MEMORANDUM

O RAZUMEVANJU O SARADNJI U OBLASTI POLJOPRIVREDE IZMEĐU MINISTARSTVA POLJOPRIVREDE, ŠUMARSTVA I VODOPRIVREDE REPUBLIKE SRBIJE I MINISTARSTVA POLJOPRIVREDE, PREHRAMBENOG SUVERENITETA I ŠUMARSTVA REPUBLIKE ITALIJE

("Sl. glasnik RS - Međunarodni ugovori", br. 4/2026)

Ministarstvo poljoprivrede, šumarstva i vodoprivrede Republike Srbije i Ministarstvo poljoprivrede, prehrambenog suvereniteta i šumarstva Republike Italije, u daljem tekstu "Strane",

u nameri da dodatno ojačaju saradnju u oblasti poljoprivrede i prehrambene industrije na osnovu pravičnosti i uzajamne koristi,

uzimajući u obzir prioritetne ciljeve i stečeno iskustvo,

dogovorile su se o sledećem:

Član 1

Oblasti saradnje

Institucionalna saradnja između Strana biće realizovana u sledećim oblastima:

1. Razmena iskustava u oblasti poljoprivrede, ruralnog razvoja, agrarnih plaćanja i ribarstva u procesu pridruživanja Republike Srbije Evropskoj uniji u cilju jačanja institucionalnih i kadrovskih kapaciteta srpske strane;

2. Razmena iskustava u oblasti usklađivanja zakonodavstva Republike Srbije sa zakonodavstvom EU u oblasti poljoprivrede;

3. Razmena iskustava u oblasti organske proizvodnje i sertifikacije organskih proizvoda;

4. Razmena iskustava u oblasti politike kvaliteta i zaštite geografskog porekla proizvoda;

5. Razmena iskustava u oblasti bezbednosti hrane;

6. Razmena iskustava u oblasti vinogradarstva, proizvodnje, marketinga i promocija vina i vinogradarstva;

7. Razmena iskustava u fitosanitarnoj oblasti;

8. Razmena iskustava u oblasti upotrebe poljoprivredne mehanizacije;

9. Promocija investicija u prehrambeni sektor i preradu poljoprivrednih proizvoda i proizvoda životinjskog porekla i njihov marketing;

10. Promovisanje infrastrukturnih investicija poput kapaciteta za skladištenje svežih proizvoda (hladnjače) u cilju podrške malim poljoprivrednim proizvođačima;

11. Razmena iskustava u oblasti osiguranja i finansijske podrške u poljoprivredi;

12. Razmena iskustava u oblasti šumarskih politika;

13. Promocija sadnog materijala šumskih vrsta drveća i cveća;

14. Razmena iskustava u oblasti upravljanja lovstvom i promocija održivog lova;

15. Razmena iskustava u oblasti upravljanja resursima za navodnjavanje;

16. Razmena iskustava u oblasti zajedničkog upravljanja tržištem;

17. Razmena informacija i iskustava u oblasti organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i integrisanog razvoja ruralnih područja u planinskim sredinama;

18. Razmena iskustava i informacija u cilju daljeg olakšavanja i unapređenja međusobne trgovine primarnim poljoprivrednim i poljoprivredno-prehrambenim proizvodima;

19. Prenos italijanskih iskustava pri osnivanju udruženja u oblasti poljoprivrede i stočarstva;

20. Promovisanje udruživanja u oblasti poljoprivrede;

21. Zajedničko učešće na poljoprivrednim i agroindustrijskim sajmovima;

22. Podrška italijanskih stručnjaka kroz tvining projekte.

Član 2

Metodologija

1. Saradnja u gorenavedenim oblastima realizovaće se kroz događaje koji imaju za cilj razmenu iskustava i dobrih praksi između Strana, poput:

- Organizacije seminara, konferencija, aktivnosti stručnog usavršavanja;

- Zasedanja zajedničke radne grupe za određene stručne oblasti saradnje od zajedničkog interesa;

- Studijskih poseta zvaničnika, eksperata, stručnjaka, istraživača i drugih u obe zemlje.

2. Strane će obezbediti zaštitu ličnih podataka zaposlenih i stručnjaka uključenih u inicijative predviđene ovim Memorandumom o razumevanju, neće ih prenositi trećim licima i ni u kom slučaju ih neće tretirati na način koji nije u skladu sa ciljevima dogovorenim ovim Memorandumom o razumevanju, osim ako druga Strana za to prethodno ne dostavi pisanu saglasnost.

Član 3

Finansijski troškovi

Troškove koji proizilaze iz realizacije ovog Memoranduma snosiće Strane u skladu sa raspoloživim finansijskim sredstvima, bez uzrokovanja dodatnih i neplaniranih troškova za državne budžete Republike Srbije i Republike Italije. Strane će takođe moći da koriste sredstva koja obezbeđuju Evropska unija i druge međunarodne organizacije u okviru odgovarajućih programa saradnje.

Član 4

Radna grupa

1. Strane će oformiti zajedničku radnu grupu koja će definisati akcioni plan saradnje, pratiti njegovu realizaciju i razvijati inicijative u skladu sa članom 2. ovog Memoranduma. Strane će se međusobno informisati o članovima radne grupe.

2. Radna grupa će tokom svoje prve sednice definisati plan za sprovođenje dogovorenih oblasti saradnje.

3. Zasedanja radne grupe održavaće se naizmenično u Republici Srbiji i Republici Italiji. Pojedina zasedanja se takođe mogu odvijati putem video-konferencije.

4. Svaka Strana će snositi troškove svog učešća u aktivnostima saradnje, osim ako se Strane ne dogovore drugačije.

Član 5

Merodavno pravo

1. Ovaj Memorandum o razumevanju ne predstavlja međunarodni ugovor iz kojeg mogu proizići prava i obaveze prema međunarodnom pravu. Nijedna odredba ovog Memoranduma neće biti shvaćena ili izvršena kao pravna obaveza Strana.

2. Ovaj Memorandum o razumevanju će se sprovoditi u punoj saglasnosti sa srpskim i italijanskim zakonodavstvom, kao i sa važećim međunarodnim pravom i, što se italijanske strane tiče, sa obavezama koje proističu iz članstva Republike Italije u Evropskoj uniji.

Član 6

Izmene i dopune

Strane mogu sporazumno izmeniti i/ili dopuniti ovaj Memorandum o razumevanju uzajamnom saglasnošću izraženom u pisanoj formi.

Član 7

Tumačenje

Sva neslaganja proistekla iz tumačenja ili realizacije ovog Memoranduma o razumevanju rešavaće se prijateljski, putem direktnih konsultacija i pregovora između Strana.

Član 8

Stupanje na snagu

1. Ovaj Memorandum o razumevanju stupa na snagu danom potpisivanja i važiće u periodu od pet (5) godina, nakon čega će automatski biti produžen za još 5 (pet) godina, osim ako jedna od Strana ne obavesti drugu o svojoj nameri da ga raskine šest (6) meseci pre datuma isteka.

2. U svakom slučaju, raskid ovog Memoranduma o razumevanju ne prekida realizaciju projekata i programa koji su u toku.

Sačinjeno u Veroni dana 13. aprila 2026. godine, u dva originalna primerka, svaki na srpskom, italijanskom i engleskom jeziku, pri čemu su svi tekstovi podjednako verodostojni. U slučaju neslaganja, merodavan je tekst na engleskom jeziku.

 

Za Ministarstvo poljoprivrede,
šumarstva i vodoprivrede
Republike Srbije
Dragan Glamočić, s.r.
Ministar

 

Za Ministarstvo poljoprivrede, prehrambenog
suvereniteta i šumarstva
Republike Italije
Frančesko Lolobriđida, s.r.
Ministar

Tekst na italijanskom jeziku možete pogledati OVDE