MEMORANDUMO RAZUMEVANJU U OBLASTI MEDIJA I INFORMISANJA IZMEĐU MINISTARSTVA INFORMISANJA I TELEKOMUNIKACIJA REPUBLIKE SRBIJE I DIREKTORATA ZA KOMUNIKACIJE PREDSEDNIŠTVA REPUBLIKE TURSKE("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 9/2024) |
U cilju daljeg promovisanja saradnje i razmene u oblasti medija i informisanja između dve zemlje, između Ministarstva informisanja i telekomunikacija Republike Srbije i Direktorata za komunikacije Predsedništva Republike Turske, u daljem tekstu zajednički "Učesnici" i pojedinačno "Učesnik", saglasili su se o saradnji, u daljem tekstu "Memorandum o razumevanju", kako sledi:
ČLAN 1
Učesnici, u skladu sa odredbama ovog memoranduma o razumevanju, kao i zakonima, pravilima, propisima i nacionalnim politikama koji su na snazi u njihovim zemljama, nastojaće da ojačaju, promovišu i razvijaju saradnju i razmenu u oblasti radija, televizije i onlajn audio-vizuelnih sektora, sa naglaskom na zajedničko emitovanje programa, koprodukciju i razmenu ljudi, između dve zemlje na osnovu reciprociteta i obostrane koristi.
ČLAN 2
Učesnici će podsticati uzajamne posete, fokusirajući se na razmenu iskustava u regulatornim politikama u domenu radija, televizije i onlajn audio-vizuelnih sektora, stvaranja sadržaja i tehnoloških istraživanja.
ČLAN 3
Svake druge godine, u skladu sa mogućnostima i svojim mandatom, Učesnici će poslati delegaciju od najviše šest članova radi razmene iskustava u zemlji drugog Učesnika, na period ne duži od pet dana. Datum posete i troškovi pomenute delegacije određuju se na osnovu dogovora oba Učesnika, a program posete organizuje Učesnik koji će biti domaćin uz puno uvažavanje predloga pozvanog Učesnika.
ČLAN 4
Učesnici će podsticati medije da ojačaju saradnju i intenziviraju razmenu te da stvaraju medijski sadržaj vezan za značajne događaje u obe zemlje i za dešavanja i promene u političkim, ekonomskim, trgovinskim, kulturnim i drugim oblastima.
ČLAN 5
Učesnici će aktivno pozivati jedan drugog da učestvuju u međunarodnim i regionalnim festivalima/izložbama radija i televizije ili drugim važnim događajima u oblasti emitovanja i televizije koji se održavaju u njihovim zemljama, i olakšaće uzajamno učešće.
ČLAN 6
Sve aktivnosti saradnje sprovedene prema ovom memorandumu o razumevanju moraju biti u skladu sa pozitivno pravnim propisima obe zemlje, kao i međunarodnim propisima.
ČLAN 7
Ovaj Memorandum o razumevanju stupa na snagu danom potpisivanja i ostaće na snazi naredne tri godine. Ako Učesnici, najmanje tri meseca pre isteka ovog Memoranduma o razumevanju, ne prime pisano obaveštenje o nameri drugog Učesnika da raskine ovaj Memorandum o razumevanju, smatraće se da je period važenja Memoranduma o razumevanju automatski produžen za još dve godine. Prestanak važenja ovog Memoranduma o razumevanju neće imati uticaja na sprovođenje već započetih projekata saradnje u skladu sa prethodno navedenim odredbama.
ČLAN 8
Učesnici mogu menjati odredbe ovog memoranduma o razumevanju u pisanom obliku. Svi sporovi koji nastanu u vezi sa tumačenjem i primenom ovog memoranduma o razumevanju rešavaće se prijateljskim konsultacijama između Učesnika.
Kao potvrdu toga, dole potpisani, koji su propisno ovlašćeni od strane svojih organizacija, potpisali su ovaj memorandum o razumevanju dana u XX, dana XX, 2024. godine, u dva originalna primerka, svaki na srpskom, turskom i engleskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi podjednako važeći. U slučaju nesaglasnosti u tumačenju, engleski tekst će imati prednost.
Beograd, 11. oktobar 2024. godine
Za Ministarstvo informisanja |
|
Za Vladu Republike Turske |
Tekst na turskom jeziku možete pogledati OVDE