostavka SACE Agenta) ili Klauzule 26.14 (Zamena SACE Agenta) ili drugih odredaba Finansijskih dokumenata, podleže prethodnoj pismenoj saglasnosti SACE.
(a) Kada postupa kao zastupnik Zajmodavaca, smatraće se da SACE Agent deluje preko svog odeljenja, koje će biti tretirano kao poseban entitet od bilo kog drugog njegovog odeljenja ili departmana.
(b) Ukoliko informacija bude primljena od drugog odeljenja ili departmana SACE Agenta, ista može biti smatrana poverljivom za to odeljenje ili departman i smatraće se da SACE Agent nije obavešten o tome.
26.17. Odnos sa Agentom i Zajmodavcima
(a) Agent će obavestiti SACE Agenta o identitetu i detaljima o svakom Zajmodavcu na zahtev SACE Agenta (koji tada može obavestiti SACE). SACE Agent može smatrati lice prikazano u evidenciji Agenta kao Zajmodavca u svakom trenutku.
(b) Svi Zajmodavci i Agent se saglasni da će svaka komunikacija između njih i SACE u vezi sa SACE Garancijom ili Finansijskim dokumentom biti obavljana od strane i preko SACE Agenta.
(c) Svi Zajmodavci i SACE Agent su saglasni da će svaka komunikacija između SACE Agenta i svakom Zajmodavca u vezi sa SACE Garancijom ili Finansijskim dokumentom biti obavljana od strane i preko Agenta.
(d) SACE Agent ima pravo da primi i postupi po svakom obaveštenju, zahtevu, dokumentu ili komunikaciji ili da donese odluku ili postupi u skladu sa Finansijskim dokumentom ili SACE Garancijom u ime Zajmodavca ili grupe Zajmodavaca, ukoliko ga je Agent obavestio o takvom dopisu, zahtevu, dokumentu ili komunikaciji u ime Zajmodavca ili grupe Zajmodavaca, bez dalje potvrde.
26.18. Ocena kredita od strane Zajmodavaca
Bez uticaja na odgovornost Zajmoprimca za informaciju koju dostavi ili koja bude dostavljena u njegovo ime u vezi sa bilo kojim Finansijskim dokumentom ili SACE Garancijom, svaki Zajmodavac potvrđuje SACE Agentu da je bio i da će i dalje biti jedini odgovoran za svoju nezavisnu procenu i ispitivanje svih rizika koji nastanu po osnovu ili u vezi sa bilo kojim Finansijskim dokumentom, Italijanskim garantima i SACE Garancijom, uključujući ali ne ograničavajući se na:
(a) finansijsko stanje, status i prirodu Zajmoprimca i svakog Italijanskog garanta;
(b) zakonitost, validnost, pravno dejstvo, adekvatnost ili izvršivost bilo kog Finansijskog dokumenta, SACE Garancije ili drugog sporazuma, aranžmana ili dokumenta koji je sklopljen, zaključen ili izvršen u očekivanju pod ili u vezi sa bilo kojim Finansijskim dokumentom SACE Garancijom;
(c) da li konkretan Zajmodavac ima pravo regresa, kao i prirodu i obim takvog prava, protiv bilo koje Strane ili svakog Italijanskog garanta, ili protiv bilo koje njihove imovine u okviru ili prema svakom Finansijskom dokumentu ili SACE Garanciji, transakcije predviđene Finansijskim dokumentima ili drugog sporazuma, aranžmana ili dokumenta koji je sklopljen, zaključen ili izvršen u očekivanju pod ili u vezi sa bilo kojim Finansijskim dokumentom SACE Garancijom; i
(d) adekvatnost, tačnost ili potpunost Zahteva za povlačenjem sredstava i druge informacije koje obezbedi Agent, svaka Strana i bilo koje drugo lice po osnovu ili u vezi sa svakim Finansijskim dokumentom ili SACE Garancijom, transakcijom koja je predmet Finansijskog dokumenta, SACE Garancijom ili drugog sporazuma, aranžmana ili dokumenta koji je sklopljen, zaključen ili izvršen u očekivanju pod ili u vezi sa bilo kojim Finansijskim dokumentom SACE Garancijom.
26.19. Odbitak od iznosa koji plaća SACE Agent
Ukoliko bilo koja Strana duguje određeni iznos SACE Agentu po osnovu Finansijskih dokumenata ili SACE Garancije, SACE Agent može, nakon što obavesti konkretnu Stranu, odbiti iznos koji ne premašuje to dugovanje od bilo kog plaćanja prema toj Strani koje bi SACE Agent inače bio obavezan da izvrši po osnovu Finansijskih dokumenata ili SACE Garancije i primeni odbijeni iznos za namirenje dugovanog iznosa. Za potrebe Finansijskih dokumenata ili SACE Garancije, smatraće se da je ta Strana primila svaki iznos čiji je odbitak učinjen na taj način.
Svaki Zajmodavac potvrđuje SACE Agentu da:
(a) mu je dostavljen primerak SACE Garancije i da je izvršio (i nastaviće da vrši) sopstvenu nezavisnu istragu i procenu SACE Garancije;
(b) razume da će SACE Agent postati deo SACE Garancije u ime Zajmodavaca i ovlašćuje SACE Agenta da to učini;
(c) su SACE Agentu i SACE dostavljene sve informacije koje je SACE Agent zahtevao od konkretnog Zajmodavca kako bi SACE Agent postao deo SACE Garancije;
(d) su sve informacije koje je konkretan Zajmodavac preneo SACE Agentu u vezi sa SACE Garancijom tačne, potpune, ažurne i da nisu obmanjujuće;
(e) su sve izjave i garancije koje će Agent (u ime tog Zajmodavca) dati SACE u okviru SACE Garancije bile ili će biti istinite u svim materijalnim aspektima na dan kada su takve izjave ili garancije date, u meri u kojoj je to Zajmodavcu poznato; i
(f) će svaka komunikacija između njega i SACE u vezi sa SACE Garancijom ili bilo kojim Finansijskim dokumentom biće obavljena od strane i preko SACE Agenta.
Ne dovodeći u pitanje obaveze SACE Agenta prema uslovima SACE Garancije, Zajmoprimac i svaki Zajmodavac ovim putem bezuslovno i neopozivo potvrđuju saglasnost da:
(a) odgovornost SACE Agenta za ispitivanje Zahteva za povlačenje sredstava ili bilo kog drugog dokumenta primljenog s tim u vezi biće ograničena na utvrđivanje da li je takav dokument na prvi pogled (ili, ukoliko bilo koji takav dokument nije samo na engleskom jeziku, prevod na engleski ili verzija koja se pojavljuje na prvi pogled) u skladu sa njegovim opisom;
(b) nijedna Finansijska strana neće biti u obavezi da istražuje niti da bude odgovorna za validnost, istinitost ili autentičnost Zahteva za povlačenje sredstava ili bilo kog drugog dokumenta primljenog s tim u vezi, ili bilo koje izjave navedene u njima;
(c) svaka Finansijska strana ima puno pravo da se osloni na tačnost bilo koje izjave sadržane u Zahtevu za povlačenje sredstava ili bilo kom drugom dokumentu primljenim s tim u vezi; i
(d) nijedna Finansijska strana neće biti odgovorna za bilo kakvo kašnjenje u odobravanju bilo kog Zajma koje je rezultat zahteva za evidentiranje ili dokumentovanje bilo kog Italijanskog garanta ili Finansijske strane, kako bi se uverila da će se SACE Garancija primeniti na odgovarajući Zajam kada se odobri.
Za potrebe ove Klauzule 26.21 (Pregled dokumenata), izraz "na prvi pogled" će se tumačiti u skladu sa najnovijom verzijom Jednoobraznih pravila i običaja za dokumentarne akreditive Međunarodne trgovinske komore.
27. POSLOVANJE FINANSIJSKIH STRANA
Nijedna odredba ovog ugovora neće:
(a) uticati na pravo bilo koje Finansijske strane da uredi svoje poslovanje (u pogledu Poreza ili ostalog) na bilo koji način koji smatra primerenim;
(b) obavezati bilo koju Finansijsku stranu da preispita ili zahteva bilo koji kredit, olakšicu, opraštanje duga ili otplatu na koje može imati pravo ili obim, redosled ili vrstu bilo kog zahteva; ili
(c) obavezati bilo koju Finansijsku stranu da otkrije bilo koju informaciju koja se tiče njenog poslovanja (poreskog ili drugog) ili bilo kojih obračuna koji se odnose na Poreze.
28. RASPODELA MEĐU FINANSIJSKIM STRANAMA
28.1. Plaćanja Finansijskim stranama
Ako Finansijska strana ("Obeštećena Finansijska Strana") primi ili povrati bilo koji iznos od Zajmoprimca u skladu sa Klauzulom 29 (Mehanizam plaćanja) ("Obeštećeni iznos") i iskoristi taj iznos za plaćanje dospelo po osnovu Finansijskih dokumenata, tada će:
(a) Obeštećena Finansijska Strana, u roku od tri Radna dana, obavestiti Agenta o detaljima prijema tog povraćaja;
(b) Agent utvrditi da li naplata ili povraćaj prelaze iznos koji bi bio plaćen Obeštećenoj Finansijskoj Strani da je naplata ili povraćaj izvršen ili sproveden od strane Agenta ili raspoređen u skladu sa Klauzulom 29 (Mehanizam plaćanja), ne uzimajući u obzir bilo kakav iznos Poreza koji bi bio obračunat Agentu u vezi sa naplatom, povraćajem ili raspodelom; i
(c) Obeštećena Finansijska Strana će, u roku od tri Radna dana od zahteva Agenta, platiti Agentu iznos ("Podeljeno plaćanje") jednak toj naplati ili povraćaju umanjen za bilo koji iznos za koji Agent utvrdi da ga može zadržati Obeštećena Finansijska Strana kao njen udeo u bilo kom plaćanju koje se vrši u skladu sa Klauzulom 29.6 (Delimična plaćanja).
Agent će smatrati da je Podeljeno plaćanje izvršeno od strane Zajmoprimca i rasporediće ga Finansijskim stranama (osim Obeštećenoj Finansijskoj Strani) ("Zajedničke Finansijske Strane") u skladu sa Klauzulom 29.6 (Delimična plaćanja) prema obavezama Zajmoprimca prema Zajedničkim Finansijskim Stranama.
28.3. Prava Obeštećene Finansijske Strane
Prilikom raspodele od strane Agenta, u skladu sa Klauzulom 28.2 (Raspodela plaćanja), uplate koje je Zajmoprimac izvršio Obeštećenoj Finansijskoj Strani, u međusobnom odnosu Zajmoprimca i Obeštećene Finansijske Strane, smatraće se kao da Obeštećeni iznos koji je jednak Podeljenom plaćanju nije plaćen od strane Zajmoprimca.
Ukoliko bilo koji deo Podeljenog plaćanja koji je primila ili povratila Obeštećena Finansijska Strana postane obavezan za vraćanje i isplati ga konkretna Obeštećena Finansijska Strana, tada će:
(a) svaka Zajednička Finansijska Strana će, po prijemu zahteva Agenta, platiti Agentu za račun Obeštećene Finansijske Strane iznos jednak odgovarajućem delu njenog učešća u Podeljenom plaćanju (zajedno sa iznosom koji je neophodan za nadoknadu konkretne Obeštećene Finansijske Strane za njen udeo u bilo kojoj kamati na Podeljeno plaćanje koju je ta Obeštećena Finansijska Strana dužna da plati) ("Redukovani iznos"); i
(b) u međusobnom odnosu Zajmoprimca i svake Zajedničke Finansijske Strane, iznos jednak konkretnom Redukovanom iznosu biti smatran kao da nije plaćen od strane Zajmoprimca.
(a) Ova Klauzula 28 (Raspodela među Finansijskim stranama) neće se primeniti u onoj meri u kojoj Obeštećena Finansijska Strana, nakon svakog plaćanja u skladu sa ovom klauzulom 28 (Raspodela među Finansijskim stranama), ne bi imala validno i izvršivo potraživanje prema Zajmoprimcu.
(b) Obeštećena Finansijska Strana nije u obavezi da sa drugom Finansijskom stranom Ugovora podeli bilo koji iznos koji naplati ili povrati na osnovu sudskog ili arbitražnog postupka, ako je:
(i) obavestila konkretnu Finansijsku stranu o sudskom ili arbitražnom postupku; i
(ii) konkretna Finansijska strana imala priliku da učestvuje u navedenim sudskim i arbitražnim postupcima, ali nije tako postupila nakon što je to postalo razumno izvodljivo po prijemu takvog obaveštenja, niti je pokrenula odvojeni sudski ili arbitražni postupak.
(c) Ova klauzula 28 (Raspodela među Finansijskim stranama) neće se primenjivati ni na jednu isplatu u korist Italijanskih garanata od strane Zajmodavca ili Zajmoprimca nakon plaćanja od Italijanskih garanata bilo kom Zajmodavcu prema SACE Garanciji, u slučaju da Italijanski garanti budu u potpunosti obeštećeni po osnovu SACE Garancije.
29.1. Plaćanja u korist Agenta
(a) Svakog datuma kada su Zajmoprimac ili Zajmodavac obavezni da izvrše plaćanje prema Finansijskom dokumentu, Zajmoprimac ili Zajmodavac će staviti na raspolaganje Agentu (izuzev ako drugačije proističe iz Finansijskih dokumenata) istu vrednost na datum dospeća u vreme i u vrsti sredstava za koje Agent utvrdi da su uobičajeni u momentu izvršenja transakcije u konkretnoj valuti u mestu plaćanja.
(b) Plaćanje će biti izvršeno na račun otvoren u glavnom finansijskom centru Države učesnice ili u Londonu i kod banke koju Agent, u svakom slučaju, naznači.
29.2. Raspodela sredstava Agenta i SACE Agenta
Svaku uplatu koju primi Agent ili SACE Agent u skladu sa Finansijskim dokumentima ili SACE Garancijom za drugu Stranu će, u skladu sa Klauzulom 29.4 (Raspodela sredstava Zajmoprimcu) i Klauzulom 29.5 (Povraćaj plaćenog iznosa i plaćanje unapred), staviti na raspolaganje Agent ili SACE Agent (u zavisnosti od slučaja), čim je to izvodljivo nakon prijema, Strani koja ima pravo da primi isplatu u skladu sa ovim ugovorom (u slučaju Zajmodavca, za račun njegove Kancelarije kreditnog aranžmana), na račun o kome će ta Strana obavestiti Agenta (nakon čega će Agent odmah obavestiti SACE Agenta, ako je relevantno za njega) u roku od najmanje pet radnih dana od obaveštenja banci koju je odredila ta Strana u glavnom finansijskom centru zemlje te valute (ili, u odnosu na evro, u glavnom finansijskom centru Države učesnice ili Londonu, kako je ta strana naznačila).
29.3. Raspodela Korišćenja sredstava
Zajmoprimac i svaki Zajmodavac neopozivo i bezuslovno ovlašćuju i upućuju Agenta da uplati sredstva Zajma direktno Zajmoprimcu.
29.4. Raspodela sredstava u korist Zajmoprimca
Agent može (uz saglasnost Zajmoprimca ili u skladu sa Klauzulom 30 (Kompenzacija), primeniti bilo koji iznos koji je primio za Zajmoprimca u korist plaćanja (na datum i u valuti i sredstvima prijema) bilo kog iznosa koji Zajmoprimac duguje po osnovu Finansijskih dokumenata ili za kupovinu bilo kog iznosa u bilo kojoj valuti koja će biti primenjena na taj način.
29.5. Povraćaj plaćenog iznosa i plaćanje unapred
(a) Kada neki iznos treba da se plati Agentu ili SACE Agentu po osnovu Finansijskih dokumenata ili SACE Garancije za neku drugu Stranu, Agent nije dužan da plati taj iznos toj drugoj strani (ili da zaključi ili izvrši bilo kakav srodan ugovor o valutnoj razmeni) sve dok ne bude u mogućnosti da utvrdi sa sigurnošću da je stvarno i primio taj iznos.
(b) Osim ako se stav (c) ispod primenjuje, ukoliko Agent ili SACE Agent plate iznos drugoj Strani i dokaže se da Agent ili SACE Agent (u zavisnosti od slučaja) nisu stvarno primili taj iznos, onda će Strana kojoj je Agent ili SACE Agent taj iznos platio (ili sredstva dobijena iz bilo kog srodnog ugovor o valutnoj razmeni) refundirati na zahtev isti iznos Agentu ili SACE Agentu (u zavisnosti od slučaja) zajedno sa kamatom na taj iznos od datuma plaćanja do datuma prijema Agenta ili SACE Agenta, prema obračunu Agenta ili SACE Agenta koji odražava cenu troškova njihovih sredstava.
(c) Ukoliko je Agent spreman da stavi na raspolaganje sredstva na račun Zajmoprimca pre nego što od Zajmodavaca primi ta sredstva, ako i u meri u kojoj Agent to učini, ali se pokaže da u tom slučaju nije primio sredstva od Zajmodavca u odnosu na iznos sredstava koji je platio Zajmoprimcu:
(i) Zajmoprimac će na zahtev refundirati taj iznos Agentu; i
(ii) Zajmodavac čija sredstva su trebala da budu stavljena na raspolaganje ili ukoliko je Zajmodavac propustio to da uradi, Zajmoprimac će na zahtev isplatiti dati iznos Agentu (prema potvrdi Agenta) čime će se Agent obeštetiti za sve troškove finansiranja koje je snosio kao rezultat isplate date sume pre prijema sredstava od konkretnog Zajmodavca.
(a) Ako Agent primi uplatu iznosa koji dospevaju u vezi sa bilo kojim Finansijskim dokumentima od ili u ime Zajmoprimca ili u skladu sa SACE Garancijom koja nije dovoljna da isplati sve od strane Zajmoprimca dospele i plative iznose prema Finansijskim dokumentima, Agent će to plaćanje primeniti obaveze Zajmoprimca prema Finansijskim dokumentima sledećim redosledom:
(i) prvo, za ili prema proporcionalnom plaćanju bilo kog neplaćenog iznosa koji duguje Agentu po osnovu Finansijskih dokumenata;
(ii) drugo, za ili prema proporcionalnom plaćanju bilo koje dospele a neplaćene kamate, naknade ili provizije prema ovom ugovoru;
(iii) treće, za ili prema proporcionalnom plaćanju bilo koje dospele a neplaćene glavnice prema ovom ugovoru; i
(iv) četvrto, za ili prema proporcionalnom plaćanju bilo kog drugog dospelog a neplaćenog iznosa prema Finansijskim dokumentima.
(b) Agent će, po nalogu SACE i Većinskih zajmodavaca (sa uputstvima SACE koja imaju prednost u slučaju da su ta uputstva u suprotnosti sa uputstvima Većinskih Zajmodavaca), izmeniti redosled naveden u stavovima (a)(ii) do (a)(iv) iznad.
(c) Gore navedeni stavovi (a) i (b) imaju prednost nad svakom aproprijacijom koju izvrši Zajmoprimac.
(d) Plaćanje od strane SACE Finansijskim stranama prema uslovima SACE Garancije ne oslobađa Zajmoprimca njegovih obaveza plaćanja konkretnoj Finansijskoj strani u skladu sa odredbama bilo kog Finansijskog dokumenta.
29.7. Bez prava na kompenzaciju Zajmoprimca
Sva plaćanja koja vrši Zajmoprimac prema Finansijskim dokumentima biće obračunata i izvršena bez (i oslobođena od svakog odbitka) kompenzacije ili protivpotraživanja.
(a) Svako plaćanje po osnovu Finansijskih dokumenata koje dospeva na izvršenje na dan koji nije Radni dan biće izvršeno sledećeg Radnog dana istog kalendarskog meseca (ukoliko postoji) ili prethodnog Radnog dana (ukoliko ne postoji).
(b) Tokom bilo kog produžetka roka za plaćanje glavnice ili Neplaćenog iznosa po osnovu ovog ugovora, kamata je plativa na glavnicu ili Neplaćen iznos po stopi plativoj na prvobitni datum dospeća.
(a) U skladu sa stavovima (b) i (c) ispod, evro je valuta obračuna i plaćanja svakog iznosa koji dospeva i koji Zajmoprimac duguje po osnovu bilo kog Finansijskog dokumenta.
(b) Svako plaćanje u pogledu troškova, izdataka ili Poreza biće izvršeno u valuti u kojoj su troškovi, izdaci i Porezi nastali.
(c) Bilo koji iznos iskazan i plativ u valuti koja nije evro biće plativ u toj drugoj valuti.
(a) Osim ako zakonom nije zabranjeno, ukoliko je više od jedne valute ili valutne jedinice istovremeno priznato od strane centralne banke bilo koje zemlje kao zakonito sredstvo plaćanja te zemlje, onda će:
(i) svako pozivanje u Finansijskim dokumentima, kao i sve obaveze nastale po Finansijskim dokumentima u valuti te države, biće preračunati ili plaćene u valuti ili valutnoj jedinici države koju naznači Agent (nakon konsultacija sa Zajmoprimcem); i
(ii) svako pretvaranje iz jedne valute ili valutne jedinice u drugu vršiće se po zvaničnom kursu centralne banke za konverziju te valute ili valutne jedinice u drugu i biće zaokruženo na viši ili niži iznos od strane Agenta (koji postupa razumno).
(b) Ukoliko dođe do promene bilo koje valute u zemlji, ovaj ugovor će, u meri u kojoj to Agent odredi kao neophodno (postupajući razumno i u konsultacijama sa Zajmoprimcem), biti izmenjen radi usaglašavanja sa opšte prihvaćenim pravilima i tržišnom praksom na Istaknutom tržištu kako bi odražavao promenu valute.
29.11. Poremećaj rada platnih sistema
Ako bilo koji Agent utvrdi (prema slobodnom uverenju) da je došlo do Slučaja poremećaja ili ako Zajmoprimac obavesti Agenta da je došlo do Slučaja poremećaja:
(a) Agent može i hoće, ako Zajmoprimac to od njega traži, da se konsultuje sa Zajmoprimcem radi dogovora o promenama rada ili upravljanju Kreditnim aranžmanom koje Agent smatra potrebnim u datim okolnostima;
(b) Agent nije dužan da se konsultuje sa Zajmoprimcem u vezi sa bilo kakvim promenama pomenutim u stavu (a) iznad ako, po njegovom mišljenju, to nije izvodljivo u datim okolnostima i, u svakom slučaju, nema obavezu da se saglasi sa tim promenama;
(c) Agent može da se konsultuje sa Finansijskim stranama u vezi sa bilo kojom promenom iz stava (a) iznad, ali nije u obavezi da to uradi, ako, po njegovom mišljenju, to nije izvodljivo u datim okolnostima;
(d) svaka takva promena dogovorena između Agenta i Zajmoprimca (bez obzira da li je konačno utvrđeno da je došlo do Slučaja poremećaja) biće obavezujuća za sve Strane kao amandman na (ili u zavisnosti od slučaja, odustanak od) uslove Finansijskih dokumenata, ne dovodeći u pitanje odredbe Klauzule 35 (Izmene i odustanci);
(e) Agent neće biti odgovoran ni za kakve naknade štete, troškova ili gubitaka bilo kom licu, niti za umanjenje vrednosti ili bilo kakvu odgovornost (nepažnju, grubu nepažnju ili bilo koju drugu kategoriju odgovornosti, ali ne uključujući tužbe zbog prevare Agenta) koja je nastala kao rezultat preduzimanja ili propuštanja bilo koje radnje u skladu sa ili u vezi Klauzule 29.11 (Poremećaj rada platnih sistema); i
(f) Agent će obavestiti Finansijske strane o svim dogovorenim promenama u skladu sa stavom (d) iznad.
Finansijska strana može izvršiti kompenzaciju svake dospele obaveze Zajmoprimca u skladu sa Finansijskim dokumentima (u meru u kojoj je ta obaveza u stvarnom vlasništvu konkretne Finansijske strane) sa svakom dospelom obavezom koju konkretna Finansijska strana duguje Zajmoprimcu, bez obzira na mesto plaćanja, knjigovodstvenu filijalu ili valutu svake od obaveza. Ako su obaveze izražene u različitim valutama, Finansijska strana može konvertovati svaku obavezu po tržišnom deviznom kursu u redovnom toku poslovanja radi kompenzacije.
Svaka komunikacija koja se obavlja po osnovu ili u vezi sa Finansijskim dokumentima mora biti u pisanoj formi i, osim ako nije drugačije precizirano, mora se obavljati faksom ili pismom.
Adresa i/ili broj faksa (i odeljenje ili službenik, ako postoji, prema kome će komunikacija biti upućena) svake Strane u svrhu svake vrste komunikacije ili izrade dokumenta ili njegove dostave u okviru ili u vezi sa Finansijskim dokumentima je:
(a) u slučaju Zajmoprimca, ona koja je navedena pored njegovog naziva u Prilogu 1 (Prvobitne ugovorne strane);
(b) u slučaju svakog Zajmodavca, ona o kojoj je pismeno obavestio Agenta i SACE Agenta na ili pre datuma kada postane Strana; i
(c) u slučaju svakog Prvobitnog zajmodavca, Ovlašćenog vodećeg aranžera, Dokumentacione banke, Agenta ili SACE Agenta, one adrese koje stoje pored njihovih imena u Prilogu 1 (Prvobitne ugovorne strane),
ili bilo koja zamenska adresa ili broj faksa ili odeljenje ili službenik o čemu će Strana obavestiti Agenta (ili će Agent obavestiti druge Strane, ako je promenu izvršio sâm Agent) najmanje 5 Radnih dana unapred.
(a) Sva komunikacija ili dokumenti sačinjeni ili dostavljeni od strane jednog lica drugom prema ili u vezi sa Finansijskim dokumentima biće važeći samo:
(i) ako su poslati putem faksa, kad je primljen u čitljivom obliku; ili
(ii) ako su poslati u formi pisma, kada je ono dostavljeno na konkretnu adresu ili pet Radnih dana pošto je deponovano u pošti sa unapred plaćenom poštarinom u koverti upućenoj na tu adresu,
i, ukoliko je određeno odeljenje ili službenik navedeno kao deo kontakt podataka datih u skladu sa Klauzulom 31.2 (Kontakti), ako su upućene na to odeljenje ili službenika.
(b) Svaka komunikacija ili dokument koji treba uputiti ili isporučiti Agentu proizvodiće dejstvo samo kada ih Agent zaista primi i samo onda kada je izričito označeno odeljenje ili službenik prema kome će komunikacija biti upućena uz potpis Agenta u nastavku (ili bilo koja zamena odeljenja ili službenika koje će u te svrhe Agent odrediti).
(c) Sva obaveštenja od ili prema Zajmoprimcu biće dostavljena preko Agenta.
(d) Svaka komunikacija ili dokumenta koji su sačinjena ili dostavljena Zajmoprimcu u skladu sa ovom Klauzulom 31.3 (Dostavljanje), smatraće se da je obavljena ili dostavljena svakom od Zajmoprimca.
(e) Smatraće se da sva komunikacija i dokumenta koja proizvode dejstvo, u skladu sa stavovima (a)-(d), nakon 17:00 sati u mestu prijema smatraće se da proizvode dejstvo narednog Radnog dana.
31.4. Obaveštenje o adresi i broju faksa
Odmah po promeni adrese ili broja faksa, Agent će o tome obavestiti druge Strane.
31.5. Elektronska komunikacija
(a) Svaka komunikacija ili dokument koji jedna Strana treba uputiti ili isporučiti drugoj prema ili u vezi sa Finansijskim dokumentima može se obaviti i dostaviti elektronskom poštom ili drugim elektronskim putem (uključujući, bez ograničenja, putem slanja na bezbedan veb-sajt), ako te dve Strane:
(i) pismeno obaveste jedna drugu o njihovim adresama elektronske pošte i/ili bilo kojoj drugoj informaciji koja je potrebna da bi se omogućio prenos informacija na taj način; i
(ii) obaveste jedna drugu o svakoj promeni njihove adrese ili bilo kojoj drugoj takvoj informaciji koju su dostavili najmanje pet Radnih dana unapred.
(b) Svaka takva elektronska komunikacija ili isporuka navedeni u stavu (a) iznad koja se vrši između Zajmoprimca i Finansijske strane može biti vršena samo na taj način u meri u kojoj se te dve Strane slažu da je to prihvaćen oblik komunikacije ili isporuke, osim ako i dok ne budu obaveštene o suprotnom.
(c) Svaka takva elektronska komunikacija ili dokument navedeni u stavu (a) iznad upućena ili isporučena od jedne Strane drugoj između bilo koje dve Strane proizvodiće dejstvo samo kada se zaista primi (ili učini dostupnim) u čitljivom obliku i u slučaju kada jedna Strana bilo koju elektronsku komunikaciju ili dokument sačini ili dostavi Agentu samo ako je upućen na način koji Agent odredi za ovu svrhu.
(d) Svaka elektronska komunikacija ili dokument koji proizvodi dejstvo, u skladu sa stavom (c) iznad, nakon 17:00 časova u mestu u kome Strana kojoj se konkretna komunikacija ili dokument šalje ili stavlja na raspolaganje ima svoju adresu za potrebe ovog ugovora, smatraće se da proizvodi dejstvo od narednog Radnog rada.
(e) Svaka upućivanje u Finansijskom dokumentu na komunikaciju koja se šalje ili prima ili na dokument koji se isporučuje tumačiće se tako da uključuje konkretnu komunikaciju ili dokument koji je stavljen na raspolaganje u skladu sa ovom Klauzulom 31.5 (Elektronska komunikacija).
(a) Svako obaveštenje dato prema ili u vezi sa bilo kojim Finansijskim dokumentom mora biti na engleskom jeziku.
(b) Sva ostala dokumenta koja su data u okviru ili u vezi sa bilo kojim Finansijskim dokumentom moraju biti:
(i) na engleskom jeziku; ili
(ii) ukoliko nisu na engleskom, a Agent tako zahteva, moraju biti propraćeni overenim prevodom na engleski jezik i, u tom slučaju, engleski prevod će imati prednost, osim ako se radi o ustavnom, statutarnom ili drugom javnom dokumentu.
U svakom sudskom sporu ili postupku arbitraže koji nastane iz ili je vezan za Finansijski dokument, evidentirane transakcije u poslovnim knjigama koje vode Finansijske strane Ugovora predstavljaju dovoljan dokaz o pitanjima na koja se odnose.
Svaka potvrda ili odluka Finansijske strane o stopi ili iznosu prema Finansijskom dokumentu je, u odsustvu očigledne greške, konačan dokaz o pitanjima na koja se odnosi.
32.3. Pravilo o utvrđivanju broja dana i obračun kamate
Svaka kamata, provizija ili naknada koja se akumulira u skladu sa Finansijskim dokumentom obračunava se na osnovu stvarnog broja proteklih dana i godine od 360 dana ili, u svakom slučaju kada se praksa na Istaknutom tržištu razlikuje, u skladu sa tom tržišnom praksom.
Ukoliko, u bilo kom trenutku, bilo koja odredba Finansijskog dokumenta bude ili postane nezakonita, nevažeća ili neprimenljiva u bilo kom pogledu prema bilo kom zakonu bilo koje jurisdikcije, niti zakonitost, validnost ili izvršivost preostalih odredbi, kao ni zakonitost, validnost ili izvršivost takvih odredbe zakona bilo koje druge jurisdikcije neće biti pogođene ili narušene na bilo koji način.
34. PRAVNA SREDSTVA I ODUSTANAK OD PRAVA
Nijedan propust, niti bilo kakvo kašnjenje u ostvarivanju bilo kog prava ili pravnog sredstva iz Finansijskog dokumenta od strane bilo koje Finansijske strane ili Italijanskog garanta neće se smatrati za odustanak od bilo kog takvog prava ili pravnog sredstva ili predstavljati izbor za potvrdu bilo kog Finansijskog dokumenta. Nijedan izbor za potvrdu bilo kog Finansijskog dokumenta koji daju bilo koja Finansijska strana ili Italijanski garant neće proizvoditi dejstvo osim ako nije dat u pisanoj formi. Nikakvo potpuno ili delimično vršenje bilo kog prava ili pravnog sredstva neće sprečiti bilo koje dalje ili drugo korišćenje ili vršenje bilo kog drugog prava ili pravnog sredstva. Prava i pravna sredstva koja su navedena u svakom Finansijskom dokumentu su kumulativna i ne isključuju bilo koja prava ili pravna sredstva predviđena zakonom.
(a) U skladu sa Klauzulom 35.2 (Izuzeci) i Klauzulom 35.3 (Ostali izuzeci) svaka odredba Finansijskih dokumenata može biti izmenjena ili se od nje može odustati samo uz saglasnost Većinskih Zajmodavaca, SACE i Zajmoprimca, dok će svaka takva izmena ili odustanak biće obavezujuća za sve Strane.
(b) Agent može sprovesti, u ime bilo koje Finansijske strane, svaku izmenu ili odustanak koji su predviđeni ovom klauzulom 35 (Izmene i odustanci).
(c) Stav (c) Klauzule 22.10 (Srazmerne izmirenje kamate) primenjuje se na ovu klauzulu 35 (Izmene i odustanci).
U skladu sa Klauzulom 35.4 (Zamena Prikaza kamatne stope), izmena ili odustanak od bilo kog uslova iz Finansijskih dokumenata koji ima efekat izmene ili koji se odnosi na:
(a) definiciju "Većinski Zajmodavci" iz Klauzule 1.1 (Definicije);
(b) produženje roka plaćanja bilo kog iznosa prema Finansijskim dokumentima;
(c) smanjenje Margine ili smanjenje iznosa bilo koje isplate glavnice, kamate, naknade ili provizije koje se plaćaju;
(d) promenu valute plaćanja bilo kog iznosa prema Finansijskim dokumentima;
(e) bilo koje povećanje Angažovanih sredstava ili Ukupno angažovanih sredstava ili produžetak Perioda raspoloživosti sredstava ili bilo koji zahtev da otkazivanje Angažovanih sredstava umanjuje iznos Angažovanih sredstava Zajmodavaca u određenoj meri u okviru Kreditnog aranžmana;
(f) promenu Zajmoprimca;
(g) svaku odredbu koja izričito zahteva saglasnost svih Zajmodavaca;
(h) bilo koju Odredbu o sankcijama ili bilo koju definiciju u skladu sa Klauzulom 1.1 (Definicije) koja se primenjuje na Odredbe o sankcijama;
(i) Klauzulu 1.5 (Prednost Italijanskog garanta), Klauzulu 1.8 (Neprimenjive odredbe između Zajmoprimca i Finansijske strane koje podležu Anti-bojkot propisima), Klauzulu 2.2 (Prava i obaveze Finansijskih strana i Italijanskih garanata), Klauzulu 5.1 (Podnošenje Zahteva za isplatu sredstava), Klauzulu 7.1 (Nezakonitost i Sankcije), Klauzulu 7.2 (Dalja nezakonitost), Klauzulu 7.3 (ECA Slučaj obavezne prevremene otplate), stav (b) Klauzule 18.26 (Sankcije), Klauzulu 20.17 (Sankcije), Klauzulu 22 (Promena Zajmodavaca), ovu Klauzulu 35 (Izmene i odustanci), Klauzulu 40 (Merodavno pravo), Klauzulu 42 (Arbitraža) ili Klauzulu 43.1 (Nadležnost),
(j) prirodu ili obim SACE Garancije;
neće biti izvršene bez prethodne saglasnosti svih Zajmodavaca i, ako je potrebno u skladu sa uslovima SACE Garancije, SACE.
Izmena ili odustanak koji se odnose na prava ili obaveze Agenta, SACE Agenta ili bilo kog Ovlašćenog vodećeg aranžera (svako u svom svojstvu kao takvom) ne mogu se sprovesti bez saglasnosti Agenta, SACE Agenta ili Ovlašćenog vodećeg aranžera, u zavisnosti od slučaja.
35.4. Zamena Prikaza kamatne stope
(a) U skladu sa Klauzulom 35.3 (Ostali izuzeci), ako dođe do Slučaja zamene prikaza kamatne stope u vezi sa Prikazom kamatne stope za evro, izmene i odustanci koji se odnose na:
(i) obezbeđivanje korišćenja Zamenske bazne kamatne stope u odnosu na evro umesto Prikaza kamatne stope; i
(ii)
(A) usklađivanje bilo koje odredbe Finansijskog dokumenta sa korišćenjem te Zamenske bazne kamatne stope;
(B) omogućavanje korišćenja Zamenske bazne kamatne stope za potrebe obračuna kamate prema ovom ugovoru (uključujući, ali ne ograničavajući se, na sve naknadne izmene koje su potrebne kako bi se omogućilo korišćenje Zamenske bazne kamatne stope za potrebe ovog ugovora);
(C) sprovođenje tržišnih konvencija koje se primenjuju na Zamensku baznu kamatnu stopu;
(D) obezbeđivanje adekvatnih alternativnih odredbi (i poremećaje na tržištu) za potrebe Zamenske bazne kamatne stope; ili
(E) prilagođavanje cena da bi se smanjio ili eliminisao, u meri u kojoj je to razumno izvodljivo, bilo kakav prenos ekonomske vrednosti sa jedne Strane na drugu kao rezultat primene Zamenske bazne kamatne stope (i ako je bilo kakvo prilagođavanje ili metod za izračunavanje prilagođavanja formalno naznačen, imenovan ili preporučen od strane Istaknutog tela za imenovanje, prilagođavanje će se utvrditi na osnovu tog naznačenja, imenovanja ili preporuke),
mogu se izvršiti uz saglasnost Agenta (koji postupa po instrukcijama Većinskih zajmodavaca) i Zajmoprimca.
(b) Ako bilo koji Zajmodavac ne odgovori na zahtev za izmenu ili odustanak opisan u stavu (a) iznad u roku od petnaest (15) Radnih dana od podnošenja tog zahteva (ili dužem vremenskom periodu u vezi sa bilo kojim zahtevom koji Zajmoprimac i Agent mogu dogovoriti):
(i) njegova Angažovana sredstava neće biti uključena u izračunavanje Ukupno angažovanih sredstava prilikom utvrđivanja da li je dobijen bilo koji relevantan procenat Ukupno angažovanih sredstava da se taj zahtev odobri; i
(ii) njegov status Zajmodavca će se zanemariti u svrhu utvrđivanja da li je dobijena saglasnost određene grupe Zajmodavaca da se taj zahtev odobri,
osim ako je takav propust da se odgovori na zahtev rezultat toga što konkretan Zajmodavac nije dobio dovoljno uputstava od Italijanskih garanata.
Svaka Finansijska strana je saglasna da se će sve Poverljive informacije držati u tajnosti i da ih nikome neće obelodaniti, osim u meri dozvoljenoj u Klauzuli 36.2 (Objavljivanje Poverljivih informacija) i Klauzuli 36.4 (Otkrivanje pružaocima usluga numeracije) i da obezbedi da sve Poverljive informacije budu zaštićene bezbednosnim merama i stepenom pažnje koju bi primenila na sopstvene poverljive informacije.
36.2. Objavljivanje Poverljivih informacija
Svaka Finansijska strana može otkriti:
(a) svakom svom Povezanom licu i svim svojim službenicima, direktorima, zaposlenima, savetnicima, revizorima, partnerima i Predstavnicima takve Poverljive informacije koje ta Finansijska strana smatra primerenim, ako je svaka osoba kojoj se Poverljive informacije daju u skladu sa stavom (a) obaveštena u pisanoj formi o njihovoj poverljivoj prirodi i da pojedine ili sve Poverljive informacije mogu biti osetljive informacije o ceni, ali ova obaveza takvog obaveštavanja neće postojati ako primalac ima profesionalnu obavezu da čuva poverljivost informacija ili je na drugi način u obavezi da čuva Poverljive informacije;
(b) svakom licu:
(i) koje (ili preko kog) ustupi ili prenese (ili će potencijalno ustupiti ili preneti) sva ili pojedina svoja prava i/ili obaveze prema jednom ili više Finansijskih dokumenata ili koje je pravni sledbenik (ili koje potencijalno može biti pravni sledbenik) kao Agent, a u svakom slučaju, bilo kojem od svojih Povezanih lica, Povezanih fondova, Predstavnika ili stručnih savetnika;
(ii) sa kojim (ili preko kog) zaključuje (ili može potencijalno da zaključi), direktno ili indirektno, podučešće ili bilo koju transakciju u vezi sa jednim ili više Finansijskih dokumenata po kojima se vrši plaćanje ili se mogu vršiti plaćanja u vezi sa jednim ili više Finansijskim dokumentima i/ili Zajmoprimcem, kao i bilo kojim Povezanim licem, Povezanim fondom, Predstavnikom i stručnim savetnikom;
(iii) koje je imenovala bilo koja Finansijska strana ili lice na koje se odnosi gore navedeni stav (i) ili (ii) da prima prepisku, obaveštenja, informacije ili dokumentaciju koje se dostavljaju u skladu sa Finansijskim dokumentima u njegovo ime (uključujući ali ne ograničavajući se na bilo koje lice koje je postavljeno u skladu sa stavom (b) Klauzule 25.17 (Odnos sa Zajmodavcima));
(iv) koja ulaže ili na drugi način finansira (ili bi potencijalno moglo da investira ili na drugi način da finansira), direktno ili indirektno, bilo koju transakciju koja se navodi u stavu (i) ili (ii);
(v) kome je potrebno ili se od njega zahteva da obelodani informacije ili se obelodanjivanje traži od strana bilo kog suda nadležne nadležnosti ili bilo kog vladinog, bankarskog, poreskog ili drugog regulatornog tela ili sličnog organa, pravila relevantne berze ili u skladu sa bilo kojim merodavnim zakonom ili uredbom;
(vi) kome je potrebno obelodaniti informacije u vezi sa ili za potrebe parnice, arbitraže, upravnog ili drugog istražnog postupka ili spora;
(vii) kome ili u čiju korist ta Finansijska strana zaračunava, ustupa ili uspostavlja Sredstva obezbeđenja (ili to može učiniti) u skladu sa Klauzulom 22.8 (Sredstva obezbeđenja prava Zajmodavca);
(viii) koje je Strana; ili
(ix) uz saglasnost Zajmoprimca;
a u svakom slučaju, takve Poverljive informacije koje ta Finansijska strana smatra primerenim ako je:
(A) u vezi sa gore navedenim stavovima (i), (ii) i (iii), lice kome će Poverljive informacije biti date preuzelo je Obaveze poverljivosti osim ako ne postoje zahtevi za Obavezu poverljivosti, ukoliko je primalac stručni savetnik i podleže profesionalnim obavezama čuvanja poverljivosti Poverljivih informacija;
(B) u vezi sa gore navedenim stavom (iv), lice kome će biti date Poverljive informacije, preuzelo je Obavezu poverljivosti ili je na bilo koji drugi način obavezano zahtevima poverljivosti u skladu sa Poverljivim informacijama koje dobije i obavešteno da neke ili sve takve Poverljive informacije mogu biti osetljive informacije o ceni;
(C) u vezi sa gore navedenim stavovima (v), (vi) i (vii), lice kome će Poverljive informacije biti date obavešteno o poverljivoj prirodi i da neke ili sve takve Poverljive informacije mogu biti osetljive informacije o ceni, s tim što ne postoji obaveza takvog obaveštavanja, ako po mišljenju te Finansijske strane, to nije izvodljivo u datim okolnostima;
(c)
(i) bilo kom Italijanskom garantu (i bilo kom od njegovih službenika, direktora, zaposlenih, stručnih savetnika, revizora, partnera i Predstavnika); ili
(ii) bilo kom državnom organu Italije;
takve Poverljive informacije koje Finansijske strane smatraju odgovarajućim;
(d) svakom licu koje je ta Finansijska strana imenovala ili licu na koje se odnosi gore navedeni podstav (i) ili (ii) stava (b) da pruža usluge administracije ili saldiranja u pogledu jednog ili više Finansijskih dokumenata, uključujući ali ne ograničavajući se na trgovanje učešćima vezano za Finansijskih dokumenata, te može tražiti obelodanjivanje tih Poverljivih informacija kako bi se omogućilo pružaocu datih usluga da obezbedi svoje usluge navedene u ovom stavu (d) ukoliko pružalac usluga kome se Poverljive informacije daju sklopio ugovor o poverljivosti suštinski u formi Glavnog LMA Ugovora o poverljivosti sa pružaocima usluga za administraciju/nagodbu ili neki drugi oblik obaveza poverljivosti dogovoren između Zajmoprimca i relevantne Finansijske strane;
(e) svakoj rejting agenciji (uključujući njene stručne savetnike) one Poverljive informacije za koje bi moglo biti potrebno da se otkriju kako bi se omogućilo takvoj rejting agenciji da realizuje svoje uobičajene aktivnosti vezane za Finansijskih dokumenata i/ili Zajmoprimca, ukoliko je rejting agencija kojoj će Poverljive informacije biti date informisana o poverljivoj prirodi i da neke ili sve takve Poverljive informacije mogu biti osetljive informacije o ceni;
(f) Državnim organima Italije; i
(g) svakom Italijanskom garantu.
36.3. Otkrivanje od strane Italijanskih garanta
Svaka Strana potvrđuje i prihvata da SACE može da obelodani bilo koju Poverljivu informaciju koja joj je dostavljena u skladu sa napred navedenom Klauzulom 36.2 (Otkrivanje Poverljivih informacija):
(a) svojim podružnicama i povezanim kompanijama;
(b) Ministarstvu privrede i finansija Republike Italije i njegovim odeljenjima, drugim italijanskim ministarstvima (uključujući sva njihova odeljenja), međuministarskim odborima italijanske vlade i svim drugim italijanskim odborima, organima, agencijskim i državnim institucijama;
(c) svakom od njihovih pravnih predstavnika, direktora, službenika, zaposlenih, agenata, saradnika, spoljnih konsultanata i stručnih savetnika;
(d) Pružaocima reosiguranja/kontragarancije ili bilo kog oblika povećanja rizika (uključujući njihove agente, brokere i konsultante) pod uslovom da takva lica preuzimaju obaveze poverljivosti sa SACE, osim ukoliko podležu stručnim obavezama poverljivosti;
(e) za svrhe državne garancije u korist SACE i/ili režima saosiguranja između SACE i države Italije u skladu sa članom 6. uredbe italijanskog zakona broj 269/2003 i/ili za svrhe člana 2. zakona-uredbe 23/2020 pretvorenog u zakon 40/2020;
(f) nakon bilo kakvog dospelog plaćanja prema SACE Garanciji;
(g) u slučaju da se zahteva da bude obelodanjena prema važećem zakonu, propisu ili nalogu nadležnog organa u kontekstu parničnog, arbitražnog ili upravnog postupka, ili na osnovu zahteva međunarodne organizacije čiji su članovi SACE i Republika Italija;
(h) uz saglasnost Zajmoprimca, da ne bude neopravdano uskraćena;
(i) koja je zahtevana ili zatražena da bude obelodanjena od strane bilo kog nadležnog suda, tribunala, upravne ili javne agencije ili drugog vladinog, bankarskog, poreskog ili drugog organa ili sličnog entiteta;
(j) koja je zahtevana da bude obelodanjena u vezi sa i za potrebe bilo koje parnice, arbitraže, upravnog ili drugog istražnog postupka, tužbe, postupka ili spora;
(k) koja je zahtevana da bude obelodanjena izvoznoj kreditnoj agenciji; ili
(l) svakoj rejting agenciji (uključujući njene stručne savetnike) koja može biti potrebna da bi se takvoj rejting agenciji omogućilo da realizuje svoje uobičajene aktivnosti vezane za ovaj ugovor i/ili Zajmoprimca.
36.4. Otkrivanje pružaocima numeričkih usluga
(a) Svaka Finansijska strana može obelodaniti sledeće informacije bilo kojoj nacionalnoj ili međunarodnoj agenciji za dodelu brojeva koju je postavila ta Finansijska strana kako bi dobila numerisanje ovog sporazuma, Kreditnog aranžmana i/ili Zajmoprimca:
(i) ime Zajmoprimca;
(ii) zemlju porekla Zajmoprimca;
(iii) mesto osnivanja Zajmoprimca;
(iv) datum Ugovora;
(v) Klauzulu 40 (Merodavno pravo);
(vi) ime Agenta i Ovlašćenih vodećih aranžera;
(vii) datum svake izmene i dopune i preformulisanja ovog ugovora;
(viii) iznos Ukupnih angažovanih sredstava;
(ix) valutu Kreditnog aranžmana;
(x) vrstu Kreditnog aranžmana;
(xi) rangiranje Kreditnog aranžmana;
(xii) Konačni datum otplate Kreditnog aranžmana;
(xiii) promene prethodno datih informacija u skladu sa gore navedenim stavovima (i)-(xiii); i
(xiv) druge informacije dogovorene između Finansijske strane i Zajmoprimca,
kako bi se omogućilo numeričkim agencijama da pruže uobičajene usluge identifikacije numeracije zajma.
(b) Strane Kreditnog aranžmana su potvrdile i saglasile se da se svaki identifikacioni broj dodeljen ovom ugovoru, Kreditnom aranžmanu i/ili Zajmoprimcu od strane numeričke agencije i povezane informacije sa svakim takvim brojem mogu obelodaniti korisnicima tih usluga u skladu sa standardnim uslovima te numeričke agencije.
(c) Zajmoprimac izjavljuje da nijedna od informacija u gore navedenim stavovima (i)-(xiv) stava (a) nije niti će biti u bilo kom trenutku neobjavljena osetljiva informacija o ceni.
Ova klauzula 36 (Poverljive informacije) predstavlja celokupan ugovor između Strana u pogledu obaveza Finansijske strane prema Finansijskim dokumentima u pogledu Poverljivih informacija i zamenjuje sve prethodne sporazume, izrečene ili implicirane, po pitanju Poverljivih informacija.
Svaka Finansijska strana saglasna je da neke ili sve Poverljive informacije jesu ili mogu biti osetljive informacije o ceni i da korišćenje može biti regulisano ili zabranjeno važećim propisima uključujući i zakon o hartijama od vrednosti koji se odnosi na insajdersko poslovanje i zloupotrebu tržišta i svaka od Finansijskih strana se obavezuje da neće koristiti Poverljive informacije u bilo koje nezakonite svrhe.
36.7. Obaveštenje o otkrivanju
Svaka od Finansijskih strana saglasna je (u meri u kojoj zakon i propisi to dozvoljavaju) da Zajmoprimca obavesti o:
(a) okolnostima svakog obelodanjivanja Poverljivih informacija u skladu sa podstavom (v) stava (b) Klauzule 36.2 (Objavljivanje Poverljivih informacija), osim kada je do takvog obelodanjivanja bilo kom licu navedenom u datom stavu došlo tokom redovnog sprovođenja nadzora ili redovne funkcije; i
(b) po saznanju da je bilo koja Poverljiva informacija obelodanjena kršenjem ove klauzule 36 (Poverljive informacije).
Obaveze iz Klauzule 36 (Poverljive informacije) su trajne i nastaviće se i ostaju obavezujuće za svaku Finansijsku stranu u trajanju od 12 meseci od datuma koji nastupi ranije od:
(a) datuma na koji su svi iznosi plativi od strane Zajmoprimca prema ili u vezi sa ovim ugovorom isplaćeni u potpunosti i sva Angažovana sredstva su otkazana ili na drugi način prestaju da budu raspoloživa; i
(b) datuma na koji ta Finansijska strana na drugi način prestaje da bude Finansijska strana.
Nijedna Strana neće izdati saopštenje niti dati izjavu za javnost u vezi sa transakcijom bez prethodne saglasnosti SACE i drugih Strana, koje neće biti neopravdano uskraćene, sa izuzetkom da se izbegne sumnja u zakon o ratifikaciji ovog ugovora od strane Narodne skupštine Republike Srbije.
36.10. SACE Poverljive informacije
Zajmoprimac je saglasan da će čuvati bilo koje i sve informacije koje se odnose na SACE Garanciju ili SACE Garantna naknada za koje Zajmoprimac postane svestan ili koje Zajmoprimac primi od bilo koje Finansijske strane ili SACE ("SACE Poverljive informacije") kao poverljive i da ih neće obelodaniti nikome, i omogućiće da sve SACE Poverljive informacije budu zaštićene bezbednosnim merama i stepenom pažnje koji bi se primenili na sopstvene poverljive informacije.
37. POVERLJIVOST STOPA FINANSIRANJA
37.1. Poverljivost i otkrivanje
(a) Agent i Zajmoprimac saglasni su da će čuvati kao poverljive sve Stope finansiranja i da ih neće nikome obelodanjivati, osim Italijanskim garantima i u onoj meri koju dozvoljavaju stavovi (b) i (c) u daljem tekstu.
(b) Agent može obelodaniti:
(i) Zajmoprimcu svaku Stopu finansiranja u skladu sa Klauzulom 8.4 (Obaveštavanje o kamatnim stopama); i
(ii) bilo koju Stopu finansiranja bilo kom licu koga je Agent imenovao da pruži administrativne usluge za potrebe jednog ili više Finansijskih dokumenata u meri u kojoj je to potrebno da bi se data usluga obezbedila ukoliko je pružalac usluga kome se te informacije daju sklopio ugovor o poverljivosti koji je suštinski u formi Glavnog LMA Ugovora o poverljivosti sa pružaocima usluga za administraciju/nagodbu ili u nekom drugom obliku obaveza poverljivosti dogovorenom između Agenta i relevantnog Zajmodavca.
(c) Agent može obelodaniti bilo koju Stopu finansiranja i Zajmoprimac može obelodaniti bilo koju Stopu finansiranja:
(i) svim svojim Povezanim licima i svakom od njenih ili njihovih službenika, ministara, zaposlenih, stručnih savetnika, revizora, partnera ili Predstavnika ako je to lice kome Stopa finansiranja treba da se obelodani u skladu sa ovim stavom (i) informisana u pisanoj formi o poverljivoj prirodi Stope finansiranja i činjenici da to može biti osetljiva informacija o ceni; takva obaveza obaveštavanja neće postojati ukoliko je primalac podložan profesionalnoj obavezi čuvanja poverljivih informacija o toj Stopi finansiranja ili je na drugi način u obavezi čuvanja poverljivosti tog podatka;
(ii) svakom licu koje mora ili od koga se to traži od strane bilo kog suda u nadležnoj nadležnosti ili od strane bilo koje državne, bankarske, poreske ili druge regulatorne institucije ili sličnog tela, pravila berze ili u skladu sa bilo kojim merodavnim zakonom ili propisom ukoliko je to lice kome se Stopa finansiranja obelodanjuje obavešteno u pisanoj formi o poverljivoj prirodi i činjenici da to mogu biti osetljive informacije o ceni, ali neće postojati takva obaveza obaveštavanja kada po mišljenju Agenta ili Zajmoprimca, u zavisnosti od slučaja, to nije u datim okolnostima izvodljivo;
(iii) svakom licu kome je potrebno otkriti informacije u vezi sa i u svrhe bilo koje parnice, arbitraže, administrativne ili druge istrage, postupka ili spora, ako je osoba kojoj treba dati tu stopu finansiranja informisana u pisanoj formi o poverljivoj prirodi i činjenici da su možda u pitanju osetljive informacije o ceni, ali neće postojati takva obaveza obaveštavanja kada po mišljenju Agenta ili Zajmoprimca, u zavisnosti od slučaja, to nije u datim okolnostima izvodljivo; i
(iv) svakoj osobi uz odgovarajuću saglasnost.
(a) Agent i Zajmoprimac su saglasni da svaka Stopa finansiranja predstavlja ili može predstavljati osetljive informacije o ceni i da njeno korišćenje može biti regulisano ili zabranjeno važećim propisima uključujući i zakon o hartijama od vrednosti koji se odnosi na insajdersko poslovanje i zloupotrebu tržišta i Agent i Zajmoprimac se obavezuju da neće koristiti Stope finansiranja u bilo koje nezakonite svrhe.
(b) Agent i Zajmoprimac su saglasni da će (u meri u kojoj to dozvoljava zakon i propisi) relevantnog Zajmodavca obavestiti o:
(i) okolnostima svakog obelodanjivanja u skladu sa stavom c (ii) Klauzule 37.1 (Poverljivost i obelodanjivanje) osim ako je obelodanjeno licima iz tog stava tokom redovnog sprovođenja nadzora ili redovnih funkcija; i
(ii) saznanjima da su bilo koje informacije obelodanjene čime se krši Klauzula 37 (Poverljivost stopa finansiranja).
37.3. Nije nastupio Slučaj neispunjenja obaveza
Nije nastupio Slučaj neispunjenja obaveza prema Klauzuli 21.2 (Druge obaveze) usled isključivog propusta Zajmoprimca da ispuni odredbe Klauzule 37 (Poverljivost stopa finansiranja).
Finansijski dokument može biti potpisan u bilo kom broju primeraka, što će imati isto dejstvo kao da su potpisi stavljeni na jedan jedini primerak Finansijskog dokumenta.
Ovaj ugovor će se potpisati na engleskom jeziku i za informativne svrhe može se prevesti na bilo koji drugi jezik. U slučaju bilo kakvih odstupanja ili nedoslednosti između verzije na engleskom jeziku i verzije na drugom jeziku ili bilo kog spora u vezi sa tumačenjem bilo koje odredbe u verziji na engleskom ili verziji na tom drugom jeziku ovog ugovora, verzija na engleskom jeziku ovog ugovora će prevladati i pitanja tumačenja će se rešavati isključivo pozivanjem na verziju na engleskom jeziku.
Na ovaj ugovor i sve neugovorne obaveze koje proističu iz ovog ugovora ili su sa njim u vezi, primenjivaće se pravo Engleske.
U skladu sa Klauzulom 41.5 (Opcija Agenta), svi sporovi koji proističu iz Ugovora ili su sa njim u vezi (uključujući sporove u pogledu postojanja, važenja ili prestanka ovog ugovora ili bilo koje neugovorne obaveze koja proističe u vezi sa ovim ugovorom) (u daljem tekstu "Spor") upućuju se i biće konačno rešeni na arbitraži u skladu sa Pravilima arbitraže Londonskog suda međunarodne arbitraže (LCIA) (u daljem tekstu "Pravila").
41.2. Formiranje arbitražnog veća, sedište i jezik arbitraže
(a) Arbitražno veće će se sastojati od tri arbitra. Svaka strana ima pravo da imenuje arbitra. Tužilac (tužioci), bez obzira na njihov broj, zajednički imenuju jednog arbitra; tuženi (ili više tuženih), bez obzira na njihov broj, zajednički imenuju drugog arbitra, dok će trećeg arbitra (koji će biti i predsedavajući) izabrati arbitri koji su imenovani od strane tužioca (tužilaca) i tuženog (tuženih) ili, u slučaju nemogućnosti postizanja dogovora o trećem arbitru u roku od petnaest (15) dana od postavljanja drugog arbitra, od strane LCIA suda (kao što je definisano Pravilima). Ukoliko strane ne budu mogle da se pismenim putem dogovore o tome koje su strane tužilac (tužioci) i tuženi (ili više tuženih), onda će se postavljanje arbitara izvršiti u skladu sa članom 8. Pravila.
(b) Sedište arbitraže biće London, Engleska.
(c) Jezik arbitraže biće engleski.
41.3. Sudsko rešavanje sporova
Za potrebe arbitraže u skladu sa Klauzulom 41 (Arbitraža), Strane se odriču prava na zahtev za utvrđivanje preliminarnog pravnog osnova ili na žalbu na utvrđeni pravni osnov u skladu sa čl. 45. i 69. Zakona o arbitraži iz 1996. godine.
(a) Strane Kreditnog aranžmana su saglasne da će svaki Italijanski garant biti strana u ovom ugovoru o arbitraži.
(b) Svaki Italijanski garant ima pravo da sprovodi i uživa pogodnosti Klauzule 40 (Merodavno pravo) i ove klauzule 41 (Arbitraža), u skladu sa odredbama Zakona o trećim stranama.
Pre nego što Strane Kreditnog aranžmana popune, u zavisnosti od slučaja, Zahtev za arbitražu ili Odgovor (u svakom slučaju, kao što je definisano Pravilima), Agent može (i mora, ako dobije takve instrukcije od Većinskih zajmodavaca) obaveštenjem u pisanoj formi svim drugim Stranama tražiti da se svi Sporovi ili određeni Spor rešavaju pred sudom. Ukoliko Agent da takvo obaveštenje, smatraće se da će se Spor na koji se takvo obaveštenje odnosi rešavati u skladu sa Klauzulom 43 (Nadležnost engleskih sudova).
42. NADLEŽNOST ENGLESKIH SUDOVA
Ukoliko Agent izda obaveštenje u skladu sa Klauzulom 41.5 (Opcija Agenta), primeniće se odredbe ove Klauzule 42 (Nadležnost engleskih sudova).
(a) Sudovi u Engleskoj imaju isključivu jurisdikciju u rešavanju bilo kog Spora.
(b) Strane su saglasne da je sud u Engleskoj najprimereniji i najpodesniji za rešavanje bilo kog Spora, te da ni jedna Strana neće tvrditi suprotno.
(a) Bez uticaja na bilo koji drugi oblik uručenja dopuštenim po bilo kom merodavnom pravu, Zajmoprimac:
(i) neopozivo imenuje Ambasadora (šefa diplomatske misije i/ili stalnog ili privremenog otpravnika poslova, zavisno od slučaja) Republike Srbije pri nadležnom Sudu St. James na adresi 28 Belgrave Square, London, SW1X 8QB, Ujedinjeno Kraljevstvo ili, ukoliko Ambasada promeni adresu, na taku promenjenu adresu u Ujedinjenom Kraljevstvu, kao njenog agenta za uručenje u vezi sa bilo kojim postupkom pred Engleskim sudovima u vezi sa bilo kojim Finansijskim dokumentom. Pored toga ili alternativno, Zajmoprimac je saglasan da će mu se proces dostaviti posebnom poštom za dostavu upućenu Ambasadoru; i
(ii) je saglasan da propuštanje agenta za uručenje da obavesti Zajmoprimca o postupku neće uzrokovati poništenje predmetnog postupka.
(b) Ako je bilo koje lice koje je imenovano kao agent za uručenje onemogućeno iz bilo kog razloga da deluje kao agent za uručenje, Zajmoprimac je dužan da odmah (a u svakom slučaju u roku od trideset (30) dana od takvog događaja) imenuje drugog agenta prema uslovima prihvatljivim za Agenta. U slučaju neispunjenja ove obaveze, Agent može imenovati drugog agenta u ovu svrhu.
(a) Zajmodavac se neopozivo odriče svakog imuniteta koje on ili njegova imovina ili prihodi inače mogu uživati u bilo kojoj nadležnosti, uključujući, ali ne ograničavajući se, na imunitet u pogledu:
(i) nadležnosti bilo kog suda ili tribunala;
(ii) pružanja bilo kakve zaštite putem sudskog naloga ili naredbe za konkretne činidbe ili refundiranje sredstava ili prihoda;
(iii) uručenja obaveštenja izvršenja bilo koje odluke ili presude protiv vlasništva;
(iv) uručenja; i
(v) pitanja bilo kog postupka protiv imovine ili prihoda radi izvršenja presude ili u slučaju in rem postupka radi zaplene, zadržavanja ili prodaje bilo koje njegove imovine i prihoda,
i u meri u kojoj se u bilo kojoj takvoj nadležnosti može pripisati takav imunitet (bilo da se traži ili ne), Zajmoprimac neopozivo pristaje na izvršenje bilo koje presude ili odluke i saglasan je da neće zahtevati i neopozivo se odriče takvog imuniteta u najvećoj meri dozvoljenoj zakonima nadležnosti, u skladu sa dole navedenim stavom (d).
(b) Zajmoprimac se saglasio da će ovo odricanje u bilo kom postupku u Engleskoj imati potpuni obim dozvoljen engleskim Zakonom o imunitetu iz 1978. godine i da će ovo odricanje biti neopozivo u smislu engleskog Zakona o imunitetu iz 1978. godine.
(c) Ne dovodeći u pitanje obaveze Zajmoprimca iz gore navedenih stavova (a) i (b), u smislu bilo kog postupka koji proizlazi iz ili je povezan sa sprovođenjem i/ili izvršenjem bilo koje odluke ili presude protiv njega, Zajmoprimac podleže nadležnosti bilo kog suda koji vodi takav postupak.
(d) Ne dovodeći u pitanje gore navedene odredbe Klauzule 44 (Odricanje od imuniteta) (a)‒(c), Zajmoprimac može da se odrekne imuniteta od izvršenja u smislu bilo koje Izuzete imovine.
Ovaj ugovor zaključen je na datum naveden na početku ovog ugovora.
PRVOBITNE UGOVORNE STRANE
Deo A
ZAJMOPRIMAC
Naziv Zajmoprimca |
Adresa |
REPUBLIKA SRBIJA, KOJU ZASTUPA VLADA REPUBLIKE SRBIJE, POSTUPAJUĆI PREKO MINISTARSTVA FINANSIJA |
Adresa: Kneza Miloša 20, 11000 Beograd, |
Deo B
OVLAŠĆENI VODEĆI ARANŽERI
Nazivi Ovlašćenih vodećih aranžera |
Adresa |
DEUTSCHE BANK S.P.A. |
Adresa: Piazza del Calendario, 3 |
SOCIÉTÉ GÉNÉRALE |
Adresa: Adresa pravnog lica |
Deo C
DOKUMENTACIONA BANKA
Naziv Dokumentacione banke |
Adresa |
SOCIÉTÉ GÉNÉRALE |
Adresa: Adresa pravnog lica |
Deo D
PRVOBITNI ZAJMODAVCI
Nazivi Prvobitnih Zajmodavaca |
Angažovana sredstva |
Adresa |
DEUTSCHE BANK S.P.A. |
EVRO 100.000.000 |
Adresa: Piazza del Calendario, 3 |
SOCIÉTÉ GÉNÉRALE |
EVRO 100.000.000 |
Adresa: Adresa pravnog lica |
|
Ukupno angažovana sredstva: |
|
Deo E
AGENT
Naziv Agenta |
Adresa |
DEUTSCHE BANK AG, LONDON BRANCH |
Adresa: Deutsche Bank AG, London Branch |
Deo F
SACE AGENT
Naziv SACE Agenta |
Adresa |
DEUTSCHE BANK S.P.A. |
Adresa: Piazza del Calendario, 3 |
PREDUSLOVI ZA INICIJALNO KORIŠĆENJE SREDSTAVA
1. Zajmoprimac
(a) Kopija, overena kao verodostojna kopija od strane ili u ime Zajmoprimca, zakona kojim se potvrđuje ovaj ugovor, zajedno sa dokazom da je takav zakon objavljen u "Službenom glasniku Republike Srbije".
(b) Overena kopija Odluke Vlade Republike Srbije: (i) kojom se odobrava zaduživanje Zajmoprimca po ovom ugovoru i drugim Finansijskim dokumentima; (ii) i ovlašćuje ministar finansija Republike Srbije da potpiše Finansijska dokumenta u ime Republike Srbije.
(c) Overeni primerak KZ obrazaca (na srpskom jeziku: "KZ obrasci") kojom se potvrđuje da je ovaj ugovor uredno dostavljen Centralnoj banci.
(d) Potvrda Ovlašćenog potpisnika Zajmoprimca u kojoj se navodi puno ime, funkcija i ručni potpis svakog predstavnika Zajmoprimca koji je ovlašćen da potpiše, u ime Zajmoprimca, Finansijska dokumenta i sva dokumenta koja Zajmoprimac treba da dostavi u skladu sa Finansijskim dokumentima.
(e) Potvrda ministra finansija Republike Srbije kojom se potvrđuje da zaduživanje punog iznosa Kreditnog aranžmana ne bi prouzrokovalo kršenje bilo kakvog zaduživanja, garancije ili sličnog limita koji obavezuje Zajmoprimca ili Republiku Srbiju.
(f) Kopija Zakona o državnom budžetu za 2024. godinu.
(g) Potvrda ministra finansija kojom se potvrđuje da svi dospeli i plativi iznosi Zajmoprimca prema Finansijskim dokumentima jesu i biće prikazani u odgovarajućem godišnjem budžetu Republike Srbije sve dok ne bude bilo Angažovanih sredstava i dok svi neizmireni iznosi ne budu plaćeni.
2. Dokumenta SACE
(a) Kopija SACE Garancije koju su svu propisno potpisale sve strane.
(b) Dokaz da su ispunjeni svi uslovi za efektivnost SACE Garancije (uključujući, bez ograničenja, plaćanje SACE Garantne naknade).
(c) Pismena potvrda SACE da je Zajmoprimac potpisao Podsticajno pismo (u formi i sadržaju koji je zadovoljavajući za SACE).
3. Finansijska dokumenta
(a) Sve Prvobitne ugovorne strane su propisno potpisale ovaj ugovor.
(b) Sve Prvobitne ugovorne strane su propisno potpisale Pisma o naknadama.
(c) Dopunsko pismo su uredno potpisale sve strane.
4. Pravna mišljenja
(a) Pravno mišljenje advokatske kancelarije Watson Farley & Williams LLP, pravnih savetnika Finansijskih strana i SACE na datum ovog ugovora, u skladu sa engleskim pravom, suštinski u formi koja je dostavljena Finansijskim stranama i SACE pre datuma ovog ugovora.
(b) Pravno mišljenje advokatske kancelarije Studio Legale Associato a Watson Farley & Williams, pravnih savetnika Finansijskih strana na datum ovog ugovora, u skladu sa italijanskim pravom, suštinski u formi koja je dostavljena Finansijskim stranama pre datuma ovog ugovora.
(c) Pravno mišljenje advokatske kancelarije BDK Advokati, pravnih savetnika Finansijskih strana i SACE na datum ovog ugovora, u skladu sa srpskim pravom, suštinski u formi koja je dostavljena Finansijskim stranama i SACE pre datuma ovog ugovora.
(d) Pravno mišljenje Ministarstva pravde Republike Srbije, suštinski u formi koja je dostavljena Finansijskim stranama i SACE pre datuma ovog ugovora.
5. Druga dokumenta i dokazi
(a) Dokaz da su sve naknade, troškovi i izdaci dospele od strane Zajmoprimca u skladu sa Klauzulom 11 (Naknade) i Klauzulom 17 (Troškovi i izdaci) plaćene, ili će biti plaćene do Datuma korišćenja.
(b) Dokaz da je lice zaduženo za uručenje iz Klauzule 43 (Uručenje) prihvatilo svoje imenovanje.
(c) Svaki dokument koji zahteva Finansijska strana ili SACE radi ispunjavanja svojih zahteva koji se odnose na zakone o zaštiti podataka ili provere "upoznaj svog klijenta".
(d) Instrumenti za ublažavanje kreditnog rizika, koji su zaključeni u korist relevantnih Zajmodavaca, su pravosnažni i u formi i sadržaju zadovoljavajući za relevantne Zajmodavce, a o čemu je SACE obavešten.
(e) Primerak svakog Ovlašćenja ili drugog dokumenta, mišljenja ili potvrde, saglasnosti, licence, odobrenja, registracije ili izjave koju Zajmoprimac može zahtevati kako bi mu se omogućilo da preuzme ili sprovede svoje obaveze i preuzme bilo kakve obaveze po osnovu Finansijskih dokumenata.
OBRAZAC ZAHTEVA ZA KORIŠĆENJE SREDSTAVA
Od: [Zajmoprimac] ("Zajmoprimac")
Za: [Agent]
datum: [●]
Poštovani,
[Zajmoprimac] - [●] Ugovor o Kreditnom aranžmanu
datum [●] ("Ugovor")
Zahtev za korišćenje sredstava br. [●]
1. Pozivamo se na Ugovor. Ovo je Zahtev za korišćenje sredstava. Termini definisani u Ugovoru imaju isto značenje u ovom Zahtevu za korišćenje sredstava, osim ukoliko im nije dato drugačije značenje u ovom Zahtevu za korišćenje sredstava.
2. Želimo da nam se odobri Zajam pod sledećim uslovima:
Predloženi datum korišćenja: |
[●] (ili, ukoliko to nije Radni dan, onda sledeći Radni dan) |
Iznos: |
[●] ili, ukoliko je manje, Raspoloživa kreditna sredstva |
3. Predloženi Zajam je namenjen za opšte budžetske i operativne svrhe Zajmoprimca.
4. Radi izbegavanja sumnje, potvrđujemo da nijedan deo predloženog Zajma neće biti iskorišćen za potrebe finansiranja tekuće likvidnosti Zajmoprimca (finansiranje tekuće likvidnosti) u smislu Zakona o javnom dugu ("Službeni glasnik RS", br. 61/05, 107/09, 78/11, 68/15, 95/18, 91/19 i 149/20), koji može biti povremeno izmenjen ili zamenjen.
5. Saglasni smo da nijedna Finansijska strana ili SACE se neće smatrati odgovornim za bilo kakvo kašnjenje u davanju Zajma u skladu sa ovim Zahtevom za korišćenje sredstava koje nastane kao rezultat vašeg podnošenja takvog zahteva.
6. Sredstva ovog zajma treba da budu uplaćena na sledeći račun Zajmoprimca:
[●]
7. Potvrđujemo da je svaki uslov koji je naveden u Klauzuli 4.2 (Dodatni preduslovi) ugovora je ispunjen na ili pre datuma ovog Zahteva za korišćenje sredstava.
8. Ovaj Zahtev za korišćenje sredstava je neopoziv.
S poštovanjem,
…………………………………
Zajmoprimac, Ovlašćeni potpisnik Zajmoprimca za i u ime Zajmoprimca
[Ime Zajmoprimca]
OBRAZAC POTVRDE O PRENOSU
Za: [●]
Od: [Deutsche Bank S.P.A] [Société Générale] (the "Postojeći zajmodavac) i [Novi zajmodavac] ("Novi zajmodavac")
datum: [●]
Ugovor o kreditu ("Ugovor") od [●] 2024. između (i) Republike Srbije, koju predstavlja Vlada Republike Srbije koja deluje preko Ministarstva finansija kao zajmoprimca, (ii) banaka i finansijskih institucija imenovanih u Ugovoru kao zajmodavci, (iii) Société Générale kao dokumentaciona banka, (iv) banke i finansijske institucije navedene u Ugovoru kao ovlašćeni vodeći aranžeri, (v) Deutsche Bank AG, London Branch kao agent i (vi) Deutsche Bank S.P.A kao SACE Agent u vezi sa kreditnom linijom do 200.000.000 evra.
1. Pozivamo se na Ugovor. Ovo je Potvrda o prenosu. Termini definisani u Ugovoru imaju isto značenje u ovoj potvrdi o prenosu, osim ako im nije dato drugo značenje u ovoj potvrdi o prenosu.
2. Pozivamo se na Klauzulu 22.5 (Postupak prenosa) Ugovora:
(a) Postojeći zajmodavac i Novi zajmodavac su saglasni sa prenosom novacijom Novom zajmodavcu od strane Postojećeg zajmodavca i u skladu sa Klauzulom 22.5 (Postupak prenosa) Ugovora, svih prava i obaveza Postojećeg zajmodavca po Ugovoru i drugih Finansijskih dokumenata koji se odnose na taj deo Angažovanih sredstava Postojećeg zajmodavca i učešća u Zajmu po osnovu Ugovora, kao što je navedeno u Dodatku;
(b) Predloženi Datum prenosa je [●];
(c) Kancelarija kreditnog aranžmana i adresa, broj faksa i N/R podaci za obaveštavanje Novog zajmodavca za svrhe predviđene Klauzulom 31.2 (Adrese) Ugovora date su u Dodatku.
3. Novi zajmodavac izričito potvrđuje ograničenja obaveza Postojećeg zajmodavca definisanih u stavu (c) u Klauzuli 22.4 (Ograničenje odgovornosti Postojećih zajmodavaca) Ugovora.
4. Ova potvrda o prenosu može biti potpisana u bilo kom broju kopija i ima isti efekat kao da se potpisi na tim kopijama nalaze na jedinstvenom primerku ove Potvrde o prenosu.
5. Na ovu potvrdu o prenosu i sve neugovorne obaveze koje iz nje proističu ili su sa njom povezane primenjuje se pravo Engleske.
6. Ova potvrda o prenosu zaključena je na dan naznačen na početku ove potvrde o prenosu.
ANGAŽOVANA SREDSTVA/PRAVA I OBAVEZE KOJA SE PRENOSE
[uneti relevantne podatke]
[Adresa Kancelarije kreditnog aranžmana, broj faksa i N/D podaci za dostavljanje obaveštenja i podaci o računu za plaćanje,]
POSTOJEĆI ZAJMODAVAC |
|
Za i u ime |
) |
[DEUTSCHE BANK S.P.A.] [SOCIÉTÉ GÉNÉRALE] |
) |
Potpis: |
) |
NOVI ZAJMODAVAC |
|
Za i u ime |
) |
[●] |
) |
Potpis: |
) |
Ova potvrda o prenosu potvrđena je od strane Agenta, a [●] je prihvaćen kao Datum prenosa.
AGENT |
|
Za i u ime |
) |
[DEUTSCHE BANK AG, LONDON BRANCH] |
) |
Potpis: |
) |
OBRAZAC UGOVORA O USTUPANJU
Za: DEUTSCHE BANK AG, LONDON BRANCH kao Agent
Zajmoprimac
Od: [Deutsche Bank S.P.A] [Société Générale] ("Postojeći zajmodavac") i [Novi zajmodavac] ("Novi zajmodavac")
datum: [●]
Ugovor o kreditu ("Ugovor") od [●] 2024. između (i) Republike Srbije, koju predstavlja Vlada Republike Srbije koja deluje preko Ministarstva finansija kao zajmoprimca ("Zajmoprimac"), (ii) banaka i finansijskih institucija imenovanih u Ugovoru kao zajmodavci, (iii) Société Générale kao dokumentaciona banka, (iv) banke i finansijske institucije navedene u Ugovoru kao ovlašćeni vodeći aranžeri, (v) Deutsche Bank AG, London Branch kao agent i (vi) Deutsche Bank S.P.A kao SACE Agent u vezi sa kreditnom linijom do 200.000.000 evra.
1. Pozivamo se na Ugovor. Ovo je Ugovor o ustupanju. Termini definisani u Ugovoru imaju isto značenje u ovom ugovoru o ustupanju, osim ako im nije dato drugo značenje u ovom ugovoru o ustupanju.
2. Pozivamo se na Klauzulu 22.6 (Postupak ustupanja) Ugovora:
(a) Postojeći zajmodavac u potpunosti ustupa Novom zajmodavcu sva prava Postojećeg zajmodavca po osnovu Ugovora i drugih Finansijskih dokumenata koji se odnose na taj deo Angažovanih sredstava Postojećeg zajmodavca i učešća u Zajmu po osnovu Ugovora, kao što je navedeno u Dodatku;
(b) Postojeći zajmodavac oslobađa se svih obaveza Postojećeg zajmodavca koje odgovaraju onom delu Angažovanih sredstava Postojećeg zajmodavca i učešća u Zajmu po osnovu Ugovora navedenom u ovom prilogu;
(c) Novi zajmodavac postaje Strana kao Zajmodavac i vezan je obligacijama ekvivalentnim onima od kojih je Postojeći zajmodavac oslobođen u skladu sa gore navedenim stavom (b).
3. Predloženi Datum prenosa je [●].
4. Na Datum prenosa Novi zajmodavac postaje Strana u Finansijskim dokumentima kao Zajmodavac.
5. Kancelarija kreditnog aranžmana i adresa, broj faksa i N/R podaci za obaveštavanje Novog zajmodavca za svrhe predviđene Klauzulom 31.2 (Adrese) Ugovora date su u Dodatku.
6. Novi zajmodavac izričito potvrđuje ograničenja obaveza Postojećeg zajmodavca definisanih u stavu (c) u Klauzuli 22.4 (Ograničenje odgovornosti Postojećih zajmodavaca) Ugovora.
7. Ovaj ugovor o ustupanju predstavlja obaveštenje Agentu (u ime svake Finansijske strane) i nakon dostavljanja u skladu sa Klauzulom 22.7 (Primerak Potvrde o prenosu ili Ugovora o ustupanju) Ugovora, Zajmoprimcu (u ime Zajmoprimca) o ustupanju navedenom u ovom ugovoru o ustupanju.
8. Ovaj ugovor o ustupanju može biti potpisan u bilo kom broju kopija i ima isti efekat kao da se potpisi na tim kopijama nalaze na jedinstvenom primerku ovog ugovora o ustupanju.
9. Na ovaj ugovor o ustupanju i sve neugovorne obaveze koje proističu iz Ugovora ili su sa njim povezane primenjuje se pravo Engleske.
10. Ovaj ugovor o ustupanju zaključen je na dan naznačen na početku ovog ugovora o ustupanju.
PRAVA KOJA SE USTUPAJU I OBAVEZE KOJIH SE OSLOBAĐA I KOJE SE PREUZIMAJU
[uneti relevantne podatke]
[Adresa Kancelarije kreditnog aranžmana, broj faksa i N/D podaci za dostavljanje obaveštenja i podaci o računu za plaćanje,]
POSTOJEĆI ZAJMODAVAC |
|
Za i u ime |
) |
[DEUTSCHE BANK S.P.A.] [SOCIÉTÉ GÉNÉRALE] |
) |
Potpis: |
) |
NOVI ZAJMODAVAC |
|
Za i u ime |
) |
[●] |
) |
Potpis: |
) |
Ovaj ugovor o ustupanju prihvaćen je od strane Agenta, a [●] je prihvaćen kao Datum prenosa.
Potpisivanje Ugovora o ustupanju od strane Agenta predstavlja potvrdu da je Agent prihvatio obaveštenje o ustupanju koje je predmet ovog ugovora, a to obaveštenje Agent prima u ime svake Finansijske strane.
AGENT |
|
Za i u ime |
) |
[DEUTSCHE BANK AG, LONDON BRANCH] |
) |
Potpis: |
) |
LMA OBRAZAC OBAVEZE POVERLJIVOSTI
[Memorandum potencijalnog kupca]
Datum: [●]
Za: [upisati ime Prodavca]
[Zajmoprimac] - [●] Ugovor o Kreditnom aranžmanu
datum [●] ("Ugovor")
Zajmoprimac: ("Zajmoprimac")
Datum: [●]
Iznos: [●]
Agent: [●]
Poštovani,
Razmišljamo o preuzimanju udela u Ugovoru koji, prema Ugovoru, može biti u vidu novacije, ustupanja, uzimanja pod-učešća, direktno ili indirektno, ili bilo koje druge transakcije prema kojoj su plaćanja izvršena ili mogu biti izvršena pozivajući se na jedan ili više Finansijskih dokumenata i/ili Zajmoprimca ili putem ulaganja u ili na drugi način finansiranja, direktno ili indirektno, bilo koje takve novacije, ustupanja, pod-učešća ili druge transakcije ("Nabavka"). S obzirom na to da ste pristali da nam učinite dostupnim određene informacije, našim potpisom ovog pisma saglasni smo sa sledećim (što potvrđujete i saglasni ste svojim potpisom na kopiji ovog pisma):
1. Obaveze poverljivosti
Obavezujemo se (a) da ćemo čuvati u tajnosti sve Poverljive informacije i da ih nećemo obelodaniti nikome, osim u meri koja je dozvoljena Klauzulom 2 ispod (Dozvoljeno obelodanjivanje) i omogućićemo da sve Poverljive informacije budu zaštićene bezbednosnim merama i stepenom zaštite koje će se primeniti na naše vlastite poverljive informacije i (b) da ćemo koristiti Poverljive informacije isključivo u Dozvoljene svrhe dok se Nabavka ne završi.
2. Dozvoljeno obelodanjivanje
Saglasni ste da možemo da obelodanimo:
(a) svim našim Povezanim licima i svim našim i njihovim službenicima, direktorima, zaposlenima, stručnim savetnicima i revizorima takve Poverljive informacije za koje smatramo da su prikladne ukoliko bilo koja osoba kojoj treba da se daju Poverljive informacije u skladu sa ovim stavom (a) je obaveštena u pisanoj formi o svojoj prirodi poverljivosti i da neke ili sve takve Poverljive informacije mogu biti osetljive informacije o ceni, izuzev da neće postojati takav zahtev da se o tome obaveštava ukoliko primalac podleže profesionalnim obavezama da čuva poverljivost informacija ili je na drugi način obavezan zahtevima poverljivosti u vezi sa Poverljivim informacijama;
(b) u skladu sa zahtevima Ugovora, svakom licu:
(i) kome (ili preko koga) ustupimo ili prenesemo (ili potencijalno ustupimo ili prenesemo) sva ili neka od naših prava i/ili obaveza koja možemo da preuzmemo prema Ugovoru, takve Poverljive informacije koje smatramo prikladnim ukoliko nam je osoba kojoj treba da se daju Poverljive informacije u skladu sa ovim pod-stavom (i) stava (b) Klauzule 2 (Dozvoljeno obelodanjivanje) dostavila pismo u formi ekvivalentnoj ovom pismu;
(ii) sa kim (ili preko koga) uzimamo (ili potencijalno možemo uzeti) bilo kakvo učešće u vezi sa, ili bilo kojom drugom transakcijom prema kojoj se vrši plaćanje ili se može izvršiti pozivanjem na Ugovor ili Zajmoprimca, takve Poverljive informacije koje smatramo prikladnim ukoliko nam je osoba kojoj treba da se daju Poverljive informacije u skladu sa ovim pod-stavom (ii) stava (b) Klauzule 2 (Dozvoljeno obelodanjivanje) dostavila pismo u formi ekvivalentnoj ovom pismu;
(iii) kojem je bilo koje državno, bankarsko, poresko ili drugo regulatorno telo ili slično telo zahtevalo ili zatražilo da se obelodane informacije ili pravila relevantne berze ili u skladu sa bilo kojim merodavnim zakonom ili uredbom, takve Poverljive informacije koje smatramo prikladnim; i
(iv) bez obzira na napred navedene stavove (a) i (b), Poverljive informacije onim licima kojima je, i pod istim uslovima kao i Finansijskoj strani, dozvoljeno da obelodani Poverljive informacije prema Ugovoru, kao da su takve dozvole u potpunosti navedene u ovom pismu i kao da su pozivanja na Finansijsku stranu u tim dozvolama bila pozivanja na nas.
3. Obaveštenje o obelodanjivanju
Saglasni smo (u meri kojoj je to dozvoljeno zakonom i propisom) da vas obavestimo:
(a) o okolnostima bilo kakvog obelodanjivanja Poverljivih informacija koja su izvršena u skladu sa napred navedenim pod-stavom (iii) stava (b) Klauzule 2 (Dozvoljeno obelodanjivanje) osim kada se takvo obelodanjivanje izvrši bilo kojim licima koja su navedena u toj klauzuli tokom redovnog obavljanja svoje nadzorne i regulatorne funkcije; i
(b) nakon što saznamo da su Poverljive informacije obelodanjene kršenjem ovog pisma.
4. Vraćanje kopija
Ukoliko ne zaključimo Kupovinu, a vi to zatražite u pisanoj formi, vratićemo ili ćemo uništiti sve Poverljive informacije koje smo od vas dobili i uništiti ili trajno izbrisati (u meri u kojoj je tehnički izvodljivo) sve kopije Poverljivih informacija koje smo napravili i upotrebićemo naše razumne napore kako bismo obezbedili da svako, kome smo dali bilo koju Poverljivu informaciju, uništi ili trajno izbriše (u meri u kojoj je tehnički izvodljivo) takve Poverljive informacije i sve njihove kopije, u svakom slučaju osim u meri u kojoj se nama ili primaocima zahteva da zadržimo takve Poverljive informacije prema bilo kom važećem zakonu, pravilu ili uredbi ili od strane bilo kog nadležnog sudskog, državnog, nadzornog ili regulatornog tela ili u skladu sa internom politikom, ili kada su obelodanjene Poverljive informacije u skladu sa napred navedenim pod-stavom (iii) stava (b) Klauzule 2 (Dozvoljeno obelodanjivanje).
5. Trajne obaveze
Obaveze iz ovog pisma su trajne i nastaviće se, i ostaju obavezujuće za nas sve do (a) datuma kada postanemo strana u Ugovoru, ukoliko postanemo strana u Ugovoru kao Zajmodavac; (b) ukoliko zaključimo Nabavku, ali kao rezultat ne postanemo strana u Ugovoru kao Zajmodavac, datuma koji pada 12 meseci nakon datuma kada su prestala sva naša prava i obaveze sadržane u dokumentaciji za sprovođenje Nabavke; ili (c) u svakom drugom slučaju, datuma koji pada 12 meseci nakon datuma našeg konačnog prijema (na bilo koji način) bilo koje Poverljive informacije.
6. Bez izjava; Posledice kršenja, i dr.
Saglasni smo i slažemo se da:
(a) ni vi, niti Zajmoprimac, niti bilo ko od vaših ili njihovih službenika, zaposlenih ili savetnika (svako "Relevantno lice") (i) ne dajete bilo kakvu izjavu ili garanciju, izrečenu ili impliciranu, u vezi sa tačnošću, pouzdanošću ili potpunošću bilo koje od Poverljivih informacija ili bilo koje druge informacije koju ste dali ili pretpostavke na kojima se ona zasniva, niti preuzimate bilo kakvu odgovornost za to ili (ii) neće biti u bilo kakvoj obavezi da ažurirate ili ispravite bilo kakvu netačnost u Poverljivim informacijama ili bilo kojoj drugoj informaciji koju ste dostavili ili na drugi način odgovorni prema nama ili bilo kom drugom licu u vezi sa Poverljivim informacijama ili bilo kojim takvim informacijama; i
(b) vi ili Zajmoprimac možete biti nepopravljivo oštećeni zbog kršenja uslova ovog pisma, a odšteta možda neće biti adekvatan pravni lek; svakom Relevantnom licu može biti odobren nalog ili konkretna činidba za svaku našu pretnju ili stvarno kršenje odredaba ovog pisma.
7. Celokupan ugovor: Bez odricanja; Izmene i dopune, itd.
(a) Ovo pismo predstavlja celokupan ugovor između nas u vezi sa našim obavezama u pogledu Poverljivih informacija i zamenjuje svaki prethodni ugovor, izrečen ili impliciran, po pitanju Poverljivih informacija.
(b) Nikakav propust u izvršavanju, niti bilo kakvo kašnjenje u vršenju bilo kog prava ili pravnog leka po osnovu ovog pisma niti se tumačiti kao odricanje od tog prava ili pravnog leka niti će predstavljati način potvrđivanja ovog pisma. Odluka o potvrđivanju ovog pisma neće biti validna osim ako je u pisanoj formi. Individualno ili delimično ostvarenje bilo kog prava ili pravnog leka neće sprečiti svako dalje ili drugo ostvarivanje bilo kog drugog prava ili pravnog leka prema ovom pismu.
(c) Uslovi ovog pisma i naše obaveze prema ovom pismu mogu se menjati ili modifikovati samo pismenim dogovorom između nas.
8. Insajderske informacije
Saglasni smo da neke ili sve Poverljive informacije jesu ili mogu biti osetljive informacije o ceni i da korišćenje takvih informacija može biti regulisano ili zabranjeno važećim propisima uključujući i zakon o hartijama od vrednosti koji se odnosi na insajdersko poslovanje i zloupotrebu tržišta i obavezujemo se da nećemo koristiti Poverljive informacije u bilo koje nezakonite svrhe.
9. Priroda obaveza
Obaveze koje smo dali prema ovom pismu su date vama i u korist Zajmoprimca.
10. Prava trećih strana
(a) U skladu sa Klauzulom 10 (Prava trećih strana) i Klauzule 6 (Bez izjava; Posledice kršenja, i dr.) i 9 (Priroda obaveza), lice koje nije strana u ovom pismu nema nikakva prava Zakonu o ugovorima (Prava trećih strana) iz 1999. godine da sprovodi ili uživa prava bilo kog člana ovog pisma.
(b) Relevantno lice može da uživa prednosti uslova Klauzule 6 (Bez izjava; Posledice kršenja, i dr.) i 9 (Priroda obaveza) u skladu sa ovom Klauzulom 10 (Prava trećih strana) i odredbama Zakona o trećim stranama.
(c) bez obzira na bilo koju odredbu ovog pisma, strane ovog pisma ne zahtevaju saglasnost bilo kog Relevantnog lica da ukine ili promeni ovo pismo.
11. Merodavno pravo i nadležnost
(a) Ovo pismo (uključujući i ugovor koji se sastoji od vašeg pristanka na njegove uslove) ("Pismo") i sve neugovorene obaveze koje iz njega proisteknu ili su u vezi sa njim (uključujući i neugovorene obaveze koje su proistekle iz pregovora o transakciji koja je predviđena ovim Pismom) su regulisani pravom Engleske.
(b) Sudovi u Engleskoj imaju isključivu jurisdikciju u rešavanju bilo kakvog spora koji proistekne iz ili je u vezi sa ovim pismom (uključujući spor koji je u vezi sa neugovorenim obavezama koje su proistekle iz ili su u vezi sa ovim pismom ili pregovorima o transakciji koja je predviđena ovim Pismom
12. Instrument interne sanacije
Dogovoreno je da, bez obzira na bilo koje druge uslove bilo kog sporazuma, aranžmana ili razumevanja između nas, svako od nas priznaje i prihvata da bilo koja odgovornost koju bilo ko od nas ima prema drugome prema ili u skladu sa ili u vezi sa ovim pismom može biti predmet primene instrumenta interne sanacije od strane Relevantnog nadležnog organa i saglasna je i prihvata da bude obavezana na sledeće:
(a) bilo koju radnju vezanu za primenu instrumenta interne sanacije u vezi sa bilo kojom takvom odgovornošću, uključujući (bez ograničenja):
(i) smanjenje, u celosti ili delimično, iznosa glavnice ili neizmirenog iznosa duga (uključujući sve obračunate, ali neplaćene kamate) u vezi sa bilo kojom takvom obavezom;
(ii) pretvaranje celokupne ili dela bilo koje takve odgovornosti u akcije ili druge instrumente vlasništva koji joj se mogu izdati ili poveriti; i
(iii) otkazivanje svake takve odgovornosti; i
(b) varijaciju svakog uslova ovog pisma u meri koja je neophodna da se primeni svaki instrument interne sanacije u vezi sa bilo kojom takvom odgovornošću.
13. Definicije
U ovom pismu (uključujući i prihvatanje koje je dato u nastavku) uslovi koji su navedeni u Ugovoru će, osim ukoliko kontekst drugačije ne zahteva, imati isto značenje i:
"Član 55 BRRD" označava Direktivu 2014/59/EU o uspostavljanju okvira za oporavak i sanaciju kreditnih institucija i investicionih društava (koja je izmenjena i dopunjena i ponovo doneta).
"Instrument interne sanacije" označava sprovođenje ovlašćenja za otpis i konverziju.
"Propisi o instrumentu interne sanacije" označavaju:
(a) kada je reč o državama članicama EEA koje su sprovele ili koje u bilo kom trenutku sprovodi član 55 BRRD-a, relevantni zakon ili uredbu o sprovođenju kako je opisano u Programu propisa o instrumentu interne sanacije; i
(b) kada je reč o bilo kojoj drugoj državi koja nije zemlja članica EEA i Ujedinjenom Kraljevstvu, bilo koji analogni zakon ili propis koji zahteva ugovorno priznavanje bilo kog ovlašćenja za otpis i konverziju sadržanog u tom zakonu ili propisu.
"Poverljive informacije" označavaju sve informacije u vezi sa Zajmoprimcem, Finansijskim dokumentima, Kreditnim aranžmanom i/ili Nabavkom koje nam dostavljate vi ili bilo ko od vaših Povezanih lica ili savetnika u vezi sa Finansijskim dokumentima ili Kreditnim aranžmanom, u bilo kom obliku, i uključuju informacije koje su date usmenim putem i bilo koji dokument, elektronski dokument ili bilo koji drugi način predstavljanja ili beleženja informacija koje sadrže ili su dostavljene ili kopirane iz takvih informacija, ali isključuju informacije koje:
(a) jesu ili postaju javne informacije izuzev kada to predstavlja direktnu ili indirektnu posledicu našeg kršenja ovog pisma;
(b) prilikom njihovog dostavljanja Zajmoprimac, njegove državne institucije ili njegovi savetnici pismeno označe kao informacije koje nisu poverljive; ili
(c) su nam bile poznate pre datuma kada nam je informacija obelodanjena od strane vas ili bilo kojih vaših povezanih lica ili savetnika ili koje je smo na zakonit način dobili nakon tog datuma, iz izvora koji je, koliko nam je poznato, nepovezan sa Zajmoprimcem i koje, u svakom slučaju, koliko nam je poznato, nisu dobijene kršenjem čuvanja poverljivosti i inače ne podležu toj obavezi.
"Zemlja članica EEA" označava bilo koju državu članicu Evropske unije, Island, Lihtenštajn i Norvešku.
"Program propisa o instrumentu interne sanacije"označava dokument koji je opisan kao takav i s vremena na vreme ga objavljuje Udruženje tržišta kredita (ili bilo koji njegov pravni sledbenik).
"Dozvoljene svrhe" označava razmatranje i procenu da li treba da se zaključi Nabavka.
"Regulatorno telo" označava svako telo koje ima ovlašćenje da vrši bilo koju vrstu otpisa i konverzije.
"Ovlašćenja za otpis i konverziju" označava:
(a) u vezi sa bilo kojim propisima o instrumentu interne sanacije, opisanom u Programu propisa Evropske unije o instrumentu interne sanacije, nadležnosti opisane u vezi sa tim instrumentom;
(b) u vezi sa bilo kojim drugim primenjivim propisima o instrumentu interne sanacije:
(i) bilo kakva ovlašćenja prema propisima o instrumentu interne sanacije o ukidanju, prenosu ili smanjenju vrednosti akcija izdatih od strane subjekta koji je banka ili investiciona firma ili druga finansijska institucija ili povezana lica banke, investicione kompanije ili drugog finansijskog preduzeća ustanove, o poništenju, smanjenju, modifikaciji ili promeni oblika obaveze takvog lica ili bilo kog ugovora ili instrumenta na osnovu te obaveze, u cilju konverzije celokupnih ili dela obaveza u akcije, obveznice ili obaveze tog lica ili bilo kog lica, kako bi se učinilo da bilo koji takav ugovor ili instrument ima efekat kao da je u okviru njega realizovano pravo ili suspendovana obaveza po pitanju te obaveze ili bilo kojih nadležnosti koje proističu iz propisa o Bail-in-u koje se odnose na ili su vezane za te nadležnosti; i
(ii) bilo koja slična ili analogna nadležnost prema Propisima o instrumentu interne sanacije.
Svako pozivanje na "propis" obuhvata svaki propis, pravilo, zvaničnu direktivu, zahtev ili smernicu (bez obzira da li ima snagu zakona) bilo kog državnog, međuvladinog ili nadnacionalnog tela, agencije, odseka ili bilo kog regulatornog, samoregulatornog ili drugog organa ili organizacije.
Molimo da potvrdite da ste saglasni sa gore navedenim tako što ćete potpisati i vratiti priložene kopije.
S poštovanjem,
…………………………………
Za i u ime
[Potencijalni Naručilac]
Za: [Potencijalni Naručilac]
Saglasni smo i slažemo se sa napred navedenim:
…………………………………
Za i u ime
[Prodavac]
ROKOVI
Dostavljanje propisno popunjenog Zahteva za korišćenje sredstava (Klauzula 5.1 (Dostavljanje Zahteva za korišćenje sredstava)) |
U-10 u 11:00 a.m. |
|
Agent obaveštava Zajmodavce u skladu sa Klauzulom 5.4 (Učešće Zajmodavaca) Agent obaveštava Zajmodavce i Zajmoprimca o kamatnoj stopi u skladu sa Klauzulom 8.4 (Obaveštenje o kamatnoj stopi) Agent obaveštava Zajmodavce o iznosu obračunate kamate u skladu sa Klauzulom 8.2 (Plaćanje kamate) |
U-3 u 12:00 p.m. U-1 U-1 |
|
Fiksni EURIBOR |
Datum kotacije je u 11:00 časova (po briselskom vremenu) u pogledu EURIBOR-a |
|
"U" |
= |
datum korišćenja sredstava |
"U - X" |
= |
X Radni dani pre datuma korišćenja sredstava |
OBRAZAC IZJAVE
Od: Republika Srbija, postupajući preko Ministarstva finansija
Za: Deutsche Bank Ag, London Branch (postupajući u svojstvu "Agenta")
Datum:
Republika Srbija, postupajući preko Ministarstva finansija ‒ Ugovor o Kreditnom aranžmanu potpisan [ ] ("Ugovor")
Poštovani,
Pozivamo se na Ugovor.
Ovo je izjava u vezi sa raspodelom povučenih sredstava Kreditnog aranžmana u skladu sa Ugovorom o Kreditnom aranžmanu.
Na dan ove izjave, sredstva povučenog Kreditnog aranžmana su dodeljena i iskorišćena od strane Zajmoprimca kako sledi:
a) [x] % za pokrivanje tekućih javnih rashoda (lični troškovi, plate zaposlenih, operativni troškovi);
b) [x] % za pokrivanje javnog duga i otplate kamata;
c) [x] % za pokrivanje troškova intervencije (npr. ekonomska pomoć); i
d) [x] % za pokrivanje investicionih troškova u sledećim sektorima [●].
S poštovanjem,
____________________
Ovlašćeni potpisnik za
Republiku Srbiju, postupajući preko Ministarstva finansija
STRANA ZA POTPISIVANJE
ZAJMOPRIMAC |
|
REPUBLIKA SRBIJA, KOJU ZASTUPA VLADA REPUBLIKE SRBIJE, POSTUPAJUĆI PREKO MINISTARSTVA FINANSIJA |
|
Potpis: |
_____________________ |
Ime: |
Siniša Mali, s.r. |
Funkcija: |
Prvi potpredsednik Vlade i ministar finansija |
|
|
OVLAŠĆENI VODEĆI ARANŽERI |
|
Potpis: |
_____________________ |
Ime: |
Jihanne Flegeau-Kihal |
Funkcija: |
Pravni zastupnik |
|
|
SOCIÉTÉ GÉNÉRALE |
|
Potpis: |
_____________________ |
Ime: |
Alexia De Montessus |
Funkcija: |
Pravni zastupnik |
|
|
PRVOBITNI ZAJMODAVCI |
|
Potpis: |
_____________________ |
Ime: |
Jihanne Flegeau-Kihal |
Funkcija: |
Pravni zastupnik |
|
|
SOCIÉTÉ GÉNÉRALE |
|
Potpis: |
_____________________ |
Ime: |
Alexia De Montessus |
Funkcija: |
Pravni zastupnik |
|
|
DOKUMENTACIONA BANKA |
|
Potpis: |
_____________________ |
Ime: |
Alexia De Montessus |
Funkcija: |
Pravni zastupnik |
|
|
AGENT |
|
Potpis: |
_____________________ |
Ime: |
Aimée Fulling/David Contino, s.r. |
Funkcija: |
Potpredsednik/Direktor |
|
|
SACE AGENT |
|
Potpis: |
_____________________ |
Ime: |
Jihanne Flegeau-Kihal |
Funkcija: |
Pravni zastupnik |
ČLAN 3
Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku Republike Srbije - Međunarodni ugovori".