ZAKONO POTVRĐIVANJU KONVENCIJE O OSNIVANJU MEĐUNARODNE ORGANIZACIJE ZA MEDIJACIJU("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 3/2026) |
ČLAN 1
Potvrđuje se Konvencija o osnivanju Međunarodne organizacije za medijaciju, potpisana u Hong Kongu 30. maja 2025. godine, u originalu na arapskom, kineskom, engleskom, francuskom, ruskom i španskom jeziku.
ČLAN 2
Tekst Konvencije o osnivanju Međunarodne organizacije za medijaciju, u originalu na engleskom jeziku i prevodu na srpski jezik glasi:
KONVENCIJA
O OSNIVANJU MEĐUNARODNE ORGANIZACIJE ZA MEDIJACIJU
Preambula
Države ugovornice ove konvencije,
Priznajući vrednost medijacije za negovanje mira i razvoja, unapređenje prijateljskih odnosa i saradnje među državama,
Vođene ciljevima i principima utvrđenim u Povelji Ujedinjenih nacija,
Priznajući potrebu za fleksibilnošću u rešavanju međunarodnih sporova i značajne prednosti medijacije i njene sve veće upotrebe u praksi,
Uzimajući u obzir važnost koju za međunarodnu zajednicu ima osnivanje stalne međuvladine organizacije za rešavanje međunarodnih sporova putem medijacije,
Podsećajući na Zajedničku izjavu o budućem osnivanju Međunarodne organizacije za medijaciju koja predstavlja početnu osnovu u stvaranju međunarodne organizacije za medijaciju,
Uverene da bi osnivanje Međunarodne organizacije za medijaciju unapredilo mirno i prijateljsko rešavanje međunarodnih sporova i doprinelo izgradnji harmoničnih međunarodnih odnosa,
Verujući da bi osnivanje Međunarodne organizacije za medijaciju unapredilo i promovisalo upotrebu medijacije i da bi bilo koristan dodatak postojećim međunarodnim mehanizmima za rešavanje sporova,
Ponavljajući da se nijedna država ugovornica neće, samom činjenicom svoje ratifikacije, prihvatanja, odobrenja ili pristupanja ovoj konvenciji i bez njenog pristanka, smatrati obaveznom da bilo koji konkretan spor uputi na medijaciju,
Sporazumele su se o sledećem:
OSNIVANJE MEĐUNARODNE ORGANIZACIJE ZA MEDIJACIJU
Ovim se osniva Međunarodna organizacija za medijaciju (u daljem tekstu: Organizacija) i funkcioniše u skladu sa odredbama ove konvencije.
Za potrebe ove konvencije:
a. "Medijacija" znači proces, bilo da se naziva medijacija, mirenje ili drugim sličnim izrazima, u kojem strane pokušavaju da postignu obostrano prihvatljivo i prijateljsko rešenje svog spora na dobrovoljnoj osnovi uz pomoć trećeg lica ili lica (medijator) koja mogu olakšati rešenje između strana u sporu, a nemaju ovlašćenje da rešenje nametnu stranama;
b. "Države ugovornice" znači države koje su pristale da budu obavezane ovom konvencijom i za koje je ova konvencija na snazi;
c. "Države koje nisu ugovornice" znači države za koje ova konvencija nije stupila na snagu;
d. "strane" znači sve strane u sporu, a "strana" znači bilo koju od njih;
e. "treća država" znači država koja je uključena u spor koji su druge države podnele na rešavanje Organizaciji;
f. "međunarodna organizacija" znači međuvladina organizacija.
Svrha i ciljevi Organizacije su promocija i olakšavanje mirnog rešavanja međunarodnih sporova i razvoj prijateljskih odnosa i saradnje među državama putem medijacije.
Organizacija i njene države ugovornice, u ostvarivanju ciljeva i zadataka navedenih u članu 3. ove konvencije postupaće u skladu sa sledećim principima:
a. poštovanje suvereniteta i teritorijalnog integriteta, jednakost, nemešanje u unutrašnje poslove država i posvećenost međunarodnoj vladavini prava;
b. obezbeđivanje autonomije strana i slobodnog izbora sredstava u rešavanju sporova;
c. dobra vera i duh saradnje u traženju prijateljskog rešenja međunarodnih sporova; i
d. obezbeđivanje nepristrasnog, neutralnog i pravednog okruženja koje podstiče fleksibilan i efikasan pristup mirnom rešavanju sporova putem medijacije.
U skladu sa principima i radi sprovođenja svojih ciljeva i zadataka, Organizacija će imati sledeće funkcije:
a. pružanje usluga medijacije za rešavanje međunarodnih sporova;
b. promovisanje upotrebe medijacije u rešavanju sporova, razvoj kulture medijacije i istraživanje i promocija najboljih praksi medijacije;
c. organizovanje međunarodnih, regionalnih, nacionalnih i lokalnih foruma i konferencija o medijaciji, izgradnja platforme za komunikaciju i razmenu informacija;
d. promovisanje saradnje radi izgradnje kapaciteta u oblasti medijacije, prepoznavanja potreba zemalja u razvoju i davanja prioriteta tim potrebama; i
e. saradnja i komunikacija sa drugim međunarodnim organizacijama i agencijama za rešavanje sporova.
1. Organizaciji se ovim dodeljuje međunarodni pravni subjektivitet i ima punu pravnu sposobnost:
a. da zaključuje ugovore;
b. da stiče i raspolaže nepokretnom i pokretnom imovinom;
c. da preduzima pravne radnje, uključujući pokretanje pravnih postupaka i učešće u njima; i
d. da preduzima druge radnje koje mogu biti neophodne ili korisne za njene ciljeve, zadatke i funkcije.
2. Organizacija može da vrši svoje funkcije i ovlašćenja, kako je predviđeno ovom konvencijom, na teritoriji bilo koje države ugovornice i, posebnim sporazumom, na teritoriji bilo koje druge države.
1. Organizacija će biti otvorena i inkluzivna za pristupanje svih država i organizacija za regionalnu integraciju.
2. Države koje su potpisale ili odobrile Zajedničku izjavu o budućem osnivanju Međunarodne organizacije za medijaciju imaju pravo da budu članovi osnivači ako su pristale da budu obavezane ovom konvencijom u roku od pet godina od stupanja na snagu ove konvencije.
3. Ostale države imaju pravo da budu članovi osnivači ako su pristale da budu obavezane ovom konvencijom u roku od dve godine od stupanja na snagu ove konvencije.
1. Sedište Organizacije je u Hong Kongu, specijalnom administrativnom regionu Narodne Republike Kine.
2. Organizacija može po potrebi osnovati regionalne kancelarije i na drugim mestima.
1. Organizacija ima Upravni savet i Sekretarijat.
2. Organizacija održava panele medijatora.
3. Organizacija može osnovati pomoćne institucije ili savetodavna tela koja smatra neophodnim za obavljanje i ispunjavanje svojih ciljeva, zadataka i funkcija.
UPRAVNI SAVET
Upravni savet je telo za donošenje odluka koje donosi programske odluke i određuje opštu strategiju Organizacije.
1. Upravni savet se sastoji od po jednog predstavnika svake države ugovornice. Zamenik koga odredi država ugovornica može postupati kao predstavnik u slučaju odsustva svog predstavnika sa sastanka ili njegove nemogućnosti da postupa.
2. Na svakom od svojih godišnjih sastanaka, Upravni savet bira predsedavajućeg koji će obavljati funkciju do izbora sledećeg predsedavajućeg. Takođe se mogu izabrati jedan ili više potpredsedavajućih, čiji će mandat biti isti kao i mandat predsedavajućeg.
1. Bez uticaja na ovlašćenja i funkcije koje su mu date drugim odredbama ove konvencije, Upravni savet će:
a. usvojiti svoj poslovnik;
b. usvojiti administrativne i finansijske propise Organizacije;
c. usvojiti postupak izbora i imenovanja Generalnog sekretara i zamenika Generalnog sekretara;
d. usvojiti godišnji budžet prihoda i rashoda Organizacije;
e. usvojiti poslovnik za pokretanje postupka medijacije;
f. usvojiti poslovnik za postupke medijacije;
g. usvojiti kodeks ponašanja za medijatore;
h. razmotriti i odobriti godišnji izveštaj o radu Organizacije;
i. imenovati Generalnog sekretara i zamenike Generalnog sekretara;
j. utvrditi uslove službe Generalnog sekretara i zamenika Generalnog sekretara; i
k. osnovati pomoćne institucije ili savetodavna tela Organizacije.
2. Upravni savet će takođe vršiti i druga ovlašćenja i obavljati druge funkcije za koje utvrdi da su neophodne za sprovođenje odredbi ove konvencije.
3. Upravni savet se neće mešati ni u jedan tekući postupak medijacije koji se vodi u skladu sa ovom konvencijom, niti će intervenisati u zaključivanju bilo kakvog sporazuma o poravnanju od strane strana.
1. Upravni savet održava godišnji sastanak i druge sastanke koje odredi Upravni savet ili koje sazove predsedavajući ili Generalni sekretar na zahtev najmanje tri člana Upravnog saveta.
2. Sastanci se održavaju u sedištu Organizacije, osim ako Upravni savet ne odluči drugačije.
3. Kvorum za bilo koji sastanak Upravnog saveta je većina njegovih članova.
4. Upravni savet može, dvotrećinskom većinom svojih članova, dozvoliti članovima da učestvuju na sastancima putem video-konferencije ili drugih virtuelnih sredstava.
1. Upravni savet će, u najvećoj mogućoj meri, delovati na osnovu konsenzusa.
2. U slučaju da se konsenzus o određenom pitanju ne može postići posle iscrpljivanja svih napora, osim ako nije drugačije predviđeno ovom konvencijom ili u postupku izbora i imenovanja Generalnog sekretara i zamenika Generalnog sekretara, Upravni savet o tom pitanju odlučuje većinom prisutnih i glasajućih članova. Odluka navedena u članu 12. stav 1. tač. a. do g. i k. ove konvencije donosi se dvotrećinskom većinom članova Upravnog saveta.
3. Svaki član Upravnog saveta ima jedan glas.
SEKRETARIJAT
1. Sekretarijat se sastoji od Generalnog sekretara, jednog ili više zamenika Generalnog sekretara i drugih službenika i osoblja koji se smatraju potrebnim.
2. Generalnog sekretara imenuje Upravni savet, iz redova državljana država ugovornica.
3. Jednog ili više zamenika Generalnog sekretara imenuje Upravni savet na preporuku Generalnog sekretara, iz redova državljana država ugovornica.
1. Sekretarijat je odgovoran za sprovođenje odluka Upravnog saveta.
2. Sekretarijat priprema godišnji budžet prihoda i rashoda i godišnji izveštaj o radu Organizacije, koji Upravni savet razmatra i odobrava.
3. Sekretarijat uspostavlja kanale komunikacije sa državama ugovornicama.
1. Generalni sekretar je zakonski predstavnik i najviši zvaničnik Organizacije i odgovoran je za njenu administraciju, uključujući imenovanje službenika, u skladu sa odredbama ove konvencije i pravilima i propisima koje je usvojio Upravni savet.
2. Generalni sekretar se imenuje na mandat od pet godina, uz mogućnost jednog ponovnog izbora.
3. Generalni sekretar može učestvovati na sastancima Upravnog saveta, ali nema pravo glasa.
4. Generalni sekretar obavlja funkciju registara i ima ovlašćenje da potvrdi autentičnost izveštaja o medijaciji sačinjenih ili sporazuma o poravnanju zaključenih u skladu sa ovom konvencijom, kao i da overi kopije istih.
5. Generalni sekretar može delovati kao nadležni organ za imenovanje u skladu sa pravilima usvojenim u skladu sa ovom konvencijom ili drugim pravilima medijacije, ako je tako određeno klauzulom o medijaciji, naknadnim sporazumom strana ili na drugi način.
6. Generalni sekretar upravlja komunikacijom sa državama ugovornicama i promoviše Organizaciju na međunarodnoj sceni.
7. Funkcija Generalnog sekretara je nespojiva sa obavljanjem bilo koje političke funkcije. Ni Generalni sekretar niti bilo koji zamenik Generalnog sekretara ne mogu imati bilo koje drugo zaposlenje ili se baviti bilo kojim drugim zanimanjem osim uz odobrenje Upravnog saveta.
1. Generalni sekretar, službenici i osoblje Sekretarijata, u obavljanju svojih funkcija, odgovaraju u potpunosti Organizaciji i nijednom drugom organu vlasti.
2. Svaka država ugovornica će poštovati međunarodni karakter ove dužnosti i uzdržaće se od svih pokušaja da se utiče na bilo koga od njih u obavljanju njihovih dužnosti.
PANELI MEDIJATORA
1. Organizacija će održavati dva panela medijatora, jedan panel za posredovanje u sporovima utvrđenim u članu 25. ove konvencije (u daljem tekstu: Panel medijatora za posredovanje između država), i drugi panel za posredovanje u ostalim sporovima utvrđenim u čl. 27. i 28. ove konvencije (u daljem tekstu: Opšti panel medijatora).
2. Paneli će se sastojati od kvalifikovanih lica, imenovanih na način predviđen ovom konvencijom, koja su voljna da u njima učestvuju.
3. Organizacija može po potrebi održavati i druge posebne panele medijatora.
Imenovanje od strane država ugovornica
1. Svaka država ugovornica može imenovati do pet lica iz redova svojih državljana u panel medijatora za posredovanje između država, i do 20 lica iz redova svojih državljana u Opšti panel medijatora.
2. Svaka članica osnivač može imenovati do deset dodatnih lica iz redova svojih državljana u Opšti panel medijatora.
3. Sva imenovanja će biti saopštena Generalnom sekretaru i stupaju na snagu od datuma prijema obaveštenja.
1. Lica imenovana u panel medijatora biće osobe visokog moralnog integriteta i priznate stručnosti u specijalizovanim oblastima kao što su pravo, trgovina, industrija ili finansije, na koje se može pouzdano osloniti u sprovođenju postupka medijacije.
2. Pored kvalifikacija navedenih u stavu 1. ovog člana lica imenovana u panel medijatora za posredovanje između država biće i osobe poznate stručnosti u pitanjima međunarodnog prava, diplomatije, međunarodnih odnosa ili međunarodnih političkih i ekonomskih poslova, kao i osobe sa bogatim političkim veštinama i osećajem za procenu situacije.
Imenovanje od strane Upravnog saveta
1. Upravni savet može imenovati do deset lica u panel medijatora za posredovanje između država i do dvadeset lica u Opšti panel medijatora.
2. U skladu sa članom 21. ove konvencije, prilikom imenovanja lica za rad u panelima, Upravni savet će dodatno voditi računa o važnosti obezbeđivanja zastupljenosti glavnih pravnih sistema, geografske raznolikosti i rodne ravnoteže u panelima u celini.
1. Lica imenovana u panele obavljaju funkciju u obnovljivim mandatima od pet godina.
2. U slučaju smrti ili podnošenja ostavke imenovanog lica ili povlačenja imenovanja lica u Panel, države ugovornice ili Upravni savet koji su izvršili imenovanje imaće pravo da odrede drugo lice koje će obavljati funkciju do isteka preostalog dela mandata.
OPSEG PREDMETA
1. Organizacija će pružati usluge medijacije za rešavanje sledećih međunarodnih sporova koje su strane podnele na rešavanje uz obostrani pristanak izražen pre ili posle nastanka spora:
a. sporovi između država;
b. sporovi između države i državljanina druge države; i
c. međunarodni trgovinski sporovi između privatnih strana.
2. Saglasnost za medijaciju strana može jednostrano povući u bilo kom trenutku tokom postupka medijacije, osim ako se strane drugačije ne dogovore ili ako bilo koji važeći ugovor ili sporazum ne predviđa drugačije.
1. Organizacija će pružati usluge medijacije na zahtev država ugovornica koje pristanu na medijaciju u vezi sa pravnim i činjeničnim sporovima, nesuglasicama ili bilo kojim pitanjima od zajedničkog interesa između njih.
2. Organizacija takođe može pružati usluge medijacije za države koje nisu ugovornice ili međunarodne organizacije ako žele da svoj spor podnesu na rešavanje Organizaciji, u skladu sa pravilima koja može usvojiti Upravni savet.
3. Organizacija neće pružati usluge medijacije državi u vezi sa sporovima koje je ta država isključila deklaracijom u skladu sa članom 29. ove konvencije, kao što su sporovi koji se tiču teritorijalnog suvereniteta, pomorskog razgraničenja, pomorskih interesa ili drugih pitanja za koja ta država smatra da nisu pogodna za rešavanje putem medijacije.
Sporovi koji uključuju treću državu
1. U slučaju spora između država koji uključuje treću državu, Organizacija neće pružati usluge medijacije u vezi sa takvim sporom, osim ako treća država prethodno ne da saglasnost.
2. Za potrebe stava 1. ovog člana, države u sporu obavestiće Organizaciju o takvim okolnostima prilikom pokretanja postupka medijacije u skladu sa ovom konvencijom. Organizaciju može o tome obavestiti i sama treća država.
Sporovi između države i državljanina druge države
1. Organizacija će pružati usluge medijacije u vezi sa trgovinskim ili investicionim sporovima između države ugovornice i državljanina druge države.
2. Organizacija takođe može pružati usluge medijacije u vezi sa trgovinskim ili investicionim sporovima koji uključuju državu koja nije ugovornica ili međunarodnu organizaciju, ako strane žele da svoj spor podnesu na rešavanju Organizaciji, pod uslovima koje može usvojiti Upravni savet.
3. Za potrebe ove konvencije, pojam država ili međunarodna organizacija obuhvata i unutrašnju jedinicu ili agenciju države, koju je ta država imenovala Organizaciji, ili agenciju međunarodne organizacije.
4. Saglasnost unutrašnje jedinice ili agencije države ugovornice zahteva odobrenje te države, osim ako ta država ne obavesti Organizaciju da takvo odobrenje nije potrebno.
5. Za potrebe ove konvencije, pojam državljanin obuhvata fizičko i pravno lice.
Međunarodni trgovinski sporovi između privatnih strana
1. Organizacija će pružati usluge medijacije u vezi sa sporovima koji proizilaze iz ili se odnose na međunarodne trgovinske odnose između privatnih strana, pod uslovima koje može usvojiti Upravni savet.
2. Sporovi koji proizilaze iz transakcija koje jedna od privatnih strana obavlja u lične, porodične ili kućne svrhe isključeni su iz delokruga ovog člana.
3. Za potrebe ove konvencije, pojam privatna strana obuhvata pojedinca i entitet osnovan ili organizovan u skladu sa važećim zakonom, bez obzira na to da li ostvaruje profit, da li je u privatnom ili državnom vlasništvu, poput korporacija, fondova, partnerstava, preduzetničkih radnji, zajedničkih ulaganja ili drugih udruženja i ogranaka bilo kog takvog entiteta.
1. Svaka država može, u vreme ratifikacije, prihvatanja, odobravanja ili pristupanja ovoj konvenciji ili u bilo kom trenutku posle toga, obavestiti depozitara o vrsti ili vrstama sporova navedenih u čl. 25. i 27. ove konvencije koje ne bi smatrala prikladnim za podnošenje na rešavanje Organizaciji. Depozitar će odmah proslediti takvo obaveštenje svim državama ugovornicama.
2. Takvo obaveštenje ne predstavlja saglasnost iz člana 24. stav 1. ove konvencije i ne utiče na pravo država ugovornica da podnesu određeni spor na rešavanje Organizaciji na osnovu posebnog pristanka.
3. Takvo obaveštenje može biti izmenjeno ili povučeno u bilo kom trenutku.
POSTUPAK MEDIJACIJE
Medijacija po ovoj konvenciji sprovodi se u skladu sa principima dobrovoljnosti, nepristrasnosti, nezavisnosti, dobre vere, efikasnosti i ekonomičnosti.
1. Strane u sporu koje žele da pokrenu postupak medijacije podnose zahtev Generalnom sekretaru u skladu sa pravilima postupka za pokretanje postupka medijacije.
2. Generalni sekretar će registrovati zahtev, osim ako utvrdi da je spor očigledno van delokruga ove konvencije ili da uključuje treću državu, a da ta država nije dala prethodnu saglasnost, o čemu će bez odlaganja obavestiti strane.
1. Postupak medijacije će se sprovoditi u skladu sa odredbama ove konvencije i, osim ako se strane drugačije ne dogovore, u skladu sa pravilima postupka medijacije, koje je usvojio Upravni savet.
2. Medijator će otkriti stranama sve potencijalne sukobe interesa.
3. Medijator će nastojati da održi pravičan tretman strana i da promoviše rešavanje spornih pitanja između strana u skladu sa kodeksom ponašanja za medijatore.
Sve informacije koje se odnose na postupak medijacije sproveden u skladu sa ovom konvencijom, kao i svi dokumenti nastali u postupku medijacije ili dobijeni tokom njega, poverljivi su, osim ako se stranke ne dogovore drugačije, ako su informacije ili dokumenti već javno dostupni ili je otkrivanje informacija propisano zakonom, sa izuzetkom sporova navedenih u članu 25. ove konvencije.
Korišćenje medijacija kao dokaznog materijala u drugim postupcima
Osim ako se strane drugačije ne dogovore, nijedna strana nema pravo u bilo kom drugom postupku, bilo pred arbitrima ili na sudu ili na drugi način, da se poziva ili oslanja na bilo koje izražene stavove ili izjave, priznanja ili ponude za poravnanje koje je dala bilo koja druga strana u postupku medijacije, ili na izveštaj ili bilo koje preporuke koje je dao medijator.
Osim ako se stranke drugačije ne dogovore ili to zahteva važeći zakon, medijator neće delovati ni u kom drugom svojstvu ni u jednom tekućem ili budućem postupku, bilo sudskom, arbitražnom ili drugom, koji se odnosi na isti predmet spora.
1. Medijacija se prekida:
a. zaključenjem sporazuma o poravnanju između strana koji pokriva bilo koje ili sva sporna pitanja između njih;
b. pisanom izjavom strane u bilo kom trenutku; ili
c. bilo kojim drugim metodom ili pod određenim okolnostima koje su strane dogovorile ili su navedene u važećim pravilima.
2. Po prekidu medijacije, generalni sekretar će biti bez odlaganja obavešten da je medijacija prekinuta od strane medijatora i/ili stranaka, koji će navesti datum kada je prekinuta, da li je medijacija rezultirala poravnanjem i, ako jeste, da li je poravnanje bilo potpuno ili delimično.
1. Naknade koje strane plaćaju za korišćenje medijacijskih usluga i opreme Organizacije određuje Generalni sekretar u skladu sa pravilima i propisima koje je usvojio Upravni savet.
2. Naknade i troškovi medijatora određuju se u okviru granica koja s vremena na vreme utvrđuje Upravni savet.
3. Naknade i troškove medijatora, kao i troškove korišćenja medijacijskih usluga i opreme Organizacije, snose strane podjednako, osim ako nije drugačije dogovoreno. Svaka strana snosi sve ostale troškove koji nastanu u vezi sa postupkom.
Odnosi sa drugim postupcima za rešavanje sporova
1. Medijacija po ovoj konvenciji ostaje dostupna stranama u bilo kom trenutku, bez obzira na to da li su već pokrenuti drugi postupci rešavanja sporova.
2. Medijacija može da se nastavi paralelno sa drugim postupcima rešavanja sporova, ako se strane tako dogovore.
3. Strane se mogu dogovoriti da, u meri u kojoj je to dozvoljeno važećim zakonom, tok roka zastarelosti po bilo kom važećem zakonu o zastarelosti ili ekvivalentnom pravilu bude obustavljen u vezi sa sporom koji je predmet medijacije od datuma početka medijacije do datuma završetka medijacije.
4. Medijacija sprovedena po ovoj konvenciji ne utiče na prava strana da reše svoj spor po bilo kom drugom mehanizmu za rešavanje sporova koji im je dostupan.
SPORAZUMI O PORAVNANJU
Zaključenje sporazuma o poravnanju
1. Ako se strane dogovore o uslovima poravnanja radi rešavanja celog ili dela spora putem medijacije u skladu sa ovom konvencijom, treba da potpišu sporazum o poravnanju koji je rezultat medijacije (u daljem tekstu: sporazum o poravnanju) u pisanoj formi, uključujući i u obliku elektronske komunikacije.
2. Sporazum o poravnanju koji su potpisale strane overava Generalni sekretar kao dokaz da je sporazum postignut medijacijom u skladu sa ovom konvencijom, osim ako se strane ne dogovore drugačije.
Pravni efekat sporazuma o poravnanju
1. Svaki sporazum o poravnanju koji je uredno zaključen između strana u sporu obavezujući je za njih i one će ga izvršavati u dobroj veri.
2. Potpisivanjem sporazuma o poravnanju, strane su saglasne da se sporazum o poravnanju može koristiti kao dokaz da je sporazum o poravnanju rezultat medijacije, kao i da se na njega strane mogu pozivati radi ostvarivanja pravne zaštite u skladu sa merodavnim pravom.
3. Potpisivanje sporazuma o poravnanju od bilo koje strane potpisnice ni na koji način ne podrazumeva priznanje bilo kakvih pravnih ili činjeničnih razmatranja koja su mogla predstavljati osnovu za utvrđivanje uslova za zaključenje sporazuma o poravnanju.
Izvršenje sporazuma o poravnanju
1. Sporazum o poravnanju koji su strane zaključile radi rešavanja međunarodnog trgovinskog spora u skladu sa članom 28. ove konvencije može biti izvršen od strane države ugovornice u skladu sa njenim važećim pravom.
2. Države ugovornice treba da pregovaraju o Protokolu uz ovu konvenciju kako bi se precizirali uslovi pod kojima će država ugovornica izvršiti navedene sporazume o poravnanju iz stava 1. ovog člana. Ovaj protokol će biti usvojen i stupiti na snagu po istom postupku koji je potreban za usvajanje i stupanje na snagu amandmana na ovu konvenciju u skladu sa članom 56. ove konvencije.
IZGRADNJA KAPACITETA
Aktivnosti izgradnje kapaciteta
1. Organizacija će, u zavisnosti od raspoloživih resursa, preduzimati i jačati aktivnosti izgradnje kapaciteta.
2. Prilikom preduzimanja aktivnosti izgradnje kapaciteta, Organizacija može koordinirati i sarađivati sa vladama, međunarodnim organizacijama ili drugim subjektima.
3. Sekretarijat će godišnje pripremati plan rada za promociju izgradnje kapaciteta, koji će biti razmatran i usvojen od strane Upravnog saveta.
4. Sekretarijat takođe može, uz odobrenje Upravnog saveta, predložiti i sprovesti program stipendiranja za medijaciju, u cilju obuke i izgradnje kapaciteta mladih stručnjaka i diplomata.
Komitet za izgradnju kapaciteta
1. Osniva se Komitet za izgradnju kapaciteta koji deluje pod opštim nadzorom Upravnog saveta, uz administrativnu podršku Sekretarijata.
2. Mandat Komiteta je da savetuje Upravni savet o strategijama i prioritetima u aktivnostima izgradnje kapaciteta.
Za potrebe ove konvencije, može se osnovati Fond za medijaciju radi promocije i podsticanja upotrebe medijacije i unapređenja izgradnje kapaciteta. Fond se sastoji od primljenih donacija i njime se upravlja u skladu sa finansijskim propisima ili pravilima koje usvoji Upravni savet.
FINANSIRANJE
Sva finansijska pitanja u vezi sa Organizacijom regulisana su ovom konvencijom i finansijskim propisima ili pravilima koje je usvojio Upravni savet.
1. Sekretarijatu će biti obezbeđena neophodna finansijska sredstva za efikasno obavljanje njegovih funkcija.
2. Osnovna finansijska sredstva Organizacije obuhvataju godišnje doprinose država ugovornica i prihod Organizacije.
3. Bez uticaja na prethodni stav, Organizacija može primati i koristiti, kao dodatna finansijska sredstva, dobrovoljne doprinose od vlada, međunarodnih organizacija, pojedinaca, korporacija i drugih subjekata, u skladu sa finansijskim propisima ili pravilima koje je usvojio Upravni savet. Međutim, Organizacija neće prihvatiti nikakve doprinose ili pomoć koji mogu na bilo koji način uticati na, ograničiti, skrenuti ili na drugi način izmeniti njene zadatke, ciljeve ili funkcije.
Godišnji doprinosi država ugovornica procenjivaće se u skladu sa dogovorenom skalom procene, u odnosu na njihovu klasu doprinosa u sistemu Svetskog poštanskog saveza. Nivo ekonomskog razvoja država ugovornica i njihova sposobnost plaćanja takođe se mogu uzeti u obzir.
PRIVILEGIJE I IMUNITET
1. Organizacija će na teritorijama država ugovornica uživati privilegije i imunitete koji su neophodni za obavljanje i ispunjavanje njenih zadataka, ciljeva i funkcija.
2. Predstavnici država ugovornica i službenici Organizacije će slično tome uživati privilegije i imunitete koji su neophodni za nezavisno obavljanje njihovih funkcija u vezi sa Organizacijom.
1. Organizacija, njena imovina i sredstva gde god da se nalaze i ko god da ih drži, uživaju imunitet od svakog oblika pravnog postupka, osim ukoliko se u nekom konkretnom slučaju izričito odrekla imuniteta. Svako dato odricanje ne treba tumačiti kao proširenje na bilo koji imunitet od mere izvršenja, osim ako se Organizacija izričito i posebno nije odrekla takvog imuniteta.
2. Prostorije Organizacije su nepovredive. Imovina i sredstva Organizacije, gde god da se nalaze i ko god da ih drži, uživaju imunitet od pretresa, rekvizicije, konfiskacije, eksproprijacije i bilo kog drugog oblika mešanja, bilo izvršnim, upravnim, sudskim ili zakonodavnim merama.
3. Arhive Organizacije, i uopšte sva dokumenta koja joj pripadaju ili koje ona drži, nepovredivi su gde god da se nalaze.
4. Bez ograničenja finansijskim kontrolama, propisima ili moratorijumima bilo koje vrste:
a. Organizacija može da drži bilo koju vrstu sredstava, valute ili druge imovine i može da otvori i vodi račune u bilo kojoj konvertibilnoj valuti;
b. Organizacija će biti slobodna da prenosi svoja sredstva, valutu ili drugu imovinu iz jedne zemlje u drugu ili unutar bilo koje zemlje i da konvertuje bilo koju valutu koju poseduje u bilo koju drugu valutu.
5. Organizacija, njena sredstva, prihodi i druga imovina biće:
a. izuzeti od svih direktnih poreza; međutim, podrazumeva se da Organizacija neće tražiti izuzeće od poreza koji su, u stvari, samo naknade za komunalne usluge;
b. izuzeti od carinskih dažbina i zabrana i ograničenja na uvoz i izvoz u pogledu dobara koje Organizacija uvozi ili izvozi za svoju službenu upotrebu. Podrazumeva se, međutim, da se takvi uvezeni proizvodi neće prodavati u zemlji u koju su uvezeni, osim pod uslovima dogovorenim sa vladom te zemlje; i
c. izuzeti od carinskih dažbina i zabrana i ograničenja na uvoz i izvoz u pogledu njenih publikacija.
6. Iako Organizacija, po opštem pravilu, neće zahtevati izuzeće od akciza i poreza na prodaju pokretne i nepokretne imovine koji su uključeni u cenu proizvoda, ipak, kada Organizacija vrši značajne nabavke za službenu upotrebu imovine na koju su takve dažbine i porezi naplaćeni ili se naplaćuju, države ugovornice će, kad god je to moguće, preduzeti odgovarajuće administrativne mere za oslobađanje od plaćanja ili povraćaj iznosa dažbine ili poreza.
Olakšice u pogledu komunikacija
Svaka država ugovornica će zvaničnim komunikacijama Organizacije dati isti tretman kao i zvaničnim komunikacijama bilo koje druge države.
Predstavnici država ugovornica
1. Predstavnici država ugovornica u Upravnom savetu i na sastancima koje saziva Organizacija, dok obavljaju svoje funkcije i tokom putovanja do i od mesta sastanka, uživaju sledeće privilegije i imunitete:
a. imunitet od ličnog hapšenja, pritvaranja i od oduzimanja ličnog prtljaga, i, u pogledu izgovorenih ili napisanih reči i svih radnji koje učine u svojstvu predstavnika, imunitet od sudskih postupaka;
b. nepovredivost svih papira i dokumenata;
c. pravo na korišćenje šifara i prijem papira ili prepiske putem kurira ili u zapečaćenim torbama;
d. izuzeće za sebe i svoje supružnike od imigracionih ograničenja, registracije stranaca ili obaveza služenja vojnog roka u državi ugovornici koju posećuju ili kroz koju prolaze u obavljanju svojih funkcija;
e. iste olakšice u pogledu valutnih ili deviznih ograničenja kao što se daju predstavnicima stranih vlada u privremenim zvaničnim misijama;
f. iste imunitete i olakšice u pogledu njihovog ličnog prtljaga kao što se daju diplomatskim izaslanicima; i
g. druge privilegije, imunitete i olakšice koje nisu u suprotnosti sa gore navedenim, a koje uživaju diplomatski izaslanici, osim što nemaju pravo da traže izuzeće od carinskih dažbina na robu koja se uvozi (osim kao deo njihovog ličnog prtljaga) ili od akciza ili poreza na promet.
2. Radi obezbeđivanja, predstavnicima država ugovornica u Upravnom savetu i na sastancima koje saziva Organizacija, slobode govora i nezavisnosti u obavljanju njihovih dužnosti, imunitet od sudskog postupka u pogledu izgovorenih ili napisanih reči i svih radnji koje preduzmu u obavljanju svojih dužnosti, nastaviće da važi, bez obzira na to što dotična lica više nisu predstavnici država ugovornica.
3. Ako obaveza plaćanja poreza zavisi od prebivališta, periodi tokom kojih predstavnici država ugovornica u Upravnom savetu i na sastancima koje saziva Organizacija borave u državi ugovornici radi obavljanja svojih dužnosti neće se smatrati periodima prebivališta.
4. Privilegije i imuniteti se daju predstavnicima država ugovornica ne radi lične koristi samih pojedinaca, već radi zaštite nezavisnog obavljanja njihovih funkcija u vezi sa Organizacijom. Shodno tome, država ugovornica ne samo da ima pravo već je i dužna da se odrekne imuniteta svog predstavnika u svakom slučaju kada bi, po mišljenju države ugovornice, imunitet ometao sprovođenje pravde, a imunitet se može ukinuti bez ugrožavanja svrhe zbog koje je dat.
5. Odredbe st. 1. do 3. ovog člana ne primenjuju se na odnos između predstavnika i organa države ugovornice čiji je predstavnik državljanin ili koji je bio predstavnik te države.
6. U ovom članu, izraz "predstavnici" podrazumeva sve delegate, zamenike delegata, savetnike, tehničke stručnjake i sekretare delegacija.
1. Generalni sekretar određuje kategorije zvaničnika na koje se primenjuju odredbe ovog člana i podneće ove kategorije Upravnom savetu na razmatranje i odobrenje. Posle toga, ove kategorije će biti saopštene vladama svih država ugovornica. Imena zvaničnika uključenih u ove kategorije povremeno će biti saopštavana vladama država ugovornica.
2. Zvaničnici Organizacije će:
a. uživati imunitet od sudskog postupka u pogledu izgovorenih ili napisanih reči i svih radnji preduzetih u svom službenom svojstvu;
b. biti oslobođeni oporezivanja plata i primanja koje im isplaćuje Organizacija;
c. biti izuzeti od obaveze služenja vojnog roka;
d. uživati, zajedno sa svojim supružnicima i izdržavanim članovima porodice, imunitet od imigracionih ograničenja i obaveze prijave boravka kao strani državljani;
e. imati iste privilegije u pogledu olakšica za devizni kurs kao i zvaničnici uporedivih rangova koji čine deo diplomatskih misija pri dotičnoj vladi;
f. imati pravo, zajedno sa supružnicima i izdržavanim članovima porodice, na iste uslove za repatrijaciju u vreme međunarodne krize kao i diplomatski izaslanici; i
g. imati pravo da prilikom prvog stupanja na dužnost u određenoj državi uvezu svoju pokretnu imovinu i lične stvari bez plaćanja uvoznih dažbina.
3. Pored imuniteta i privilegija navedenih u stavu 2. ovog člana Generalni sekretar i svaki zamenik Generalnog sekretara uživaju, u pogledu sebe, svojih supružnika i maloletne dece, privilegije i imunitete, izuzeća i olakšice koje se daju diplomatskim izaslanicima, u skladu sa međunarodnim pravom.
4. Privilegije i imuniteti se zvaničnicima dodeljuju u interesu Organizacije, a ne radi lične koristi samih pojedinaca. Generalni sekretar ima pravo i dužnost da ukine imunitet bilo kog zvaničnika u slučaju kada, po njegovom ili njenom mišljenju, taj imunitet ometa sprovođenje pravde i može biti ukinut bez štete po interese Organizacije. U slučaju Generalnog sekretara, pravo da ukine imunitet ima Upravni savet.
5. Organizacija će u svakom trenutku sarađivati sa nadležnim organima država ugovornica kako bi olakšala pravilno sprovođenje pravde, obezbedila poštovanje zakona i propisa o javnoj bezbednosti i javnom redu i sprečila bilo kakvu zloupotrebu u vezi sa privilegijama, imunitetima i olakšicama pomenutim u ovom članu.
Medijatori i učesnici u postupcima medijacije
1. Lica koja učestvuju u postupcima medijacije u vezi sa sporovima iz čl. 25. i 27. ove konvencije kao medijatori, stranke, punomoćnici, zastupnici, svedoci ili stručnjaci, uživaće:
a. imunitet od ličnog hapšenja ili pritvora i od oduzimanja njihovog ličnog prtljaga dok vrše svoje funkcije;
b. imunitet od sudskog postupka u pogledu izgovorenih ili napisanih reči i svih radnji koje izvrše tokom svog učešća u postupcima medijacije;
c. nepovredivost svih papira, dokumenata u bilo kom obliku i materijala koji se odnose na njihovo učešće u postupcima medijacije;
d. u svrhu njihove komunikacije u vezi sa postupcima medijacije, pravo da primaju i šalju papire i dokumente u bilo kom obliku putem propisno identifikovanih kurira ili u zapečaćenim torbama; i
e. ako nisu državljani države domaćina, isti imunitet od ograničenja u pogledu imigracije, registracije stranaca i obaveze služenja vojnog roka, iste pogodnosti u pogledu deviznih ograničenja i isti tretman u pogledu putnih olakšica kao što ih države ugovornice pružaju zvaničnicima Organizacije.
Imuniteti iz tač. (a) i (e) primenjuju se samo u vezi sa njihovim putovanjem u mesto održavanja postupka i iz tog mesta, kao i tokom boravka u tom mestu.
2. Lica koja deluju kao medijatori u postupcima medijacije po ovoj konvenciji biće izuzeta od oporezivanja u pogledu svih naknada i nadoknada troškova koje im isplaćuje Organizacija ili se isplaćuju preko nje za rad obavljen u njihovom svojstvu medijatora.
3. Privilegije i imuniteti se navedenim licima dodeljuju u interesu Organizacije, a ne radi lične koristi samih pojedinaca. Organizacija ima pravo i dužnost da se odrekne imuniteta bilo koje osobe u svakom slučaju kada bi, po njenom mišljenju, imunitet ometao sprovođenje pravde i može se odreći bez štete po interese Organizacije.
Imuniteti predviđeni u članu 51. stav 1. tačka (a), u članu 52. stav 2. tačka (a) i članu 53. stav 1. tačka (b) neće se primenjivati na građanskopravnu odgovornost ni u slučaju štete nastale usled saobraćajne nezgode, niti u slučaju drugih telesnih povreda ili smrti.
ZAVRŠNE ODREDBE
Rešavanje sporova u pogledu tumačenja ili primene
Svaki spor u pogledu tumačenja ili primene ove konvencije koji se ne reši putem pregovora, na zahtev zainteresovane države ugovornice, upućuje se Upravnom savetu radi davanja preporuke.
1. Svaka država ugovornica može predložiti izmenu ove konvencije podnošenjem predloga Generalnom sekretaru. Generalni sekretar potom dostavlja predloženu izmenu svim državama ugovornicama.
2. Svaka predložena izmena ove konvencije usvaja se konsenzusom država ugovornica, u najvećoj mogućoj meri. Ukoliko se, posle iscrpljivanja svih mogućnosti, ne postigne konsenzus, izmena se, kao poslednje sredstvo, može usvojiti dvotrećinskom većinom država ugovornica.
3. Izmena usvojena u skladu sa stavom 2. ovog člana podleže ratifikaciji, prihvatanju ili odobravanju od strane država ugovornica.
4. Izmena usvojena u skladu sa stavom 2. ovog člana stupa na snagu tridesetog dana od dana deponovanja trećeg instrumenta o ratifikaciji, prihvatanju ili odobravanju. Stupanjem na snagu, izmena je obavezujuća za one države članice koje su izrazile pristanak da njome budu vezane. Ostale države ugovornice ostaju vezane odredbama ove konvencije i svim ranijim izmenama koje su ratifikovale, prihvatile ili odobrile.
5. Ako država ugovornica ratifikuje, prihvati ili odobri izmenu posle deponovanja trećeg instrumenta o ratifikaciji, prihvatanju ili odobravanju, izmena stupa na snagu za tu državu ugovornicu tridesetog dana od dana deponovanja njenog instrumenta o ratifikaciji, prihvatanju ili odobravanju.
6. Nijedna izmena ne utiče na prava i obaveze strana u sporu koji proističu iz pristanka na medijaciju datog na osnovu ove konvencije pre datuma stupanja na snagu te izmene.
Deklaracije u vezi sa neujednačenim pravnim sistemima
1. Ako država ima dve ili više teritorijalnih jedinica u kojima se primenjuju različiti pravni sistemi u vezi sa pitanjima koja se obrađuju ovom konvencijom, ona može u vreme potpisivanja, ratifikacije, prihvatanja, odobravanja ili pristupanja izjaviti da se ova konvencija proširuje na sve njene teritorijalne jedinice ili samo na jednu ili više njih i može izmeniti ovu deklaraciju podnošenjem druge deklaracije u bilo kom trenutku.
2. Deklaracija se dostavlja depozitaru i u njoj se izričito navode teritorijalne jedinice na koje se ova konvencija primenjuje.
3. Ako država ima dve ili više teritorijalnih jedinica u kojima se primenjuju različiti pravni sistemi u vezi sa pitanjima koja se obrađuju ovom konvencijom:
a. svako pozivanje na zakon ili pravilo postupka države tumačiće se kao pozivanje, gde je to prikladno, na zakon ili pravilo postupka koje je na snazi u relevantnoj teritorijalnoj jedinici;
b. pozivanje na spor u članu 28. ove konvencije tumačiće se tako da uključuje sporove koji proizilaze iz ili se odnose na trgovinski odnos između strana u različitim teritorijalnim jedinicama te države.
4. Ako država ne učini deklaraciju u skladu sa ovim članom, ova konvencija će se primenjivati na sve teritorijalne jedinice te države.
5. Ovaj član se neće primenjivati na organizacije za regionalnu integraciju.
Učešće organizacije za regionalnu integraciju
1. Organizacija za regionalnu integraciju koju čine suverene države i koja ima nadležnost nad određenim pitanjima koja reguliše ova konvencija može slično potpisati, ratifikovati, prihvatiti, odobriti ili pristupiti ovoj konvenciji. Organizacija za regionalnu integraciju će u tom slučaju imati prava i obaveze države ugovornice, u meri u kojoj ta organizacija ima nadležnost nad pitanjima koja reguliše ova konvencija, što će biti navedeno u instrumentu o ratifikaciji, prihvatanju, odobrenju ili pristupanju. Naknadno, takva organizacija će obavestiti depozitara o svakoj značajnoj izmeni obima svoje nadležnosti.
2. Pominjanje "države ugovornice" ili "država ugovornica" u ovoj konvenciji primenjivaće se na takvu organizaciju u granicama njene nadležnosti.
3. Za potrebe člana 56. stav 4. i člana 60. stav 1. ove konvencije, svaki instrument koji je deponovala organizacija za regionalnu integraciju neće se računati kao dodatak onima koje su deponovale države članice te organizacije.
4. Organizacija za regionalnu integraciju, u pitanjima iz svoje nadležnosti, može da koristi svoje pravo glasa u Upravnom savetu, sa brojem glasova jednakim broju njenih država članica koje su države ugovornice ove konvencije. Takva organizacija neće koristiti svoje pravo glasa ako bilo koja od njenih država članica koristi to pravo, i obrnuto.
Potpisivanje, ratifikacija, prihvatanje, odobrenje i pristupanje
1. Ova konvencija je otvorena za potpisivanje svim državama i organizacijama za regionalnu integraciju u Hong Kongu, specijalnom administrativnom regionu Narodne Republike Kine, od 1. januara 2025. godine do 31. decembra 2025. godine. Posle toga, ostaje otvorena za potpisivanje u Pekingu u Ministarstvu spoljnih poslova Narodne Republike Kine do tri godine posle stupanja na snagu ove konvencije.
2. Ova konvencija podleže ratifikaciji, prihvatanju ili odobrenju od strane država potpisnica i organizacija za regionalnu integraciju.
3. Ova konvencija je otvorena za pristupanje svim državama i organizacijama za regionalnu integraciju koje nisu potpisnice od dana kada je otvorena za potpisivanje.
4. Instrumenti ratifikacije, prihvatanja, odobrenja ili pristupanja deponuju se kod depozitara.
1. Ova konvencija stupa na snagu tridesetog dana od dana deponovanja trećeg instrumenta o ratifikaciji, prihvatanju, odobrenju ili pristupanju.
2. Za svaku državu ili organizaciju za regionalnu integraciju koja ratifikuje, prihvati, odobri ili pristupi ovoj konvenciji posle deponovanja trećeg instrumenta o ratifikaciji, prihvatanju, odobrenju ili pristupanju, ova konvencija stupa na snagu tridesetog dana od dana deponovanja instrumenta o ratifikaciji, prihvatanju, odobrenju ili pristupanju od strane te države ili organizacije za regionalnu integraciju.
1. Država ugovornica može otkazati ovu konvenciju pisanim obaveštenjem depozitaru. Otkazivanje može biti ograničeno na određene teritorijalne jedinice neujednačenog pravnog sistema na koje se ova konvencija primenjuje.
2. Otkazivanje stupa na snagu godinu dana posle datuma prijema obaveštenja, osim ako u obaveštenju nije određen kasniji datum.
3. Obaveštenje države ugovornice u skladu sa ovim članom neće uticati na prava i obaveze bilo koje strane u sporu koji proizilazi iz saglasnosti za medijaciju po ovoj konvenciji date pre nego što je depozitar primio takvo obaveštenje.
1. Vlada Narodne Republike Kine je depozitar ove konvencije.
2. Depozitar će obavestiti sve države ugovornice, ostale potpisnice i Generalnog sekretara, posebno, o sledećem:
a. potpisima, ratifikacijama, prihvatanjima, odobrenjima i pristupanjima navedenim u čl. 56, 58. i 59. ove konvencije;
b. datumu stupanja na snagu ove konvencije u skladu sa članom 60. ove konvencije;
c. datumu stupanja na snagu bilo koje izmene ove konvencije u skladu sa članom 56. ove konvencije;
d. deklaracijama i obaveštenjima navedenim u čl. 25, 29, 57. i 58. ove konvencije; i
e. otkazima navedenim u članu 61. ove konvencije.
Original ove konvencije, čiji su arapski, kineski, engleski, francuski, ruski i španski tekstovi podjednako autentični, biće deponovan kod depozitara koji će poslati overene kopije svim državama ugovornicama.
U POTVRDU ČEGA su dolepotpisani, propisno ovlašćeni od strane svojih vlada, potpisali ovu konvenciju.
SAČINJENO u Hong Kongu, specijalnom administrativnom regionu Narodne Republike Kine, dana 30. maja 2025. godine.
ČLAN 3
Ovaj zakon stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku Republike Srbije - Međunarodni ugovori".