ZAKON

O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA IZMEĐU VLADE REPUBLIKE SRBIJE I VLADE MAĐARSKE O GRANIČNOJ KONTROLI U DRUMSKOM, ŽELEZNIČKOM I VODNOM SAOBRAĆAJU

("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 1/2026)

ČLAN 1

Potvrđuje se Sporazum između Vlade Republike Srbije i Vlade Mađarske o graničnoj kontroli u drumskom, železničkom i vodnom saobraćaju, potpisan u Reskeu 22. oktobra 2025. godine, u originalu na srpskom, mađarskom i engleskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Sporazuma, u originalu na srpskom jeziku glasi:

SPORAZUM
IZMEĐU VLADE REPUBLIKE SRBIJE I VLADE MAĐARSKE O GRANIČNOJ KONTROLI U DRUMSKOM, ŽELEZNIČKOM I VODNOM SAOBRAĆAJU

Vlada Republike Srbije i Vlada Mađarske (u daljem tekstu: Ugovorne strane), uzimajući u obzir Međunarodnu konvenciju o usklađivanju graničnih kontrola roba, potpisanu 21. oktobra 1982. godine u Ženevi, u nameri da, na zajedničkoj državnoj granici, olakšaju i ubrzaju kontrolu prelaženja državne granice na drumskim, železničkim i rečnim graničnim prelazima, sporazumeli su se u sledećem:

Ι Deo

OPŠTE ODREDBE

Član 1

Svrha sporazuma

Ovaj sporazum sadrži načela i pravila saradnje između organa za graničnu kontrolu i utvrđuje mesta graničnih prelaza, režim rada, radno vreme, kao i saobraćajne kriterijume.

Član 2

Definicije

U smislu ovog sporazuma:

1. "Granične kontrole" su službene aktivnosti službenih lica Ugovornih strana, koje se obavljaju na graničnim prelazima otvorenim za granični saobraćaj ili na nekim drugim mestima određenim za svrhu kontrole, u skladu sa važećim zakonom, usmerene ka zakonskoj proveri lica, predmeta i prevoznih sredstava u vlasništvu lica, kao i pošiljki (robe), kako bi se dalje sprečilo neovlašćeno prelaženje granica i kako bi se otkrile, suzbile i ukinule druge aktivnosti pronevere.

2. "Država domaćin" je Ugovorna strana na čijoj teritoriji ovlašćeni organi druge Ugovorne strane vrše granične kontrole.

3. "Susedna država" je druga Ugovorna strana.

4. "Službena lica" su ona lica koja, u skladu sa pravnim propisima koje primenjuju Ugovorne strane u okviru svojih ovlašćenja, vrše kontrolu prelaženja državne granice, kao i lica koja imaju ovlašćenja da vrše nadzor, odnosno kojima je taj posao poveren.

5. "Vanredni događaj" je nesreća izazvana dejstvom katastrofe koji može da ugrozi život i zdravlje ljudi, materijalna i kulturna dobra i životnu sredinu, a čije posledice je moguće sprečiti ili otkloniti redovnim delovanjem nadležnog organa ili službi.

6. "Zajednički granični prelaz" je bilo koji granični prelaz na zajedničkoj lokaciji koja se nalazi na teritoriji bilo koje od Ugovornih strana.

7. "Vrsta saobraćaja" označava kategorije lica i vozila koja učestvuju u putničkom i teretnom saobraćaju.

8. "Veterinarska i fitosanitarna kontrola" podrazumeva relevantne i odgovarajuće provere životinja, biljaka i proizvoda biljnog i životinjskog porekla.

Član 3

Principi saradnje

(1) Službena lica Ugovornih strana, u toku vršenja granične kontrole međusobno sarađuju.

(2) Službena lica Ugovornih strana na graničnim prelazima, u cilju smanjenja zadržavanja, sprečavanja i uklanjanja prepreka i zastoja u saobraćaju, obaveštavaju jedna drugu o nastalim saobraćajnim zastojima, preprekama i zadržavanjima, o periodičnom ograničenju saobraćaja i o uvođenju strožih mera na graničnim prelazima. U cilju sprečavanja i otklanjanja nastanka saobraćajnih prepreka i zastoja, službena lica preduzimaju usaglašene mere.

(3) Organi za graničnu kontrolu Ugovornih strana obaveštavaju jedni druge diplomatskim putem čim relevantan zahtev bude podnet, najkasnije 30 (trideset) dana pre početka radova o modernizaciji i o drugim radovima na graničnim prelazima, ukoliko takvi radovi iziskuju ograničavanje saobraćaja ili zatvaranje graničnog prelaza.

(4) Tokom sprovođenja ovog sporazuma službena lica koriste srpski i mađarski jezik. Službena lica koja sarađuju mogu da se dogovore o korišćenju i trećeg jezika u svojoj komunikaciji.

Član 4

Granične kontrole na zajedničkim graničnim prelazima

(1) Ugovorne strane se mogu dogovoriti da vrše granične kontrole na zajedničkim graničnim prelazima.

(2) Prostorije na zajedničkim graničnim prelazima obezbeđuje Država domaćin. Organi za kontrolu državne granice Ugovornih strana se posebno dogovaraju o korišćenju, održavanju, radu i drugim uslovima koji se odnose na te prostorije.

(3) Službena lica Ugovornih strana vrše granične kontrole u skladu sa svojim domaćim zakonodavstvom, u istom obimu i sa istim pravnim dejstvom kao da su vršene na teritoriji njihove države. Detalji gore navedenog postupka utvrđuju se operativnom procedurom na svakom od graničnih prelaza.

(4) Prilikom vršenja graničnih kontrola na zajedničkim graničnim prelazima, službena lica koja vrše ulaznu graničnu kontrolu ne mogu započeti vršenje granične kontrole sve dok ih službena lica koja vrše izlaznu graničnu kontrolu ne obaveste o završetku svojih kontrola.

(5) Službena lica Susedne države mogu na zajedničkom graničnom prelazu nositi svoje službene uniforme, službene značke i službeno oružje (pištolje) i nositi neophodnu službenu opremu, uključujući službene pse i koristiti službena vozila dok su na dužnosti.

(6) Službena lica Susedne države mogu koristiti službeno oružje na zajedničkom graničnom prelazu samo u opravdanoj situaciji odbrane, pri čemu imaju pravo da koriste dodatna sredstva prinude protiv lica koja svojim ponašanjem remete red na zajedničkom graničnom prelazu i kontrolu saobraćaja na granici ili direktno ugrožavaju život, fizički integritet ili bezbednost imovine drugih ili službenih lica. Upotreba sredstava prinude i način na koji se ona primenjuju regulišu se pravnim propisima Ugovornih strana. O takvim merama se odmah obaveštavaju službena lica Države domaćina, koji mogu pružiti pomoć na zahtev.

(7) Službena lica svake Ugovorne strane imaju isključiv pristup svojim informacionim sistemima koji obrađuju podatke o ličnosti dok su na teritoriji druge Ugovorne strane. Službenim licima Mađarske je dozvoljeno da uspostave tehničke i organizacione mere bezbednosti koje su neophodne u skladu sa pravom Evropske unije za zaštitu podataka o ličnosti od slučajnog ili nezakonitog uništenja ili slučajnog gubitka, izmene, neovlašćenog otkrivanja ili pristupa, uključujući pristup službenih lica Republike Srbije. Službenim licima Republike Srbije je dozvoljeno da uspostave tehničke i organizacione mere bezbednosti koje su neophodne u skladu sa svojim nacionalnim zakonom za zaštitu podataka o ličnosti od slučajnog ili nezakonitog uništenja ili slučajnog gubitka, izmene, neovlašćenog otkrivanja ili pristupa, uključujući pristup službenih lica Mađarske.

(8) Država domaćin se obavezuje da će omogućiti nesmetan pristup Susednoj državi montažu, puštanje u rad, funkcionisanje i uspostavljanje mera zaštite telekomunikacione opreme i opreme za prenos podataka, uključujući video nadzor i drugu elektronsku opremu potrebnu isključivo za obavljanje graničnih kontrola, na zajedničkom graničnom prelazu. Nadležnim organima Susedne države je dozvoljen pristup prostorijama pod uslovom da je oprema postavljena u skladu sa operativnim procedurama.

(9) Prilikom instalacije i puštanja u rad telekomunikaciono-informatičke opreme i opreme za prenos podataka relevantno je zakonodavstvo Države domaćina, a prilikom njihovog održavanja i funkcionisanja relevantna su zakonodavstva obe Ugovorne strane.

(10) Nadležni organi Ugovornih strana operativnim procedurama detaljnije mogu definisati pravila rada iz oblasti telekomunikacija i informacionih tehnologija u skladu sa st. 7-9. čl. 4, 27, 29. i 30.

Član 5

Granične kontrole koje se sprovode na zajedničkom graničnom prelazu na teritoriji Mađarske

(1) Državljaninu treće zemlje koji traži međunarodnu zaštitu na teritoriji Mađarske omogućen je pristup relevantnim procedurama Mađarske u skladu sa pravnim tekovinama Evropske unije o azilu.

(2) Ako službena lica Republike Srbije saznaju za činjenice koje opravdavaju hapšenje ili stavljanje pod zaštitu lica ili oduzimanje imovine, o tim činjenicama obaveštavaju službena lica Mađarske, koja obezbeđuju odgovarajuće praćenje u skladu sa nacionalnim pravom, pravom Evropske unije i međunarodnim pravom, nezavisno od nacionalnosti dotičnog lica. Detalji gore navedenog postupka utvrđuju se operativnom procedurom na svakom od graničnih prelaza.

(3) Službena lica Republike Srbije ne sprečavaju lica koja uživaju pravo na slobodno kretanje u skladu sa zakonom Evropske unije da uđu na teritoriju Mađarske. Ako postoje razlozi koji opravdavaju odbijanje izlaska iz Republike Srbije, službena lica Republike Srbije o tim razlozima obaveštavaju službena lica Mađarske koji obezbeđuju odgovarajuća dalja postupanja u skladu sa nacionalnim pravom, pravom Evropske unije i međunarodnim pravom.

(4) Novčani iznosi, druge dragocenosti i zaplenjena ili oduzeta imovina koju službena lica Republike Srbije prikupe ili odnesu u službene svrhe prilikom vršenja granične kontrole ili srodnih službenih mera, u skladu sa odgovarajućim zakonima i propisima, mogu se preneti na teritoriju Republike Srbije.

Član 6

Granične kontrole koje se sprovode na zajedničkom graničnom prelazu na teritoriji Republike Srbije

(1) U skladu sa relevantnim pravom Evropske unije, carinske kontrole i sanitarne i fitosanitarne kontrole koje sprovodi Mađarska vrše se isključivo na teritoriji Mađarske. Svaka kontrola lica koju na zajedničkom graničnom prelazu uspostavljenom na teritoriji Republike Srbije vrše službena lica Mađarske, smatra se kontrolom koja se vrši na teritoriji Mađarske.

(2) Državljaninu treće zemlje koji je prošao izlaznu kontrolu od strane službenih lica Republike Srbije i naknadno zatraži međunarodnu zaštitu od službenih lica Mađarske koji su prisutni na teritoriji Republike Srbije, omogućava se pristup relevantnim procedurama Mađarske u skladu sa pravnim tekovinama Unije o azilu. Službena lica Republike Srbije prihvataju transfer dotičnog lica na teritoriju Mađarske.

(3) Ako službena lica Mađarske saznaju za činjenice koje opravdavaju hapšenje ili stavljanje pod zaštitu lica ili oduzimanje imovine, postupaju u skladu sa nacionalnim pravom, pravom Evropske unije i međunarodnim pravom. Službena lica Republike Srbije prihvataju transfer dotičnog lica ili predmeta na teritoriju Mađarske.

Član 7

Privremeno odstupanje od ograničenog obima korišćenja graničnog prelaza

(1) U slučaju graničnih prelaza sa ograničenim obimom korišćenja, nadležni organi Ugovornih strana mogu zajednički odlučiti da privremeno izmene radno vreme i vrstu saobraćaja na određenom graničnom prelazu na zahtev nadležnih organa jedne ugovorne strane.

(2) Sve konsultacije neophodne za promenu radnog vremena i odstupanja od vrste saobraćaja na graničnom prelazu nadležni organi Ugovornih strana sprovode preko zajedničkog kontakt centra.

(3) Nadležni organi Ugovorne strane javno objavljuju trenutno radno vreme i odstupanja od vrste saobraćaja na granici u skladu sa svojim domaćim zakonodavstvom.

(4) Ugovorne strane se mogu dogovoriti diplomatskim putem o odobrenju prelaska vozila koja prevoze opasne materije na određenom drumskom graničnom prelazu, ili o povećanju najveće dozvoljene ukupne mase vozila.

Član 8

Aktivnosti veterinarske i fitosanitarne inspekcije

(1) Organi država Ugovornih strana nadležni za veterinarsku i fitosanitarnu kontrolu na graničnim prelazima, obavezni su da bez odlaganja obaveste jedan drugog o osnivanju ili ukidanju istih i da obezbede objavljivanje tih odluka.

(2) Nadležni organi država Ugovornih strana na graničnim prelazima mogu privremeno da zabrane ili ograniče veterinarsku ili fitosanitarnu kontrolu u slučaju vanrednog događaja koja iziskuje posebne mere od strane veterinarskih i fitosanitarnih inspekcija. Ugovorne strane mogu sprovoditi bilo koje druge mere u skladu sa važećim zakonima. O svim preduzetim merama nadležni organi neodložno obaveštavaju nadležne organe druge Ugovorne strane.

Član 9

Kontrola opasnih materija

(1) Vozilo, voz ili plovilo smatraju se prevoznikom opasnih materija ako podležu ADR sporazumu, RID propisima ili ADN Evropskom sporazumu, prema potrebi.

(2) Obim opasne robe koja se drumski prevozi, a koja spada pod posebne zadate maršrute, određuje se i objavljuje od strane nadležnih ministarstava Ugovornih strana u skladu sa nacionalnim zakonodavstvom, o čemu se uzajamno obaveštavaju.

(3) Ugovorne strane obezbeđuju na graničnim prelazima uslove za usklađivanje sa zahtevima za zaštitu zdravlja i bezbednosti.

Član 10

Otvaranje privremenih graničnih prelaza

(1) U slučajevima kada to zahtevaju ekonomski ili društveni interesi, nadležni organi Ugovornih strana zaduženi za kontrolu prelaženja državne granice mogu, u skladu sa važećim zakonom, odobriti otvaranje privremenih graničnih prelaza na državnoj granici kako bi se olakšao prelazak lica, predmeta, prevoznih sredstava kojima lica upravljaju, kao i pošiljki (robe) na mestima van stalnih graničnih prelaza navedenih u ovom sporazumu.

(2) Zahtev za otvaranje privremenog graničnog prelaza podnosi se nadležnim organima Ugovornih strana pre planiranog datuma za otvaranje i u skladu sa važećim zakonom.

IΙ Deo

DRUMSKI GRANIČNI PRELAZI

Član 11

Drumski granični prelaz Bački Breg - Hercegsanto

(1) Korišćenje ovog graničnog prelaza odnosi se na međunarodni saobraćaj lica i robe vozilima najveće dozvoljene mase do tri i po (3.5) tone za međunarodni promet robe.

(2) Radno vreme graničnog prelaza je od 00.00 do 24.00 časa.

(3) Granične kontrole vrše posebno službena lica Ugovornih strana na teritorijama svojih država.

(4) Vozila koja prevoze opasne materije ne prelaze ovaj granični prelaz.

Član 12

Drumski granični prelaz Rastina-Bačsentđerđ

(1) Korišćenje ovog graničnog prelaza odnosi se na putnički saobraćaj (izuzimajući prevoz autobusom) sledećih lica:

a) državljana Republike Srbije;

b) državljana Evropske unije, državljana drugih država koje su potpisnice Sporazuma o Evropskom ekonomskom prostoru, državljana Švajcarske konfederacije, i

v) članova porodice lica iz tačke b), koji su državljani neke treće zemlje i koriste pravo Zajednice o slobodnom kretanju građana Evropske unije.

(2) Radno vreme graničnog prelaza je ograničeno od 7.00 do 19.00 časova.

(3) Granične kontrole vrše službena lica Ugovornih strana na zajedničkom graničnom prelazu, na teritoriji Mađarske.

Član 13

Drumski granični prelaz Bajmok-Bačalmaš

(1) Korišćenje ovog graničnog prelaza odnosi se na putnički saobraćaj (izuzimajući prevoz autobusom) sledećih lica:

a) državljana Republike Srbije;

b) državljana Evropske unije, državljana drugih država koje su potpisnice Sporazuma o Evropskom ekonomskom prostoru, državljana Švajcarske konfederacije,

v) članova porodice lica iz tačke b) ovog člana, koji su državljani neke treće zemlje i koriste pravo Zajednice o slobodnom kretanju građana Evropske unije.

(2) Radno vreme graničnog prelaza je ograničeno od 7.00 do 19.00 časova.

(3) Graničnu kontrolu vrše posebno službena lica Ugovornih strana na teritorijama svojih država.

Član 14

Drumski granični prelaz Kelebija-Tompa

(1) Korišćenje ovog graničnog prelaza odnosi se na međunarodni saobraćaj lica i robe.

(2) Radno vreme graničnog prelaza je od 00.00 do 24.00 časa.

(3) Granične kontrole vrše posebno službena lica Ugovornih strana na teritorijama svojih država.

(4) Vozila koja prevoze opasne materije ne prelaze ovaj granični prelaz.

Član 15

Granični prelaz Bački Vinogradi - Ašothalom

(1) Korišćenje ovog graničnog prelaza odnosi se na putnički saobraćaj sledećih lica:

a) državljana Republike Srbije;

b) državljana Evropske unije, državljana drugih država koje su potpisnice Sporazuma o Evropskom ekonomskom prostoru, državljana Švajcarske konfederacije, i

v) članova porodice lica iz tačke b), koji su državljani neke treće zemlje i koriste pravo Zajednice o slobodnom kretanju građana Evropske unije.

(2) Radno vreme graničnog prelaza je ograničeno od 7.00 do 19.00 časova.

(3) Granične kontrole vrše službena lica Ugovornih strana na zajedničkom graničnom prelazu, uspostavljenom na teritoriji Mađarske.

Član 16

Granični prelaz Horgoš-Reske na autoputu

(1) Granični prelaz se koristi za međunarodni saobraćaj lica i robe.

(2) Radno vreme graničnog prelaza je od 00.00 do 24.00 časova.

(3) Granične kontrole vrše posebno službena lica Ugovornih strana na teritorijama svojih država.

(4) Vozila koja prevoze opasne materije prelaze ovaj granični prelaz.

(5) Na graničnom prelazu vrše se veterinarske i fitosanitarne kontrole.

Član 17

Drumski granični prelaz Horgoš 2 - Reske 2

(1) Korišćenje graničnog prelaza Horgoš 2 - Reske 2 odnosi se na međunarodni putnički saobraćaj, izuzimajući prevoz autobusom.

(2) Radno vreme graničnog prelaza je ograničeno od 7.00 do 19.00 časova.

(3) Granične kontrole vrše službena lica Ugovornih strana na zajedničkom graničnom prelazu, uspostavljenom na teritoriji Mađarske.

Član 18

Drumski granični prelaz Đala-Tisasiget

(1) Korišćenje ovog graničnog prelaza odnosi se na putnički saobraćaj (izuzimajući prevoz autobusom) sledećih lica:

a) državljana Republike Srbije;

b) državljana Evropske unije, državljana država potpisnica sporazuma o Evropskom ekonomskom prostoru, državljana Švajcarske konfederacije i

v) članova porodice lica iz tačke b), koji su državljani neke treće zemlje i koriste pravo Zajednice o slobodnom kretanju građana Evropske unije.

(2) Radno vreme graničnog prelaza je ograničeno od 7.00 do 19.00 časova.

(3) Granične kontrole vrše posebno službena lica Ugovornih strana na teritorijama svojih država.

Član 19

Drumski granični prelaz Rabe-Kibekhaza

(1) Korišćenje graničnog prelaza se odnosi na putnički saobraćaj (izuzimajući prevoz autobusom) sledećih lica:

a) državljana Republike Srbije;

b) državljana Evropske unije, državljana drugih država koje su strane potpisnice Sporazuma o evropskom prostoru, državljana Švajcarske konfederacije,

v) članova porodica lica iz tačke b), koji su državljani neke treće zemlje i koriste pravo zajednice o slobodnom kretanju građana Evropske unije.

(2) Radno vreme graničnog prelaza je ograničeno od 7.00 do 19.00 časova.

(3) Granične kontrole vrše službena lica Ugovornih strana na zajedničkom graničnom prelazu, uspostavljenom na teritoriji Mađarske.

III Deo

ŽELEZNIČKI GRANIČNI PRELAZI

Član 20

Opšte odredbe

(1) Granične kontrole u železničkom saobraćaju se obavljaju dok voz stoji u graničnoj stanici.

(2) Kontrolu putnika na železničkim graničnim prelazima vrše službena lica Ugovornih strana, u skladu sa čl. 4, 5. i 6.

(3) Kontrolu tereta (robe) posebno vrše službena lica Ugovornih strana na teritoriji svojih država.

(4) U slučaju međunarodnih putničkih vozova koji saobraćaju direktno između polaznih i krajnjih tačaka Ugovornih strana bez zaustavljanja, graničnu kontrolu posebno vrše službena lica Ugovornih strana na teritoriji svojih država na železničkim graničnim prelazima koje će utvrditi Ugovorne strane.

Član 21

Železnički granični prelaz Subotica-Kelebija

(1) Ovaj granični prelaz koristi se za međunarodni saobraćaj putnika i robe.

(2) Radno vreme graničnog prelaza je od 00.00 do 24.00 časa.

(3) Graničnu kontrolu putnika vrše službena lica Ugovornih strana na zajedničkom graničnom prelazu, uspostavljenom na teritoriji Mađarske.

(4) Vozovi koji prevoze opasne materije prelaze ovaj granični prelaz.

(5) Ukoliko se ispune neophodni uslovi, Ugovorne strane se diplomatskim putem mogu dogovoriti da vrše veterinarske i fitosanitarne kontrole na ovom graničnom prelazu ako su za tu svrhu određeni u skladu sa pravom Evropske unije.

Član 22

Železnički granični prelaz Horgoš-Reske

(1) Ovaj granični prelaz koristi se za međunarodni saobraćaj putnika i robe.

(2) Radno vreme graničnog prelaza je od 00.00 do 24.00 časa.

(3) Graničnu kontrolu putnika vrše službena lica Ugovornih strana na zajedničkom graničnom prelazu, uspostavljenom na teritoriji Mađarske.

(4) Vozovi koji prevoze opasne materije prelaze ovaj granični prelaz.

(5) Veterinarske i fitosanitarne kontrole mogu se vršiti na ovom graničnom prelazu nakon prethodnog dogovora između nadležnih organa Ugovornih strana.

ΙV Deo

REČNI GRANIČNI PRELAZI

Član 23

Opšte odredbe

(1) Plovilima na rekama Dunav i Tisa, kojima nije odobren ulaz, a odobren je izlaz od strane službenih lica Ugovornih strana, ne mogu pristati uz obalu izuzev u slučaju vanrednog događaja.

(2) U slučaju vanrednog događaja i zaustavljanja, prevozničke kompanije i kapetani plovila dužni su da podnesu izveštaj o razlozima zaustavljanja organima u najbližoj luci, koji potom obaveštavaju najbliži nadležni organ za graničnu kontrolu.

(3) Granične kontrole vrše posebno službena lica Ugovornih strana na teritorijama svojih država.

Član 24

Granični prelaz Bezdan-Mohač na reci Dunav

(1) Ovaj granični prelaz koristi se za međunarodni saobraćaj putnika i robe.

(2) Radno vreme graničnog prelaza je od 00.00 do 24.00 časa.

(3) Plovila koja prevoze opasne materije prelaze ove granične prelaze.

(4) Ugovorne strane mogu se diplomatskim putem dogovoriti da se veterinarske i fitosanitarne kontrole mogu vršiti na graničnom prelazu ako je za tu svrhu određen u skladu sa pravom Evropske unije.

Član 25

Granični prelaz Kanjiža-Segedin na reci Tisi

(1) Ovaj granični prelaz koristi se za međunarodni saobraćaj putnika i robe.

(2) Radno vreme graničnog prelaza je od 07.00 do 19.00 časova.

(3) Plovila koja prevoze opasne materije ne prelaze ovaj granični prelaz.

V Deo

RAZNO

Član 26

Zajednički kontakt centar

(1) U cilju saradnje i razmene informacija između organa za graničnu kontrolu, nastavlja sa radom Zajednički kontakt centar na teritoriji Mađarske, na graničnom prelazu, na autoputu, za međunarodni saobraćaj putnika i robe Horgoš-Reske, koji je uspostavljen Sporazumom između Vlade Republike Srbije i Vlade Mađarske o graničnoj kontroli u drumskom, železničkom i vodnom saobraćaju, potpisanom u Horgošu, 24. januara 2012. godine.

(2) U Zajedničkom kontakt centru, službena lica Ugovornih strana sarađuju u skladu sa važećim zakonskim odredbama, u sledećim oblastima:

a) Razmena informacija u vezi sa graničnom kontrolom i njihova analiza, kao i pojednostavljivanje, ubrzavanje i koordinacija granične kontrole;

b) Zajedničke akcije protiv ilegalnih migracija i sličnih krivičnih dela;

v) Ugovorne strane, na zahtev, pružaju podršku u rešavanju problema u toku sprovođenja sporazuma o readmisiji koji je zaključen između Ugovornih strana.

(3) Nadležni organi Ugovornih strana posebnim protokolom detaljno definišu pravila rada zajedničkog kontakt centra.

Član 27

Stvaranje tehničkih preduslova za funkcionisanje zajedničkih prelaza na teritoriji Susedne države

(1) Država domaćin se obavezuje da će, u skladu sa uslovima Susedne države, izgraditi i obezbediti neophodnu infrastrukturu kao i sve tehničke preduslove za instalaciju i korišćenje telekomunikaciono-informatičkih sistema, izuzev korišćenja spektra. Na korišćenje frekvencija primenjuju se zakoni Države domaćina, a Država domaćin i Susedna država sarađuju na izdavanju neophodnih dozvola.

(2) Država domaćin obezbeđuje priključke za struju, vodu i drugu komunalnu infrastrukturu.

(3) Pitanja pripadajućeg dela stvarnih troškova upotrebe i održavanja objekata i prostorija, režijskih i drugih troškova kao i druga pitanja koja se odnose na instalaciju informatičkih sistema uređuju se procedurama u skladu sa članom 29. ovog sporazuma.

VΙ Deo

SPROVOĐENJE SPORAZUMA

Član 28

Mešovita komisija

(1) U cilju izvršavanja ovog sporazuma nastavlja sa radom Mešovita komisija za graničnu kontrolu (u daljem tekstu Mešovita komisija), koja se sastoji od predstavnika nadležnih organa Ugovornih strana i koja je uspostavljena Sporazumom između Vlade Republike Srbije i Vlade Mađarske o graničnoj kontroli u drumskom, železničkom i vodnom saobraćaju, potpisanom u Horgošu, 24. januara 2012. godine.

(2) Mešovita komisija svoje sastanke održava prema potrebi, na osnovu dogovora nadležnih organa, naizmenično na teritoriji Republike Srbije i Mađarske.

(3) Poslovi i način rada Mešovite komisije uređuju se Poslovnikom.

Član 29

Operativne procedure za postupanje na zajedničkim graničnim prelazima

(1) U cilju sprovođenja ovog sporazuma, nadležni organi Ugovornih strana zajednički će utvrditi operativne procedure kojima se bliže uređuju način rada na zajedničkim graničnim prelazima i obavljanje poslova granične kontrole, odnosno preduzimanje svih neophodnih mera za održavanje bezbednosti i obezbeđivanje poštovanja zakona.

(2) Operativne procedure koje su utvrđene u skladu sa odredbama Sporazuma između Vlade Republike Srbije i Vlade Mađarske o graničnoj kontroli u drumskom, železničkom i vodnom saobraćaju potpisanog u Horgošu 24. januara 2012. godine ostaju na snazi, ukoliko nisu u suprotnosti sa odredbama ovog sporazuma.

VΙΙ Deo

ZAVRŠNE ODREDBE

Član 30

Nadležni organi

Ugovorne strane obaveštavaju jedna drugu o nadležnim organima i svim promenama u nadležnim organima.

Član 31

Rešavanje sporova

Svi sporovi, proistekli iz tumačenja ili primene odredaba ovog sporazuma rešavaju se pregovorima u okviru Mešovite komisije, u slučaju njenog neuspeha, isti se rešavaju diplomatskim putem.

Član 32

Potpisivanje, stupanje na snagu, prestanak važenja

(1) Ovaj sporazum se zaključuje na neodređeno vreme.

(2) Ugovorne strane se međusobno obaveštavaju, pismeno, diplomatskim putem, o ispunjenju uslova neophodnih za stupanje na snagu ovog sporazuma, koji stupa na snagu 30 (trideset) dana od dana prijema poslednje diplomatske note.

(3) Izmene i dopune ovog sporazuma mogu da se vrše na zahtev svake Ugovorne strane. Usaglašene izmene i dopune ovog sporazuma stupaju na snagu u skladu sa odredbom stava 2. ovog člana. Ugovorne strane će razmotriti mogućnost uspostavljanja drugih graničnih prelaza osim onih sadržanih u ovom sporazumu.

(4) Ovaj sporazum može biti stavljen van snage pismenim putem od bilo koje od Ugovornih strana, diplomatskim putem. Sporazum prestaje da važi na dan isteka šest meseci od prijema obaveštenja o njegovom stavljanju van snage.

(5) Ovaj sporazum ne menja, ne uslovljava niti odstupa od prava i obaveza koje proizilaze iz članstva Mađarske u Evropskoj uniji, a posebno ne od odredbi Uredbe (EU) 2016/399 Evropskog parlamenta i Saveta od 9. marta 2016. godine o Zakoniku Unije o pravilima kojima se uređuje kretanje osoba preko granica (Zakonik o šengenskim granicama) i članstva Republike Srbije i Mađarske u međunarodnim organizacijama.

(6) Bilo koja Ugovorna strana može da, zbog obaveza proizašlih iz međunarodnih sporazuma ili drugih međunarodnih propisa, kao i iz razloga javnog reda i mira, zdravlja ili bezbednosnih razloga, u celosti ili delimično privremeno suspenduje primenu ovog sporazuma. O primeni i obustavljanju tih mera neophodno je odmah obavestiti drugu Ugovornu stranu diplomatskim putem. Privremene obustave odredaba ovog sporazuma, odnosno ukidanje, stupa na snagu odmah nakon uručivanja obaveštenja, dok u ostalim slučajevima stupa na snagu u roku od 15 (petnaest) dana nakon prijema obaveštenja.

(7) Danom stupanja na snagu ovog sporazuma prestaju da važe:

1. Sporazum zaključen u Horgošu, 24. januara 2012. godine između Vlade Republike Srbije i Vlade Mađarske o graničnoj kontroli u drumskom, železničkom i vodnom saobraćaju;

2. Sporazum zaključen u Budimpešti, 9. februara 2018. godine između Vlade Republike Srbije i Vlade Mađarske o izmenama i dopunama Sporazuma o graničnoj kontroli u drumskom, železničkom i vodnom saobraćaju;

3. Sporazum zaključen u Subotici 4. jula 2022. godine između Vlade Republike Srbije i Vlade Mađarske o izmenama i dopunama Sporazuma o graničnoj kontroli u drumskom, železničkom i vodnom saobraćaju.

Sačinjen u Reskeu, 22. oktobra 2025. godine, u dva originalna primerka, svaki na srpskom, mađarskom i engleskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi podjednako verodostojni. U slučaju razlika u tumačenju, tekst na engleskom jeziku ima prednost.

ZA VLADU
REPUBLIKE SRBIJE

___________________________
Ivica Dačić
potpredsednik Vlade i ministar unutrašnjih poslova

 

ZA VLADU
MAĐARSKE

___________________________
Šandor Pinter
ministar unutrašnjih poslova

ČLAN 3

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku Republike Srbije - Međunarodni ugovori".