SPORAZUMO SARADNJI IZMEĐU VLADE REPUBLIKE SRBIJE I VLADE REPUBLIKE HRVATSKE O ODRŽAVANJU I REKONSTRUKCIJI DRUMSKIH MOSTOVA NA DRŽAVNOJ GRANICI("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 2/2026) |
Vlada Republike Srbije i Vlada Republike Hrvatske (u daljem tekstu: sporazumne strane), u nameri unapređenja saobraćajne povezanosti dveju susednih država, sporazumele su se o sledećem:
Ovim sporazumom uređuju se odnosi između sporazumnih strana u vezi sa održavanjem i rekonstrukcijom drumskih mostova na državnoj granici:
a) Batina/Bezdan na DC 212 RH/DP 16 RS, preko korita reke Dunav;
b) Erdut/Bogojevo na DC 213 RH/DP 17 RS, preko korita reke Dunav;
v) Ilok/Bačka Palanka na DC 2 RH/DP 108 RS preko korita reke Dunav.
Predmet ovog sporazuma su radovi na održavanju i rekonstrukciji drumskih mostova na državnoj granici bliže označenih u članu 1. ovog sporazuma.
Održavanje je izvođenje radova i obavljanje usluga u okviru postojećeg putnog zemljišta kojima se obezbeđuje očuvanje karakteristika puta u stanju koje je bilo u trenutku njegove izgradnje ili rekonstrukcije i može biti redovno i rehabilitacija.
a) redovno održavanje obuhvata skup aktivnosti, mera i radova, koji se preduzimaju tokom dela ili cele kalendarske godine, na putnoj mreži ili na pojedinim deonicama puta, radi održavanja i očuvanja funkcionalne ispravnosti javnog puta, putnih objekata, saobraćajne signalizacije i opreme puta i to: pregled, utvrđivanje i ocenu stanja puta i putnog objekta; mestimično popravljanje oštećenja kolovozne konstrukcije i ostalih elemenata puta; mestimičnu površinsku obradu kolovoznog zastora; čišćenje kolovoza i ostalih elemenata puta u granicama putnog zemljišta; popravku, zamenu, dopunu i obnavljanje saobraćajne signalizacije i opreme; redovno čišćenje i održavanje saobraćajne signalizacije i opreme; zamenu, dopunu i obnavljanje oštećene ili dotrajale opreme puta i objekata i opreme za zaštitu puta, saobraćaja i okoline; čišćenje opreme puta i objekata i opreme za zaštitu puta, saobraćaja i okoline i primenu mera za uklanjanje snega i leda na kolovozu javnog puta.
b) rehabilitacija obuhvata: obnavljanje i zamenu dotrajalih kolovoznih konstrukcija, odnosno njenih delova a naročito nanošenje novog asfaltnog sloja određene nosivosti po celoj širini postojećeg kolovoza; zamenu složenih dilatacionih sprava, izolacije, kolovoza, ograda, slivnika, ležišta, oštećenih sekundarnih elemenata i dotrajalih pešačkih staza na mostovima, nadvožnjacima, podvožnjacima i vijaduktima i obnavljanje antikorozivne zaštite čeličnih konstrukcija mostova, nadvožnjaka, podvožnjaka i vijadukata.
Rekonstrukcija javnog puta je izvođenje radova na postojećem putu i zaštitnom pojasu sa pripadajućim objektima puta kojima se mogu promeniti geometrijski elementi, položaj ili oprema postojećeg puta sa ciljem unapređenja funkcionalnih i konstruktivnih karakteristika puta u celini ili njegovih pojedinih elemenata ili objekata.
Rekonstrukcija javnog puta obuhvata: radove na postojećem putu i putnom objektu kojima se menja položaj trase javnog puta u pojasu njegovog osnovnog pravca; radove na izmeni konstruktivnih elemenata u cilju poboljšanja nosivosti i stabilnosti puta kojima se proširuju kolovoz i raskrsnice, povećava radijus horizontalnih krivina puta i saniraju klizišta i radove kojima se rekonstruišu putni objekti i obavljaju drugi radovi potrebni za unapređenje bezbednosti saobraćaja.
Sporazumne strane su saglasne da će radove na održavanju i rekonstrukciji iz člana 2. ovog sporazuma na mostovima bliže označenim u članu 1. ovog sporazuma izvoditi na taj način da se troškovi dele u razmeri 50:50%.
Nadležna tela za sprovođenje ovog sporazuma su:
1) Za Vladu Republike Srbije: ministarstvo nadležno za poslove saobraćaja;
2) Za Vladu Republike Hrvatske: ministarstvo nadležno za promet i prometnu infrastrukturu.
Nadležna tela iz stava 1. ovog člana će u roku od 60 (šezdeset) dana od dana stupanja na snagu ovog sporazuma osnovati Zajedničko operativno telo za praćenje sprovođenja ovog sporazuma i zadataka utvrđenih ovim sporazumom.
Zajedničko operativno telo čine imenovani predstavnici svake sporazumne strane.
Zajedničko operativno telo može angažovati stručnjake u odgovarajućim oblastima radi pružanja stručne pomoći.
Sporazumne strane su saglasne da će sve poslove vezane za održavanje mostova obavljati putem nadležnih upravljača putne infrastrukture (u daljem tekstu: upravljači), u skladu sa zakonodavstvom sporazumnih strana.
Nadležna tela iz člana 4. ovog sporazuma će međusobno razmeniti podatke o nazivima i adresama upravljača za svaki pojedinačni most.
Zajedničko operativno telo će u roku od 6 (šest) meseci od dana stupanja na snagu ovog sporazuma, pripremiti Operativni plan i program održavanja i rekonstrukcije za svaki most iz člana 1. ovog sporazuma.
Upravljači iz člana 5. ovog sporazuma zaključivaće sporazume, ugovore, programe i projekte neophodne za obavljanje poslova investicionih radova i isporuku roba i usluga radi održavanja i rekonstrukcije drumskih mostova na državnoj granici u skladu sa principima i odredbama ovog sporazuma i nacionalnim zakonodavstvom.
Upravljači će, za potrebe sprovođenja ovog sporazuma, osigurati i staviti na raspolaganje drugoj sporazumnoj strani odgovarajuću dokumentaciju (projektnu i ostalu tehničku dokumentaciju) koja se odnosi na pojedinačni most.
Upravljač jedne sporazumne strane će blagovremeno obaveštavati upravljača druge sporazumne strane o planiranim radnjama i vremenu trajanja radova na održavanju i rekonstrukciji mostova.
Sporazumne strane su saglasne da će stručnjaci, koje će odrediti upravljači, zajednički obaviti preglede tehničkog stanja mostova najmanje jednom godišnje. Zaključci pregleda i opis potrebnih intervencija će biti uneti u zapisnik, koji će biti predmet usvajanja na sednicama Zajedničkog operativnog tela.
Upravljači će glavni pregled mostova obaviti zajednički, najmanje svakih pet godina, zajednički oceniti rezultate glavnih pregleda i preduzeti potrebne mere.
U slučajevima bilo kakvog nepredviđenog događaja upravljači su dužni zajednički obaviti vanredni pregled mosta. Zaključci pregleda i opis potrebnih intervencija će biti uneti u zapisnik, koji će biti predmet usvajanja na sednicama Zajedničkog operativnog tela.
Svi merodavni dokumenti se sastavljaju na srpskom i hrvatskom jeziku i obavezno se dostavljaju obema sporazumnim stranama.
Upravljači će na vreme osigurati dozvole koje su potrebne za izvođenje radova na mostovima. Za vreme izvođenja radova sporazumne strane treba da osiguraju odgovarajuće uslove za obavljanje graničnog saobraćaja.
Upravljači su dužni da pribave sve potrebne saglasnosti za nesmetano kretanje ljudskih resursa, opreme, materijala neophodnih za realizaciju poslova održavanja, odnosno rekonstrukcije.
Sporazumne strane će pružiti jedna drugoj svu neophodnu pomoć za obezbeđivanje ulaska, boravka i odlaska iz njihove države osoblja neophodnog za obavljanje aktivnosti u okviru ovog sporazuma.
Radnici koji će izvoditi radove na održavanju mostova, mogu se slobodno kretati u zoni potrebnoj za izvođenje radova koji proizlaze iz ovog sporazuma.
Radnici iz stava 4. ovog člana dužni su da, na zahtev nadležnih tela zaduženih za nadzor nad državnom granicom, pokažu važeće lične isprave.
Popis radnika iz stava 4. ovog člana, izvođači radova dostaviće nadležnim telima zaduženim za nadzor nad državnom granicom, osam dana pre početka izvođenja radova.
Sporazumne strane su saglasne da se na materijale i predmete, opremu, mašine i uređaje, koji će se koristiti prilikom izvođenja radova obnove i održavanja graničnih drumskih mostova, ne naplaćuje carina i porez, razne dažbine i slična davanja pri njihovom unosu ili uvozu na carinsko područje države druge sporazumne strane, pod uslovom da se isti dokazno ugrade ili upotrebe tokom izvođenja radova, odnosno dokazno vrate u carinsko područje odakle su uvezeni.
Kontrolu unosa ili uvoza, namene, upotrebe i povrata predmeta iz stava 1. ovog člana sprovode carinske službe država sporazumnih strana, u skladu sa važećim carinskim i drugim propisima država sporazumnih strana.
Ako se privremeno uvezena sredstva za rad, oprema, mašina i instrumenti potrebni za izvođenje radova ne vrate na državno područje sporazumne strane odakle su bili privremeno izvezeni, na iste se plaća carina i porez, prema propisima one sporazumne strane na čijem su državnom području ostali.
Sporazumne strane se obavezuju da preduzmu sve potrebne mere da izbegnu ili spreče sukob interesa koji bi mogao uticati na nepristrasno i objektivno sprovođenje saradnje previđene ovim sporazumom.
Eventualna sporna pitanja tokom primene ovog sporazuma rešavaće se zajedničkim dogovorom sporazumnih strana i nadležnih tela navedenih u članu 4. ovog sporazuma.
Odredbe ovog sporazuma ne utiču na prava i obaveze utvrđene drugim međunarodnim ugovorima koji obavezuju sporazumne strane.
Odredbe ovog sporazuma ni na koji način ne utiču na određivanje i označavanje državne granice između ugovornih strana.
Održavanje mostova koji će biti izgrađeni na zajedničkoj državnoj granici između sporazumnih strana biće uređeno Aneksom ovog sporazuma.
Ovaj sporazum se zaključuje na neodređeno vreme. Svaka sporazumna strana može u bilo koje vreme otkazati ovaj sporazum, pisanim obaveštenjem upućenim drugoj sporazumnoj strani, diplomatskim putem. U tom slučaju Sporazum prestaje da važi šest (6) meseci od dana prijema obaveštenja o otkazu.
Ovaj sporazum stupiće na snagu tridesetog (30) dana od dana prijema zadnjeg pisanog obaveštenja, kojim će sporazumne strane obavestiti jedna drugu, diplomatskim putem, da su ispunjeni uslovi koji su predviđeni nacionalnim zakonodavstvom za stupanje Sporazuma na snagu.
Ovaj Sporazum može se izmeniti i dopuniti u svako doba uzajamnim pisanim pristankom sporazumnih strana. Izmene i dopune stupaju na snagu u skladu sa članom 14. ovog sporazuma.
U potvrdu toga, dole potpisani, za to propisno ovlašćeni od svojih vlada, potpisali su ovaj sporazum.
Sačinjeno u dva originalna primerka, svaki na srpskom i hrvatskom jeziku, pri čemu su oba teksta jednako verodostojna,
U Beogradu, Za Vladu |
|
U Zagrebu, Za Vladu |
SPORAZUM
O SURADNJI IZMEĐU VLADE REPUBLIKE SRBIJE I VLADE REPUBLIKE HRVATSKE U ODRŽAVANJU I REKONSTRUKCIJI CESTOVNIH MOSTOVA NA DRŽAVNOJ GRANICI
Vlada Republike Srbije i Vlada Republike Hrvatske (u daljnjem tekstu: ugovorne stranke), u namjeri unapređenja prometne povezanosti dviju susjednih država, sporazumjele su se o sljedećem:
Ovim Sporazumom uređuju se odnosi između ugovornih stranaka u vezi s održavanjem i rekonstrukcijom cestovnih mostova na državnoj granici:
a) Batina/Bezdan na DC 212 RH/DP 16 RS, preko korita rijeke Dunav;
b) Erdut/Bogojevo na DC 213 RH/DP 17 RS, preko korita rijeke Dunav;
c) Ilok/Bačka Palanka na DC 2 RH/DP 108 RS, preko korita rijeke Dunav.
Predmet ovog Sporazuma su radovi na održavanju i rekonstrukciji cestovnih mostova na državnoj granici pobliže označenih u članku 1. ovog Sporazuma.
Održavanje je izvođenje radova i obavljanje usluga u okviru postojećeg cestovnog zemljišta kojima se osigurava očuvanje karakteristika ceste u stanju koje je postojalo u trenutku njezine izgradnje ili rekonstrukcije i može biti redovito i izvanredno:
a) redovito održavanje obuhvaća skup aktivnosti, mjera i radova, koji se poduzimaju tijekom dijela ili cijele kalendarske godine, na cestovnoj mreži ili na pojedinim dionicama ceste, radi održavanja i očuvanja funkcionalne ispravnosti javne ceste, cestovnih objekata, prometne signalizacije i opreme ceste i to: pregled, utvrđivanje i ocjenu stanja ceste i cestovnog objekta; mjestimično popravljanje oštećenja kolničke konstrukcije i ostalih elemenata ceste; mjestimičnu površinsku obradu kolničkih zastora; čišćenje kolnika i ostalih elemenata ceste u granicama cestovnog zemljišta; popravak, zamjenu, dopunu i obnavljanje prometne signalizacije i opreme; redovno čišćenje i održavanje prometne signalizacije i opreme; zamjenu, dopunu i obnavljanje oštećene ili dotrajale opreme ceste i objekata i opreme za zaštitu ceste, prometa i okoliša; čišćenje opreme ceste i objekata i opreme za zaštitu ceste, prometa i okoliša te primjenu mjera za uklanjanje snijega i leda na kolniku javne ceste;
b) izvanredno održavanje obuhvaća: obnavljanje i zamjenu dotrajalih kolničkih konstrukcija, odnosno njenih dijelova, a osobito nanošenje novog asfaltnog sloja određene nosivosti po cijeloj širini postojećeg kolnika; zamjenu složenih dilatacijskih naprava, izolacije, kolnika, ograda, slivnika, ležišta, oštećenih sekundarnih elemenata i dotrajalih pješačkih staza na mostovima, nadvožnjacima, podvožnjacima i vijaduktima i obnavljanje antikorozivne zaštite čeličnih konstrukcija mostova, nadvožnjaka, podvožnjaka i vijadukata.
Rekonstrukcija javne ceste je izvođenje radova na postojećoj cesti i zaštitnom pojasu s pripadajućim objektima ceste kojima se mogu promijeniti geometrijski elementi, položaj ili oprema postojeće ceste s ciljem unapređenja funkcionalnih i konstruktivnih karakteristika ceste u cjelini ili njenih pojedinih elemenata ili objekata.
Rekonstrukcija javne ceste obuhvaća: radove na postojećoj cesti i cestovnom objektu kojima se mijenja položaj trase javne ceste u pojasu njezina osnovnog pravca; radove na izmjeni konstruktivnih elemenata s ciljem poboljšanja nosivosti i stabilnosti puta kojima se proširuje kolnik i raskrižje, povećava radijus horizontalnih krivina ceste i saniraju klizišta i radove kojima se rekonstruiraju cestovni objekti i obavljaju drugi radovi potrebni za unapređenje sigurnosti prometa.
Ugovorne stranke su suglasne da će radove na održavanju i rekonstrukciji iz članka 2. ovog Sporazuma na mostovima pobliže označenima u članku 1. ovog Sporazuma izvoditi na taj način da se troškovi dijele u omjeru 50 : 50 %.
Nadležna tijela za provedbu ovog Sporazuma su:
- za Vladu Republike Srbije: ministarstvo nadležno za poslove prometa;
- za Vladu Republike Hrvatske: ministarstvo nadležno za promet i prometnu infrastrukturu.
Nadležna tijela iz stavka 1. ovog članka će u roku od šezdeset (60) dana od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma osnovati Zajedničko operativno tijelo za praćenje provedbe ovog Sporazuma i zadaća utvrđenih ovim Sporazumom.
Zajedničko operativno tijelo čine imenovani predstavnici svake ugovorne stranke.
Zajedničko operativno tijelo može angažirati stručnjake iz odgovarajućih područja radi pružanja stručne pomoći.
Ugovorne stranke su suglasne da će sve poslove povezane s održavanjem mostova obavljati putem nadležnih upravitelja cestovne infrastrukture (dalje u tekstu: upravitelji), u skladu sa zakonodavstvom ugovornih stranaka.
Nadležna tijela iz članka 4. ovog Sporazuma će međusobno razmijeniti podatke o nazivima i adresama upravitelja za svaki pojedini most.
Zajedničko operativno tijelo će u roku od šest (6) mjeseci od datuma stupanja na snagu ovog Sporazuma, pripremiti Operativni plan i program održavanja i rekonstrukcije za svaki most iz članka 1. ovog Sporazuma
Upravitelji iz članka 5. ovog Sporazuma će sklapati sporazume, ugovore, programe i projekte neophodne za obavljanje poslova investicijskih radova i isporuku roba i usluga radi održavanja i rekonstrukcije cestovnih mostova na državnoj granici u skladu s načelima i odredbama ovog Sporazuma i nacionalnim zakonodavstvom.
Upravitelji će, za potrebe provedbe ovog Sporazuma, osigurati i staviti na raspolaganje drugoj ugovornoj stranci odgovarajuću dokumentaciju (projektnu i ostalu tehničku dokumentaciju) koja se odnosi na pojedinačni most.
Upravitelj jedne ugovorne stranke će pravovremeno obavještavati upravitelja druge ugovorne stranke o planiranim radnjama i vremenu trajanja radova na održavanju i rekonstrukciji mostova.
Ugovorne stranke su suglasne da će stručnjaci, koje će odrediti upravitelji, zajednički obaviti preglede tehničkog stanja mostova najmanje jednom godišnje. Zaključci pregleda i opis potrebnih intervencija bit će unijeti u zapisnik, koji će biti predmet usvajanja na sjednicama Zajedničkog operativnog tijela.
Upravitelji će glavni pregled mostova obaviti zajednički, najmanje svakih pet godina, te zajednički ocijeniti rezultate glavnih pregleda i poduzeti potrebne mjere.
U slučajevima bilo kakvog nepredviđenog događaja upravitelji su dužni zajednički obaviti izvanredni pregled mosta. Zaključci pregleda i opis potrebnih intervencija bit će unijeti u zapisnik, koji će biti predmet usvajanja na sjednicama Zajedničkog operativnog tijela.
Svi mjerodavni dokumenti se sastavljaju na srpskom i hrvatskom jeziku te se obavezno dostavljaju objema ugovornim strankama.
Upravitelji će na vrijeme osigurati dozvole koje su potrebne za izvođenje radova na mostovima. Za vrijeme izvođenja radova ugovorne stranke trebaju osigurati odgovarajuće uvjete za obavljanje graničnog prometa.
Upravitelji su dužni pribaviti sve potrebne suglasnosti za nesmetano kretanje ljudskih resursa, opreme, materijala neophodnih za realizaciju poslova održavanja, odnosno rekonstrukcije.
Ugovorne stranke će pružiti jedna drugoj svu neophodnu pomoć za osiguravanje ulaska, boravka i odlaska iz njihove države osoblja neophodnog za obavljanje aktivnosti u okviru ovog Sporazuma.
Radnici koji će izvoditi radove na održavanju mostova, mogu se slobodno kretati u zoni potrebnoj za izvođenje radova koji proizlaze iz ovog Sporazuma.
Radnici iz stavka 4. ovog članka dužni su, na zahtjev nadležnih tijela zaduženih za nadzor državne granice, predočiti važeće osobne isprave.
Popis radnika iz stavka 4. ovog članka, izvođači radova dostavit će nadležnim tijelima zaduženim za nadzor državne granice, osam dana prije početka izvođenja radova.
Ugovorne stranke su suglasne da se na materijale i predmete, opremu, strojeve i uređaje, koji će se koristiti prilikom izvođenja radova obnove i održavanja graničnih cestovnih mostova, ne naplaćuje carina i porez, razne dažbine i slična davanja pri njihovom unosu ili uvozu na carinsko područje države druge ugovorne stranke, pod uvjetom da se isti dokazno ugrade ili upotrebe tijekom izvođenja radova, odnosno dokazno vrate u carinsko područje odakle su uvezeni.
Kontrolu unosa ili uvoza, namjene, upotrebe i povrata predmeta iz stavka 1. ovog članka provode carinske službe država ugovornih stranaka, a u skladu s važećim carinskim i drugim propisima država ugovornih stranaka.
Ako se privremeno uvezena sredstva za rad, oprema, strojevi i instrumenti potrebni za izvođenje radova ne vrate na državno područje ugovorne stranke odakle su bili privremeno izvezeni, na iste se plaća carina i porez, prema propisima one ugovorne stranke na čijem su državnom području ostali.
Ugovorne stranke se obvezuju poduzeti sve potrebne mjere za izbjegavanje ili sprječavanje sukoba interesa koji bi mogao utjecati na nepristranu i objektivnu provedbu suradnje predviđene ovim Sporazumom.
Eventualna sporna pitanja tijekom primjene ovog Sporazuma rješavat će se zajedničkim dogovorom ugovornih stranaka i nadležnih tijela navedenih u članku 4. ovog Sporazuma.
Odredbe ovog Sporazuma ne utječu na prava i obveze utvrđene drugim međunarodnim ugovorima koji obvezuju ugovorne stranke.
Odredbe ovog Sporazuma ni na koji način ne utječu na određivanje i označavanje državne granice između ugovornih stranaka.
Održavanje mostova koji će biti izgrađeni na zajedničkoj državnoj granici između ugovornih stranaka uredit će se Dodatkom ovom Sporazumu.
Ovaj Sporazum se sklapa na neodređeno vrijeme. Svaka ugovorna stranka može u bilo koje doba otkazati ovaj Sporazum, pisanom obaviješću upućenom drugoj ugovornoj stranci diplomatskim putem. U tom slučaju Sporazum prestaje biti na snazi šest (6) mjeseci od datuma primitka obavijesti o otkazu.
Ovaj Sporazum stupa na snagu tridesetog (30) dana od datuma primitka posljednje pisane obavijesti kojom ugovorne stranke obavješćuju jedna drugu, diplomatskim putem, da su ispunjeni uvjeti koji su predviđeni nacionalnim zakonodavstvom za stupanje Sporazuma na snagu.
Ovaj Sporazum može se izmijeniti i dopuniti u svako doba uzajamnim pisanim pristankom ugovornih stranaka. Izmjene i dopune stupaju na snagu u skladu s člankom 14. ovog Sporazuma.
U potvrdu toga, niže potpisani, za to propisano ovlašteni od svojih odnosnih Vlada, potpisali su ovaj Sporazum.
Sastavljeno u dva izvorna primjerka, svaki na srpskom i hrvatskom jeziku, pri čemu su oba teksta jednako vjerodostojna.
Beograd, 29. svibanj 2025. godine Za Vladu |
|
Zagreb, 10. lipanj 2025. godine Za Vladu |