ZAKON
O POTVRĐIVANJU SPORAZUMA IZMEĐU REPUBLIKE SRBIJE I JAPANA O PODSTICANJU I ZAŠTITI ULAGANJA

("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 3/2026)

ČLAN 1

Potvrđuje se Sporazum između Republike Srbije i Japana o podsticanju i zaštiti ulaganja, sačinjen u Beogradu, 24. decembra 2025. godine, u originalu na engleskom jeziku.

ČLAN 2

Tekst Sporazuma između Republike Srbije i Japana o podsticanju i zaštiti ulaganja, u originalu na engleskom jeziku i u prevodu na srpski jezik glasi:

SPORAZUM
IZMEĐU REPUBLIKE SRBIJE I JAPANA O PODSTICANJU I ZAŠTITI ULAGANJA

Republika Srbija i Japan (u daljem tekstu: Strane ugovornice),

Želeći da dalje podstiču ulaganja radi jačanja ekonomskih odnosa između Strana ugovornica;

Nameravajući da dalje doprinose sigurnim, jednakim, povoljnim i transparentnim uslovima za veća ulaganja ulagača jedne Strane ugovornice na teritoriji druge Strane ugovornice;

Priznajući da se ovi ciljevi mogu postići bez ublažavanja opštih mera zaštite zdravlja, bezbednosti i životne sredine; i

Prepoznajući značaj kooperativnog odnosa između radnika i poslodavca u podsticanju ulaganja između Strana ugovornica, u skladu sa međunarodno prihvaćenim standardima rada;

Dogovorile su se o sledećem:

Glava I

ULAGANJE

Član 1

Definicije

Za potrebe ovog sporazuma:

a) izraz "ulaganje" znači svaka vrsta imovine, u vlasništvu ili pod kontrolom, direktno ili indirektno, ulagača, uključujući:

(i) privredno društvo i njegov ogranak;

(ii) akcije, udele ili druge oblike učešća u privrednom društvu;

(iii) obveznice, jemstvo, kredit i druge oblike duga;

(iv) fjučerse, opcije i druge derivate;

(v) prava na osnovu ugovora, uključujući ključ u ruke, izgradnju, upravljanje, proizvodnju ili ugovore o podeli prihoda;

(vi) novčana potraživanja i bilo koja izvršenja po osnovu ugovora koji ima finansijsku vrednost;

(vii) prava intelektualne svojine, uključujući autorska i srodna prava, patentna prava i prava koja se odnose na modele, žigove, industrijski dizajn, topografiju poluprovodničkih proizvoda, nove biljne sorte, trgovačka imena, oznake porekla ili geografske oznake, poverljive informacije i goodwill;

(viii) prava dodeljena na osnovu zakona, propisa ili ugovora, kao što su koncesija, licenca, ovlašćenje i dozvola, uključujući pravo na istraživanje i eksploataciju prirodnih resursa; i

(ix) bilo koju drugu materijalnu i nematerijalnu, pokretnu i nepokretnu imovinu i sva druga srodna imovinska prava, kao što su zakup, hipoteka, založno pravo i zaloga;

Ulaganje obuhvata iznos ostvaren ulaganjem, posebno profit, kamatu, kapitalnu dobit, dividende, autorske honorare i naknade. Promena oblika u kome se ulažu sredstva neće uticati na njihov karakter kao ulaganja;

ali pod ulaganjem se ne podrazumeva novčano potraživanje koje proističe iz komercijalnog ugovora o prodaji roba i usluga od strane državljanina ili privrednog društva na teritoriji jedne Strane ugovornice privrednom društvu na teritoriji druge Strane ugovornice.

b) izraz "ulagač Strane ugovornice" znači:

(i) fizičko lice koje ima državljanstvo Strane ugovornice u skladu sa njenim zakonodavstvom; ili

Napomena: Ovaj sporazum se neće primenjivati na ulaganja fizičkih lica, koji su državljani obe Strane ugovornice, osim ako je to fizičko lice u trenutku ulaganja imalo prebivalište van teritorije Strane ugovornice gde je izvršeno ulaganje;

(ii) privredno društvo Strane ugovornice, koje ulaže ili je uložilo na teritoriji druge Strane ugovornice;

v) izraz "privredno društvo" znači bilo koje pravno lice ili bilo koji drugi entitet osnovan ili organizovan u skladu sa važećim zakonima i propisima Strane ugovornice, bez obzira da li je profitno ili neprofitno, i da li je u privatnom ili državnom vlasništvu ili pod kontrolom, uključujući korporacije, trastove, ortačko društvo, preduzetnika, zajedničko društvo, udruženje, organizaciju ili kompaniju;

g) izraz "privredno društvo Strane ugovornice" znači pravno lice osnovano ili organizovano u skladu sa važećim zakonima i propisima te Strane ugovornice;

d) izraz "aktivnosti ulaganja" znači poslovanje, upravljanje, održavanje, korišćenje, uživanje i prodaju ili drugo raspolaganje ulaganjem;

đ) izraz "teritorija" znači:

(i) U odnosu na Japan, teritorija Japana i isključiva ekonomska zona i kontinentalni pojas u odnosu na koji Japan vrši suverena prava ili jurisdikciju u skladu sa međunarodnim pravom; i

(ii) U odnosu na Republiku Srbiju, teritorija Republike Srbije;

e) izraz "slobodno konvertibilna valuta" znači valuta koju je Međunarodni monetarni fond definisao kao slobodno konvertibilnu u skladu sa svojim Statutom;

ž) izraz "Sporazum STO" znači Sporazum o osnivanju Svetske trgovinske organizacije, sastavljen u Marakešu, 15. aprila 1994. godine;

z) izraz "TRIPS Sporazum" znači Sporazum o trgovinskim aspektima prava intelektualne svojine u Aneksu 1C Sporazuma STO;

i) izraz "tužilac" znači ulagač Strane govornice, koji je strana u sporu o ulaganju sa drugom Stranom ugovornicom;

j) izraz "tuženi" znači Strana ugovornica, koja je strana u sporu o ulaganju;

k) izraz "strana u sporu" znači ili tužilac ili tuženi;

l) izraz "strane u sporu" znači tužilac i tuženi;

lj) izraz "strana koja nije u sporu" znači Strana ugovornica, koja nije strana u sporu o ulaganju;

m) izraz "ICSID" znači Međunarodni centar za rešavanje investicionih sporova;

n) izraz "ICSID Pravila dodatnih olakšica" znači Pravila koja uređuju dodatne mere za upravljanje postupcima od strane Sekretarijata Međunarodnog centra za rešavanje investicionih sporova;

nj) izraz "ICSID Dodatna arbitražna pravila" znači pravila koja se primenjuju na bilo koji arbitražni postupak koji se vodi u skladu sa ICSID Pravilima dodatnih olakšica;

o) izraz "ICSID Konvencija" znači Konvencija o rešavanju investicionih sporova između država i državljana drugih država, sačinjena u Vašingtonu, 18. marta 1965. godine;

p) izraz "Njujorška Konvencija" znači Konvencija o priznanju i izvršenju inostranih arbitražnih odluka, sačinjena u Njujorku, 10. juna 1958. godine; i

r) izraz "UNCITRAL Pravila arbitraže" znači Pravila arbitraže Komisije UN o međunarodnom trgovinskom pravu.

Član 2

Podsticanje i prijem ulaganja

1. Svaka Strana ugovornica će podsticati i stvarati povoljne uslove za ulagače druge Strane ugovornice da ulažu na njenoj teritoriji.

2. Svaka Strana ugovornica će, u okviru prava da vrši ovlašćenja u skladu sa važećim zakonima i propisima, uključujući i ona koji se odnose na strano vlasništvo i kontrolu, prihvatati ulaganja ulagača druge Strane ugovornice.

Član 3

Nacionalni tretman

1. Svaka Strana ugovornica će, na svojoj teritoriji, u odnosu na ulagače druge Strane ugovornice i njihova ulaganja obezbediti tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji, u sličnim okolnostima, pruža svojim ulagačima i njihovim ulaganjima.

2. Stav 1. ovog člana neće se tumačiti tako da sprečava Stranu ugovornicu da, na svojoj teritoriji, usvoji ili primeni meru koja uređuje posebne formalnosti u vezi sa aktivnostima ulaganja ulagača druge Strane ugovornice, pod uslovom da takve posebne formalnosti ne ugrožavaju suštinu prava takvih ulagača po ovom sporazumu.

Član 4

Tretman najpovlašćenije nacije

1. Svaka Strana ugovornica će na svojoj teritoriji priznati ulagačima druge Strane ugovornice i njihovim ulaganjima, u odnosu na aktivnosti ulaganja, tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji, u sličnim okolnostima, pruža u odnosu na aktivnosti ulaganja ulagačima treće države i njihovim ulaganjima.

2. Stav 1. ovog člana neće se tumačiti kao obaveza Strane ugovornicu da ulagačima druge Strane ugovornice i njihovim ulaganjima pruži bilo kakav povlašćeni tretman na osnovu bilo kojeg, postojećeg ili budućeg, članstva u regionalnoj ekonomskoj uniji.

Član 5

Opšti tretman

1. Svaka Strana ugovornica će, na svojoj teritoriji, pružiti ulagačima druge Strane ugovornice i njihovim ulaganjima tretman u skladu sa međunarodnim običajnim pravom, uključujući pravičan i ravnopravan tretman i punu zaštitu i bezbednost. Radi veće sigurnosti, koncepti "pravičan i ravnopravan tretman" i "puna zaštita i bezbednost" ne zahtevaju tretman koji je povoljniji od onoga koji se zahteva u skladu sa međunarodnim običajnim pravom u odnosu na minimalni standard tretmana stranaca i njim se ne stvaraju dodatna materijalna prava.

2. Radi veće sigurnosti:

a) "pravičan i ravnopravan tretman" podrazumeva obavezu svake Strane ugovornice da ne uskrati pravdu u krivičnim, građanskim ili upravnim sudskim postupcima u skladu sa principom pravilnog postupanja; i

b) "puna zaštita i bezbednost" zahteva od svake Strane ugovornice da obezbedi nivo policijske zaštite u skladu sa međunarodnim običajnim pravom.

Član 6

Pristup sudovima

Svaka Strana ugovornica će na svojoj teritoriji pružiti ulagačima druge Strane ugovornice tretman koji nije manje povoljan od tretmana koji u sličnim okolnostima pruža svojim ulagačima ili ulagačima trećih država u pogledu pristupa sudovima i arbitražnim sudovima, kao i upravnim organima i institucijama u svim stepenima nadležnosti, kako u potraživanjima, tako i u odbrani prava ulagača druge Strane ugovornice.

Član 7

Zabrana zahteva za izvršenje

1. Nijedna Strana ugovornica neće, na svojoj teritoriji, postaviti niti primenjivati ili nametnuti u vezi sa aktivnostima ulaganja ulagača druge Strane ugovornice ili ulagača treće države, neki od sledećih zahteva:

a) da se izveze roba ili usluga u određenom obimu ili vrednosti;

b) da se postigne određeni nivo ili procenat učešća robe domaćeg porekla;

v) da se vrši kupovina, da se koristi ili da se daje prednost robi proizvedenoj ili uslugama pruženim na njenoj teritoriji ili da se roba i usluge kupuju od fizičkih lica ili privrednog društva sa njene teritorije;

g) da se izvrši na bilo koji način dovođenje u vezu obima ili vrednosti uvoza sa obimom ili vrednosti izvoza ili sa visinom deviznih priliva u vezi sa ulaganjem ulagača;

d) da se ograniči prodaja robe ili usluga na njenoj teritoriji, koji su proizvod ulaganja ulagača ili da se ta prodaja uslovi obimom ili vrednošću izvoza ili deviznog priliva;

đ) da se ograniči izvoz ili prodaja radi izvoza;

e) da se izvrši prenos tehnologije, proizvodnog procesa ili drugog vlasničkog prava fizičkom licu ili privrednom društvu na njenoj teritoriji;

ž) da se sedište ulagača za određeni region ili svetsko tržište nalazi na njenoj teritoriji;

z) da se zaposli određeni broj ili procenat domaćih državljana;

i) da se postigne određeni nivo ili vrednost istraživanja i razvoja; ili

j) da se isporuka roba koje ulagač proizvodi ili usluga koje ulagač pruža određenom regionu ili svetskom tržištu, vrši isključivo sa njene teritorije.

2. Nijedna Strana ugovornica ne može uslovljavati dobijanje ili nastavak dobijanja pogodnosti u vezi sa aktivnostima ulaganja ulagača druge Strane ugovornice ili ulagača treće države na njenoj teritoriji, ispunjenjem sledećih zahteva:

a) postizanjem određenog obima ili vrednosti učešća robe domaćeg porekla;

b) kupovinom, korišćenjem ili davanjem prednosti robi proizvedenoj na njenoj teritoriji ili kupovinom robe od fizičkih lica ili privrednih društava sa njene teritorije;

v) dovođenjem na bilo koji način u vezu obima ili vrednosti uvoza sa obimom ili vrednosti izvoza ili sa visinom deviznih priliva u vezi sa ulaganjem ulagača;

g) ograničenjem prodaje roba ili usluga na njenoj teritoriji koje su proizvod ulaganja ulagača vezujući tu prodaju za obim ili vrednost izvoza ili deviznih priliva; ili

d) ograničenjem izvoza ili prodaje radi izvoza.

3. a) odredba stava 2. ovog člana neće sprečavati Stranu ugovornicu da uslovi dobijanje ili nastavak dobijanja pogodnosti u vezi sa aktivnostima ulaganja ulagača druge Strane ugovornice ili treće države radi ispunjenja zahteva da locira proizvodnju, obezbedi uslugu, obuči ili zaposli radnike, izgradi ili proširi pojedine objekte ili da obavi istraživanje i razvoj na njenoj teritoriji;

b) odredba stava 1. tačka e) ovog člana ne primenjuje se ako je zahtev nametnut ili se izvršava obaveza doneta od strane suda, upravnog organa ili organa nadležnog da ukloni povredu prava konkurencije;

v) odredba stava 1. tačka e) ovog člana ne primenjuje se kada se zahtev odnosi na prenos prava intelektualne svojine koji se vrši na način koji nije u suprotnosti sa Sporazumom TRIPS;

g) odredba stava 2. tač. a) i b) ovog člana ne primenjuje se na zahteve koje je nametnula Strana ugovornica uvoznica u vezi sa sadržajem robe neophodne za kvalifikaciju preferencijalne tarife ili preferencijalne kvote.

4. St. 1. i 2. ovog člana ne odnose se na druge zahteve, osim onih definisanih u tim stavovima.

Član 8

Transparentnost

1. Svaka Strana ugovornica će bez odlaganja objaviti ili na drugi način učiniti javno dostupnim svoje zakone, propise, administrativne procedure ili upravne akte i sudske odluke, kao i međunarodne sporazume koji se odnose ili utiču na primenu i izvršenje ovog sporazuma.

2. Svaka Strana ugovornica će na zahtev druge Strane ugovornice, bez odlaganja odgovoriti na specifična pitanja i pružiti informacije o pitanjima iz stava 1. ovog člana.

3. St. 1. i 2. ovog člana neće se tumačiti kao obaveza bilo koje Strane ugovornice da učini dostupnim poverljive informacije, informacije čije bi otkrivanje ometalo sprovođenje zakona ili bi na drugi način bilo suprotno javnom interesu, ili informacije koje bi narušile privatnost ili štetile legitimnim komercijalnim interesima.

Član 9

Javna rasprava

Svaka Strana ugovornica će, u skladu sa svojim zakonima i propisima, nastojati da, osim u slučajevima nužde ili u situacijama od manjeg značaja, javnosti obezbedi razumnu mogućnost za primedbe pre usvajanja, izmene ili ukidanja opštih propisa koji imaju uticaj na bilo koje pitanje obuhvaćeno ovim sporazumom.

Član 10

Mere protiv korupcije

Svaka Strana ugovornica će obezbediti da se preduzmu mere i napori za sprečavanje i borbu protiv korupcije u vezi sa pitanjima obuhvaćenim ovim sporazumom, u skladu sa svojim zakonima i propisima.

Član 11

Ulazak, boravak i prebivalište osoblja

Svaka Strana ugovornica će, u skladu sa svojim zakonima i propisima, blagonaklono razmotriti zahtev za ulazak, boravak i prebivalište fizičkog lica, koje ima državljanstvo druge Strane ugovornice, kao i osoblja zaposlenog u privrednom društvu druge Strane ugovornice u statusu rukovodioca, menadžera i člana upravnog odbora, koji žele da uđu i ostanu na njenoj teritoriji radi obavljanja aktivnosti ulaganja.

Član 12

Eksproprijacija i nadoknada štete

1. Nijedna Strana ugovornica neće na svojoj teritoriji eksproprisati ili nacionalizovati ulaganje ulagača druge Strane ugovornice, niti preduzeti bilo kakvu meru jednaku eksproprijaciji ili nacionalizaciji (u daljem tekstu "eksproprijacija"), osim:

a) u javnom interesu;

b) na nediskriminatornoj osnovi;

v) uz odgovarajuću nadoknadu koja će se izvršiti bez odlaganja, u skladu sa st. 2. do 5. ovog člana; i

g) u skladu sa zakonom.

2. Naknada iz stava 1. ovog člana odgovaraće pravičnoj tržišnoj vrednosti eksproprisanog ulaganja u vreme kada je eksproprijacija javno objavljena ili kada je eksproprijacija izvršena, šta god nastupi ranije. Na pravičnu tržišnu vrednost neće uticati promena vrednosti kao posledica činjenice da je eksproprijacija bila poznata ranije.

3. Naknada će biti isplaćena bez odlaganja i uključivaće kamatu po komercijalno razumnoj stopi obračunatoj od dana eksproprijacije do dana isplate i biće realizovana u potpunosti i slobodno prenosiva.

4. Ako se plaćanje vrši u slobodno konvertibilnoj valuti, isplaćena naknada će uključivati kamatu, po komercijalno razumnoj stopi za tu valutu, obračunatu od dana eksproprijacije do dana isplate.

5. Ako Strana ugovornica odluči da naknadu isplati u valuti koja nije slobodno konvertibilna valuta, isplaćena naknada, konvertovana u valutu plaćanja po tržišnom kursu koji važi na dan plaćanja, neće biti manja od zbira vrednosti:

a) pravične tržišne vrednosti na dan eksproprijacije, konvertovane u slobodno konvertibilnu valutu po tržišnom kursu koji važi na taj dan; i

b) kamate, po komercijalno razumnoj stopi za tu slobodno konvertibilnu valutu, obračunatu od dana eksproprijacije do dana plaćanja.

6. Ovaj član se ne primenjuje na izdavanje licenci dodeljenih u vezi sa pravima intelektualne svojine, niti na opoziv, ograničenje ili nastanak prava intelektualne svojine, u meri u kojoj je takvo izdavanje, ukidanje, ograničenje ili nastanak prava u skladu sa TRIPS Sporazumom.

Član 13

Naknada gubitaka

1. Svaka Strana ugovornica, na čijoj teritoriji ulagač druge Strane ugovornice pretrpi gubitak ili štetu u vezi sa svojim ulaganjem usled oružanog sukoba ili vanrednog stanja, kao što su revolucija, ustanak, građanski nemiri ili bilo koji drugi sličan događaj, obezbediće tretman, u pogledu restitucije, obeštećenja, kompenzacije ili bilo kog drugog poravnanja, koji nije manje povoljan od tretmana koji pruža svojim ulagačima ili ulagačima treće države.

2. Naknada iz stava 1. ovog člana biće isplaćena bez odlaganja, slobodno prenosiva i zamenjiva po deviznom kursu u slobodno konvertibilnu valutu.

3. Tretman iz stava 1. ovog člana ne može biti izuzet zbog mera koje bilo koja Strana ugovornica može preduzeti u skladu sa članom 16. stav 2. ovog sporazuma.

Član 14

Prenos prava

Ako Strana ugovornica ili njena ovlašćena institucija izvrši plaćanje sopstvenom ulagaču na osnovu ugovora o obeštećenju, garanciji ili osiguranju, za ulaganje na teritoriji druge Strane ugovornice, druga Strana ugovornica će priznati prenos na osnovu kojeg se vrši takvo plaćanje i priznaće pravo prethodne Strane ugovornice ili njene ovlašćene institucije da putem subrogacije vrši pravo ili potraživanje u istoj meri kao i ulagač. Za plaćanja koja treba izvršiti na osnovu prenosa prava ili potraživanja, kao i prenosa plaćanja, odredbe čl. 12, 13. i 15. primeniće se mutatis mutandis.

Član 15

Transferi

1. Svaka Strana ugovornica će obezbediti da transferi u vezi sa ulaganjem na njenoj teritoriji od strane ulagača druge Strane ugovornice budu slobodno izvršeni i bez odlaganja. Ovi transferi obuhvataju posebno, mada ne isključivo:

a) početni kapital i dodatne iznose za održavanje ili povećanje ulaganja;

b) profit, kamatu, kapitalnu dobit, dividendu, autorski honorar, naknadu ili druge tekuće prihode iz ulaganja;

v) plaćanja izvršena na osnovu ugovora, uključujući ugovore o kreditu u vezi sa ulaganjem;

g) prihod od potpune ili delimične prodaje ili likvidacije ulaganja;

d) zarade i naknade zaposlenih iz inostranstva, koji rade u vezi sa ulaganjem na teritoriji druge Strane ugovornice;

đ) isplate naknada na osnovu čl. 12. i 13. ovog sporazuma; i

e) plaćanja proistekla iz rešavanja spora.

2. Svaka Strana ugovornica će obezbediti da transfer bude izvršen bez odlaganja u slobodno konvertibilnoj valuti po deviznom kursu, koji je važeći na dan transfera.

3. Nezavisno od st. 1. i 2. ovog člana, Strana ugovornica može, na osnovu primene domaćeg zakonodavstva, u dobroj veri i na pravedan i nediskriminatoran način, sprečiti ili odložiti transfer u vezi sa:

a) plaćanjem poreza;

b) likvidacijom, stečajem ili zaštitom prava poverilaca;

v) izdavanjem, trgovinom ili poslovanjem sa hartijama od vrednosti, fjučersima, opcijama ili derivatima;

g) krivičnim ili prekršajnim kaznama;

d) izveštavanjem ili čuvanjem evidencija o transferima valuta ili drugih monetarnih instrumenata kada je to potrebno radi primene zakona ili pomoći finansijskim institucijama; ili

đ) obezbeđenjem izvršenja naloga ili presuda u sudskom ili upravnom postupku.

Član 16

Opšti i bezbednosni izuzeci

1. Ništa u ovom sporazumu neće se tumačiti tako da sprečava Stranu ugovornicu da usvoji ili sprovede sledeće mere, pod uslovom da takve mere Strana ugovornica ne primenjuje na način koji bi predstavljao sredstvo proizvoljne ili neopravdane diskriminacije ili prikrivenog ograničenja investitora druge Strane ugovornice i njihovih investicija na teritoriji prve Strane ugovornice:

a) neophodne za zaštitu života ili zdravlja ljudi, životinja ili biljaka;

b) neophodne za zaštitu javnog morala ili održavanje javnog reda, kada postoji stvarna i dovoljno ozbiljna pretnja po osnovni interes društva;

v) neophodne za obezbeđivanje poštovanja zakona ili propisa koji nisu u suprotnosti sa odredbama ovog sporazuma, uključujući one koji se odnose na:

(i) sprečavanje obmanjujućih i nepoštenih praksi ili rešavanja posledica neizvršenja ugovornih obaveza;

(ii) zaštitu privatnosti pojedinca u vezi sa obradom i distribucijom ličnih podataka i zaštitu poverljivosti ličnih evidencija i računa; ili

(iii) bezbednost; ili

g) zaštitu nacionalnih blaga umetničke, istorijske ili arheološke vrednosti.

2. U smislu člana 13. stav 3. ovog sporazuma, odredbe ovog sporazuma neće se tumačiti u smislu da spreče Stranu ugovornicu da usvoji ili primeni mere koje su:

a) potrebne radi zaštite osnovnih interesa bezbednosti:

(i) u vreme rata, oružanog sukoba ili drugim vanrednim situacijama u toj državi ili međunarodnim odnosima; ili

(ii) u vezi sprovođenja nacionalne politike ili međunarodnih sporazuma u pogledu neširenja oružja; ili

b) u skladu sa njenim obavezama prema Povelji Ujedinjenih nacija radi održavanja međunarodnog mira i bezbednosti.

3. Ovaj sporazum ne obavezuje Stranu ugovornicu da dostavi ili dozvoli pristup bilo kojoj informaciji ako smatra da bi otkrivanje bilo suprotno njenim osnovnim interesima bezbednosti.

4. Mera doneta u skladu sa stavom 2. ovog člana, koja nije u saglasnosti sa ovim sporazumom, neće se koristiti radi izbegavanja obaveza iz ovog sporazuma.

Član 17

Privremene zaštitne mere

1. Strana ugovornica može usvojiti ili nastaviti da primenjuje restriktivne mere u vezi sa prekograničnim kapitalnim transakcijama u vezi ulaganja, kao i plaćanjima ili transferima, uključujući transfere navedene u članu 15. ovog sporazuma, u slučaju:

a) ozbiljnog poremećaja platnog bilansa i spoljnih finansijskih teškoća ili pretnje takvim poremećajem i teškoćom; ili

b) kada kretanje kapitala ili njegovo realizovanje, može da prouzrokuje ozbiljne poteškoće po makroekonomsko upravljanje, posebno monetarnu i deviznu politiku.

2. Mere iz stava 1. ovog člana:

a) primeniće se na način da se prema drugoj Strani ugovornici ne postupa manje povoljno nego prema bilo kojoj trećoj državi;

b) biće u skladu sa odredbama Sporazuma o članstvu u Međunarodnom monetarnom fondu;

v) neće premašiti obim koji je neophodan da bi se prevazišle okolnosti iz stava 1. ovog člana;

g) biće privremene i postepeno će se ukinuti čim okolnosti iz stava 1. ovog člana to dozvole;

d) bez odlaganja će biti saopštene drugoj Strani ugovornici; i

đ) primeniće se na način da se izbegne nepotrebna šteta po komercijalne, ekonomske i finansijske interese druge Strane ugovornice.

3. Strana ugovornica koja je usvojila meru iz stava 1. ovog člana započeće, na zahtev druge Strane ugovornice, konsultacije radi preispitivanja mere.

Član 18

Mere predostrožnosti

1. Ovaj sporazum ne sprečava Stranu ugovornicu da preduzima mere predostrožnosti koje se odnose na finansijske usluge, uključujući mere za zaštitu ulagača, depozitara, osiguranika, lica kojima finansijske institucije duguju fiducijarnu obavezu ili radi obezbeđivanja integriteta i stabilnosti svog finansijskog sistema.

2. Mera doneta u skladu sa stavom 1. ovog člana, koja nije u saglasnosti sa ovim sporazumom, neće se koristiti radi izbegavanja obaveza iz ovog sporazuma.

Član 19

Prava intelektualne svojine

1. Strane ugovornice će garantovati i obezbediti adekvatnu i pouzdanu zaštitu prava intelektualne svojine i podsticati efikasnost i transparentnost u sistemu zaštite intelektualne svojine. U tu svrhu, Strane ugovornice će se na zahtev bilo koje od njih, bez odlaganja, uzajamno konsultovati. Na osnovu konsultacija, Svaka Strana ugovornica će, u skladu sa domaćim zakonima i propisima, preduzeti odgovarajuće mere radi uklanjanja razloga za koje je utvrđeno da imaju negativne efekte na ulaganja ulagača druge Strane ugovornice.

2. Ništa u ovom sporazumu neće uticati na prava i obaveze Strane ugovornice, koje proizlaze iz članstva u multilateralnim sporazumima koji se odnose na zaštitu prava intelektualne svojine.

3. Ovaj sporazum neće se tumačiti kao obaveza Strane ugovornice da na ulagače druge Strane ugovornice i njihova ulaganja proširi tretman koji se pruža ulagačima i njihovim ulaganjima iz treće države na osnovu multilateralnih sporazuma, kojih je ta Strana ugovornica član, a kojima se uređuje zaštita prava intelektualne svojine.

Član 20

Poreske mere

1. Ovaj sporazum ne utiče na prava i obaveze Strana ugovornica koje proističu iz bilo koje konvencije kojom se uređuju porezi. U slučaju neslaganja između odredbi ovog sporazuma i takve konvencije, prednost u primeni ima ta konvencija.

2. Čl. 3. i 4. ovog sporazuma ne primenjuju se na poreske mere.

Član 21

Zdravlje, bezbednost, mere zaštite životne sredine i radni standardi

Strane ugovornice su saglasne da je neprikladno podsticati ulaganja ulagača druge Strane ugovornice ili treće države ublažavanjem mera u oblasti zdravlja, bezbednosti ili zaštite životne sredine, ili umanjenjem radnih standarda. Strana ugovornica neće se odreći ili na drugi način odstupiti od mera ili standarda kao podsticaj za ulagača druge Strane ugovornice ili ulagača iz treće države radi osnivanja, sticanja ili proširenja ulaganja na svojoj teritoriji.

Član 22

Uskraćivanje prednosti

1. Strana ugovornica može uskratiti prednosti koje pruža ovaj sporazum ulagaču druge Strane ugovornice i njegovom ulaganju, koje je u vlasništvu ili je većinski kontrolisano od strane ulagača iz treće države, ako Strana ugovornica:

a) ne održava diplomatske odnose sa tom državom; ili

b) usvoji ili primenjuje mere u odnosu na treću državu koje zabranjuju transakcije sa privrednim društvom ili ako bi se davanjem pogodnosti iz ovog sporazuma prekršila ili izbegla takva mera u odnosu na privredno društvo ili njegovo ulaganje.

2. Strana ugovornica može uskratiti prednosti ovog sporazuma ulagaču druge Strane ugovornice i njegovim ulaganjima ako je privredno društvo u vlasništvu ili pod kontrolom ulagača iz treće države ili Strane ugovornice koja uskraćuje prednosti iz ovog sporazuma i ako privredno društvo nema pretežnu poslovnu aktivnost na teritoriji druge Strane ugovornice.

3. Za potrebe ovog člana, privredno društvo je:

a) "u vlasništvu" ulagača ako više od 50% vlasničkog udela pripada ulagaču; i

b) "pod kontrolom" ulagača ako ulagač ima ovlašćenje da imenuje većinu direktora ili da na drugi način usmerava njegovo poslovanje.

Poglavlje II

REŠAVANJE SPOROVA

Član 23

Rešavanje sporova između Strana ugovornica

1. Svaka Strana ugovornica će blagonaklono razmotriti i pružiti adekvatnu priliku za konsultacije drugoj Strani ugovornici u vezi sa bilo kojim pitanjem koje se odnosi na primenu ovog sporazuma.

2. Svaki spor između Strana ugovornica u vezi sa tumačenjem i primenom ovog sporazuma, koji nije zadovoljavajuće rešen diplomatskim putem, biće upućen na rešavanje arbitražnom sudu. Arbitražni sud će se konstituisati, za svaki pojedinačni slučaj, na sledeći način: u roku od šezdeset (60) dana od dana prijema zahteva za arbitražu, svaka Strana ugovornica će imenovati po jednog člana suda. Ova dva člana će potom izabrati trećeg člana, državljanina treće države koji će, uz saglasnost obe Strane ugovornice, biti imenovan za Predsednika. Predsednik će biti izabran u roku od šezdeset (60) dana od dana imenovanja prva dva člana.

3. Ako se u rokovima utvrđenim u stavu 2. ovog člana ne izvrše neophodna imenovanja, svaka Strana ugovornica može, osim ako nije drugačije dogovoreno, zatražiti od generalnog sekretara Stalnog arbitražnog suda u Hagu da izvrši potrebna imenovanja.

4. Arbitražni sud će utvrditi svoja proceduralna pravila, nakon konsultacija sa Stranama ugovornicama. Arbitražni sud će odlučivati o sporu u skladu sa ovim sporazumom i pravilima i principima međunarodnog prava. Arbitražni sud će u razumnom roku doneti odluku većinom glasova. Takva odluka će biti konačna i obavezujuća.

5. Svaka Strana ugovornica snosi troškove učešća svog izabranog arbitra i svojih predstavnika u arbitražnom postupku. Troškove Predsednika arbitražnog suda u obavljanju njegovih dužnosti i preostale troškove podjednako će snositi obe Strane ugovornice.

Član 24

Rešavanje sporova između jedne Strane ugovornice i ulagača druge Strane ugovornice

1. U slučaju spora između ulagača i Strane ugovornice, oni će se, kad god je to moguće, rešavati pregovorima i konsultacijama, uz mogućnost korišćenja neobavezujućih postupaka uz učešće treće strane.

2. U slučaju da strana u sporu smatra da se spor ne može rešiti pregovorima i konsultacijama:

a) tužilac može, na osnovu ovog člana, podneti zahtev za arbitražu u svoje ime, ako je:

(i) tuženi povredio obavezu iz Poglavlja I ovog sporazuma; i

(ii) tužilac pretrpeo gubitak ili štetu koja je nastala ili proistekla iz te povrede; i

b) u ime privrednog društva, koje tužilac poseduje ili kontroliše posredno ili neposredno, ako je:

(i) tuženi povredio obavezu iz Poglavlja I ovog sporazuma; i

(ii) privredno društvo pretrpelo gubitak ili štetu koja je nastala ili proistekla iz povrede tih obaveza.

3. Tužilac je dužan da, u roku ne kraćem od devedeset (90) dana pre podnošenja zahteva za arbitražu u skladu sa ovim članom, dostavi tuženom pisano obaveštenje o svojoj nameri da podnese zahtev za arbitražu (u daljem tekstu: obaveštenje o nameri). Obaveštenje o nameri mora da sadrži:

a) ime i adresu podnosioca zahteva i, u slučaju iz stava 2. tačka (b) ovog člana, naziv, adresu i mesto osnivanja privrednog društva;

b) za svaki zahtev, navođenje odredbe Poglavlja I ovog sporazuma za koju smatra da je povređena ili druge relevantne odredbe;

v) pravni i činjenični osnov za svaki zahtev; i

g) odštetni zahtev i približan iznos naknade koji se traži.

4. Ako se spor ne može rešiti u roku od šest meseci od dana kada je nastao povod za spor, zahtev iz stava 2. ovog člana, može se podneti arbitraži:

a) prema Konvenciji ICSID, pod uslovom da su Strane ugovornice članice Konvencije ICSID;

b) prema Pravilima dodatnih olakšica ICSID, pod uslovom da:

(i) Strane ugovornice nisu članice Konvencije ICSID; ili

(ii) bilo koja Strana ugovornica, ali ne obe, jeste članica Konvencije ICSID;

v) prema UNCITRAL Pravilima arbitraže; ili

g) drugoj arbitražnoj instituciji ili po drugim arbitražnim pravilima ukoliko postoji saglasnost obe strane u sporu.

5. Zahtev za arbitražu će se smatrati podnetim u skladu sa ovim članom kada je obaveštenje o arbitraži ili zahtev za arbitražu (u daljem tekstu: obaveštenje o arbitraži) primljen od strane:

a) generalnog sekretara ICSID-a, u skladu sa članom 36. stav 1. ICSID Konvencije;

b) generalnog sekretara ICSID-a, u skladu sa Pravilom 2 ICSID Dodatnih arbitražnih pravila;

v) tuženog, u skladu sa članom 3. Arbitražnih pravila UNCITRAL-a, zajedno sa tužbom navedenom u članu 20. UNCITRAL Pravila arbitraže; ili

g) tuženog na osnovu pravila bilo koje druge arbitražne institucije ili arbitražnih pravila izabranih u skladu sa stavom 4. tačka g) ovog člana, osim ako nije drugačije određeno.

6. Strane ugovornice pristaju na podnošenje zahteva za arbitražu u skladu sa pravilima koja su navedena u ovom sporazumu.

7. Nezavisno od stava 6. ovog člana, zahtev za arbitražu ne može biti podnet u skladu sa ovim članom ako je prošlo više od tri godine od dana kada je tužilac prvi put saznao ili je trebalo da ima saznanje o navodnoj povredi iz stava 2. ovog člana, i saznanja da je tužilac, u slučaju iz stava 2. tačka a) ovog člana ili privredno društvo u slučaju iz stava 2. tačka b) ovog člana, pretrpelo štetu ili gubitak.

8. Zahtev za arbitražu ne može biti podnet u skladu sa ovim članom, osim ako:

a) u slučaju stava 2. tačka a) ovog člana, tužilac:

(i) pismeno pristane na arbitražu, u skladu sa procedurom navedenom u ovom članu; i

(ii) pismeno se odrekne prava da pokrene ili nastavi postupak pred upravnim ili sudskim organom u skladu sa propisima Strane ugovornice, ili u drugom postupku rešavanja spora, a u vezi mere tužene strane koja bi mogla biti povreda Sporazuma, u smislu stava 2. tačka a) podtačka (1); i

b) u slučaju stava 2. tačka b) ovog člana, tužilac i privredno društvo:

(i) daju pisanu saglasnost na pristanak na arbitražu, u skladu sa procedurom navedenom u ovom članu; i

(ii) pismeno se odreknu prava da pokrenu ili nastave postupak pred upravnim ili sudskim organom u skladu sa propisima Strane ugovornice, ili u drugom postupku rešavanja spora, a u vezi mere tužene strane koja bi mogla biti povreda Sporazuma, u smislu stava 2. tačka a) podtačka (1) ovog člana.

9. Odricanje dato u skladu sa stavom 8. tačka a) podtačka (ii) ili stava 8. tačka b) podtačka (ii) ovog člana, prestaje da važi kada arbitražni sud odbaci tužbu zbog neispunjenja zahteva iz st. 3, 4, 7. ili 8. ovog člana, ili iz bilo kog drugog proceduralnog ili pravnog razloga po osnovu nadležnosti.

10. Nezavisno od stava 8. tačka a) podtačka (ii) ili stav 8. tačka b) podtačka (ii) ovog člana, tužilac ili privredno društvo može pokrenuti ili nastaviti postupak kojim se traži privremena sudska zabrana, koja ne obuhvata isplatu novčane naknade pred upravnim ili sudskim organom, u skladu sa propisima države tuženog.

11. Kada je tužba podneta u skladu sa stavom 2. tač. a) ili b) ovog člana, arbitražni sud će odlučiti o spornim pitanjima, u skladu sa ovim sporazumom i važećim pravilima međunarodnog prava.

12. Tuženi će dostaviti strani koja nije u sporu:

a) obaveštenje o arbitraži, najkasnije trideset dana od datuma podnošenja tužbe; i

b) kopije svih podnesaka.

13. Strana koja nije u sporu može, nakon pismenog obaveštenja stranama u sporu, podneti arbitražnom sudu pitanje po osnovu tumačenja ovog sporazuma.

14. U skladu sa ovim članom, tuženi ne može izjaviti u svoju odbranu protivtužbu, ili tražiti poravnanje isticanjem da je ulagač dobio ili da će dobiti, po osnovu osiguranja ili ugovora o garanciji, obeštećenje ili drugu nadoknadu, za ceo ili deo iznosa nastale štete, na osnovu ugovora o osiguranju ili garanciji.

15. Arbitražni sud može:

a) presuditi da li je došlo do povrede bilo koje obaveze iz Poglavlja I ovog sporazuma u vezi sa podnosiocem zahteva i njegovim ulaganjem; i

b) dodeliti, samo ako je došlo do povrede, odvojeno ili zajedno:

(i) novčanu naknadu i odgovarajuću kamatu; i

(ii) povraćaj imovine, u kom slučaju će se presudom omogućiti tuženoj strani da, umesto povraćaja imovine, isplati novčanu naknadu sa pripadajućim kamatama.

Arbitražni sud može dosuditi i troškove postupka i advokatske naknade u skladu sa važećim arbitražnim pravilima.

16. U vezi sa stavom 15. kada je tužba podneta u skladu sa stavom 2. tačka b) ovog člana, obezbediće se da:

a) dosuđena naknada novčane štete i odgovarajuća kamata budu isplaćeni privrednom društvu;

b) dosuđena naknada po osnovu povraćaja imovine bude isplaćena privrednom društvu; i

v) dosuđena naknada bude takva da se njom ne dira u prava trećih lica u skladu sa važećim propisom.

17. Tuženi može blagovremeno staviti na raspolaganje javnosti sve dokumente, uključujući i odluku izdatu od strane arbitražnog suda, osnovanog u skladu sa stavom 4. ovog člana, uz zaštitu:

a) poverljivih poslovnih informacija;

b) informacija koje su zaštićene na bilo koji način od otkrivanja prema zakonima i propisima bilo koje Strane ugovornice; i

v) informacija koje su zaštićene u skladu sa relevantnim arbitražnim pravilima.

18. Ako nije drugačije dogovoreno, mesto arbitraže biće u državi koja je potpisnica Njujorške konvencije.

19. Arbitražna odluka je konačna i obavezujuća za obe strane u sporu i biće izvršena u skladu sa važećim zakonima i propisima, kao i relevantnim međunarodnim pravom, uključujući Konvenciju ICSID i Njujoršku konvenciju, u vezi sa izvršenjem odluka koje su na snazi u državi u kojoj se izvršenje traži.

Član 25

Dostava dokumenata

1. U skladu sa ovim poglavljem, obaveštenja i ostali dokumenti, koji se odnose na arbitražu, dostavljaju se:

a) u odnosu na Japan, Birou za međunarodne pravne poslove, Ministarstvo spoljnih poslova; i

b) u odnosu na Republiku Srbiju, Državnom pravobranilaštvu.

2. Strana ugovornica će, bez odlaganja, učiniti javno dostupnom informaciju o svakoj promeni naziva organa iz stava 1. ovog člana, i o tome obavestiti drugu Stranu ugovornicu.

3. Svaka Strana ugovornica će učiniti javno dostupnom adresu organa iz st. 1. i 2. ovog člana.

Član 26

Izuzeća od rešavanja sporova

Odluka Japana doneta na osnovu Zakona o deviznom poslovanju i spoljnoj trgovini (Zakon br. 228 iz 1949. godine), sa mogućim izmenama i dopunama, u vezi sa ulaganjem koje, prema zakonu, zahteva prethodno obaveštenje, uključujući nalog za izmenu ulaganja ili prekid procesa ulaganja, neće biti predmet odredbi ovog sporazuma o rešavanju sporova.

Poglavlje III

MEŠOVITI KOMITET

Član 27

Mešoviti komitet

1. Strane ugovornice će osnovati Mešoviti komitet (u daljem tekstu: "Komitet") radi ostvarivanja ciljeva ovog sporazuma. Nadležnost Komiteta će biti:

a) razmatranje i preispitivanje sprovođenja i funkcionisanja ovog sporazuma;

b) razmena informacija i razmatranje pitanja vezanih za ulaganja u okviru ovog sporazuma, koja se odnose na poboljšanje okruženja za ulaganja; i

v) razmatranje drugih pitanja u vezi sa ulaganjima koja se tiču ovog sporazuma.

2. Komitet može, po potrebi, dati odgovarajuće preporuke na osnovu konsenzusa Strana ugovornica radi efikasnijeg funkcionisanja ili ostvarivanja ciljeva ovog sporazuma.

3. Komitet čine predstavnici Strana ugovornica. Uz saglasnost Strana ugovornica, Komitet može na sastanke pozvati predstavnike relevantnih institucija sa potrebnim stručnim znanjem od značaja za pitanja o kojima će se raspravljati, kao i održavati zajedničke sastanke sa privatnim sektorom.

4. Komitet će utvrditi poslovnik za obavljanje svojih funkcija.

5. Komitet može osnovati pododbore i delegirati zadatke.

6. Komitet se sastaje na zahtev bilo koje Strane ugovornice.

Poglavlje IV

ZAVRŠNE ODREDBE

Član 28

Revizija

U cilju daljeg podsticanja i progresivne liberalizacije ulaganja, na zahtev bilo koje Strane ugovornice, izvršiće se revizija ovog sporazuma.

Član 29

Izmene i dopune

Ovaj sporazum može biti izmenjen, uz obostranu pisanu saglasnost Strana ugovornica. Izmene i dopune ovog sporazuma stupaju na snagu u skladu sa pravnom procedurom uređenom u članu 31. stav 1. ovog sporazuma.

Član 30

Naslovi poglavlja i članova Sporazuma

Naslovi poglavlja i članova ovog sporazuma služe radi lakšeg korišćenja i neće uticati na tumačenje ovog sporazuma.

Član 31

Završne odredbe

1. Strane ugovornice će obavestiti jedna drugu diplomatskim putem o ispunjenju njihovih unutrašnjih procedura neophodnih za stupanje na snagu ovog sporazuma. Sporazum stupa na snagu tridesetog dana od dana prijema poslednjeg obaveštenja. Ovaj sporazum će ostati na snazi za period od deset godina i nastaviće da važi osim ako se raskine, u skladu sa stavom 2. ovog člana.

2. Strana ugovornica može raskinuti ovaj sporazum pismenim obaveštenjem drugoj Strani ugovornici dostavljenim godinu dana unapred, po isteku inicijalnog desetogodišnjeg perioda, ili u bilo kom trenutku nakon toga.

3. Ovaj sporazum se primenjuje na sva ulaganja ulagača bilo koje Strane ugovornice koja su izvršena na teritoriji druge Strane ugovornice, u skladu sa njenim zakonima i propisima, pre stupanja na snagu ovog sporazuma.

4. U pogledu ulaganja koja su realizovana pre datuma prestanka važenja ovog sporazuma, odredbe ovog sporazuma ostaju na snazi u periodu od narednih deset godina.

5. Ovaj sporazum neće se primenjivati na potraživanja zasnovana na događajima koji su se desili pre njegovog stupanja na snagu.

U POTVRDU ČEGA su dole potpisana lica, valjano ovlašćena od svojih Vlada, potpisala ovaj sporazum.

Sačinjeno u dva originala, u Beogradu, dana 24. decembra 2025. godine, oba na engleskom jeziku.

ZA REPUBLIKU SRBIJU

 

ZA JAPAN

Jagoda Lazarević

 

Imamuro Akira

Ministar unutrašnje i spoljne trgovine

 

Izvanredni i opunomoćeni ambasador Japana u Republici Srbiji

ČLAN 3

Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku Republike Srbije - Međunarodni ugovori".