ZAKONO POTVRĐIVANJU MEĐUNARODNOG SPORAZUMA O RAZMENI PODATAKA U SVRHE PROVERE IZJAVA O IMOVINI("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 10/2025) |
ČLAN 1
Potvrđuje se Međunarodni sporazum o razmeni podataka u svrhe provere izjava o imovini, potpisan u Beogradu, 19. marta 2021. godine, u originalu na engleskom jeziku.
ČLAN 2
Tekst Međunarodnog sporazuma o razmeni podataka u svrhe provere izjava o imovini, u originalu na engleskom jeziku i prevodu na srpski jezik glasi:
MEĐUNARODNI SPORAZUM
O RAZMENI PODATAKA U SVRHE PROVERE IZJAVA O IMOVINI
Preambula
Strane potpisnice ovog sporazuma,
Zabrinute zbog problema i pretnji koje korupcija predstavlja za stabilnost demokratskih institucija, vrednosti demokratije, pravdu, pravičnost i dobro upravljanje, kao i pravilno i pravedno funkcionisanje ekonomija,
Odlučne da ojačaju integritet javnog sektora na efikasniji način i kroz međunarodnu saradnju u smislu prijave finansijskih i ličnih interesa,
Želeći na taj način da razmenjuju podatke o finansijskim i ličnim interesima,
Pozivajući se na obaveze država potpisnica iz Konvencije Ujedinjenih nacija protiv korupcije, usvojene na Generalnoj skupštini Ujedinjenih nacija 31. oktobra 2003. godine1, a posebno član 43. stav 1, prema kojem će države potpisnice razmotriti uzajamnu pomoć u istragama i građanskim i upravnim postupcima koji se odnose na korupciju,
Podsećajući takođe na Rezoluciju 6/4 šeste Konferencije država potpisnica Konvencije Ujedinjenih nacija protiv korupcije od 6. novembra 2015. godine2, kojom se države potpisnice Konvencije pozivaju da jedna drugoj pruže najširu moguću pomoć u istragama i građanskim i upravnim postupcima koji se odnose na koruptivna krivična dela, i podstiču da razmotre mogućnost zaključivanja multilateralnih, regionalnih ili bilateralnih ugovora, sporazuma ili aranžmana o građanskim i upravnim sporovima koji se odnose na korupciju, uključujući međunarodnu saradnju,
Imajući na umu Konvenciju o uzajamnoj administrativnoj pomoći u poreskim pitanjima, od 25. januara 1988. godine3, Protokol o izmenama i dopunama pomenute Konvencije od 27. maja 2010. godine4, Model sporazuma o razmeni informacija o poreskim pitanjima iz 2002. godine, koji je sačinila Radna grupa OECD Globalnog foruma za efikasnu razmenu podataka5, i Principe visokog nivoa za prijavu imovine od strane javnih funkcionera iz 2012. godine, koju je usvojila Grupa 20 (G20)6,
Pozivajući međunarodne i regionalne organizacije da podrže i promovišu svrhu ovog sporazuma u skladu sa članom 1,
Priznajući rad Regionalne antikorupcijske inicijative (RAI),
saglasile su se o sledećem:
_______________
1 Aneks Rezolucije A/58/4
2 CAC/CASP rezolucija 6/4
3 Serija evropskih ugovora (ETS) broj 127.
4 Serija evropskih ugovora (ETS) broj 208.
5 Videti web stranicu OECD
6 Videti web stranicu nemačkog Ministarstva pravosuđa
OPŠTE ODREDBE
Svrha i područje primene Sporazuma
1. [Svrha] Svrha Sporazuma jeste sprečiti korupciju uz pomoć direktne administrativne razmene podataka koji se odnose na prijavljenu imovinu između Strana potpisnica ovog sporazuma.
2. [Područje primene] Sporazum se primenjuje na razmenu podataka bez obzira na to da li sistem prijave imovine kod zamoljene Strane sadrži identične aspekte finansijskih ili ličnih interesa, obuhvata iste kategorije lica koja prijavljuju imovinu, koristi iste postupke za proveru verodostojnosti prijavljene imovine, ili predviđa iste posledice kao sistem Strane molilje.
3. [Prošireno područje primene] Sporazum se primenjuje i na razmenu podataka u slučaju u kojem zamoljena Strana ne zahteva od subjekata u svojoj jurisdikciji da podnesu izjavu o imovini.
U svrhu ovog sporazuma:
(a) "izjava o imovini" znači izjavu koja se podnosi odgovarajućim organima vlasti, u kojoj se navode finansije ili lični interesi u skladu sa članom 8. stav 5. (sukob interesa i nespojivosti funkcija) i članom 52. stav 5. (obznanjivanje finansijskih podataka) Konvencije Ujedinjenih nacija protiv korupcije i u skladu sa zakonodavstvom svake Strane potpisnice;
(b) "podnosilac izjave" znači lice čije se finansije ili lični interesi navode u izjavi o imovini u skladu sa sistemom prijave imovine Strane molilje, uključujući ali se ne ograničavajući na datog javnog funkcionera i njegove/njene članove porodice;
(c) "provera" znači postupak provere istinitosti izjave o imovini upoređivanjem podataka iz izjave sa podacima iz državnih baza podataka i drugih izvora, i na taj način otkrivanje skrivenog bogatstva ili neprijavljenih sukoba interesa ili nespojivosti funkcija;
(d) "ciljana provera" znači proveru pojedinačne izjave na osnovu, posebno, prigovora, nepravilnosti ili slične specifične indikacije;
(e) "nasumična provera" znači proveru neke izjave na osnovu kriterijuma utvrđenih zakonom jedne od Strana potpisnica Sporazuma;
(f) "kontakt tačka" znači organ vlasti jedne Strane potpisnice, određen u skladu sa članom 9. ovog sporazuma kao nadležnog za razmenu podataka sa sličnim organima vlasti druge Strane potpisnice.
RAZMENA PODATAKA
1. [Kategorije] Podaci koje Kontakt tačke mogu da razmenjuju, prema st. 2. i 3. ovog člana, obuhvataju, ali nisu ograničeni na podatke preuzete iz baza podataka koje održavaju javni organi ili privatni subjekti, a odnose se na poreze, bankovne račune, papire od vrednosti, privredna društva, trustove i fondove i slične pravne aranžmane i subjekte, nekretnine, vozila i drugu pokretnu imovinu, te prava intelektualne svojine.
2. [Obe strane] Kontakt tačke razmenjuju podatke koji su dostupni prema nacionalnom zakonodavstvu obe Strane potpisnice radi provere izjave o imovini.
3. [Jedna strana] Bez obzira na stav 2. ovog člana, jedna kontakt tačka može dobrovoljno dostaviti drugoj kontakt tački podatke koji su dostupni samo prema nacionalnom zakonodavstvu druge Kontakt tačke, u svrhu provere izjave o imovini.
1. [Ciljana provera] Zamoljena kontakt tačka na zahtev dostavlja podatke u svrhu ciljane provere.
2. [Zahtev] Kontakt tačka molilja dostavlja sledeće podatke zamoljenoj Strani, kako bi pokazala relevantnost traženih podataka:
(a) identitet i funkciju podnosioca izjave čija se izjava o imovini proverava (uključujući matični broj ili slične jedinstvene brojeve);
(b) izjavu o podacima koje traži, uključujući njihovu prirodu i oblik u kojem kontakt tačka molilja želi da dobije podatke od zamoljene kontakt tačke;
(c) izjavu da je zahtev podnet u skladu sa zakonom i administrativnim praksama Strane koja je uspostavila kontakt tačku molilju, i da, ako su traženi podaci u nadležnosti kontakt tačke molilje, tada nadležno telo koje vrši proveru može dobiti podatke u skladu sa zakonima Kontakt tačke molilje ili u redovnoj upravnoj praksi, i da je u skladu s ovim sporazumom;
(d) izjavu da je kontakt tačka molilja iscrpela sva raspoloživa sredstva prema svom zakonu da pribavi podatke, osim onih čije bi pribavljanje dovelo do nesrazmernih poteškoća.
3. [Obrazac] Strane pristaju da Strana molilja koristi obrazac zahteva. Kontakt tačke se u bilo kom trenutku mogu dogovoriti, bilateralno ili multilateralno, da izmene obrazac zahteva koji se nalazi u aneksu ovog sporazuma.
4. [Pribavljanje podataka] Zamoljena kontakt tačka će iskoristiti sve relevantne mere kojima se pribavljaju podaci kako bi kontakt tački molilji dostavila tražene podatke.
5. [Ažurnost] Zamoljena kontakt tačka će kontakt tački molilji proslediti tražene podatke u što kraćem roku. Kako bi osigurala brzi odgovor, zamoljena kontakt tačka će potvrditi prijem zahteva kontakt tački molilji i obavestiti kontakt tačku molilju o nedostacima u zahtevu.
6. [Povratna informacija] Ako zamoljena kontakt tačka ne uspe da pribavi i dostavi podatke u roku od 30 dana od dana prijema zahteva, i ako naiđe na prepreke u dostavljanju podataka, o tome će odmah obavestiti kontakt tačku molilju, uz navođenje razloga o nemogućnosti dostavljanja podataka, odnosno prirodi prepreka, i roku kada očekuje da će uspeti da dostavi podatke.
7. [Centralna evidencija] RAI Sekretarijat će omogućiti uspostavljanje i redovno ažuriranje centralne evidencije javnih registara dostupnih u svakoj od Strana potpisnica.
8. [Nasumične provere] Kontakt tačke dve ili više Strana potpisnica se mogu dogovoriti da, u pojedinačnim slučajevima, razmenjuju podatke u svrhe nasumičnih provera.
Strane potpisnice mogu uspostaviti mehanizme za automatsku razmenu podataka. U tu svrhu, kontakt tačke mogu posebno regulisati proceduralna i tehnička pitanja, uključujući sigurnost informacija.
1. [Osnov] Zamoljena kontakt tačka može odbiti da pribavi ili dostavi podatke:
a. [Domaće zakonodavstvo] koje kontakt tačka molilja ne bi bila u mogućnosti pribaviti u skladu sa svojim zakonodavstvom u svrhu provere izjave o imovini u svojoj državi;
b. [Zakonitost] ako zahtev nije podnet u skladu s ovim sporazumom;
c. [Javni poredak] ako zamoljena kontakt tačka smatra da je otkrivanje tih podataka u suprotnosti sa njenim javnim poretkom ili njenim drugim suštinskim interesima;
d. [Kvantitet] ako zamoljena kontakt tačka smatra da ukupan broj zahteva koje je primila u poslednjih dvanaest meseci od kontakt tačaka premašuje broj koji je moguće razumno obraditi;
e. [Nemogućnost] ako je de facto nemoguće za zamoljenu kontakt tačku da pribavi podatke (član 4. stav 6. ovog sporazuma).
2. [Povratna informacija] Ako kontakt tačka odluči da odbije zahtev u skladu sa stavom 1. ovog člana, odmah će o tome obavestiti kontakt tačku molilju, navodeći razlog takve svoje odluke.
Podaci iz otvorenih baza podataka i direktan pristup
1. [Online baze podataka] Državni organi jedne Strane potpisnice mogu pretraživati i koristiti informacije svima dostupne na internetu, a koji se nalaze u javnim ili privatnim registrima dostupnim na teritoriji druge Stane potpisnice, ako državni organi koriste ovu vrstu podataka u svrhe provere izjave o imovini u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom. Član 9. ovog sporazuma se ne primenjuje na podatke dobijene ovim putem.
2. [Centralna evidencija; jezik] RAI Sekretarijat će omogućiti uspostavljanje i redovno ažuriranje centralne evidencije sa besplatno dostupnim online bazama podataka u svakoj od Strana potpisnica. Ako takva baza podataka nema interfejs na engleskom jeziku, Strane potpisnice mogu jedna drugoj pomoći tako što će interfejs prevesti.
3. [Baze podataka sa ograničenim pristupom] Ako su podaci u državnim registrima jedne Strane potpisnice dostupni na internetu svim građanima s određenim ograničenjima (kao što su obavezna registracija, naknada za pristup, ili ograničeno korišćenje), ta Strana može omogućiti drugim Stranama direktan pristup takvim bazama podataka. Strane potpisnice će razmotriti zaključivanje bilateralnih sporazuma, kao što su Memorandumi o razumevanju, kojima će regulisati detalje takvih pristupa.
4. [Pristup izjavama o imovini] Da bi omogućila pristup izjavama o imovini inostranim korisnicima, svaka Strana potpisnica će razmotriti da ojača napore da podatke iz izjava o imovini koje poseduje učini slobodno dostupnima na internetu, u meri u kojoj javnost ima pravo da im pristupi. Svaka Strana će takođe razmotriti da ojača napore kako bi uspostavila online baze podataka kojima će korisnici biti u mogućnosti da pristupe putem interfejsa na engleskom jeziku, pored onog na zvaničnom jeziku ili jezicima te Strane potpisnice.
Jedna kontakt tačka može, bez prethodno primljenog zahteva, proslediti drugoj kontakt tački podatke do kojih je došla, a koje prva navedena kontakt tačka smatra relevantnim za ostvarenje svrhe iz člana 1. ovog sporazuma. Kontakt tačke mogu utvrditi procedure od slučaja do slučaja za razmenu takvih podataka.
1. [Zaštita podataka] Svi podaci pribavljeni od jedne kontakt tačke tretiraju se kao poverljivi i štite na isti način kao i podaci pribavljeni u skladu s nacionalnim zakonodavstvom date Strane i, u meri neophodnoj da se osigura neophodni nivo zaštite ličnih podataka, u skladu sa merama zaštite koje mogu biti posebno naznačene od strane kontakt tačke koja pruža podatke, u skladu sa njenim nacionalnim zakonodavstvom.
2. [Osobe kojima se podaci otkrivaju] Takvi podaci se u svakom slučaju otkrivaju samo osobama ili organima (uključujući sudove i administrativna ili nadzorna tela) koji su uključeni u proveru izjave o imovini, sprovođenje zakona ili krivično gonjenje u odnosu na tu izjavu, ili odlučuju o pravnim lekovima vezano za istinitost izjave o imovini te Strane potpisnice, odnosno vrše nadzor nad navedenim. Samo prethodno navedene osobe ili organi mogu koristiti te podatke i to samo u navedene svrhe. Bez obzira na odredbe iz stava 1. ovog člana, navedene osobe ili organi ih mogu otkriti tokom za javnost otvorenih parnica ili upravnih sudskih postupaka ili u sudskim odlukama parničnih i upravnih sudova koje se odnose na izjave o imovini.
3. [Podaci iz otvorenih izvora] St. 1. i 2. ovog člana se ne primenjuju na podatke pribavljene u skladu s članom 7. ovog sporazuma.
1. [Određivanje kontakt tačaka] Za razmenu podataka iz Poglavlja II, svaka Strana potpisnica će odrediti kontakt tačku, definisanu članom 2. tačka f). Kontakt tačka šalje i prima zahteve za dostavljanje podataka i dostavlja tražene podatke ili ih pribavlja od nadležnih domaćih organa.
2. [Regije] Ako Strana potpisnica ima posebnu regiju ili teritoriju sa odvojenim sistemom provere izjava o imovini, takva Strana potpisnica može odrediti posebnu kontakt tačku koja će imati istu funkciju za tu regiju ili teritoriju kao onu opisanu u stavu 1. ovog člana.
3. [Statistika] Kontakt tačke će na svom službenom jeziku objaviti godišnju statistiku o zahtevima za dostavljanje podataka koje su poslali i primili, a u meri u kojoj je to moguće, i na engleskom jeziku.
4. [Domaća ovlašćenja] Nakon što Strana potpisnica ratifikuje, prihvati ili odobri ovaj sporazum, pravna ovlašćenja njene kontakt tačke i drugih organa sa kojim sarađuje u procesu pribavljanja podataka za proveru izjave o imovini domaćih podnosilaca odnose se i na podatke razmenjene prema ovom Sporazumu.
Pomoć pružena na osnovu ovog sporazuma je besplatna. U izuzetnim slučajevima, a pre razmene podataka, struktura troškova nastalih prilikom pružanja pomoći predmet je dogovora između kontakt tačaka. Na nastale troškove primenjuje se nacionalno zakonodavstvo Strane potpisnice u kojoj je zamoljena Kontakt tačka.
Zahtevi za pomoć i odgovori sastavljaju se na engleskom jeziku ili bilo kojem drugom jeziku kojeg su bilateralno dogovorile relevantne kontakt tačke, ili na jeziku zamoljene kontakt tačke.
ZAVRŠNE ODREDBE
Drugi međunarodni sporazumi ili mehanizmi; pravo Evropske unije
1. Ovaj sporazum ne ograničava razmenu podataka predviđenu drugim međunarodnim sporazumima ili drugim aranžmanima na snazi kod Strana potpisnica.
2. Ništa se u ovom sporazumu ne može protumačiti kao ograničavanje ili negativan uticaj na obaveze Strana potpisnica ovog sporazuma koje proizilaze iz članstva u Evropskoj uniji.
Potpis, potvrđivanje, prihvatanje, odobrenje i pristupanje
1. Ovaj sporazum je otvoren za sve Države za potpisivanje od 19. marta 2021. godine.
2. Ovaj sporazum podleže potvrđivanju, prihvatanju ili odobrenju. Instrumenti potvrđivanja, prihvatanja ili odobrenja biće deponovani kod Vlade Republike Srbije.
3. Ovom sporazumu mogu pristupiti sve države ili teritorije koje mogu samostalno ostvariti svrhu Sporazuma iz člana 1. ovog sporazuma. Instrumenti pristupanja biće deponovani kod Vlade Republike Srbije.
4. Evropska unija može pristupiti ovom sporazumu.
Stupanje na snagu i privremena primena
1. Ovaj sporazum stupa na snagu trideset dana nakon datuma deponovanja najmanje tri instrumenta potvrđivanja, prihvatanja ili odobrenja.
2. Za svaku državu ili teritoriju koja potvrdi, prihvati, odobri ili pristupi ovom sporazumu nakon što je stupio na snagu u skladu sa stavom 1. ovog člana, Sporazum stupa na snagu tridesetog dana nakon datuma deponovanja relevantnog instrumenta. Isto pravilo važi i u slučaju pristupanja Evropske unije ovom sporazumu.
3. Do stupanja na snagu, ovaj sporazum se može privremeno primenjivati od strane država koje su ga potpisale u skladu sa članom 14. stav 1. ovog sporazuma, i prema izjavi države date nakon potpisivanja.
4. Za državu ili teritoriju koja pristupa ovom sporazumu u skladu sa članom 14. stav 3. ovog sporazuma, do njegovog stupanja na snagu, Sporazum se privremeno primenjuje između te države ili teritorije i Strana potpisnica Sporazuma.
5. Ovaj sporazum važi za sve tekuće provere izjava o imovini ili postupke provere koje je započela ili ponovo pokrenula Strana molilja nakon što je Sporazum stupio na snagu za tu Stranu, čak i ako je izjava podneta pre tog datuma.
6. Ovaj sporazum se primenjuje bez obzira na promene u postupcima za prijavu imovine u nekoj od Strana potpisnica, do kojih je došlo nakon stupanja na snagu Sporazuma.
1. Nakon isteka tri godine od stupanja na snagu ovog sporazuma, svaka Strana potpisnica može predložiti izmene i dopune i proslediti ih depozitaru, koji potom obaveštava sve Strane potpisnice o predloženim izmenama u svrhu razmatranja predloga. Ako su najmanje tri Strane saglasne, depozitar će sazvati sastanak Strana na kojem će razmotriti i odlučiti o predlogu. Na sastanku će Strane uložiti maksimalne napore da postignu konsenzus o svakoj izmeni. Ako se iscrpe svi napori, za usvajanje izmena i dopuna je potrebna odluka dvotrećinske većine glasova Strana koje su prisutne i glasaju.
2. Izmene i dopune usvojene u skladu sa stavom 1. ovog člana podležu potvrđivanju, prihvatanju ili odobrenju Strana.
3. Izmene i dopune stupaju na snagu za određenu Stranu trideset dana nakon datuma deponovanja instrumenta potvrđivanja kod depozitara, prihvatanja ili odobrenja tih izmena i dopuna od te Strane.
4. Strana koja ne ratifikuje, prihvati ili odobri izmenu ili dopunu je i dalje obavezna da poštuje odredbe ovog sporazuma i svih ranijih izmena i dopuna koje je ratifikovala, prihvatila ili odobrila.
1. Svaka Strana može da otkaže ovaj sporazum slanjem pisanog obaveštenja depozitaru. Takav otkaz stupa na snagu šest meseci nakon datuma kada je depozitar primio obaveštenje.
2. Odredbe člana 9. (Poverljivost) nastavljaju da važe za svaku Stranu koja otkaže Sporazum.
1. Original ovog sporazuma, sačinjen na engleskom jeziku, deponuje se kod Vlade Republike Srbije koja će dostaviti overene kopije Sporazuma svim Stranama.
2. Određuje se Vlada Republike Srbije kao depozitar ovog sporazuma.
3. Depozitar će obavestiti sve Strane o:
(a) deponovanju svih instrumenata potvrđivanja, prihvatanja ili odobrenja, odnosno pristupanja ovom sporazumu;
(b) izmenama i dopunama usvojenim u skladu sa članom 16. ovog sporazuma;
(c) datumu stupanja Sporazuma na snagu za državu ili teritoriju koja je izrazila saglasnost da se obaveže Sporazumom, ili za Evropsku uniju;
(d) obaveštenjima kojim neka Strana otkazuje ovaj sporazum u skladu sa članom 17. ovog sporazuma;
(e) svim drugim aktima ili obaveštenjima neke Strane, a koji se odnose na ovaj sporazum.
4. Na zahtev jedne od Strana, depozitar može da sazove sastanak Strana radi razmatranja pitanja koja se tiču tumačenja ili sprovođenja ovog sporazuma.
Potpisano 19. marta 2021. godine u Beogradu
Kao potvrdu toga, dolepotpisani, propisno ovlašćeni od strane svojih Vlada potpisali su ovaj sporazum
G. Vladimir Leposavić |
|
Ministar pravde, ljudskih i manjinskih prava |
|
Vlada Crne Gore |
_________________________ |
|
|
Gđa. Biljana Ivanovska |
|
Predsednik Državne komisije za prevenciju korupcije |
|
Republike Severne Makedonije |
_________________________ |
|
|
Gđa. Maja Popović |
|
Ministar pravde |
|
Vlada Republike Srbije |
_________________________ |
Aneks u skladu sa članom 4. stav 3. Sporazuma

ČLAN 3
Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku Republike Srbije - Međunarodni ugovori".